Und die Münzen bleiben trotzdem heil, weil sie härter als das weiche Blei sind!
Y aún as…Las monedas quedarán intactas, porque son más resistentes que el plomo derretido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind seine einzige Hoffnung, um dem Norden mit heiler Haut zu entfliehen.
Esa es su única esperanza de salir del Norte con la cabeza intacta.
Korpustyp: Untertitel
Muss schnell gewesen sein, um so aufzuschlagen und heil zu bleiben.
Debió ir demasiado rápido para seguir intacta.
Korpustyp: Untertitel
Die Chancen, dass wir von dieser Mission heil wiederkommen, verdoppelten sich eben.
Las posibilidades de regresar de esta misión intactos acaban de doblarse.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die Wand ist noch heil.
Mira, la pared todavía está intacta.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mein Flugzeug nur einmal heil zurückbringen?
¿Qué tal si alguna vez regresas con el avión intacto?
Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sie heil gelassen.
No quedaba nada intacto.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, bei all diesem Mis…ist alles, was zählt, dass wir gemeinsam in den Krieg gezoge…und mit heilen Gliedern zurückgekehrt sind, sowie mit einem beschissenen Meisterwerk, richtig?
En serio, a través de toda esta mierda, todo lo que importa es que fuimos juntos a la guerra y volvimos a casa con nuestros miembros intactos y una maldita obra maestra en la lata, ¿sí?
Auf der Suche nach neuen Wegen und Mitteln, dem verunsicherten und EU-skeptischen Bürger eine heile Welt vorzugaukeln, scheint der Europäische Rechnungshof zwar oftmals die Mühen, jedoch keinesfalls die Kosten zu scheuen.
En su búsqueda de nuevas vías y medios para fingir un mundo sano ante unos ciudadanos desconcertados y que desconfían de la UE, el Tribunal de Cuentas Europeo a menudo parece escatimar en su esfuerzo, pero en ningún caso en los gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, ich kann Ihren Mann heil zurückschicken.
Espero poderle enviar a su esposo sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Mit uns erreicht Ihre Ware den Bestimmungsort heil und unversehrt - genauso wie Sie selbst auch gern reisen.
DE
Wenn sie nicht heil ankommen, warst du die längst Zeit mein Freund.
Si no llegan sanas y salvas, habrás dejado de ser mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE
Das ist ein Wunder, daß du heil zurückgekommen bist.
Es un milagro que hayas regresado sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
heilsano y salvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schicken mich auf den Stuhl oder Sie kriegen Ihr Kind heil zurück.
Mandarme a la silla eléctrica o recuperar a su niño sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Er bezahlte mich, Boxer heil aus der Wüste zurückzubringen.
Me pagó para que trajera a Boxer del desierto sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist heil zurückgekommen.
Mi esposo está de regreso sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann Ihren Mann heil zurückschicken.
Espero poderle enviar a su esposo sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn heil zurück. Hast du seine Schwester gesehen?
Le devolví sano y salvo. - ¿Has visto a su hermana?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wunder, daß du heil zurückgekommen bist.
Es un milagro que hayas regresado sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Mon cher Henri, wie schön, Sie heil wieder zu sehen.
Mon cher Henri, es fantástico que hayas vuelto sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach hoffen, dass er heil nach Hause kommt.
Esperemos solamente que vuelva a casa sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
heilentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit ist es leichter, bei 'nem Erdbeben jemandem die Augen zu lasern, als heil dort anzukommen.
Ahora, sería más fácil hacerle a alguien la cirugía estética durante un terremoto que llegar ahí enteros.
Korpustyp: Untertitel
Herr Fawlty, wenn ich auch nur eine Woche versäume, komme ich nächste Woche nicht mehr heil dort raus.
Sr.Fawlty, si me pierdo una clase, la semana próxima no saldré entero.
Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie die Ausrüstung heil zurück.
Y por favor devuelva el equipo entero.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nur hoffen, dass Caligula Minus mit heiler Haut davonkommt.
Esperemos que Calígula Minus regrese entero al campamento.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich heile Gedanken und heile Gefühle habe.
…ue tenía sentimientos y pensamientos enteros.
Korpustyp: Untertitel
Dann‚ ähm, wissen Sie ja auch, wie es sich anfühlt‚ wenn ich das hier sage. Kommen Sie heil wieder.
Entonces, entiendes lo que significa decir est…...trata de regresar entero.
Korpustyp: Untertitel
heilsalvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh zu, dass du heil wieder zu uns nach Hause kommst, versprich mir das.
