Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird auf europäischer oder internationaler Ebene irgendeine Initiative ergriffen, um das heimliche Mitführen derartiger Substanzen stärker zu kontrollieren?
¿Va a promoverse alguna iniciativa a nivel comunitario o internacional para reforzar el control del transporte clandestino de este tipo de sustancias?
Korpustyp: EU DCEP
Denn das trägt zum heimlichen Charakter einer Raubkopie bei.
Porque eso aumenta la idea clandestina del pirateo.
Korpustyp: Untertitel
Voyeurismus bezeichnet das heimliche Beobachten anderer Personen beim Sex oder beim Ausziehen.
Schon Neunjährige versuchen heimlich auf Schiffe zu gelangen, verstecken sich unter Lastwagen und Wohnmobilen oder schippern in kleinen Booten los.
Niños de nueve años ya intentan subirse a barcos de forma clandestina, escondiéndose bajo camiones y caravanas, o montados en pequeños botes.
Korpustyp: EU DCEP
Die größten Massengräber wurden heimlich exhumiert, die Überreste weggebracht und verbrannt.
Las fosas comunes más grandes se exhumaron de manera clandestina, y trasladaron y quemaron los restos.
Korpustyp: EU DCEP
Das alles natürlich heimlich, damit man nichts merkt.
Todo de manera clandestina, puesto que no aparece como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er sich weigerte, wurden all seine Ausweispapiere unverzüglich konfisziert, so dass er gezwungen war, heimlich in den Libanon zurückzukehren.
Tras su negativa, se le confiscaron todos los documentos de identidad, lo que le obligó a regresar al Líbano de forma clandestina.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört das Recht auf Einsichtnahme in vertrauliche Daten, wenn es beispielsweise erforderlich ist, bei einer Betriebsleitung zu prüfen, ob nicht doch heimlich systematische Diskriminierung vorliegt.
Por ejemplo, el derecho de inspección de datos confidenciales en el caso de que resulte necesario examinar la contabilidad de las empresas para verificar si existe o no una discriminación sistemática clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Pressemitteilungen hat die saudi-arabische Polizei kürzlich in Riad eine „heimlich“ abgehaltene katholische Messe unterbrochen und den Zelebranten sowie einige versammelte Gläubige während der Messe verhaftet.
Según noticias publicadas en la prensa, la policía saudí habría interrumpido recientemente en Riad una misa católica «clandestina», deteniendo al oficiante y a varios fieles durante la ceremonia.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, warum die Kontrollbehörden der einzelnen EU-Staaten nicht sehen können oder wollen, dass heimlich geschlachtete Hunde und Katzen in den Dosen für Hundefutter enden?
¿Podría explicar por qué las entidades encargadas de los controles en cada país de la Unión no son capaces de reconocer, o prefieren no hacerlo, el empleo de carne de perros y gatos sacrificados de forma clandestina para acabar en las latas de comida para perros?
Korpustyp: EU DCEP
Vergangene Woche war die Adria erneut Schauplatz einer Tragödie, bei der 21 Albaner (in Wirklichkeit wohl etwa 40) bei dem Versuch, heimlich nach Italien zu gelangen, ums Leben gekommen sind.
La semana pasada, el mar Adriático fue escenario de una nueva tragedia que se cobró la vida de 21 ciudadanos albaneses (en realidad, probablemente unos cuarenta) que intentaban llegar a Italia de forma clandestina.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen ist die Kinderarbeit schwer zu ermitteln, weil sie heimlich erfolgt, sich hinter hierarchischen Ordnungen oder Traditionen wie dem Abzahlen von Schulden versteckt, die Folge von Konflikten und Kriegen und letzten Endes ein weiteres Symptom für die Armut ist, die soziale Gerechtigkeit und Demokratie beeinträchtigt.
En muchos casos, el trabajo infantil es difícil de determinar porque se realiza de manera clandestina, se encubre en jerarquías o tradiciones como el pago de deudas, es consecuencia de conflictos y guerras y, en definitiva, es un síntoma más de la pobreza que atenta contra la justicia social y la democracia.
Obwohl Sie nicht bestrebt sein, können ein Computer-Sicherheits-Anwendung verwenden, vergessen Sie nicht, dass diese Investition kann schützen Sie vor anderen heimlichen Eindringlingen in der Zukunft.
Aunque puede que no estén dispuestos a hacer uso de una aplicación de seguridad informática, no se olvide que esta inversión puede protegerle de otros intrusos furtivos en el futuro.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie in dieser Hinsicht eine deutliche Sprache und zeigen Sie Führungsstärke, ansonsten bleiben wir weiterhin dieser heimlichen und fragwürdigen Methode verhaftet, die wohl kaum effektiv ist.
Sea claro y demuestre liderazgo, de lo contrario seguiremos atascados en una manera furtiva y escurridiza de hacer las cosas que difícilmente dará resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heimlicha escondidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Videoüberwachung in Minen geschieht niemals versteckt oder heimlich.
Gewissermaßen heimlich, obwohl es natürlich angebracht wäre, die Gründe, aus denen das Parlament die Entlastung verweigert hat, auch in Zukunft offen darzulegen.
Es como hacerlo aescondidas, cuando lo adecuado sería, obviamente, continuar exponiendo los motivos por los que el Parlamento rechaza conceder el descargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deine Mutter sendet dir heimlich kein Geld?
¿ Ytu madre no envía pasta aescondidas?
Korpustyp: Untertitel
So verhindert man, dass Kinder heimlich oder bei Freunden mit schlechtem Gewissen naschen.
Das, was die Amerikaner mit Unterstützung ihrer Freunde, und leider waren auch hier in diesem Saal Freunde von ihnen vertreten, unternehmen, tun sie nicht heimlich.
Lo que hacen los norteamericanos con el apoyo de sus amigos, y desgraciadamente ha habido también en esta Sala amigos suyos, no lo hacen aescondidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video...... von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
La CNN acaba de recibir aescondidas est…...mostrando soldados americanos en cautividad y bajo extrema coacción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
heimlichsubrepticiamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir nicht wollen, dass die gemeinsame Agrarpolitik wieder einmal heimlich renationalisiert werden soll, können wir auch diesem Vorschlag nicht zustimmen.
Entonces, a menos que, una vez más, se quiera renacionalizar subrepticiamente la política agrícola común, no se debería aceptar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst haben Sie Berühmtheit erlangt, indem Sie heimlich versuchten, der Kommission eine Tendenz zu verleihen, die in anderen Breiten als neokonservativ bezeichnet werden würde, als Sie das höchst symbolgeladene Ressort Freiheit, Sicherheit und Justiz einem Anhänger eines obskurantistischen und überlebten Denkmodells übertrugen.
Por un lado, se ha hecho usted célebre al tratar de dar subrepticiamente a la Comisión una impronta que podría calificarse, en otros lugares, de neoconservadora, confiando la cartera altamente simbólica de Justicia, Libertad y Seguridad al defensor de una mentalidad oscurantista y anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Mit meinem Abstimmungsverhalten möchte ich vor allem auf drei Punkte hinweisen, die ich für wesentlich halte: Erstens darf die 'Selbstabfertigung' (das so genannte 'self-handling') nicht heimlich umgedeutet werden, womit man den Weg für alle möglichen opportunistischen Auslegungen und Marktverzerrungen frei macht.
(PT) La intención primera de mi voto es la de destacar tres puntos que considero esenciales: en primer lugar, la práctica denominada «autoasistencia» no debe ser trastocada subrepticiamente para abrir las puertas a todo tipo de oportunismo y distorsiones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß klar gemacht werden: Dieser Vertrag gilt und er darf nicht heimlich abgebaut werden durch diese Versuche der USA, denn es gibt kein internationales Verifizierungssystem, mit dem festgestellt werden kann, ob der Test subkritisch ist oder nicht.
