linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heil intacto 10 intacta 2
[Weiteres]
heil a salvo 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heil sano 35 sano y salvo 8 entero 6 salvo 6 pieza 4 una pieza 3 sanas y salvas 3 si 2 vida 2 bien 2 sonante 2 entera 2 sanos 2 vivo 1 Curación 1 curar pero no 1 encantaron 1 vengan 1 saludable 1 a casa 1
Heil salvación 223

Verwendungsbeispiele

Heil salvación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Botschaft der Hoffnung, eine Botschaft des Heils, die alt und immer neu ist.
Ésto es un mensaje de esperanza, un mensaje de salvación, antiguo y siempre nuevo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Portugal sieht sein Heil ebenfalls in der Geldentwertung, wenn auch bis jetzt in geringerem Umfang als Irland.
Portugal también ve su salvación en la depreciación de la divisa, si bien hasta ahora en menor medida que Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Schenke dieser armen Seele Heil und den Glauben, um zu vergebe…Vergeben?
Dale salvación a esta pobre alm…...y la fuerza de perdonar realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heil ist an die Menschwerdung des göttlichen Wortes gebunden und damit auch an die Materie: EUR
La salvación está unida a la encarnación del verbo divino y en consencuencia a la materia. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist ausgesprochen kurzsichtig, unser Heil erneut in neuen Wirtschaftsimmigranten zu suchen.
Es una actitud estrecha de miras volver a buscar nuestra salvación en los nuevos inmigrantes económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleibst du dem Sehnen abgewandt.
También he sido enviado para tu salvación, si permaneces apartada del deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ankündigung des Heils haben wir vor allem in der Zeit vor und nach dem Exil.
El anuncio de la salvación predomina principalmente en el tiempo del exilio y después del exilio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Los desempleados, en la medida de lo posible, buscarán su salvación en Europa, incrementando con ello todavía más la presión que ejerce la migración en este continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
El Señor es mi luz y mi salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Betet für jene, die mein Sohn auserwählt hat, dass sie euch auf dem Weg zum Heil führen.
Orad por aquellos que Mi Hijo ha elegido, para que os guíen por el camino de la salvación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heile-Operation .
Heile-Matson-Operation .
Heil- und Pflegeanstalt . .
Islamische Armee des Heils . .
Heil-,Gewürz-und Duftpflanzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heil

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heil im Himmel, Heil unseren Fürsten
Gloria en las alturas celestiales, gloria a nuestros príncipes
   Korpustyp: Untertitel
Heil Lin und Mimir.
Aclamamos a Lin, Ifon y Mimir.
   Korpustyp: Untertitel
Alle…allen Heil.
A todo…Aclamamos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Lin und Mimir.
Gloria a Lin, Ifon y Mimir.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Gott, heile sie!
Oh Dios, Sánala, por favor!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
verkündiget täglich sein Heil!
Cantad a Jehovah, toda la tierra!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Schädel bleibt heil.
Nadie va a romper mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Kerze Novene zum Heil. BE
Novena a la vela ángel quemado 9 días BE
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Weihwasserbecken mit Heil. Anthony BE
Pila de agua bendita con St. Anthony BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Die kommen da heil raus.
Estoy seguro que saldrán ilesos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, Arzt heil dich selber.
Además, cúrate a ti misma:
   Korpustyp: Untertitel
Und komm wieder heil heim.
No olvides volver por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Neurosen zu heile…
Trato de extirpar inseguridades, neurosis, tensiones interna…
   Korpustyp: Untertitel
Der Knochen ist noch heil.
No ha tocado el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Arterien und Organe waren heil.
Lejos de arterias u órganos vitales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Container ist heil geblieben.
El contenedor no sufrió daños.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte heile diese brave Seele.
Por favor cura esta apacible alm…
   Korpustyp: Untertitel
Heil dem Sterblichen, Bruce Banner!
Alabado sea el mortal, Bruce Banner.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dem König der Juden!
ˇAve, rey de los judíos!
   Korpustyp: Untertitel
Heil Barin, König von Mongo.
Oh Gran Barin, Rey de Mongo.
   Korpustyp: Untertitel
Heil den Göttern und Göttinnen.
Aclamamos a los dioses y diosas.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Odin, Thor und Frey.
Aclamamos a Odín, Thor y Frey.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Vali, Sif und Heimdall.
Aclamamos a Vali, Sif y Heimdall.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Balder, Bragi und Eir.
Aclamamos a Balder, Bragi y Eir.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Freya, Loki und Frigg.
Aclamamos a Freya, Loki y Frigg.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Njörðr, Rán und Tyr.
Aclamamos a Niord, Ran y Týr.
   Korpustyp: Untertitel
Heil unserer mächtigen, fruchtbaren Erde.
Aclamamos a la poderosa y fecunda tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Heil den Göttern und Göttinnen.
Aclamamos a los dioses y diosa…
   Korpustyp: Untertitel
Heil den Göttern und Göttinnen.
Gloria a los dioses y diosas.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Odin, Thor und Frey.
Gloria a Odín, Thor y Frey.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Freya, Loki und Frigg.
Gloria a Freja, Loki y Frigg.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Njörðr, Rán und Tyr.
Gloria a Njord, Ran y Tyr.
   Korpustyp: Untertitel
Heil unserer mächtigen, fruchtbaren Erde.
Gloria a la poderosa tierra fecunda.
   Korpustyp: Untertitel
Heil den Göttern und Göttinnen.
Gloria a los dioses y diosa…
   Korpustyp: Untertitel
Heil Ming! Imperator der Galaxie!
¡Oh Gran Ming, emperador de la galaxia!
   Korpustyp: Untertitel
Heil dem Fürsten von Rilsk
Al príncipe de Rylsk, gloria
   Korpustyp: Untertitel
Heil sei uns in Rus
Gloria con nosotros en Rusia
   Korpustyp: Untertitel
Heil und Lebewohl, kleiner Cäsar.
Ave y adiós, pequeño César.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass mein Surfbrett heil.
Pero no arruines mi tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit verwundet alles Heil.
El cura tiempa todas las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Heil- und Bewahranstalt für Epileptische. DE
Sanatorio y custodia de enfermos epilépticos en Pfingstweide DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verkaufen Sie auch Heil-Magnete? IT
¿Venden ustedes también imanes curativos? IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dann ist die Crew heil davongekommen.
Eso significa que la tripulación salió ilesa.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie heil davonkommen, ist sekundär.
Que salgas tú es secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird alles heil, was ich anfasse?
¿Por qué reparo todo lo que toco?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring Mogli heil zur Menschensiedlung.
Hagamos que Mowgli vaya a la aldea de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, dem Doctor, Retter der Cybermen!
¡Gracias a ti, el Doctor, salvador de los Cybermen!
   Korpustyp: Untertitel
- Und danke, dass mein Sohn heil blieb.
- Y gracias por mantener a mi hijo cuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird heil hier rauskommen.
Nada le pasará a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist aus dieser Sache heile rausgekommen.
Todos saldrán fácil de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir bringen ihn heil zurück.
Te lo devolveremos enterito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heile den Ausschlag auf seiner Haut.
Curaré el dolor de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein heiles Ohr habe ich noch.
Sí, todavía tengo buen oído.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis der Bus wieder heil ist.
Cuando el autobús esté arreglado, se irán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss dich heil heraus gebracht haben.
Ya te habrá ayudado.
   Korpustyp: Untertitel
Heil mir, daß ich dich wiederfinde!
¡Salve a mÍ por volver a encontrarte!
   Korpustyp: Untertitel
Heil den Asen und den Vanen.
Aclamamos a los Aésir y a los Vanir.
   Korpustyp: Untertitel
Heil den Asen und den Vanen.
Gloria a los Aesir y a los Vanir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme da heil wieder raus.
Voy a salir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt auch, er heile sogar Leprakranke.
También dice que incluso curar la lepra.
   Korpustyp: Untertitel
Heil den Fürsten und ihren Heeren
Gloria a los príncipes y sus ejércitos
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten, daß alle heil ankommen.
Pocas veces, han llegado todos los que entraron.
   Korpustyp: Untertitel
- Landen Sie heil, dann bin ich dran.