Mira, no lo han vuelto a salvo con nosotros llegar a casa, me prometo que
Korpustyp: Untertitel
Halte einfach dein Wort und sag aus, dann schaff ich dich hier heil raus.
Si cumples tu palabra y testifica…...juro sacarte de aquí a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind alle heil geblieben.
Pero todos están a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, bei einer guten Entführung käme das Kind heil wieder nach Hause.
Él dijo; si un niño regresa a salvo, se es un buen secuestrado…
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie heil angekommen sind.
Me alegro que llegaste a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Michael konnte fliehen, aber wir konnten dich heil und gesund nach Atlantis zurückbringen. - Wovon redest du?
Se escapó, pero te llevamos de vuelta a Atlantis, sano y salvo. - ¿De qué demonios estás hablando?
Korpustyp: Untertitel
heilpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen doch heil ankommen.
Quiero que lleguemos en una pieza.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch heil ankommen.
Tenemos que llegar de una pieza.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur heil wiederhaben.
Sólo quiero que vuelvas de una pieza.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Missionen werden verückterweise so geplant, dass alle wieder heil zurückkommen.
Planeamos las misiones con la loca idea de salir todos de una pieza.
Korpustyp: Untertitel
heiluna pieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine Chance, hier heil rauszukommen.
Mira, tenemos una oportunidad de salir de aquí en unapieza.
Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich nicht um die Kohle, Kumpel, komm lieber heil zurück.
No te preocupes por el dinero, sino por volver de unapieza.
Korpustyp: Untertitel
Du landest in Japan heil oder in Stücken.
Puedes ir a Japón en unapieza o en varias.
Korpustyp: Untertitel
heilsanas y salvas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie nicht heil ankommen, warst du die längst Zeit mein Freund.
Si no llegan sanas y salvas, habrás dejado de ser mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, dass ihr zwei heil nach Hause kommt.
Ahora quiero asegurarme de que mamá y tú volváis sanas y salvas a casa.
Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, dass ihr zwei heil nach Hause kommt.
Quiero asegurarme de que mamá y tú volváis sanas y salvas a casa.
Korpustyp: Untertitel
heilsi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, äh…..wenn Sie hier heil rauskommen und ein Gemetzel verhindern wollen…..dan…unterschreiben Sie das hier.
Ahora, si quiere marcharse de aquí, y si quiere impedir una matanza, entonces firme esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer die Route verraten hat, aber heil komm ich da nie raus.
No sé quién les daría la ruta, pero si salgo iles…
Korpustyp: Untertitel
heilvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst von Glück sagen, dass du so heil davongekommen bist.
Tienes suerte de estar aún con vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der dich hier heil rausbekommen kann.
Lo unico que puedo hacer es sacarte de aqui con vida.
Korpustyp: Untertitel
heilbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Uhr ist heil, aber der Kontaktarm wurde abgebrochen.
El reloj está bien, pero el contacto está cortado.
Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass sie heil ankommt.
Asegúrate de que llegue bien.
Korpustyp: Untertitel
heilsonante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Sinneswandel überkam ihn im Wald, und da ist er, sicher und heil!
El bosque ha cambiado sus sentimientos y aquí está, ¡contante y sonante!
Korpustyp: Untertitel
Ein Sinneswandel überkam ihn im Wald, und da ist er, sicher und heil!
El bosque ha cambiado sus sentimientos y aqui está, icontante y sonante!
Korpustyp: Untertitel
heilentera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wirwollen aber heil ankommen.
- A mí me gustaría llegar entera.
Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir bloß, daß Sie sie mir heil wieder zurückbringen.
Sólo prométame que me la devolverá entera.
Korpustyp: Untertitel
heilsanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, da alle heil und unversehrt sind, werde ich mich auf den Weg zur Arbeit machen. - Willst du, dass wir mitkommen?
Ahora que todos están sanos y salvos, iré a trabajar. - ¿Quieres que te acompañemos?
Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes haben wir alle Geiseln sicher nach Hause zurückgebracht, heil und unversehrt. Wir haben die Integrität unseres Landes gewahrt, mit friedlichen Mitteln.
Finalmente teníamos a todos los rehenes, sanos y salvo…...y mantuvimos la integridad de nuestro país, pacíficamente.
Korpustyp: Untertitel
heilvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank «dem internationalen Status» ist nur der Glockenturm heil geblieben.
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Los desempleados, en la medida de lo posible, buscarán su salvación en Europa, incrementando con ello todavía más la presión que ejerce la migración en este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
El Señor es mi luz y mi salvación.
Korpustyp: Untertitel
Betet für jene, die mein Sohn auserwählt hat, dass sie euch auf dem Weg zum Heil führen.