Por consiguiente, debe quedar claro que el Tratado está en vigor y que no es admisible que estas pruebas de Estados Unidos lo desvirtúen subrepticiamente, dado que no existe un sistema internacional de verificación que permita comprobar si una prueba es o no es subcrítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(52) Computerprogramme, die heimlich zugunsten Dritter das Verhalten des Nutzers überwachen oder die Funktionsweise seines Endgerätes beeinträchtigen ("Spähsoftware") sind genauso wie Viren eine ernste Bedrohung für die Privatsphäre des Nutzers.
(52) Los programas informáticos que controlan subrepticiamente las acciones de los usuarios o que subvierten el funcionamiento de sus equipos terminales en beneficio de un tercero (denominados « Spyware » o « programas espía » ) suponen una grave amenaza para la privacidad de los usuarios , como pueden ser los virus .
Korpustyp: EU DCEP
Die infektiöse Komponente ist hilft auch die Schaffung von spool.exe und services.exe bekannt. Diese heimliche, heimlich Dateien ausführen können entführen Systemprozesse, der virtuelle Speicher beschädigt, mit remote-Servern kommunizieren, Deaktivieren der Windows-Sicherheitscenter, Firewall und automatische Windows-Updates.
El componente infeccioso también se sabe que asiste a la creación de spool.exe y services.exe. Estos clandestinos, subrepticiamente ejecuten archivos pueden secuestrar los procesos del sistema, corromper la memoria virtual, comunicarse con servidores remotos, desactivar el Windows Security Center, Firewall y actualizaciones automáticas de Windows.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus die Anwendung sparen Sie Zeit, also jetzt handeln und entfernen Sie alle Drohungen, die heimlich innerhalb des Systems ausgeführt werden.
Por otra parte, la aplicación ahorrar su tiempo, así que actuar ahora y eliminar todas las amenazas que subrepticiamente se ejecutan dentro del sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings tritt im Gegensatz zu echten Rogue Anti-Spyware-Anwendungen und andere Computer-Infektionen, Yet Another Cleaner nicht das System heimlich ein.
Sin embargo, a diferencia de las aplicaciones antispyware rogue genuino y otras infecciones de computadora, Yet Another Cleaner no entrar en el sistema subrepticiamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kommt Start.qone8.com anstatt in Ihr System heimlich mit Trojaner und was nicht, oft mit Freeware-Anwendungen wie video-Codecs, Media-Player und/oder Adware-Anwendungen gebündelt.
Es más, en lugar de entrar en su sistema subrepticiamente con troyanos y qué no, Start.qone8.com a menudo viene liado con aplicaciones freeware como códecs de vídeo, reproductores multimedia o aplicaciones de adware.
Es darf nicht zugelassen werden, daß sich Mitgliedstaaten öffentlich zu Europa bekennen, während sie heimlich versuchen, den Binnenmarkt zu unterminieren.
No se puede permitir a los Estados miembros proclamar la solidaridad europea en público, mientras intentan socavar el Mercado Único en privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen.
Pero Tú no Harás duelo ni Llorarás, ni Correrán tus Lágrimas. Gime en silencio;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird die Kommission sich bei der chinesischen Regierung für die Freilassung von Alimujiang Yimiti einsetzen, einem Christen, der im Jahr 2008 heimlich inhaftiert wurde?
¿Intervendrá la Comisión ante el Gobierno chino para liberar a Alimujiang Yimiti, un cristiano detenido en secreto en el año 2008?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Petkov ist nicht der einzige Fall, in dem sich die HZOK still und heimlich weigert, die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 anzuwenden.
El Sr. Petkov no es el único caso en que la Seguridad Social búlgara hace caso omiso de lo dispuesto en el Reglamento (CEE) n° 1408/71 del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Das kleine Partikelchen von Iscandar, das noch in Gamilon verblieben ist, haben wir heimlich zu euch auf den Planeten Erde geschickt.
Ese pequeño fragmento de Iskandar que permanece en los Gamila…...lo enviamos en secreto a la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sartorius hat uns verspottet, jedoch hat er sich heimlich dasselbe gebastelt.
Sartorius se burlaba de nosotros, Pero oculta algo igual en el armario.
Korpustyp: Untertitel
Um die Ursache herauszufinden, schickte man Hayashi in Menschengestalt los. Er kletterte heimlich auf den LKW, der den Schutt ablud.
Para averiguar de dónde provenía tanta suciedad…...Hayashi-san se disfrazó de human…...y se coló furtivamente en el volquete del camión de los vertidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch zwei gesehen, nachts heimlich flüsternd, kichernd, wie ein paar kleine Mädchen.
Los he visto a los dos susurrando en la noche, riéndose como un par de chicas.
Korpustyp: Untertitel
In Frankreich selbst plant Kardinal Richelieu, der engste Berater des Königs, heimlich den Umsturz.
Dentro de sus propias fronteras el cardenal Richelieu conspira en secreto para usurparle el poder al rey.
Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sagen mir, dass Sie heimlich ängstlich sind, der ganzen Welt wissen zu lassen, dass Daniel Grayson Ihnen gehört.
Según mis fuentes, en el fondo ansía…...poder gritar a los cuatro vientos que Daniel Grayson es tuyo.
Korpustyp: Untertitel
heimlichsecretamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dieser herausragenden Frau sind Tausende friedlicher Demonstranten aus politischen Gründen verhaftet worden, und Menschen verschwinden heimlich.
Además de esta mujer excepcional, miles de manifestantes pacíficos han sido encarcelados por motivos políticos y muchas personas han desaparecido secretamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso hat die Europäische Kommission 1992 in Überschreitung ihrer Befugnisse nicht gezögert, heimlich das Blair-House-Abkommen mit den Vereinigten Staaten zu unterzeichnen, ein Abkommen, das die landwirtschaftlichen Interessen Europas und unserer Landwirte opferte.
Igualmente, en 1992, la Comisión Europea, excediéndose en sus poderes, no dudó en firmar secretamente con los Estados Unidos el acuerdo de Blair House, acuerdo que sacrificaba los intereses agrícolas de Europa y de nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
José, su marido, como era justo y no Quería difamarla, se propuso dejarla secretamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt:
Josué hijo de Nun Envió secretamente dos Espías desde Sitim, diciéndoles:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wissen, dass Ihr heimlich Waffen für Persiens Feinde schmiedet.
Sabemos que, secretamente, construías armas para los enemigos de Persia.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, dass du heimlich ein großes Herz hast, voll gepackt mit
Y amo, secretamente, que tengas un corazón enorm…que está repleto d…dulzura.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich davonstehlen, heimlich zurückkehren und auf meine Chance warten.
Saldré de este lugar algún tiempo. Volveré secretamente y esperaré una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie jahrelang heimlich in dich verliebt ist.
¡Pues, hace años que está secretamente enamorada de ti!
Korpustyp: Untertitel
Ein Gerücht geht um, dass einer von uns, ein Klerike…...heimlich beschlossen hat, seine Dosis nicht mehr zu nehmen. Dass einer unserer Elite-Männer tatsächlich Gefühle hat.
Un rumor que sostiene que uno de nosotros, uno de los Clérigos, ha decidido secretamente dejar de tomar su dosi…que uno de nuesta élite realmente está sintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Loch im Himmel, Aliens, die heimlich in der Nacht gelandet sind?
¿Un hueco en el cielo, extraterrestres aterrizando secretamente en la noche?
Korpustyp: Untertitel
heimlichescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute mehr denn je sind vor allem auch wir Hirten gerufen, den – vielleicht heimlichen – Schrei derer zu hören, die dem Herrn begegnen wollen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni nada escondido que no haya de ser conocido y salir en claro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Könnte heimlich für jemanden gearbeitet haben.
Podría haber estado trabajando para alguien a escondidas.
Korpustyp: Untertitel
Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni nada escondido, sino para que salga en claro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heimlich können wir das nicht mehr durchziehen.
No podemos ir escondidas por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich noch an ein anderes Mal im Herbst erinnern, Ich stand hinter der Gardine und beobachtete sie heimlich,
Recuerdo otra ocasión, en Otoñ…...en la que estuve observand…...escondida detrás de unas cortinas.
Korpustyp: Untertitel
heimlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn alles andere ist eine Mogelpackung und führt dazu, daß unseren Verbrauchern und Verbraucherinnen heimlich quasi genmanipulierte Lebensmittel untergemogelt werden.
Cualquier otra cosa no es más que un paquete de fullerías y conduce a que a los consumidores se les engañe y se les endose alimentos que casi están manipulados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen?
-- Después de azotarnos Públicamente sin ser condenados, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la Cárcel; y ahora, ¿ nos echan fuera a escondidas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit der Story mitgeliefert wurden Fotos, die von einer der Frauen in Zusammenarbeit mit News of the World heimlich aufgenommen wurden und von der Webseite der Zeitung heruntergeladen werden konnten.
Junto con la noticia se publicaron fotografías tomadas clandestinamente por una de las mujeres en cooperación con el News of the World, y se invitó a los lectores a descargarlas del sitio web del periódico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab Charlotte heimlich getroffen.
Porque fui a ver a Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hast du heimlich eine Frau, oder du hattest eine und hast sie mit dem Beil erschlagen.
Sé que voy a descubrir que tienes esposa. O la tuviste, y la descuartizaste con un hacha.
Korpustyp: Untertitel
Doch komm sogleich, die finstre Nacht stiehlt heimlich sich davon.
Pero apresuraos, la noche juega a huir.
Korpustyp: Untertitel
heimlichclandestinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite ist bekannt, dass die Formel "reproduktive und sexuelle Gesundheit" benutzt wird, um den Schwangerschaftsabbruch heimlich einzubeziehen, verstanden als ein Recht und als eine soziale Dienstleistung.
Por otro lado, es bien sabido que el término "salud reproductiva y sexual" se utiliza para incluir clandestinamente el aborto, entendido como un derecho y como un servicio social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, daß wir hier in Straßburg uns überhaupt auch nur annähernd eine Vorstellung vom Leid und der Verzweiflung machen können, die diese Chinesen veranlaßt haben, monatelang heimlich um die halbe Welt zu reisen.
¿Podemos nosotros aquí, en Estrasburgo, imaginar siquiera la miseria y la desesperación que llevó a esas personas chinas a pasar meses viajando clandestinamente por medio mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind vor allem diese beiden Prozesse, die den Unterzeichnern des Vertrags die Möglichkeit bieten (die in manchen Fällen auch genutzt wurde), heimlich Tätigkeiten zu unternehmen, die mit dem Vertrag nicht in Einklang stehen und die ihnen die Option des Erwerbs der Kernwaffenfähigkeit verschaffen sollen.
Esos dos procesos en particular constituyen una vía que los signatarios del Tratado pueden utilizar (y en algunos casos han utilizado) para llevar a cabo clandestinamente actividades que no son conformes con el Tratado y cuyo propósito es brindarles la posibilidad de adquirir una capacidad en materia de armas nucleares.
Korpustyp: UN
C. in der Erwägung, dass der Iran unter Verstoß gegen seine Verpflichtungen nach dem NVV heimlich eine Anreicherungsanlage in Fordo in der Nähe der Heiligen Stadt Qom gebaut und die IAEO erst lange nach Baubeginn über deren Existenz informiert hat;
C. Considerando que, incumpliendo las obligaciones que le incumben en virtud del TNP, Irán ha construido clandestinamente una planta de enriquecimiento en Fordo, cerca de la ciudad santa de Qom, y no ha notificado al OIEA su existencia hasta mucho después de iniciada su construcción;
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er heimlich in seine Heimatstadt zurückgekehrt war, um seine Angehörigen zu besuchen, wurde er erneut festgenommen und in den 16 Monaten seiner Inhaftierung gefoltert.
Al volver clandestinamente a su ciudad para ver a sus familiares y amigos, fue detenido una vez más y durante dieciséis meses de detención fue sometido a torturas.
Korpustyp: EU DCEP
Widerstandsdenkmale und Mahnmale an Kriegsopfer werden wir nicht vergessen: wir beenden unsere Tour an der Universität, wo man die Geschwister Scholl entdeckte, als sie ihre Flugblätter heimlich verteilt hatten.
Sin olvidar los monumentos dedicados a la resistencia y a las víctimas de la guerra, acabaremos el tour dentro de la Universidad donde fueron fatalmente descubiertos los hermanos Scholl mientras tiraban sus octavillas clandestinamente.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
heimlichforma clandestina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission erklären, warum die Kontrollbehörden der einzelnen EU-Staaten nicht sehen können oder wollen, dass heimlich geschlachtete Hunde und Katzen in den Dosen für Hundefutter enden?
¿Podría explicar por qué las entidades encargadas de los controles en cada país de la Unión no son capaces de reconocer, o prefieren no hacerlo, el empleo de carne de perros y gatos sacrificados de formaclandestina para acabar en las latas de comida para perros?
Korpustyp: EU DCEP
Als er sich weigerte, wurden all seine Ausweispapiere unverzüglich konfisziert, so dass er gezwungen war, heimlich in den Libanon zurückzukehren.
Tras su negativa, se le confiscaron todos los documentos de identidad, lo que le obligó a regresar al Líbano de formaclandestina.
Korpustyp: EU DCEP
Vergangene Woche war die Adria erneut Schauplatz einer Tragödie, bei der 21 Albaner (in Wirklichkeit wohl etwa 40) bei dem Versuch, heimlich nach Italien zu gelangen, ums Leben gekommen sind.
La semana pasada, el mar Adriático fue escenario de una nueva tragedia que se cobró la vida de 21 ciudadanos albaneses (en realidad, probablemente unos cuarenta) que intentaban llegar a Italia de formaclandestina.
Korpustyp: EU DCEP
heimlichespaldas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst hast du deinen Freund getötet, weil er heimlich mit deiner Freundin telefoniert hat.
Primero, mataste a tu amig…...porque llamaba a tu novia a tus espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen weint deine Frau heimlich.
Usted logra que su mujer llore a sus espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest auf sie hören sollen. - Du hast heimlich mit Connie geredet?
Debiste haberla escuchado. - ¿Hablaste con Connie a mis espaldas?
Korpustyp: Untertitel
heimlicha hurtadillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gab es einen Jungen, den ich, wie Jim, heimlich anschaute.
Había otro muchacho como Jim que miré a hurtadillas.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat ein Lied, das er heimlich hört.
Todo el mundo tiene una canción que escucha a hurtadillas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich heimlich beobachten und etwas finden, das ich stehlen will.
Tengo que vigilarles a hurtadillas y encontrar algo que quiera robar.
Korpustyp: Untertitel
heimlichsecreto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also kommt Megan wieder und teilt Don heimlich mit, dass es vorbei ist.
Y Megan viene y le hace un doble revés secreto a Don que está terminado.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie fürchteten, dass Ngatrul Dragpa die Position des Fünften Dalai Lama annehmen könnte, wenn er Unterstützung durch die Minister des mongolischen Herrschers bekäme, ermordeten sie Ngatrul Dragpa heimlich.
Temeroso de que Ngatrul Dragpa le arrebatara su posición de quinto Dalai Lama con la ayuda de los ministros del gobernador mongol, el quinto Dalai Lama y sus ministros asesinaron en secreto a Ngatrul Dragpa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
heimlichescondidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Anwendung sollte sich nicht heimlich selbst auf Ihrem Computer installieren oder in einem anderen Programm, das Sie installieren oder aktualisieren, verborgen sein.
ES
No debe instalarse ninguna aplicación en un ordenador a escondidas, ni debe ocultarse tras otro programa u otra actualización que el usuario vaya a instalar.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
heimlichoculto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht;
Porque no hay nada encubierto que no Será revelado, ni oculto que no Será conocido. Lo que os digo en privado, decidlo en Público;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
Porque no hay nada encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de ser conocido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heimlichmanera clandestina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größten Massengräber wurden heimlich exhumiert, die Überreste weggebracht und verbrannt.
Las fosas comunes más grandes se exhumaron de maneraclandestina, y trasladaron y quemaron los restos.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen ist die Kinderarbeit schwer zu ermitteln, weil sie heimlich erfolgt, sich hinter hierarchischen Ordnungen oder Traditionen wie dem Abzahlen von Schulden versteckt, die Folge von Konflikten und Kriegen und letzten Endes ein weiteres Symptom für die Armut ist, die soziale Gerechtigkeit und Demokratie beeinträchtigt.
En muchos casos, el trabajo infantil es difícil de determinar porque se realiza de maneraclandestina, se encubre en jerarquías o tradiciones como el pago de deudas, es consecuencia de conflictos y guerras y, en definitiva, es un síntoma más de la pobreza que atenta contra la justicia social y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
heimlichclandestinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Entschlossenheit ging zu Bruch durch Enthüllungen über Toledos persönlichen Berater, César Almeyda, den er zum Leiter des neuen Nationalen Geheimdienstrates ernannte. Almeyda traf sich heimlich mit dem Armeegeneral Oscar Villanueva, der als Kassierer von Montesinos' Mafia gilt.
Pero el discurso se hizo añicos hace poco cuando un consejero personal de Toledo, César Almeyda, a quien además le encargó la jefatura del nuevo Consejo de Inteligencia Nacional (CNI ), admitió haber sostenido reuniones clandestinas con un general del ejército, Oscar Villanueva, considerado como el cajero de la mafia de Montesinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Heimlich nach dem Gesetz der Scharia vollzogener Akt der Eheschließung
Asunto: Bodas clandestinas bajo el rito de la sharia (Ley islámica)
Korpustyp: EU DCEP
heimlichsecretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie dafür, dass sich Unterarbeitsgruppen während der nächsten Legislaturperiode nicht mehr oder minder heimlich treffen müssen.
No permita que subgrupos más o menos secretos se reúnan durante la próxima legislatura parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass wenn sich aus dem illegalen Verhör irgendwelche Hinweise für eine mögliche Verbindung der entführten Pakistaner mit Terrorkreisen ergeben sollte, diese Menschen das Schicksal der „Phantom-Häftlinge“ ereilen wird, die ohne gesetzlich garantierte Rechte oder Zugang zu einem rechtmäßigen Verfahren heimlich festgehalten werden und einer unmenschlichen Behandlung ausgesetzt sind.
Es lógico suponer que si de estos interrogatorios ilegales se desprenden indicios sobre una posible vinculación entre los paquistaníes secuestrados y círculos terroristas, estas personas correrán la suerte de los «prisioneros fantasma» detenidos en centros secretos, sin ningún derecho o acceso a un asesoramiento jurídico y sometidos a un trato inhumano.
Ist der Rat nicht der Meinung, dass diese tolerante Haltung, die schon fast an heimlichesEinverständnis grenzt, die Position der EU bei der Terrorismusbekämpfung moralisch und politisch untergräbt?
¿No considera el Consejo que esta actitud de tolerancia, rayana en la connivencia, es perjudicial, desde el punto de vista ético y político, para la posición de la Unión Europea precisamente respecto de la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Besteht denn nicht bisweilen tatsächlich eine Art heimlichesEinverständnis zwischen dem Syrien von Hafez al-Assad und Israel darüber, daß auf libanesischem Boden ein Krieg fortgesetzt werden soll, den die beiden Regierungen vielleicht brauchen, um ihre innere Stabilität zu sichern und stets mehr internationale Militärhilfe zu fordern?
¿Acaso no existe a veces una especie de discreta y objetiva connivencia entre la Siria de Hafiz al-Assad e Israel a fin de mantener en suelo libanés una guerra que quizá los dos regímenes necesitan para garantizar su estabilidad interior o para pedir cada vez más ayuda militar internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimlich
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen