linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heilig sagrado 1.322
santo 402 sagrada 18 sacro 8 . .
[Weiteres]
heilig consagrado 17

Verwendungsbeispiele

heilig sagrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fatima ist nicht nur eine portugiesische Stadt mit einer alten Geschichte, sondern auch eine der heiligen Stätten des Christentums.
Fátima no es sólo una localidad portuguesa con una historia antigua sino uno de los lugares sagrados de la cristianidad.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
El acceso a los lugares sagrados musulmanes resulta cada vez más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavian wird durch das heilige Feuer sterben.
Octavio debe morir en el fuego sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität und Tapferkeit gelten in der Gesellschaft der Wookiees als geradezu heilige Grundsätze.
En la sociedad Wookiee, la lealtad y valentía son principios casi sagrados.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Für Malaysias Hindus, für die die Kuh ein heiliges Tier ist, stellte dies einen Affront dar.
Esto fue una ofensa para los hindúes de Malasia, que consideran a la vaca un animal sagrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstehst du denn nicht? Die Kerze ist heilig.
¿Pero no entiendes que es una lámpara sagrada?
   Korpustyp: Untertitel
Rooftrellen ernährt die Wesen unter seiner Verantwortung mit der Lebenskraft der Eindringlinge, die sich auf seinen heiligen Boden wagen.
Rooftrellen nutre las criaturas bajo su mandato, ayudándose de la fuerza vital de aquellos que invaden sus tierras sagradas.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Fundament des weltweiten Terrorismus' besteht aus wagemutigen Fanatikern, die an ein heiliges aufwühlendes Schicksal glauben.
La base del terrorismo mundial está formada por audaces fanáticos que creen en un destino sagrado y épico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschützt, wie sie sagen, durch den heiligen Berg Illimani.
Protegidos, según dicen, por la montaña sagrada, El Amanu
   Korpustyp: Untertitel
Er bezeichnet vor allem das heilige Umfeld eines Gottes oder einer Göttin.
Designa preferentemente el entorno sagrado de un dios o de una diosa.
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heiliger santo 105 santo 12 san 1 santa 1 .
Heilige santo 469 santa 3 santo 1 . .
Heilige Schrift .
Heiliger Krieg guerra santa 1
heiliger Tempelbaum .
Heiliger Stuhl Santa Sede 14 Santa Sede 14 .
heilige Kuh vaca sagrada 19
Heiliges Land Tierra Santa 2 Tierra Santa 2
heilige Schrift .
Heiliges Jahr Año Santo 1
Heiliger Vater Santo Padre 19 . .
Heiliger Geist Espíritu Santo 10 .
heilig sprechen canonizar 3
heiliger Krieg .
Heiliger Joseph San José 2
Heilige Maria .
Heiliger Abend .
der Heilige Stuhl Santa Sede 25 .
Heilige Drei Könige .
der heilige Georg San Jorge 1
Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heilig

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Heilige Geist Der Heilige Geist BE
Marco de madera de la Virgen Milagrosa BE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Heilige Nacht (Correggio)
Adoración de los pastores (Correggio)
   Korpustyp: Wikipedia
Heilige Mutter der Artemis.
Dulce madre de Artemis.
   Korpustyp: Untertitel
-Heilige…Hier Flottenkommando.
Habla la primera nave.
   Korpustyp: Untertitel
Sprach der Heilige Augustinus.
Eso dijo San Agustín.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Francesco der Toten.
San Francisco de los Muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Männer als Holzfiguren
San figuras representadas como hombres
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Heilig, heilig, gute Gedanken rein, böse Gedanken raus.
Venid buenos pensamientos, fuera malos pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Figuren von Frauen Heilige Männer als Holzfiguren
Estatuas San representadas como mujeres
Sachgebiete: kunst religion jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Kredit ist heiliges Vertrauen.
Un crédito es sinónimo de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebe das heilige Deutschland.
Dios bendiga a Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Der heilige Hieronymus im Gehäus
San Jerónimo en su gabinete (Durero)
   Korpustyp: Wikipedia
Die heilige Wahrheit über mich.
