linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heimgehen fallecer 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

heimgehen a casa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In New York könnte ich wenigstens heimgehen.
En New York al menos hubiera podido ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten jetzt heimgehen und sich gut ausruhen.
Creo que deberías irte a casa y descansar de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast reichlich Zeit. Du kannst heimgehen, fernsehen, zurückkommen
Puedes ir a casa, ver la tele, regresar y abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie einfach heimgehen.
Tal vez debería irse a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt heimgehen.
Puedes irte a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich muss jetzt heimgehen.
Mirá, tengo que ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht heimgehen?
Y si nos vamos a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sie sie heimgehen.
Tal vez la dejen volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir können heimgehen. Dann sagst du zu mir Schweinereien.
Vale, nos vamos a casa y te pones lasciva conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich heimgehen.
Tal vez debería ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimgehen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sollte wirklich heimgehen.
En verdad debería irme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Sie sollen heimgehen.
¡Te dije que te fueras!
   Korpustyp: Untertitel
Wer in Hollywood was werden will, muss mitspielen oder heimgehen.
Si quieres avanzar en Hollywoo…...necesitasjugar el juego.
   Korpustyp: Untertitel
"Wissenschaftlerin ermordet beim Heimgehen", los. Die Temperaturen werden am Anfang der nächsten Woche fallen.
"Científica asesinada al salir de su trabajo", vamos.…on baja de temperatura al inicio de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, laß uns wieder heimgehen; mein Vater möchte von den Eselinnen lassen und um uns sorgen.
-- Ven, Volvámonos, porque Quizás mi padre, dejando de preocuparse por las asnas, esté preocupado por nosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin überdreht. Lassen Sie uns heimgehen. Ein wenig Ruhe und Medikamente.
Solo quiero estar sola, descansar y tomar alguna medicina.
   Korpustyp: Untertitel