Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
heimgehena casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In New York könnte ich wenigstens heimgehen.
En New York al menos hubiera podido ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten jetzt heimgehen und sich gut ausruhen.
Creo que deberías irte a casa y descansar de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast reichlich Zeit. Du kannst heimgehen, fernsehen, zurückkommen
Puedes ir a casa, ver la tele, regresar y abrir la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie einfach heimgehen.
Tal vez debería irse a casa.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt heimgehen.
Puedes irte a casa.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich muss jetzt heimgehen.
Mirá, tengo que ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht heimgehen?
Y si nos vamos a casa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sie sie heimgehen.
Tal vez la dejen volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir können heimgehen. Dann sagst du zu mir Schweinereien.
Vale, nos vamos a casa y te pones lasciva conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich heimgehen.
Tal vez debería ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenir a casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9:00 bis 17:00, heimgehen und Laurel küssen, so etwas in der Art.
De 9:00 a 5:00 de la tarde, ir a casa y besar a Laurel, esa clase de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir tun es, du bist uns nichts mehr schuldi…und sie kann zu deinem Neffen heimgehen.
O una vez que hagamos esto, estaremos en un avión y ella podrá ir a casa con tu sobrino.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lasst mich heimgehen.
Por favor, dejadme ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir wie das passiert ist, was tat ich falsch und warum? Können wir nicht einfach heimgehen, Shi?
Entonces dime como ha ocurrido esto que hice mal, dime por qué simplemente no podemos ir a casa, Shi
Korpustyp: Untertitel
heimgehencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die wieder ein Paar sind, wirst du heimgehen.
Cuando estos sean un par de nuevo, tú vas a estar en casa.
Korpustyp: Untertitel
Evie, tut mir Leid, aber ich glaube, du solltest wieder heimgehen.
Evie, lo siento, pero creo que es hora de que te vayas a tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Mom sagt, du sollst heimgehen.
Mamá dijo que vayas para casa.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenirte a casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest heimgehen, Jeanne.
Debes irte a casa, Juana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gewissensbisse wegen des Abends, als wir im Viper Room spielten. Du warst mit deiner Schwester da, ich wollte noch auf diese Party. Du warst müde, und ich ließ dich heimgehen.
Siempre me sentí mal por esa noche después de tocar en el Viper Roo…...y tú estabas ahí con tu herman…...y yo quería ir a esa fiest…...y tú estabas cansada, y te dejé irte a casa. - ¿Qué noche fue ésa?
Korpustyp: Untertitel
heimgehenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er usagt, dausus er nicht heimgehen kann. Jemand will ihn umbringen.
Dice que no se puede ir, que quieren matarlo.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenir a casa sola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst müde, und ich ließ dich heimgehen.
Tú estabas cansada y te dejé ir a casa sola.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenos mando a casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst nicht heimgehen, aber hier bleiben dürft ihr auch nicht.
No os mando a casa, pero no podéis quedaros.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenvuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen Sie nicht zu Fuß heimgehen?
¿Por qué no vuelve a pie?
Korpustyp: Untertitel
heimgehenhogares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht heimgehen und nicht bleiben.
No podemos volver a nuestros hogares ni tampoco quedarnos aquí.
Korpustyp: Untertitel
heimgehena ir a casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du was, ich werde einfach heimgehen, bevor ich alles noch schlimmer mache.
¿Sabes qué?, yo solamente voy a ir a casa antes de que las cosas empeoren.
Korpustyp: Untertitel
heimgehen...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit du den ganzen Tag arbeiten kannst, und alleine an Weihnachten heimgehen kannst in ein leeres Haus ohne Weihnachtsbaum.
¿Para trabajar todo el día y pasar la Navidad sol…...en una casa vacía, que ni siquiera tiene un árbol?
Korpustyp: Untertitel
heimgehena volviendo a casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die wieder ein Paar sind, wirst du heimgehen.
Cuando estos sean de nuevo un par, vamos a estar volviendo a casa.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenvuelva a casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir geht's nicht gut. Ich sollte heimgehen.
Será mejor que me vuelva a casa.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenvas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du nicht aufhorst zu stottern, kannst du heimgehen!
Escúchame, llorón pequeñaj…o dejas de tartamudear o te vas al infierno.
Korpustyp: Untertitel
heimgehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.
Sólo en el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para hacer habitar Allí su nombre, Sacrificarás la Víctima de la Pascua, al atardecer, a la puesta del sol, a la hora en que saliste de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heimgehenvayas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst heimgehen, John.
Será mejor que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenirme a casa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss bald heimgehen.
He de irme a casa temprano.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenirme al hogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte schon längst heimgehen sollen.
Debí irmealhogar hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
heimgehenirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merkst du nicht, dass sie alleine heimgehen will?
¿No ves que quiere irse sola?
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimgehen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte wirklich heimgehen.
En verdad debería irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Sie sollen heimgehen.
¡Te dije que te fueras!
Korpustyp: Untertitel
Wer in Hollywood was werden will, muss mitspielen oder heimgehen.
Si quieres avanzar en Hollywoo…...necesitasjugar el juego.
Korpustyp: Untertitel
"Wissenschaftlerin ermordet beim Heimgehen", los. Die Temperaturen werden am Anfang der nächsten Woche fallen.
"Científica asesinada al salir de su trabajo", vamos.…on baja de temperatura al inicio de semana.
Korpustyp: Untertitel
Komm, laß uns wieder heimgehen; mein Vater möchte von den Eselinnen lassen und um uns sorgen.
-- Ven, Volvámonos, porque Quizás mi padre, dejando de preocuparse por las asnas, esté preocupado por nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin überdreht. Lassen Sie uns heimgehen. Ein wenig Ruhe und Medikamente.
Solo quiero estar sola, descansar y tomar alguna medicina.