- Consigue aterrizar y yo haré el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie meine Statuen heil!
¡Y deja de romper mis estatuas!
   Korpustyp: Untertitel
Heil sei dir, Than von Glamis.
Salve a ti, thane de Glamis.
   Korpustyp: Untertitel
Heil sei dir, Than von Cawdor.
Salve a ti, thane de Cawdor.
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR läßt sein Heil verkündigen;
Jehovah ha dado a conocer su victoria;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und der HERR gab großes Heil.
Y Jehovah les dio una gran victoria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und Gott gab ein großes Heil.
Y Jehovah les dio una gran victoria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf Achse entlang der „Heil-Hitler-Straße“
El sextremismo de Femen en París
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, er wird heile da rauskommen.
Sé que saldrá de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei echter Luft heile ich besser.
Me siento mejor en un ambiente con aire real.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem neuen Imperator ein dreifaches Heil!
Seras el nuevo emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, Abaddon, dem großen Verschlinger.
Todos saluden a Abaddo…...el Gran Devorador.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dein Zauberstab heil wäre.
Hasta con una varita buena es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Kenne dein selbst, Heile dein selbst
Conózcase a sí mismo, Cúrese a sí mismo
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wird Syd diesen Tag heil überstehen?
¿Podrá pasar este día sin perder los estribos?
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Räucherstäbchen Heil Antonius Set von 15 Sticks. BE
Palillos del incienso St Antonio Conjunto de 15 palos. BE
Sachgebiete: religion e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Heil. Rita Medaille in Silber-Metall 16mm BE
Santa Rita medalla de plata metal 16mm BE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kreuz von Heil. Benedikt goldfarbenem Metall schwarz BE
Cruz de San Benito de oro de color negro de metal BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Satz von 12 Statuen auf Heil. BE
Conjunto de 12 estatuillas en Antonio de Padua en fundas de plás BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Hans Heiling im Theater an der Wien
Un Rigoletto sin joroba pero cojo en el Teatro Mayor
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hast du gedacht, wenn du es heil machst, wird mit ihr auch alles heil?
¿Realmente pensaste que arreglándola solucionaría el problema con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer;
-- ¡ Flecha de victoria de Jehovah! ¡ Flecha de victoria contra Siria!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vom ersten der Grossen bis zum letzten der Geringe…...Heil all unseren Fürsten, Heil
A los mâs grandes, a los mâs humilde…...a todos nuestros príncipes, gloria
   Korpustyp: Untertitel
"Heil dir, die du bald König sein wirst.
"Te saludamos a ti, que seràs rey.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein "Heil" und ich schlag dir die Zähne ein.
Vuelve a decir eso y te rompo los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon für uns allein schwierig genug heil durchzukommen.
Ya nos resulta bastante difícil arreglárnoslas nosotros solos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt heil und sicher irgendwo und zieht die Strippen.
Él siempre mueve los hilos de otros lugares, desde un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau macht Bilder heil und malt auch welche.
Mi esposa arregla pinturas y también pinta las suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich haben alle Erstsemester die erste Woche heil überstanden.
Espero que todos los oyente…de nuevo ingreso puedan sobrevivir las primeras semanas de clases.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich wundern, wenn die heil bis zur Gemeindegrenze kommen.
No lo sé, pero no creo que lleguen a la línea del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir zuerst das heile Bein in Gipsverband gesteckt.
A mi, primero me pusieron en yeso esta pierna sana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an! Nicht mein heiles Auge!
¡Te lo ruego, mi ojo bueno nooo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fäden sind raus, und mein Schnitt ist heil.
Mis puntos están, el corte está curado.
   Korpustyp: Untertitel
"Heil dir, die du bald König sein wirst.
"Te saludamos a ti, que serás rey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, möglichst heil zur Küste zu gelangen.
Salimos tan pronto como podamos y nos dirigimos a la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich nur wissen lassen, dass ich heil angekommen bin.
Solo quería que decirte que he llegado sana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Dich, heile den Schmerz in unseren Herzen!
Por favor cur…...el dolor de nuestros corazones
   Korpustyp: Untertitel
Eine heile Welt Stellt dein Blick mir dar
Hay un mundo perfecto, brillando en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel