linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heilen curar 962
sanar 180 cicatrizar 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heilen curarse 18 curan 20 cura 20 cura 18 curará 18 cure 13 curarlo 11 curarme 9 curación 9 curando 7 curarán 7 sanan 6 reparar 6 curarle 5 sanará 5 curarla 5

Verwendungsbeispiele

heilen curar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch in fortgeschrittenen Stadien kann Hodenkrebs mit Behandlungen geheilt werden.
El cáncer testicular avanzado también se puede curar con tratamiento.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zerit kann Ihren Zustand verbessern, kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen.
Zerit puede mejorar su estado pero no cura su infección por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weißt du Nathan, ich kann jetzt Menschen heilen.
Sabes, Nathan, ahora puedo curar a gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten können sogar geheilt werden, wenn Du rechtzeitig zum Arzt gehst. DE
Incluso la mayoría puede ser curada, si vas a tiempo al médico. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und noch immer ist Lateinamerika nicht geheilt von diesen unbeabsichtigten Folgen des Guevarismus.
América Latina aún no se ha curado de estos efectos secundarios del guevarismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen Sie Claire's Leiche weg, bevor sie heilt.
Llévate el cuerpo de Claire antes de que se cure.
   Korpustyp: Untertitel
Der Witch Doctor fokussiert seine Voodoo-Magie, um nahestehende Verbündete zu heilen.
Witch Doctor concentra su magia para curar a las unidades aliadas cercanas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
Proclamar falsamente que un producto puede curar enfermedades, disfunciones o malformaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versuchen, die Menschen zu heilen und zu retten.
Usted trata de curar a la gente, de salvarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alles tun, um die Wunden zu heilen. ES
Tendrás que hacer todo lo posible para curarle las heridas. ES
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heilen

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir heilen deine Wunden.
Le curaremos las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden einander heilen.
Nos curaremos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arm wird heilen.
Ese brazo se pondrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen heilen? - Die Unschuldigen.
- A los inocentes que usa precrimen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen heilen noch.
Mis huesos todavía me duelen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen heilen noch.
Mis huesos aún están sanando.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird ihn heilen.
Le curaré en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Heilen Sie mich. Wenn ich noch zu heilen bin.
Salúdem…si tengo una oportunidad de ser curado.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte alles heilen können.
Decían que curaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Trevor will uns heilen.
Y Trevor está tratando de curarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollst du das Pferd heilen?
¿Que cuides a su caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eines würde mich heilen.
Sólo hay uno. Me curaría rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Heilen Sie sich selbst, Doktor.
Sánese a sí misma, doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Stalin die Betrübten heilen?
¿Stalin sana a los enfermos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Hand heilen.
Yo curaré tu fuerte mano.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie grünen Star heilen.
Hasta que curen el glaucoma.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich selbst heilen.
Tiene que sanarse a sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Spa, Schönheit, Gesundheit und Heilen
Spa, belleza, salud y sanación
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde deine Hand heilen.
Curaré su mano fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
es kann dich niemand heilen.
no tienes remedio eficaz para tu úlcera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich brauchte Zeit zum Heilen.
Necesitaba tiempo para sanarme.
   Korpustyp: Untertitel
Spa, Schönheit, Gesundheit und Heilen
Blogueros, belleza, estilo y críticos de moda.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Vorbeugen ist besser als heilen.
Es mejor prevenir que lamentar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein guter Ort, Ihre Amnesie zu heilen.
Es un buen lugar para superar esta amnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst Nathaniel nicht heilen können.
No puedes arreglar la ciudad e…
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das mein Bein heilen könnte.
Algo que podría arreglar mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen werden mit der Zeit heilen.
Sus ojos se curaran dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Madonna könnte meinen Onkel heilen.
La Madonna podría apiadarse de mi tío
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Chance zu heilen.
Son una oportunidad para que nos reconciliemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Vergnügen, euch zu heilen.
Ha sido un placer curaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie dazu, Lepra zu heilen.
Haré que sane a los leprosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunden heilen mit der Zeit.
Con el tiempo, tus heridas sanarán.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er wird uns heilen.
Él dijo que nos curarí…
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dich so schnell heilen?
¿Cómo te recuperaste tan rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr gebrochenes Herz zu heilen.
A enmendar su corazón roto.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun werden wir dich Heilen.
Oye, ve para que te curen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun werden wir dich Heilen.
De acuerdo, ahora vamos a curarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mutant zu sein, kann man nicht heilen.
No puedes curarte siendo un mutante.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Wunden der Tyrannei würden heilen.
- y borraría los años de mal gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Wunden, die nicht heilen wollte…
Pero las cicatrices que traía, pue…
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sie die Sonne mein Bein heilen?
¿Cómo va a soldar el sol los huesos?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wunden heilen. Selbst die tiefsten.
Todas las heridas se cierran, incluso las más profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Heilen konnten sie meinen Schmerz nicht.
Clasificaron mi dolor, pero no sirvió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn mit Gebetskraft heilen.
Le curaremos con el poder de la oración.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich geschickt, dich zu heilen.
Me envió para curarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht er kann dein Gebrechen heilen.
No es él, quien podrá remediar tu tara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heilen uns für gewöhnlich selbst.
Estamos acostumbrados a curarnos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass Sie mich heilen.
Quería que me curaras.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbeugung ist wie immer besser als heilen DE
Más vale prevenir que lamentar DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
- Sie sagte, es könnte Arthritis heilen.
- Decía que curaba la artritis.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich solle das Commonwealth heilen.
Dijiste que tenía que intentar regenerar la confederaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gemüt nicht heilen?
¿No puedes calmar su espíritu enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es würde mich heilen.
Pensé que me arreglaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie-- Sie versucht immer mich zu heilen.
Ella siempre trata de arreglarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht immer noch mich zu heilen.
Todavía trata de arreglarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man kann sie nicht heilen.
No, no puede ser curada.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch nur einen heilen Stuhl?
¿Es que no te puedes sentar en ninguna silla en esta casa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Symbiont versucht, Sie zu heilen, OK?
El simbionte está intentando curarte. ¿De acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
-Die Madonna könnte meinen Onkel heilen.
La Virgen podría apiadarse de mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Wunden der Tyrannei würden heilen.
- y borraría los anos de mal gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir heilen Menschen auf altmodische Art"
" Nosotros curamos a la gente con métodos a la antigua"
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist erledigt die heilen zu schnell
La lengua de alguien está curándose rápido.
   Korpustyp: Untertitel
strahlende Häuser – die das neuzeitliche Wohnen heilen
casas radiantes que hacen más sana la manera de vivir de la nueva época
Sachgebiete: mythologie architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Können wir zumindest Ihre Verletzungen heilen?
¿No queréis que curemos a vuestros heridos?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
- Sein Gehirn wird heilen, aber seine Erinnerungen gehen verloren.
Su cerebro quizás se curé. Pero su memoria no lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwendete Damons Blut, um dich zu heilen.
Usó la sangre de Damon para curarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Krankheit vermag ich nicht zu heilen.
Pero esta puede ser una enfermedad que está más allá de mi arte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es mir nur gestatten, kann ich Sie heilen.
Si me lo permitieras, podría curarte.
   Korpustyp: Untertitel
Um Geld zu haben. Um dich heilen zu können.
Para tener dinero y poder curarte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Kung Fu lernen, um das da zu heilen?
¿Estás tan ansioso por aprender sólo para curarte?
   Korpustyp: Untertitel
- Antibiotika galten lange Zeit als "Wundermittel" um Infektionskrankheiten zu heilen.
Durante mucho tiempo, se consideró que los antibióticos eran un medicamento maravilloso que curaba enfermedades infecciosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Krankheit vermag ich nicht zu heilen.
Pero puede ser una enfermedad más allá de mi competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas und Dr. Bennett kann es heilen.
Tengo esta cosa, y el Dr. Bennet puede arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir helfen, dich selbst zu heilen.
Tal vez yo pueda ayudarte a que te mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass die Creme ihn nicht heilen wird.
Dijo que la crema no lo curaría.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass Sie mich heilen können.
Se me dijo que me podías arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn erwischen, wie kann es uns heilen?
No se si entiendo. Se como matarlos Como nos curamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie was gewinnen wollen, heilen Sie mich erst.
Si quiere ganadores, primero cúreme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns heilen in unserem Geist, Körper und Seele.
Que nos haga a todos uno en alma, cuerpo y corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sehr hohes Fieber, aber ich werde sie heilen.
Tiene fiebre. Pero se la quitaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meint…Ich könnte dir helfen, dich selbst zu heilen.
- Quiero deci…quizá pueda ayudarte a que te ayudes a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus, damit deine Wunden schneller heilen.
Duermete temprano. Temprano a la cama, levantarte temprano hará que la herida sane más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann niemanden heilen, der den Lebenswillen verlor.
No se puede tratar a alguien que ha perdido el deseo de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir hörten, heilen sie auf unnatürliche Weise.
Dicen que sana de forma poco natural.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihren Sohn heilen, aber Mutation ist keine Krankheit.
Querías que curara a tu hijo, pero las mutaciones no son una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was Ihren Schmerz heilen kann, ist Gottes Liebe.
Solo el amor de Dios lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest Ray und ich werde dich dann heilen.
Encuentra a Ray y entonces te curaré.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Teile meines gebrochenen Herzens zu heilen
Sólo tratando de juntar los pedazos de mi corazón roto
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anfangen, die Wunden zu heilen, Damon.
Tenemos que empezar a curarnos, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie dazu bestimmt, mich zu heilen.
Tal vez se supone que usted deba operarme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dich zum Heilen in einen etwas sichereren Ort.
Vamos a llevarte a un lugar un poco más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten dich und alle anderen in drei Wochen heilen.
Podria curárte en 3 semanas. A ti y a todos los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Engel, die die Guten heilen.
No creo en ángeles de luz sanando a las buenas gentes.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was du musst, um deinen verletzten Stolz zu heilen.
Haga lo que deba hacer para aliviar su orgullo herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich hierher gebracht, um dich zu heilen.
Te traje aquí para curarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns um Sie kümmern, abe…aber nicht heilen.
Podemos cuidarte, pero no podemos curarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sommerfield konnte mich heilen und jetzt töte ich sie.
Summerfield me dio la cur…y ahora yo los mato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es könnte schneller heilen, wenn du, wenn d…
Bueno, habría sanado mucho más rápido si hubieras--
   Korpustyp: Untertitel
Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen;
Presentarán sacrificios y ofrendas vegetales;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Können die fangocur – Naturfangoplatten in allen Fällen heilen? ES
¿Las cataplasmas de fangocur pueden tratar todo tipo de afecciones? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite