linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

heimlich en secreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer verkleidet sich heimlich als Monster, ist aber in Wirklichkeit ein ganz normaler Typ?
¿Quién se disfraza en secreto como monstruo, pero realmente es un tipo normal?
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach:
Y el rey Sedequías Juró en secreto a Jeremías diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seine Leiche soll verbrannt und die Asche heimlich verstreut werden.
Su cuerpo será incinerado y sus cenizas esparcidas en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Shkall war heimlich von der NATO im Mai 2011 rekrutiert worden.
El Sr. Shkall había sido reclutado en secreto por la OTAN en mayo de 2011.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Ciertamente él os Reprobará, si en secreto Mostráis parcialidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Heimlich, hat er in ihre Augen gesehen"
"en secreto, éi miró en sus ojos"
   Korpustyp: Untertitel
Japan auch gefragt, ob das Mädchen, dass alle Frauen heimlich sagen.
Japón también preguntó si la chica va a decir que todas las mujeres en secreto.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart;
Pero si no Escucháis esto, mi alma Llorará en secreto a causa de vuestra soberbia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er hat sich heimlich mit den Kardinälen getroffen die euern Vater hassen.
Ha quedado en secreto con esos Cardenales que odian a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der bösartige Wurm läuft heimlich und Intriganten müssen also auf den Computer ohne Ihr Wissen zu installieren.
El gusano malintencionado funciona en secreto y así conspiradores tienes que instalarlo en el ordenador sin su conocimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heimliches Einverständnis connivencia 2
heimliche Herstellung . .
Heimlich-Handgriff .
heimliche Einreise .
heimliches Eindringen erkennen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimlich

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Woher dies heimliche Gefäß?
¿De dónde procede este extraño recipiente?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas heimlicher, bitte.
Por favor, un poco más de sigilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgte ihr heimlich hierher.
El vino encubierto y la encontró aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein heimlicher Christ.
Es un cristiano vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte heimlich Abtreibungen durch.
Lo sorprendieron haciendo abortos.
   Korpustyp: Untertitel
Krakau, die heimliche Hauptstadt Polens ES
Cracovia, la verdadera capital de Polonia ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hamburg – Die heimliche Comic-Hauptstadt DE
Hamburgo – La capital no oficial del cómic DE
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Heimlich können wir das nicht mehr durchziehen.
Ya no podemos escabullirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Denk wird heimlich den Beschleuniger einschalten.
Denk está preparando al acelerador.
   Korpustyp: Untertitel
Die heimliche Bedrohung für den Welthandel.
La Furtiva Amenaza al Comercio Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patientin nimmt vielleicht heimlich Aufputschmittel.
La paciente puede estar escondiendo estimulantes.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Nächte…..wirst du heimlich heruntersteigen.
Y seguramente te escurrirás por la noche cuando te apetezca.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckte mir heimlich die Drogen zu.
Me colocó esas drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trifft dich sicher gern heimlich.
Deben de gustarle vuestros pequeños encuentros.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu ein heimlicher Don Juan.
Además de un Don Juan vergonzoso. Es el colmo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war Heimlich dein Wunsch
No, esto era la intervención divina
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel überlies mir diese Hütte heimlich.
Mi tío me dejo esta casita para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckte mir heimlich die Drogen zu.
Me colocô esas drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Kontakt wird heimlich gefilmt.
El primer contacto es grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte wohl alles ganz heimlich passieren.
Tenía que ser todo muy discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen heimlich ab und fahren Boot.
Demos la vuelta y sigamos con lo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Und heimlich bauen wir ziemliche Scheiße!
Y por debajo de todo, hacemos mucha mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das heimliche Wahrzeichen Basels ist der Rhein.
El símbolo encubierto de Basilea es el Rin.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hat sie heimlich verkauft, um meinen Anteil zu behalten!
Los vendió para no darme mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Beim zweiten Mal hat Eddie heimlich ein paar Fotos gemacht.
La segunda vez, Eddie sacó fotos desde la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, jemand hätte ihr heimlich Drogen gegeben.
Dice que cree que la drogaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Gallier, die heimlich vom Kontinent einreisten.
Buscamos Galos que desembarcaron ilegalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar heimliche Küsse zwischen Mittagessen und Tee?
¿Robándonos besos entre el almuerzo y la hora del té?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gucke heimlich in deine Schubladen. Ich suche nach irgendetwas.
Estoy revisando tus cajones buscando no sé qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das heimlich in mein Labor schaffen.
Tengo que llevar esto de regreso al laboratorio
   Korpustyp: Untertitel
Es war Nacht und sie legte es heimlich ins Wasser.
Era de noche. No querría que nadie la viera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, jemand hätte ihr heimlich Drogen gegeben.
Cree que alguien la drogo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tun Sie es nicht heimlich wie ein kleiner Junge.
Pero no lo hagas como un niño robando chucherías.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt gar nichts. Sie gibt mir heimlich ihren Hotelzimmerschlüssel.
Ella me da la llave del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lehrer, der heimlich auf anderer Privatgrund eindringt.
Un maestro escabulléndose por las tierras de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die heimliche Liebe eines Mannes zu seiner Tür.
El amor prohibido de un hombre y su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, gesellige Anlässe sind nur heimliche Kriegsführung.
Se dice que las reuniones sociales son solo guerras disfrazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine heimliche Bewunderung für den hier gestehen.
Debo confesar que siempre he sentido cierta admiración hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna musste die letzen Male heimlich dorthin gehen?
Sara dijo que Johanna últimamente tenía que escabullirse para ir ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's machen, muss es heimlich, still und leise geschehen.
Si hacemos esto, tiene que ser discretamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch hat im Krankenhaus heimlich Fotos von mir gemacht.
Ese tipo fue al hospital cuando aún estaba sedado y me tomo fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche stecken vielleicht heimlich mit ihnen unter einer Decke.
Puede que algunos de ellos abriguen sus mismos pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ihr seit 3 Tagen heimlich hinterher.
La he seguido varios días.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir schon 'mal heimlich einen Drink gegönnt?
¿Alguna vez te tomas un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok entdeckte, dass heimliche Transmissionen die Voyager verliessen.
Tuvok descubrió las transmisiones mediante el sistema electroplasmático.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI beobachtete sie heimlich, wusste alles über sie.
El FBI las seguía discretamente, lo sabía todo acerca de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's machen, muss es heimlich, still und leise geschehen.
Si hacemos esto, tendrá que ser con perfil bajo. De encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir schon 'mal heimlich einen Drink gegönnt?
¿Alguna vez te escamoteaste un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist möglicherweise der heimliche Held in dem ganzen Fiasko.
Él es quizá el héroe desconocido de toda la debacle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panik an den Finanzmärkten ist der heimliche Begleiter des Terrorismus.
El pánico financiero es socio silencioso del terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permalink to Mit geilen Weibern heimlich und diskret Fremdgehen
Permalink to 3D anime y sexo desnudas fotos
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Armee wird Laputa heimlich mit Sheetas Hilfe untersuchen.
El ejercito investigará Laputa con la ayuda de Sheeta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich heimlich raus geschlichen während ich geschlafen haben?
¿Te estuviste escapando mientras dormía?
   Korpustyp: Untertitel
Peachie O's sind Jennifer Love Hewitts heimliche Liebe! ES
¡Los Peachie O's son el amor de Jennifer Love Hewitt! ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach:
Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mein Onkel überlies mir diese Hütte heimlich. Er war auch ein Zauberer.
Mi tío, era un Mago, me la dejó para que estudiara tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Suzon, seine Tochter, heimlich aus London eingetroffen, teilt ihm mit, sie sei schwanger.
Suzon, su hija, vin…directamente de Londres, para decirle que está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Also, steigen Sie von Ihrem hohen Ross und geben Sie wenigstens eine heimliche Bewunderung zu.
- Así que bájate del pedestal y por lo menos admite que algo nos admiras.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum jemand weiss, dass sie ihn seit ihrer Kindheit heimlich geliebt hatte.
Pocos sabían que lo había amado desde la infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich um dich gesorgt. Deshalb hat er Amano heimlich nach Japan geschickt.
Él está preocupado por ti, por eso envió al Oficial Amano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme scheint ein heimlicher Versuch zu sein, die Vereinbarung von 2002 neu zu verhandeln.
Dicha medida parece un método subrepticio de incumplir el Acuerdo de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Lkw-Fahrern wegen des Verdachts auf die heimliche Beförderung verbotener Stoffe
Asunto: Camioneros encarcelados sospechosos de ocultamiento de sustancias ilegales
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Rache bestellte ich ein Foto, dass ein Typ namens Suda heimlich von Rikako gemacht hatte.
Compré unas fotos inéditas de Muto, tomadas por Suda, pensando la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in den Urlaub. Heimlich! Darum hörten Sie nichts von mir.
- Me han dado estas vacaciones, por eso fue la escapada. por eso no has sabido nada de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber nicht heimlich tun, es gilt vielmehr, ein Europa der wirtschaftlichen Zusammenarbeit aufzubauen.
Nosotros no debemos ser insidiosos por nuestra parte, sino que debemos construir la Europa de la cooperación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht muß ich das dann doch als eine heimliche Bestätigung des Geschehens interpretieren.
Quizás tenga que interpretarlo como una afirmación disimulada de lo que sucede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
impedir o retrasar la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nicht allzu viele „Föderalisten“: Es gibt viele heimliche, jedoch nicht mehr viele echte Föderalisten.
Ahí fuera hay demasiados «federalistas»: hay muchos federalistas de salón, pero no quedan tantos federalistas de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Marnie hast du so schnell und heimlich geheiratet und dann in die Südsee verfrachtet!
¡Esa rubia, Marnie, con la que te has casado tan deprisa y ese apresurado viaje de novios!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gemunkelt, dass Nate Archibald sich heimlich mit einer Dame trifft.
El rumor es, Nate Archibald tiene una dama oculta.
   Korpustyp: Untertitel
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
impidiendo o retrasando la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triffst du dich heimlich mit einem heißen Mädchen und erzählst es uns nicht?
¿Estás tonteando con alguna tía buena y no nos lo cuentas?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Berater Zhao Shenyan plant heimlich, sich gegen den Kaiser aufzulehnen.
El consejero Zhao Shenyan está conspirando para la rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie Wong war angeblich der heimliche Bürgermeister von Chinatown, aber auch der Kopf einer geheimen Triade.
Se dice que Jackie Wong era algo más que alcalde extraoficial de Chinatown, que era también jefe de una tríada.
   Korpustyp: Untertitel
Suzon, seine Tochter, heimlich aus London eingetroffen, teilt ihm mit, sie sei schwanger.
Suzon, su hija, vin…...directamente de Londres, para decirle que ella está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Produktion ließ Kalmus sich heimlich von Natalie scheiden, aufgrund unüberbrückbarer Differenzen.
Durante la producción de El tributo del mar, Kalmus se divorci…...de Natalie alegando diferencias irreconciliables.
   Korpustyp: Untertitel
Hacken muss heimlich passieren, also müssen sie jedesmal, wenn sie entdeckt werden auch ein Glas trinken.
Si detectan una intrusió…...el responsable debe tomar un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Das musste ich dir kurz erzählen! Ich hab mich heimlich rausgeschlichen! Soll ich dich fahren?
Tengo que irme, porque el abuelo no sabe que me escapé. - ¿Quieres que te lleve?
   Korpustyp: Untertitel
Als Deckmäntelchen für Ihr heimliches Ziel: die Kontrolle über das Ministerium.
Una cortina de humo para su tentativa de asumir el Ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Des Königs beide Söhne sind heimlich for…sie machen sich damit der Anstiftung verdächtig.
Malcolm y Donalbain, los dos hijos del re…...han huido, lo que les hace sospechosos de la acciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben andere Sorgen, wie: Irgendwelche Gletscher, die sich heimlich anschleichen oder so.
Tienen grandes problemas com…...vaya, ese glaciar se esta acercando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie dir ein heimliches Rendezvous vorschlägt. Ich glaube nicht, dass sie anruft.
-No, no creo que sepa nada de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Des Königs beide Söhne sind heimlich for…sie machen sich damit der Anstiftung verdächtig.
Malcolm y Donalbain, los dos hijos del re…...han huido, lo que les hace sospechosos de la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat der Tod Ihnen heimlich aufgelauert, Mr. Shotwell. Und Sie sanft bei der Schulter gepackt.
La muerte se deslizó para alcanzar al joven Shotwel…tan suave como neblina del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
So erlangen wir die Gunst der Yagyus, die heimlich das Land regieren.
De esta manera ganaremos el respeto de los Yagyu, que gobiernan el paí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die einzige Person, die sie heimlich sieht, ist Vera Wang.
Creo que la única persona que ve es Vera Wang
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre lang habe ich heimlich versucht, die Partei zu stürzen.
Durante 30 años, conspiré para derribar el Partido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde viel getrunken und getanzt und es gab sicher heimliche Rendezvous.
Corrió mucha bebida y se bailó much…...y hubo un par de citas, estoy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das allein genügt dem Diktator nicht. Jetzt will er heimlich, still und leis…Herrgott.
Pero todo eso no era suficiente para este dictador, que ahora pretende insinua…
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre lang habe ich heimlich versucht, die Partei zu stürzen.
Por 30 años, me complote para derribar al Partido.
   Korpustyp: Untertitel
aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin.
Guarda Tú la Visión, porque es para muchos Días.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am Ende gelang es mir zu fliehen und das Land heimlich zu verlassen.
Finalmente me las apañé para escapar y dejar el país discretamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang waren sie heimliche Mörder für die persischen Könige, bis mein Vater den Bund auflöste.
Durante años, fueron un ejército asesino encubierto de los reyes Persa…...hasta que mi padre ordenó que se disolviera.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang waren sie heimliche Mörder für die persischen önige, bis mein Vater den Bund auflöste.
Durante años, fueron un ejército asesino encubierto de los reyes Persa…...hasta que mi padre ordenó que se disolviera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorher mal heimlich vorbeigeschaut, und ihr wart fleißig am Arbeiten.
Me escabullí antes y comprobé tu progreso, y estabas muy ocupada trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mehr als vier Stunden durchhält, dann isst er heimlich.
Si resiste mas de 4 horas, es porque está haciendo trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine heimliche Geliebte, sie war die Einzige, die von meinem Plan wusste.
Tenía un amor secret…y fue la única con quien compartí mi plan.
   Korpustyp: Untertitel
Des Königs beide Söhne sind heimlich for…sie machen sich damit der Anstiftung verdächtig.
Malcolm y Donalbain, los dos hijos del rey, han huid…...lo que arroja sobre ellos sospechas del acto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fronted ihr heimliches Team zu diesen Typen üblich, weißt du?
Estaba con unos tipos encubiertos igual que ustedes, ¿Saben?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckten, daß meine Typen heimlich waren, und wir wissen nicht wie.
Descubrieron que mis hombres estaban encubiertos y no sabemos como.
   Korpustyp: Untertitel