die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. Und sollt diesen Tag ausrufen;
Junto con el pan de las primicias, los dos corderos Serán cosa sagrada a Jehovah, para el sacerdote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht weit von Smyrna, unter den hohen Platanen, wo der Kaufmann seine belasteten Kamele treibt, die stolz ihre langen Hälse erheben und schwerfällig über eine Erde stampfen, die heilig ist, sah ich eine blühende Rosenhecke.
No lejos de Esmirna, bajo los altos plátanos adonde el mercader guía sus cargados camellos, que levantan altivos el largo cuello y caminan pesadamente sobre una tierra sagrada, vi un rosal florido;
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist lächerlich, aber heilig zugleich und nicht unehrenhaft.
Es a la vez ridículo y sacro, pero no deshonroso.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1975 werden bei dieser in der Provinz Gascogne stattfindenden Veranstaltung Kammermusik, heilige Musik, barocke Musik und zeitgenössische Musik präsentiert.
EUR
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Das Knien muss als primäre Geste in den Ritus der Messe, in den Verlauf, als Inspiration und Geschmack des heiligen Gesangs und in die Einrichtung zurückkehren:
el gesto de arrodillarse debe volver a ser lo principal en el rito de la Misa, en el desarrollo, inspiración y sabor de la música sacra, en el mobiliario sagrado:
Zusammen mit der heiligen Verkörperung des Geheimnisses von Elche (Misterio de Elche) wurde er von der UNESCO zum Weltkulturerbe und Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit erklärt.
Alberga el maravilloso Palmeral de Elche, que junto con la representación sacra del Misterio de Elche, han sido declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, respectivamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Erzählungen können von den Handlungen eines Gottes, mehrerer Götter oder anderer geistiger Wesen handeln oder vom Lebenslauf eines heiligen Lehrers, von den Erfahrungen einer religiösen Gemeinschaft und so weiter.
DE
En muchas otras religiones existen narrativas que pueden referirse a las actividades de Dios, los dioses u otros seres espirituales, a la carrera de un maestro sacro, a las experiencias de una colectividad religiosa, etc.
DE
Mit der “Lauda” hat sich Branduardi eine Form der Präsentation ausgedacht, die sich auf das heilige und populäre Theater des 13. Jahrhunderts bezieht, die Wurzeln der italienischen Sprache trifft und es gelingt ihm, für heute überraschend neu zu sein.
IT
Con la “Lauda”, Branduardi ha inventado una nueva forma de representación teatral en la que, recuperando el modo de hacer del teatro sacro y popular del siglo XIII, se sumerge en los orígenes de la lengua italiana, llegando a crear un singular concepto escénico.
IT
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein.
Pero su ganancia y su paga Estarán consagradas a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
Al dejar este consagrado recinto, debemos confiar sin temor en un futuro prometedor.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.
Toda ofrenda alzada de todas las cosas consagradas que los hijos de Israel presentan al sacerdote Será para él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN.
Seis Días se Trabajará, pero el séptimo Día Será Sábado de reposo consagrado a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN;
Mañana es Sábado de reposo, el Sábado consagrado a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch heilig;
Vosotros Estáis consagrados a Jehovah, y los utensilios son sagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
Es una trampa para el hombre declarar a la ligera algo como consagrado, y reflexionar Sólo después de haber hecho los votos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die erste Frucht eines Rindes oder Schafes oder einer Ziege sollst du nicht zu lösen geben, denn sie sind heilig;
Pero no Rescatarás el primerizo de la vaca, el primerizo de la oveja o el primerizo de la cabra, pues Están consagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und soll desselben Tages solche Schätzung geben, daß sie dem HERRN heilig sei.
Aquel Día él Pagará el precio que Tú hayas señalado como cosa consagrada a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heiligsagradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von pharmazeutischen Unternehmen wird traditionell der Standpunkt vertreten, dass Patente heilig sind.
La creencia tradicional fomentada por las empresas farmacéuticas ha sido que las patentes son sagradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Rat ist die Finanzielle Vorausschau heilig, und deshalb sucht er die Lösung darin, dass er bestimmte Ausgaben, die er normalerweise sehr gern in seinen eigenen Haushalt aufgenommen hätte, auf die Kategorie 3 überträgt, wie 3,5 Millionen für Eurojust und fast 1 Million für Schengen.
Para el Consejo las perspectivas financieras son sagradas y, por eso, opta por trasladar determinados gastos que en otras condiciones hubiera incluido con mucho gusto en su propio presupuesto a la categoría 3, por ejemplo 3,5 millones para Eurojust y casi 1 millón para Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Zeiten, in denen meiner Fraktion staatliche Beihilfen heilig waren, sind seit langem passé.
Señor Presidente, el tiempo en que las ayudas estatales eran sagradas para mi grupo parlamentario, hace mucho que pertenece al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns sind diese Flaggen heilig.
A mi entender estas son sagradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist jedes einzelne Leben wichtig und heilig, aber die Lage in Indonesien hat schon Tausende Todesopfer gefordert.
Todas las vidas son para nosotros importantes y sagradas, pero la situación en Indonesia ya ha causado millares de muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sogar sagen, dass jedes Leben heilig ist, und niemand kann einer anderen Person das Leben, also die Menschenrechte, nehmen.
Incluso diría que todas las vidas son sagradas y que nadie puede quitarle su vida a otra persona: despojarle de sus derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es ist uns zum ersten Mal gelungen, ein Prinzip zu verwirklichen, für das sich dieses Parlament stets eingesetzt hat: Die während der Mitentscheidung beschlossenen Summen sind nicht heilig und können geändert werden, wenn es die Haushaltsbehörde für erforderlich hält.
En primer lugar, se ha conseguido poner en práctica por primera vez un principio que el Parlamento siempre había reivindicado: las cantidades aprobadas en codecisión no son sagradas y pueden modificarse si así lo considera necesario la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Leidens müssen wir Europa zu einem Gebiet machen, in dem das Gesetz und die Rechte gelten und heilig sind, insbesondere wenn wir über Aufnahme sprechen.
Este sufrimiento nos insta a hacer de Europa una tierra de Derecho y de derechos, de leyes sagradas, sobre todo cuando nos referimos a la acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Zeugen, dass im Namen eines falschen Freiheitsverständnisses entweiht wird, was Millionen von Menschen heilig ist – der Glauben und Gott.
En nombre de una falsa noción de libertad estamos siendo testigos de la profanación de la fe y de Dios, creencias sagradas para millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut:
Estas son las fiestas solemnes de Jehovah en las que convocaréis asambleas sagradas para presentar ofrenda quemada a Jehovah: holocausto y ofrenda vegetal, sacrificios y libaciones;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heiligdivino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein heiliger Schlag mit dem Mortred ihre Gegner ehrt, indem sie sie für den Tod auserwählt.
Natürlich, der Demiurg, das war ihr heiliges Symbol.
La Totalidad, el Demiurgo. Era su número divino.
Korpustyp: Untertitel
Du heiliger Geist, wach nun auf.
Espíritu divino, ya es hora de levantarse.
Korpustyp: Untertitel
Wer sonst würde Sie mit Ihren heiligen Worten täuschen?
¿Quién más los engañaría con sus palabras divinas?
Korpustyp: Untertitel
Er hat das heilige Wort gesprochen!
¡Ha dicho las palabras divinas!
Korpustyp: Untertitel
Das Priesteramt war eine Möglichkeit, Karriere zu machen. Aber für Josemaría war es eine heilige Berufung.
El sacerdocio era para muchos una salida profesional, pero para Josemaría fue una vocación divina.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen viele unserer heiligen Worte.
Conoce muchas de nuestras palabras divinas.
Korpustyp: Untertitel
Einer Gruppe, die nur für die Suche nach diesen Objekten lebt. Zu dem erwähnten heiligen Zweck.
Un grupo que se dedicaba a recolectar todos los objetos para su propósito divino.
Korpustyp: Untertitel
heiligsantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt eure Seelen nicht verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
y seréis santos, porque yo soy santo. No contaminéis vuestras personas por causa de Ningún reptil que se desplaza sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.
Seréis santos, porque yo soy santo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum heiligt euch und seid heilig; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Santificaos, pues, y sed santos, porque yo, Jehovah, soy vuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes.
Serán santos para su Dios y no Profanarán el nombre de su Dios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum sollen sie heilig sein.
por tanto, Serán santos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Asimismo, nos Escogió en él desde antes de la Fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
Será para que os acordéis y Cumpláis todos mis mandamientos, a fin de que Seáis santos para vuestro Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen;
Porque toda la Congregación, todos ellos son santos, y Jehovah Está en medio de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Han…...und das Popoloch sind heilig. Wer hat das geschrieben?
Y el agujero del trasero son santos. - ¿Quién ha escrito eso?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist der ein und andere sogar verletzt, weil eben die Apostel nicht so heilig sind wie ihr Amt“, fuhr der Stammapostel fort.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
heiligsagrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exportinteressen sind nicht heilig.
Los intereses de las exportaciones no son sagrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind diese Vereinbarungen heilig.
Estos acuerdos son para mi sagrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird's aber jemand wechseln, ein Vieh um das andere, so sollen sie beide dem HERRN heilig sein.
Si se cambia un animal por otro, éste y el sustituido Serán sagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch heilig;
Vosotros Estáis consagrados a Jehovah, y los utensilios son sagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fakten sind heilig, aber nicht alle Medien, die behaupten, über sie zu berichten - ob neu oder alt - sind vertrauenswürdig.
Los datos son sagrados, pero no se puede confiar en todos los medios, nuevos o viejos, que aseguran reportarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Freiheit haben, die Existenz Gottes zu bestreiten und die Lehren Jesu, Mohammeds oder Buddhas, so wie sie in von Millionen von Menschen als heilig angesehenen Texten überliefert sind, zu kritisieren.
Debemos tener la libertad de negar la existencia de Dios y de criticar las enseñanzas de Jesús, Moisés, Mahoma y Buda que aparecen en los textos considerados como sagrados por millones de personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratie setzt moralischen Agnostizismus und die Vielfalt von Sinnbegriffen voraus, von denen keiner allen heilig oder für alle verpflichtend ist.
Ha supuesto un agnosticismo moral y una pluralidad de significados, ninguno de los cuales son sagrados ni obligatorios para todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich würden viele der Wasserquellen aus dem Munzur-Gebirge, die von den Aleviten als heilig betrachtet werden, zerstört.
Por último, se han destruido muchos de los manantiales de los montes del Munzur, considerados sagrados por los alevitas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gedanken sind heilig.
Los pensamientos son sagrados.
Korpustyp: Untertitel
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Son artefactos de origen desconocido, considerados sagrados en Bajor.
Korpustyp: Untertitel
heiligsantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR sei, spricht der HERR HERR, wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige, daß ich heilig sei.
Y Sabrán las naciones que soy Jehovah, cuando yo muestre mi santidad en vosotros a vista de ellos ', dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also will ich denn herrlich, heilig und bekannt werden vor vielen Heiden, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin.
Mostraré mi grandeza y mi santidad. Así me daré a conocer ante los ojos de muchas naciones. Y Sabrán que yo soy Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
Porque Así como presentasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad cada vez mayor, Así presentad ahora vuestros miembros como esclavos a la justicia para la santidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Als wenn sie alles verkörpert, was heilig ist an Jungfrauen.
Como que ella representaba toda la santidad de una virgen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Christ strebt doch danach, heilig zu sein, dachte ich.
Creía que todo cristiano debía aspirar a la santidad.
Korpustyp: Untertitel
heiligconsagrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns Finnen sind die Wälder und Sümpfe fast heilig, und wir sind in der Lage, sie nach den Prinzipien einer nachhaltigen Entwicklung zu nutzen.
Nosotros, los finlandeses, tenemos casi consagrados los bosques y los pantanos, y sabemos hacer uso de ellos conforme al principio de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daß niemand in das Haus des HERRN gehe; nur die Priester und Leviten, die da dienen, die sollen hineingehen, denn sie sind heilig, und alles Volk tue nach dem Gebot des HERRN.
Todo el pueblo Estará en los atrios de la casa de Jehovah, pero nadie Entrará en la casa de Jehovah, excepto los sacerdotes y los levitas que sirven. Estos Podrán entrar, porque Están consagrados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch heilig;
Vosotros Estáis consagrados a Jehovah, y los utensilios son sagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die erste Frucht eines Rindes oder Schafes oder einer Ziege sollst du nicht zu lösen geben, denn sie sind heilig;
Pero no Rescatarás el primerizo de la vaca, el primerizo de la oveja o el primerizo de la cabra, pues Están consagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heiligsacrosanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist die Meinungsfreiheit heilig.
Sin duda la libertad de expresión es sacrosanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatsphäre ist nicht heilig, dennoch müssen Eingriffe dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
La privacidad no es sacrosanta, pero las infracciones han de ser proporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie repräsentiert die strenge Interpretation des Gesetzes, - - Weil sie den festen Glauben hat, dass das Gesetz heilig ist.
Ella representa la ley de una manera muy restringid…...porque cree que la ley es sacrosanta.
Korpustyp: Untertitel
heiligsantuario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Juda entheiligt, was dem HERRN heilig ist und was er liebhat, und buhlt mit eines fremden Gottes Tochter.
Porque Judá ha profanado el santuario de Jehovah que él ama, y se ha desposado con la hija de un dios extraño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An diesem Ort ist das Leben heilig.
Esta aldea es un santuario de vida.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Ort ist das Leben heilig.
Este pueblo es un santuario de vida.
Korpustyp: Untertitel
heiligsant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Gebet wurde der Boden, den ich berührte, heilig. Und ich empfand Klarheit und Brüderlichkeit.
Al realizar el salat, el piso que tocaba era tierra sant…...y me invadía una sensación de serenidad y hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Mutte…heilig…Gute Neuigkeiten. Ich habe die Tests vertauscht.
Madr…sant…buenas nuevas, yo cambie la prueba
Korpustyp: Untertitel
heiligmisericordioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Con el misericordioso te muestras misericordioso, e íntegro con el hombre íntegro. Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm, bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Con el misericordioso te muestras misericordioso, e íntegro con el hombre íntegro. Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heiligconsagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und soll desselben Tages solche Schätzung geben, daß sie dem HERRN heilig sei.
Aquel Día él Pagará el precio que Tú hayas señalado como cosa consagrada a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es werden alle Kessel in Jerusalem und Juda dem HERRN Zebaoth heilig sein, also daß alle, die da opfern wollen, werden kommen und sie nehmen und darin kochen.
Toda olla en Jerusalén y en Judá Estará consagrada a Jehovah de los Ejércitos. Todos los que sacrifiquen Vendrán, las Tomarán y Cocinarán en ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heiligsantas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußeren Vorhof, sonder sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie sind heilig;
Cuando los sacerdotes entren, no Saldrán del santuario al atrio exterior sin antes dejar Allí sus vestiduras con que sirven, porque éstas son santas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Tauben sind alles andere als heilig.
Las palomas no tienen nada de santas.
Korpustyp: Untertitel
heiligalgo sagrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist alles heilig.
Lo contrario sería una profanación de algosagrado.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist heilig.
El matrimonio es algosagrado.
Korpustyp: Untertitel
heiligespiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Erhalte Sie, Oh Herr, in deinem Heiligen Geist.
Haz que permanezcan, Señor, en paz espiritual.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Gaben für den heiligen Vater.
Estos regalos son para el padre espiritual.
Korpustyp: Untertitel
heiligsantificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist zu früh, ein System heilig zu sprechen und ein anderes abzuqualifizieren.
Aún es demasiado pronto para santificar un sistema y descalificar otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe die ganze Nacht gearbeitet, um dieses Geschenk heilig zu machen.
Y he trabajado toda la noche, para santificar ese regalo.
Sei gegrüßt, Heiliger Mann…...hast du wieder Almosen zu vergeben?
Hola, hombre santo. ¿Tienes algo que regalar de limosna?
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wurden auf kirchliche Amtspersonen ausgerichtet, auf Pfarrer, Priester, Bischöfe, Kardinäle oder den, der sich »Heiliger Vater« nennen läßt.
Los hombres fueron orientados a los altos dignatarios eclesiásticos, a párrocos, sacerdotes, obispos, cardenales, o al que se hace llamar “Padre santo”.
"Ein Heiliger ist auferstanden, " flüsterte sie und ihre Augen wurden groß und weit entrückt.
Un hombre santo está entre nosotras, murmuró, mirando distraídament…
Korpustyp: Untertitel
Neben der Cabañera die bis zu den Pyrenäen hoch ging, befindet sich die kleine Kapelle von San Antón (XVII Jh.), Heiliger Schutzpatron der Haustiere, und verknüpft mit den pastoralen Traditionen.
ES
Junto a la cabañera que ascendía hacia el Pirineo se encuentra la pequeña Ermita de San Antón (siglo XVII), santo patrón de los animales domésticos, vinculado a las tradiciones pastoriles.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Oh Lord, Heiliger Vater, allmächtiger und ewiger Gott, vertreibe den Teufel und seine Sippe aus dieser Person.
Señor, padre santo, Dios todopoderoso y eterno, expulsa al diablo y a sus familiares de esta persona:
Korpustyp: Untertitel
Der Thomismus beruht doch auf dem Heiligen Thomas. Und wer Heiliger sagt, sagt auch "Theologie".
El tomismo, viene de Santo Tomás, que yo sepa, y, quién dice santo, dice teología.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Heiliger sein.
Debe ser un hombre santo.
Korpustyp: Untertitel
Heiligersan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den besonders interessanten Exponaten gehört ein Heiliger Nikola (12. Jh.), die Altartüren aus dem Kloster von Boboševo (1488) und eine holzgeschnitzte Ikonostase aus der Klosterkirche des Rilaklosters (19. Jh.).
ES
Entre las piezas más interesantes destacan un san Nicolás (s. XII), las puertas del altar del monasterio de Boboševo (1488) y un extraordinario iconostasis tallado procedente de la iglesia de la Intercesión del monasterio de Rila (s. XIX).
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel:
Así ha dicho Jehovah, tu Redentor, el Santo de Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bleib versteckt! Wer würde glauben, dass du der Vater eines Heiligen bist?
Debes permanecer ocult…¿Quien creería que eres el padre de un santo?
Korpustyp: Untertitel
Pilgerreisen in und nach Mexiko Feste auf einem Friedhof, riesige Umzüge voller Farbenfreude und Folklore Tänzen, den Toten und Heiligen fröhlich gedenken.
In seiner Grabrede - die interessanteste aller Diana-Elogen - meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem spitzbübischen Humor nicht vereinbar sei.
En su discurso funerario, el más interesante de todos los panegíricos de Diana, dijo que convertirla en una santa era incompatible con apreciar su travieso sentido del humor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich älter wurde, sagte er, ich würde eine Heilige werden und darum sei er zu mir geschickt worden.
Cuando yo ya era mayor, me dijo que sería una santa y que por eso le habían enviado a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Margaret Evans, investigadora británica, estudió los tributos que la gente dejó a Diana después de su muerte y descubrió que algunos se referían a ella como a una santa o un ángel y algunos la comparaban directamente con Jesús.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heiligesanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte nicht umhin, mir auszumalen, wie das im Kino ankäme, wo Mama immer die befehlshabende Heilige ist.
Tuve que preguntarme qué efecto tendría en las taquillas, donde una madre es siempre lo más santo.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger Kriegguerra santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Mudschahedin ist es ein HeiligerKrieg gegen die Sowjets.
Para los muyahidín es una guerrasanta contra los soviéticos.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heiliger StuhlSanta Sede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Korpustyp: EU DGT-TM
heilige Kuhvaca sagrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet wie sehr die russischen Demokraten auch geschmäht werden, das Wort Demokratie bleibt eine heiligeKuh.
No importa cuánto maltrato reciban los demócratas rusos, la palabra democracia sigue siendo una vacasagrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben versucht, seinen Leuten die verdammte heiligeKuh zu stehlen.
Tratamos de robar la maldita vacasagrada de su gente.
Korpustyp: Untertitel
Für meine Fraktion ist das Auto keine heiligeKuh.
Para mi Grupo, el coche no es una vacasagrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt G wird hingegen eine neue heiligeKuh erfunden: die hohe Steuerlast.
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vacasagrada: la elevada presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine heiligeKuh hat man vor sich hergetragen, das opt-out müsse unter allen Umständen weg.
La insistencia en la supresión de la cláusula de renuncia a cualquier precio se convirtió en una vacasagrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf ein Privatleben, einschließlich außerehelichen Verhältnissen, war schon immer eine heiligeKuh der französischen Politik.
Este derecho a la vida privada, incluidas las aventuras extraconyugales, siempre ha sido una vacasagrada en la política francesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Einstimmigkeitsprinzip in dieser Frage ist ja vorläufig für viele Mitglieder eine heiligeKuh.
El principio de unanimidad es por el momento para muchos países miembros una vacasagrada en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heiligeKuh.
Para Suecia, mi patria, la Organización de Naciones Unidas es una vacasagrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heiligeKuh " für Bibliophilen.
Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vacasagrada" de los bibliófilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heiligeKuh“, die man nicht anfassen darf.
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vacasagrada» que no pueda tocarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges LandTierra Santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges LandTierra Santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliges JahrAño Santo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1993 (HeiligesJahr) ist dieser Wald ein Wohngebiet für die Pilger geworden, sowie die Eingangstür von der stadtlichen Strecke zur Kathedrale.
ES
Desde el AñoSanto de 1993 se ha convertido en zona residencial para peregrinos y punto de partida del tramo urbano que conduce finalmente a las puertas de la catedral compostelana.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber du musst schon zufrieden sein, HeiligerVater.
Pero Él ya debe estar satisfecho, SantoPadre.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr könnt uns begleiten, HeiligerVater, in die Sicherheit von Ostia.
Podría cabalgar con nosotros, SantoPadre, a la seguridad de Ostia.
Korpustyp: Untertitel
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
EspírituSanto, en la vida y la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass der HeiligeStuhl dringend aufgefordert werden sollte, das IOR zum Gegenstand des Währungsabkommens zu machen?
¿Coincide la Comisión en que es urgente ponerse en contacto con la SantaSede con miras a convertir el IOR en una entidad sujeta al acuerdo monetario?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich stellt das Presseamt des HeiligenStuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Rechte und Vorrechte betreffend die Teilnahme des HeiligenStuhls werden unbeschadet der bereits bestehenden Rechte und Vorrechte nach folgenden Modalitäten wahrgenommen:
Los derechos y las prerrogativas relativos a la participación de la SantaSede se harán efectivos con arreglo a las modalidades que figuran a continuación, sin perjuicio de los derechos y prerrogativas ya existentes:
Korpustyp: UN
Die Elemosineria Apostolica [Päpstlicher Wohltätigkeitsdienst] ist ein Amt des HeiligenStuhls, dessen Aufgabe darin besteht, im Namen des Papstes Werke der Nächstenliebe zugunsten der Armen zu leisten.