Toda la verdad sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei der Heilige Krieg!
Que Dios bendiga su campaña
   Korpustyp: Untertitel
Konstantin war Roms oberster Heiliger.
Constantino fue el supremo soberano de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teufeln ist nichts heilig.
Esos demonios no respetan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus oder die heilige Johanna?
¿Jesús o Juana de Arco?
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Gerard, bitte für uns.
San Gerardo, ruega por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Fremont, bitte für uns.
San Frémant, ruega por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Denis, bitte für uns.
San Denís, ruega por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Balduin, bitte für uns.
San Balduino, ruega por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus oder die heilige Johanna?
¿Jesucristo o Juana de Arco?
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Mutter, welch schönes Geschöpf!
Dios mío, qué hermosa criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Josef von Cupertino.
San José de Cupertino.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst dich fürdie Heilige Jungfrau!
¡Pienso que usted es La Virgen María!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, erwäre ein Heiliger.
Pensé que él fue un hombre del holy.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Heiliger sein.
Será un hombre importante.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Jungen ist nichts heilig.
Ese chico no toma nada en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Heilige, nicht wie Bestien.
Nos erigimos como espíritus, no como bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirtschaft als heilige Kuh
¿Por qué es tan especial la agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Heilige sie in deiner Wahrheit;
Santifícalos en la verdad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Flamme. Eine heilige Flamme.
Una llama, una llama sagrad…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Prinzipien sind dir heilig.
Tienes principios y no transiges.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heilig ist diese Stätte!
Cuán temible es este lugar!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dort ruht der heilige Martín.
El descanso de los célebres.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Heiliger Bimbam, ich muss los.
La madre del cordero, tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein heiliger Christophorus ist weg.
Perdí mi San Cristóbal, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen war mein heiliger Eid.
Mi silencio fué una promesa solemne.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße, verändern Sie sich.
Oh Mierda, si lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Nefertum, das ist Blasphemie!
Oh, Nefertum mío, esto es una blasfemia.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes heiliger Armee, den Tempelrittern.
El Ejército de Dios. Los Caballeros Templarios.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Josef, Mitpatron der Kongregation
Triduo y solemnidad de San José, Compatrono de la Congregación
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Heiliger Ignatius von Loyola, Mitpatron
San Ignacio de Loyola, compatrono
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Heilige Barbara Schutzpatronin der Artillerie
S. Bárbara patrona de la artillería
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Heilige Benedikt Statue mit Glasmalereien BE
Estatua de San Benito con vidrios de colores BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Der Heilige Franz von Assisi BE
Desde la admiración a la adoración BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Seifenblasenspiel, Der Heilige König Figur
Juego de pompas de jabón de figura de rey mago
Sachgebiete: verlag transport-verkehr film    Korpustyp: Webseite
Der heilige Georg und der Drache.
San Jorge y el dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Joe, wir sind nah dran.
Estamos cerca San Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr heiliges Opfer muss vollkommen rein sein.
Su sacrificio debe ser absolutamente puro.
   Korpustyp: Untertitel
Übe deine Magie woanders aus, heiliger Mann.
Llévate tu magia a otra parte, santón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige will, dass wir dort leben.
Alli es donde quiere que vivamos.
   Korpustyp: Untertitel
Roma, Italia, die heilige Stadt Rom.
Roma Italia, nacida y criada
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Paulus sagte zu den Korinthern:
San Pablo dijo a los Corintios:
   Korpustyp: Untertitel
3 Vaterunser, Heilige Marias und Glorias.
Tres padrenuestros, avemarías y glorias!
   Korpustyp: Untertitel
Heiliges Wasser von St. Peters Kirche.
Es agua bendita de la iglesia de San Pedro.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Herrgott, wozu diese zwei Frauen dort?
Señor, estoy interesado en las dos mujeres de la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das heilige Wort gesprochen!
¡Ha dicho las palabras divinas!
   Korpustyp: Untertitel
Schenkte die Heilige Jungfrau euch Gnade?
¿Os concedió la Madonna misericordia?
   Korpustyp: Untertitel
Welch heilige Bescheidenheit im Europäischen Parlament."
Qué bendita sencillez en el Parlamento Europeo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Asylrecht ist heilig.
Seora Presidenta, el derecho de asilo es sacrosanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliger Bimbam! Wir sehen wie Zeichentrickfiguren aus.
Parecemos los hermanos Katzenjammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle Ihnen jetzt die heilige Wahrheit.
Te diré la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heilige Schrift aus dem 8. Jhd.
Un antiguo libro de siglos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die heilige Schrift ist hier sehr klar.
Entonces la escritura es clara en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße, du musst am Verhungern sein.
Bigotes! Joder, tienes que estar muerto de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Gott, erhör doch mein Gebe…
Dios mío, te llamo de día y no soy escuchad…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heiliger soll ihn gerettet haben.
Dicen que lo salvó un monje.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Maria, zwei Einfaltspinsel an einem Tag.
Virgen María, dos estúpidas en un solo día.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein heiliger Ort, Baby!
Este lugar ésta santificado, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Harrison liebt wohl seine Heilige Brigid.
Harrison claramente quiere su Saint Brigid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir sind auch andere Bücher heilig.
Pero para mí, hay otros buenos libros también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist heiliger Wein.
Pero este es el vino sacramental.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die heilige Maria grüßen?
¿Podría llamar alguien a Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Strohsack, das Zeug ist das Omichronic!
¡Dulce toque de Ocracoke, esta cosa es omicronica!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nichts von meinen Sachen heilig?
¿Nada de lo que tengo te resulta respetable?
   Korpustyp: Untertitel
Taufe ist die heilige Reinigung des Lebens.
El bautismo es una limpieza sacramenteal de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso vergaßen wir ihre heilige Heimlichkeit?
Como olvidamos todo cuando el dia era demasiado corto
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Herr Jesus, was haben Sie getan?
Vengo a confesarme Dios mío ¿Qué hizo?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei die gegenseitigen Interessen heilig gewahrt werden.
Respetando religiosamente los intereses mutuos.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Michael, verteidige uns im Kampfe.
San Miguel, defiéndenos en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nach Nemesis, Heiliger werden.
Quieres estar en Nemesis, Oblivio…
   Korpustyp: Untertitel
So prophezeit es die Heilige Schrift.
Así figura en las Escrituras.
   Korpustyp: Untertitel
(Julia…ist der Kuss heiliger Pilger.
Palma con palma es beso de palmero.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliges Kanonenrohr, wo bleibt der Sex?
David Foster Wallace, ¿dónde está el sexo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Heilige Schrift ist eindeutig.
Las escrituras son claras.
   Korpustyp: Untertitel
- Heilige Scheiße, das ist so lustig.
Esto es tan gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich ja heilig gesprochen.
Sí, pero quizá me canonizarán por ser tan desinteresada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfräulichkeit eines Menschen ist etwas Heiliges.
La virginidad de una persona es algo sagrad…¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Möglichkeiten, die Heilige Dreifaltigkeit:
Mira, tienes tres alternativas: La Santísima Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Mann auf Toilette, heilige Scheiße.
- Déjenlo ir, me cago en la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt nach Hause Vögel heilige Scheiße.
¡Lárguense a su puta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Paulus hatte es wirklich drauf (??).
San Pablo estaba en lo mejor de su juego.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße, ist das guter Kaffee
Joder este si que es un buen café.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Heiliger. Das ist alles.
No estás para hacer caridad, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Erzengel Michael, steh uns bei.
Arcángel San Miguel, defiéndenos en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Möglichkeiten, die Heilige Dreifaltigkeit:
Tienes tres opciones. La Santísima Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich einsam hier, für heilig Abend.
-Está todo muy tranquilo por aquí para ser Nochebuena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Augustinus formulierte es so:
Como lo dijo San Agustín:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Weihnachten ist eine heilige Kuh.
Pero si odias la Navidad, te tratan como a un leproso.
   Korpustyp: Untertitel