Becaplermin ist ein humaner rekombinanter Plättchenwachstumsfaktor (rhPDGF), der dazu beitragen kann, das Wachstum von normalem Gewebe zu unterstützen und dadurch Geschwüre zu heilen.
Becaplermina es el factor de crecimiento plaquetario humano recombinante (rhPDGF) que ayuda al crecimiento del tejido normal con el fin de cicatrizar las úlceras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Eine normale Wunde heilt schnell.
- Una herida normal cicatrizaría rápido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist berühmt für seine therapeutischen Wirkungen, er stärkt das Immunsystem, lindert Halsschmerzen, heilt Wunden und hilft bei Schlaflosigkeit.
Es famosa por sus numerosas virtudes terapéuticas, especialmente para reforzar el sistema inmunitario, aliviar el mal de garganta, cicatrizar las llagas o combatir el insomnio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Natürlich können wir sagen, dass die Freiheit noch nie größer war als in diesem Frühjahr, in dem Europa vereint wird und alte Wunden heilen.
Es verdad que la libertad nunca ha sido tan fuerte como en esta primavera cuando Europa está unida y cicatrizan viejas heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe bloß, das heilt bis zu deinem Geburtstag.
Vaya, espero que cicatrice antes de tu cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde muss geheilt werden.
Es una herida que debe cicatrizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gewebe Ihres Hundes heilt nicht, die Pupillen erweitern sich nicht.
El tejido de su perro no cicatriza y las pupilas no se le dilatan.
Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Ziel ist es, nicht zu verbittern, sondern Wunden zu heilen, aus der Geschichte zu lernen und den Weg für das Wiedererstehen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu versperren.
El objetivo más importante es no exacerbar, sino cicatrizar las heridas, aprender de la historia y cerrar el paso a cualquier renacimiento del racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wunde wird nicht heilen, also werden wir sie ungefähr einmal pro Woche neu nähen müssen.
La herida no cicatrizar…...así que tendrás que volver a coserte cada semana.
Korpustyp: Untertitel
heilencurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anfangsstadium sind die meisten bakteriell verursachten STI zu heilen;
DE
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Wunden heilen furchtbar langsam.
Las heridas tardan mucho tiempo en curarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wüsste einen Zaubertrank, um sich zu heilen.
Él sabrá hacerse alguna poción para curarse.
Korpustyp: Untertitel
In privaten Einzelgesprächen war er ein leidenschaftlicher Lehrer, der aufmerksam der oftmals leidenden Person zuhörte und sie ermutigte, sich selbst durch eigenes Verstehen zu heilen.
En encuentros personales era un maestro compasivo, escuchaba atentamente al hombre o a la mujer que llenos de sufrimiento habían ido a verle, y les animaba a curarse por ellos mismos gracias a su propia comprensión.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Und Joram der König war wiedergekommen, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael, dem König von Syrien.
Pero el rey Joram Había regresado a Jezreel para curarse de las heridas que le Habían ocasionado los sirios cuando Combatía contra Hazael, rey de Siria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab gesehen, wie sie die Kranken heilt, aber niemals zuvor hat sie so was getan.
He visto al enfermo curarse. Pero ni una vez había hecho algo como esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Talente des Todesritters können seine Verteidigung über seine Fähigkeit, sich selbst zu heilen, stärken, seine Schadens- und Zauberangriffe mit Frostrunen verbessern oder Diener und Krankheiten mit unheiligen Runen herbeirufen.
Los talentos del caballero de la Muerte pueden mejorar su facultades defensivas concentrándose en su habilidad para curarse a sí mismos con runas de sangre, aumentar sus ataques de daño y hechizos con runas de escarcha o invocar esbirros y enfermedades con runas profanas.
Sie lindern jedoch lediglich die Symptome, ohne die Krankheit zu heilen.
Sólo alivian los síntomas; no curan el mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte von Demokratie und Dialog im Abkommen von Cotonou sind schön und gut, aber wenn Menschen Aids haben, werden Menschenrechte sie nicht heilen.
Cotonú, con su discurso sobre democracia y diálogo, está muy bien, pero cuando uno tiene el sida, los derechos humanos no le curan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir streben auch an, irreführender Werbung im Internet ein Ende zu setzen, welche die Menschen dazu ermutigt, Produkte zu kaufen, die nicht nur die Patienten nicht heilen, sondern Ihnen sogar Schaden zufügen.
Sin embargo, ahora también perseguimos el objetivo de poner término a la publicidad engañosa en Internet, que incita a la gente a comprar productos que no solo no curan, sino que incluso pueden dañar a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Heilungsraten von duodenalen Ulcera sind kaum Daten verfügbar, doch heilen diese Ulcera nach Säuresuppression erfahrungsgemäß besser als Magenulcera.
Hay escasos datos sobre las tasas de curación de las úlceras duodenales, pero se sabe que en general las úlceras duodenales se curan mejor que las úlceras gástricas tras la supresión de ácidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und solange man nur darüber redet, heilen auch die Wunden.
Y que cuando hablas, las heridas se curan.
Korpustyp: Untertitel
Sie heilen Kranke, erwecken Tote zum Leben und machen die Mädchen verrückt.
Phillips, estas manos curan a los enfermos, resucitan a los muertos y enloquecen a las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht rechtfertigen, aber sie haben mir angeboten, mich nach Houston zu bringen, wo sie anscheinend alles heilen, aber ich werde es nicht in Anspruch nehmen.
No es por justificarme, pero me ofrecieron llevarme a Houston. Por lo visto, ahí lo curan todo. No fui capaz.
Korpustyp: Untertitel
Das sollen Sie in ihrem Job tun, Leute heilen.
Eso es supone que hace…...curan personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht rechtfertigen, aber sie haben mir angeboten, mich nach Houston zu bringen, wo sie anscheinend alles heilen, aber ich werde es nicht in Anspruch nehmen.
No es por justificarme, pero me ofrecieron llevarme a Houston, que, por lo visto, allí lo curan todo, pero yo no valgo para eso.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Verzeihen, alte Narben werden nie vereinbar…alte Wunden heilen niemals.
Sin perdones, viejas cuentas nunca son arreglada…...las viejas heridas nunca curan.
Korpustyp: Untertitel
heilencura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordere ich gemeinsam mit meinen pensionierten Freunden die Kommissarin Diamantopoulou auf, selbst einen weißen Arztkittel anzuziehen und die kranke medizinische Versorgung der Europäischen Union zu heilen, damit es uns besser geht.
Por esto, junto con mis amigos pensionistas, pido a la Comisaria Diamantopoulou que se ponga la bata blanca de médico que cura la asistencia médica enferma de la Unión Europea, y que nos haga estar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VIRAMUNE kann eine HIV-Infektion nicht heilen und Sie können weiterhin Infektionen oder andere mit der HIV-Infektion in Zusammenhang stehende Erkrankungen entwickeln.
VIRAMUNE no cura la infección por VIH y usted puede seguir desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas con la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziagen kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen, aber die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Ziagen no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE kann eine HIV-Infektion nicht heilen und Sie können weiterhin Infektionen oder andere mit der HIV-Infektion in Zusammenhang stehende Erkrankungen entwickeln.
VIRAMUNE no cura la infección por VIH y usted o su hijo pueden seguir desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas con la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerit kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen, aber den Schaden am 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Zerit no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung AIDS- bedingter Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Stocrin no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung AIDS- bedingter Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sustiva no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AIDS nicht heilen, jedoch die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von im Zusammenhang mit AIDS auftretenden Infektionen und Erkrankungen verzögern.
Isentress no cura la infección por VIH ni el SIDA, pero sí puede frenar el deterioro del sistema inmunitario y la aparición de infecciones y enfermedades asociadas al SIDA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS kann eine HIV-Infektion nicht heilen.
ISENTRESS no cura la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerit kann Ihren Zustand verbessern, kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen.
Zerit puede mejorar su estado pero no cura su infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
heilencura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei rechtzeitigem Behandlungsbeginn kann die Behandlung mit einem geeigneten Antibiotikum in der Regel die Meningitis heilen (wenn auch weiterhin ernste Komplikationen wie Taubheit, neurologische Probleme und sogar Amputationen möglich sind), allerdings führt eine schwere Blutvergiftung in etwa 8 % der Fälle zum Tod.
El tratamiento antibiótico oportuno y adecuado cura normalmente la meningitis (aunque siguen siendo posibles las complicaciones graves, como sordera, problemas neurológicos e incluso amputaciones), mientras que la infección grave de la sangre ocasiona la muerte en cerca del 8 % de los casos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dieses Arzneimittel kann Ihre HIV-Infektion nicht heilen, und Sie können auch weiterhin Infektionen oder andere Erkrankungen im Zusammenhang mit der HIV-Erkrankung bekommen.
Este medicamento no es una cura para la infección por VIH y usted puede continuar desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas con la enfermedad por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die alternative natürliche Lösung befindet sich jetzt in der Phase der Erkenntnisgewinnung und Erforschung, die sowohl von italienischen als auch kubanischen Onkologen betrieben wird, damit die tatsächlichen Vorteile des Skorpiongifts, von dem es heißt, man könne damit Krebs heilen bzw. lindern, ermittelt werden.
La solución natural alternativa se encuentra en fase de investigación cognitiva y de estudio, por parte de los oncólogos italianos, así como cubanos, para determinar los verdaderos beneficios del veneno del escorpión que cura o mejora el cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat die Macht zu heilen, Wunden und Verletzungen verschwinden mit ihr.
'Su poder cura todas las heridas y cicatrices del alm…'
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gern helfen, aber ich befürchte, den Biss kann niemand mehr heilen.
Yo quiero ayudarte, pero no hay cura para la picadura.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem kann man gebrochene Flügel nicht heilen.
Además, no existe cura para una ala rota.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich besteht eine geringe Chance, sie zu heilen.
Desde luego, existe una posibilidad remota de cura.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen euch ja, aber es soll ihn heilen.
Te entendemos, pero es una cura.
Korpustyp: Untertitel
Alles, von Stammzellenforschung bis zum Versuch einfache Erkältungen zu heilen, Sir. - Aber hauptsächlich Waffen?
Todo desde investigación de células madre hasta la cura del resfriado común, señor. - ¿Pero más que nada armamento?
Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht heilen, aber verzögern.
No es una cura, pero disminuye el progreso.
Korpustyp: Untertitel
heilencurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird eine Wunde heilen, die uns vor sieben Jahren beigefügt wurde, als Malta im Vertrag von Nizza nur fünf und nicht wie Luxemburg, das die gleiche Einwohnerzahl hat, sechs Sitze bekam.
Este aumento curará una herida, por así decirlo, que se produjo hace no menos de siete años cuando, en el Tratado de Niza, a Malta se le concedieron cinco escaños en lugar de seis, como Luxemburgo, que tiene la misma población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VISTIDE wird Ihre CMV-Retinitis nicht heilen, kann jedoch Ihren Zustand durch Verzögerung des Fortschreitens der Krankheit verbessern.
VISTIDE no curará su retinitis por CMV, pero puede mejorar su estado al retrasar el progreso de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird heilen und wir vergessen diesen Unsinn.
Se curará y olvidaréis esas tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, seinen Docht einzutauchen wird heilen, was ihn plagt?
¿Crees que mojando su vela se curará lo que lo aqueja?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird sicherlich das heilen, was diese Stadt plagt.
Bueno, eso ciertamente curará lo que enferma a esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird ihn von der Verfassung heilen, so wie es bei allen dummen jungen Männern ist.
El tiempo lo curará de esa condición, como lo hacen todos los jóvenes tontos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Krankheit heilen.
Esto curará tu anemia.
Korpustyp: Untertitel
So wird es schneller heilen.
Se curará más rápido de esta forma.
Korpustyp: Untertitel
Mein Blut wird ihn heilen.
Mi sangre le curará.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird es heilen.
El tiempo lo curará.
Korpustyp: Untertitel
heilencure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
La luz de la luna Será como la luz del sol, y la luz del sol Será siete veces mayor, como la luz de siete Días, en el Día en que Jehovah ponga vendas a la fractura de su pueblo y cure las contusiones que él le ha causado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern;
Cuando yo restaure de la cautividad a mi pueblo, cuando yo cure a Israel, se Pondrá al descubierto la iniquidad de Efraín y las maldades de Samaria;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das unterstreicht sowohl die Notwendigkeit rigoroser Maßnahmen in der aktuellen Tb-Behandlung als auch einer komplexeren Strategie zur Krankheitskontrolle, die darauf abzielt, so viele Fälle wie möglich zu heilen, erworbene Resistenzen zu verhindern und die Ausbreitung der Infektionen einzudämmen.
Esto subraya la necesidad de un régimen determinado para tratar hoy la tuberculosis, así como una estrategia más compleja para controlar la enfermedad -una estrategia que cure la mayor cantidad de casos posible, impida una resistencia adquirida a las drogas y reduzca la transmisión de la infección-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich soll ihn davon heilen.
Quiere que yo lo cure.
Korpustyp: Untertitel
Für dich ist es besser, erst muss dein Flügel heilen.
Pero hasta que cure su ala, es por su bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich stieg aus, legte die Hände auf die Motorhaube und sagte: "Wenn du mich vorher für verrückt hieltest, Teufel, wart's ab, denn ich werde Gott bitten, zu mir zu kommen und den Plymouth zu heilen."
Me bajé, puse las manos sobre el capó y dije: " Satanás, si pensabas que estaba loco, aguarda un poco, porque le voy a suplicar al Señor que descienda y cure mi coche".
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es verbinden und es von allein heilen lassen.
Solo tenemos que mantenerla cubierta y dejar que se cure sola.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Heiler, er soll heilen.
Sabe curar, dejémoslo que cure.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn darum, meine Hände zu heilen, aber er sagte, er würde was noch Besseres machen.
Le pedí que cure mis manos, pero me dijo que haría algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Eure tolle Religion. Soll euer Gott doch meine Tochter heilen.
Si su religión es buena, su Dios, tráigalo para que cure a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
heilencurarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muss ich nur ein Medikit finden. Dann kann ich das komplett heilen. - Heilen?
Ahora solo debo encontrar un botiquín para curarlo totalmente. - ¿Curar?
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alles heilen.
Pero no pueden curarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Ärzte, die Menschen sind, können nicht alles heilen.
Los doctores que son personas no pueden curarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn heilen.
Sé que si me lo permiten puedo curarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, einen Weg zu finden, euch zu heilen.
Voy a tratar de encontrar una manera de curarlo…
Korpustyp: Untertitel
Wegschneiden wäre tödlich, es heilen leicht.
Cortarlo es mortal, curarlo es saludable.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn heilen.
Eso va a curarlo.
Korpustyp: Untertitel
Um Bender zu heilen, müssen wir den Urwerwagen finden.
Para curarlo, tenemos que volver y encontrar el coche-lobo original.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Menge meines Blutes könnte helfen, ihn zu heilen.
Solo un poco de mi sangre ayudaría a curarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht heilen, also werden wir ihn quälen?
Como no podemos curarlo, ¿lo vamos a torturar?
Korpustyp: Untertitel
heilencurarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso sollte ich mich selbst davon heilen, die mächtigste Kreatur auf Erden zu sein, hmm?
¿Por qué querría curarme a mí mism…...de ser la criatura más poderosa del planeta?
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst wirklich, dass mich das festhalten wird, dass du mich heilen wirst oder was immer es ist?
¿Realmente piensas que esto va a retenerme, que vas a curarme o lo que sea?
Korpustyp: Untertitel
Mein Symbiot wird mich heilen.
Quizá mi simbionte pueda curarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten vier Theorien und haben alle aus-geschlossen, vielleicht kann mich niemand heilen.
Tenías cuatro teorías. Descartaste las cuatro. Quizá nadie puede curarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Atmosphäre verlassen um mich zu heilen.
Tengo que irme de la tierra para curarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten vier Theorien und haben alle aus-geschlossen, vielleicht kann mich niemand heilen.
Tenía cuatro teorías. Descartó cuatro teorías. Tal vez nadie pueda curarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich nutzte die Regenerationsenergie, um mich selbst zu heilen.
Usé la energía de regeneración para curarme, pero en cuanto estuve list…...no necesité cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht nur mich heilen, Emma.
No sólo vas a curarme, Emma.
Korpustyp: Untertitel
Selbst als Jacob mich zu heilen versuchte, wählte ich.
Incluso cuando Jacob estaba intentando curarme, elegí esto.
Korpustyp: Untertitel
heilencuración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt sehr unterschiedliche Vorstellungen und Überlegungen, wie man beispielsweise heilen oder therapieren kann.
Existen ideas y planteamientos muy distintos sobre las posibilidades de curación o de tratamiento, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir das Hindernis dafür sein sollten, die Parkinson-Krankheit, Diabetes, bestimmte Formen von Krebs und andere Krankheiten in Zukunft heilen zu können.
No creo que debamos ser el obstáculo a una futura curación de la enfermedad de Parkinson, la diabetes, ciertas clases de cáncer y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während rasches Wachstum und wissenschaftliche Fortschritte auf dem Gebiet der Biotechnologie die Aussicht bieten, zahlreiche Krankheiten verhüten und heilen zu können, erhöhen sie auch die Möglichkeit der Entwicklung tödlicher neuer Krankheiten.
Si bien el rápido crecimiento y los avances científicos del sector de la biotecnología prometen hacer posible la prevención y la curación de muchas enfermedades, también aumentan las oportunidades de crear enfermedades nuevas y mortales.
Korpustyp: UN
Ohne Frage wird damit das Potenzial der Tribunale eingeschränkt, eine echte Katharsis herbeizuführen und die Wunden dieser beispiellosen und schmerzlichen Periode in der Geschichte der Nation zu heilen.
Huelga decir que esto será un inconveniente para la capacidad de los tribunales de generar una catarsis real y un sentido de curación respecto a este periodo extraordinario y doloroso de la historia de la nación.
Korpustyp: EU DCEP
Schau. Dieser Knochen hier hat schon begonnen zu heilen.
Parece que este hueso comenzo el proceso de curación.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich hier, weil ich meine Mutter heilen will.
Sólo lo hago, como agradecimiento por la curación de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Asozialität kann man nicht heilen.
Dicen que los antisociales no tienen curación.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich besteht eine geringe Chance, sie zu heilen.
Existe una posibilidad remota de curación.
Korpustyp: Untertitel
Die gewählten Spektren heilen die oben genannten Krankheiten ohne Arzneimittel, die negative Nebenwirkungen auf Leber, Niere und andere Organe haben.
RU
Los espectros de colores seleccionados aseguran la curación de las enfermedades antes mencionadas sin que se apliquen los medicamentos que tengan efectos secundarios negativos sobre el hígado, los riñones y otros órganos de la persona.
RU
Durch die zunehmende Integration Europas heilen diese aus vergangenen Zeiten stammenden und auf der Karte und in den Köpfen der Menschen vorhandenen Wunden zwar sicher, aber langsam.
En una Europa cada vez más integrada, estas cicatrices del pasado en el mapa y la mente de los ciudadanos se están curando de forma sana, pero con lentitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest heilen ihn diese Kräuter, die Bonnie ihm gibt, und sie unterdrücken seine dunkle Seite.
Pero al menos las hierbas que Bonnie le está dando, lo están curando y mantienen el lado oscuro enterrado.
Korpustyp: Untertitel
Und heilen alte Wunden.
Y curando viejas heridas.
Korpustyp: Untertitel
Statt dessen bin ich hier eingesperrt. Wo ich doch deinen Bruder heilen könnte.
En vez de eso, estoy encerrado aquí…...cuando podría estar curando a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Sie heilen mich. Ich spüre es.
Me están curando, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Das Land muss die Wunden dieser Tragödie noch heilen, hat sich jedoch ausländischen Investitionen gegenüber geöffnet und zieht immer mehr Besucher an auf der Suche nach Kultur und unberührter Natur.
ES
Aquella tragedia dejó heridas que el país sigue curando. Ello no le impide abrirse a las inversiones extranjeras y atraer a cada vez más visitantes deseosos a su vez de descubrir una naturaleza pródiga.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Obwohl sie schließlich den Gebrauch all ihrer Sinne verloren hatte – die letzten waren der Geschmackssinn und die Sehkraft –, fuhr Benedetta fort, anderen zu dienen und sie zu heilen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
heilencurarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Mord an 300 000 oder mehr Menschen werden die Wunden in Burundi nie heilen, wenn der Gerechtigkeit nicht Genüge getan wird und die Mörder nicht zur Verantwortung gezogen werden.
Las heridas en Burundi a consecuencia de las 300 000 o más muertes nunca curarán si no se hace justicia y nos se inculpa a los asesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir außerstande sind, eine Gräueltat als Gräueltat zu bezeichnen, Mord als Mord zu verurteilen, solange wir eine Sünde gegen die andere aufrechnen, wird der Krieg in unseren Köpfen weiter wüten, und die Wunden werden nicht heilen.
Mientras no seamos capaces de llamar atrocidad a una atrocidad, de juzgar el asesinato como asesinato, mientras midamos un pecado con otro, la guerra seguirá bramando en nuestras cabeza y las heridas no se curarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Krankheit verhindern, behandeln oder heilen, mit Ausnahme von aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 zugelassenen Kokzidiostatika und Histomonostatika; allerdings gilt dieser Buchstabe nicht für Ernährungsimbalanzen betreffende Angaben, sofern damit kein pathologisches Symptom assoziiert wird;
prevendrán, tratarán o curarán una enfermedad, excepto en el caso de los coccidiostáticos y los histomonostáticos autorizados en virtud del Reglamento (CE) no 1831/2003; la presente letra no se aplicará, sin embargo, a las alegaciones relativas a desequilibrios nutricionales siempre y cuando no lleven asociado ningún síntoma patológico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit wird seine Wunden heilen.
Sus heridas se curarán con el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sieh, wenn du nicht aufstehst, werden deine Hüften nicht richtig heilen.
Mira, si no te levantas, tus caderas no se curarán bien.
Korpustyp: Untertitel
“Naturgewalten, diejenigen, die in dir sind, Es werden diejenigen, die ihre Krankheiten heilen. ”
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
heilensanan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In weitaus höherem Maße als den meisten Leuten bewusst ist, kommen das Papier, auf das wir schreiben, das Wasser, das aus unseren Hähnen fließt, die Medikamente, die uns heilen, das Holz, aus dem wir unsere Häuser und Möbel bauen, aus dem Wald.
En mayor medida de lo que la mayoría de la gente se da cuenta, el papel sobre el que escribimos, el agua que sale de nuestros grifos, las medicinas que nos sanan, la madera que construye nuestras casas y muebles, todos se originan en bosques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ihre Vitalzeichen sind stark und ihre Brüche heilen gut.
Pues, sus constantes vitales son fuerte…...y sus fracturas sanan a buen ritmo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du dich nächsten Monat wieder unter ihnen finden, sollten deine Wunden jemals heilen.
Quizás el próximo mes podrías encontrarte de nuevo entre ellos, si tus heridas alguna vez sanan.
Korpustyp: Untertitel
Manche Wunden heilen nie.
Algunas heridas nunca sanan.
Korpustyp: Untertitel
Du empfindest Schmerz, aber deine Götter heilen nicht.
Te lastimas, pero tus dioses no sanan.
Korpustyp: Untertitel
Dr. med. Weiland, Dr. med. Waitz Die meisten Aphthen heilen im Verlauf von einigen Tagen bis ein bis zwei Wochen ab.
Auch könne die erneute Unterrichtung über die überarbeiteten Feststellungen und das Einräumen einer Frist nach Artikel 20 Absatz 5 der Grundverordnung für die Stellungnahme weder die Verletzung der Verteidigungsrechte von Zheijiang Harmonic noch die rechtswidrige Einführung von Zöllen heilen.
Sostuvo también que el hecho de publicar un documento de información revisado y conceder un plazo para responder, de conformidad con el artículo 20, apartado 5, del Reglamento de base, no puede reparar la violación del derecho de defensa de Zheijiang Harmonic ni el establecimiento ilegal de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, es heilt, es ist so simpel wie es sich anhört. Ein medizinisches Gerät um den Körper zu heilen, um Menschen besser zu machen.
- Bueno, repara, tan simple como es…es un aparato médico para reparar el cuerpo, hace a la gente mejor.
Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, etwas zu heilen, das zerbrochen war.
Una oportunidad. De reparar algo que se había roto.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen. So musste Bane unter ständigen Qualen leben.
Torpes intentos del médico para reparar los daño…...lo dejó en agonía perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen.
Los torpes intentos del médico por reparar los daños
Korpustyp: Untertitel
Naja, es heilt, es ist so simpel wie es sich anhört. Ein medizinisches Gerät um den Körper zu heilen, um Menschen besser zu machen.
Bueno, cura, tan simple como eso, es un aparato médico para reparar el cuerpo, hace que la gente se sienta mejor.
Korpustyp: Untertitel
heilencurarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns um Sie kümmern, abe…aber nicht heilen.
Podemos cuidarle, pero no podemos curarle.
Korpustyp: Untertitel
Und ich ihn heilen!
Y yo tengo que curarle.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten Antibiotika geben, und den Stumpf heilen,
O podemos inflarle a antibióticos y curarle el muñón.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen."
DE
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
heilencurarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist so geschwächt, ich denke nicht, dass wir eine Chance haben sie zu heilen.
De hecho, está tan ma…...que creo que no hay nada que podamos hacer para curarla.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sie heilen, weil sie ein Vampir ist und keiner sein will oder weil du sie nicht lieben kannst, wenn sie einer ist?
¿Quieres curarla porque es vampiresa y no está hecha para serlo, o es que no puedes quererla si es vampiresa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geniessen sie die Situation, denn der beste Weg wäre, der Krankheit vorzubeugen, und nicht sie zu heilen.
Posiblemente, hasta disfrutan de la situación, porque el mejor camino es prevenir una enfermedad y no tener que curarla.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den besten Arzt gesandt, um ihn zu heilen.
Y yo he enviado al médico más eficaz que hay para curarla.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Studium und einigen Jahren Berufstätigkeit im Feld der Erwachsenenbildung wurde sich Monika Anfang 1979 über Fähigkeiten im Heilen bewusst, als im Universitätskrankenhaus Münchens keine Behandlungsart gefunden wurde um ihre unbekannte tödliche Krankheit heilen zu können.
Después de sus estudios y algunos años de vida profesional en el campo de educación para adultos, Monika se dio cuenta de sus capacidades curativas, cuando a principios del año 1979 en el Hospital de la Universidad de Munich no existia tratamiento para curarla de una enfermedad mortal.