linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heimtückisch pérfido 2 .

Verwendungsbeispiele

heimtückisch insidioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der zweite Punkt ist ebenso wichtig wie heimtückisch und beantwortet die Frage: Ist das Mittelmeerproblem eine Frage des Gleichlaufs der wirtschaftlichen Entwicklung mit der Europas?
El segundo es tan importante como insidioso y responde a este interrogante: ¿El problema del Mediterráneo es una cuestión de codesarrollo económico con Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich werde der Versuchung widerstehen, jegliche Vereinbarungen zwischen zwei Befürwortergruppen des so genannten "Projekts" automatisch als heimtückisch oder wertlos abzutun.
Señora Presidenta, voy a resistir la tentación de rechazar automáticamente como insidioso o sin valor todo acuerdo entre dos grupos de partidarios del "proyecto", tal como se denomina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Feind ist heimtückisch und trachtet danach, uns zu spalten und das Fundament unserer großen Nation zu zerstören.
Nuestro enemigo es insidioso. Nos quiere dividi…...y destruir los mismos cimientos de nuestra gran nación.
   Korpustyp: Untertitel
Es war heimtückisch. Ich denke, es hat sie sehr beschädigt.
Era insidioso. Creo que eso la perjudicó mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunkle Seite der Macht ist heimtückisch.
El lado oscuro de la Fuerza es insidioso.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimtückisch"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wichser sind wirklich heimtückisch.
Los malditos son sigilosos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will sie heimtückisch umbringen.
Alguien está tratando de matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Vater heimtückisch ermordet.
Este hombr…...asesinó a mi padre cobardemente.
   Korpustyp: Untertitel
seine Fra…heimtückisch überfiel und ermordete.
salvajement…a su esposa y la asesinó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kriechendes, heimtückisches Wiesel von einem Menschen.
Un ser humano obsequioso, babos…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bösartig, heimtückisch und dumm.
Son resabiados, traidores y estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese heimtückische Krankheit überschwemmt das ganze Land!
Es una enfermedad maligna propagándose por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Das heimtückische Jüdische sprang von meinem Opa auf meinen Vater.
- Esa depravación judía pasó de mi abuelo a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Aussag…können wir dieses heimtückische Slurm verbieten.
Gracias a su testimonio, podremos prohibir el consumo de Slurm.
   Korpustyp: Untertitel
Genau um Mitternach…wird jemand heimtückisch ermordet werden.
Al filo de la medianoch…...alguien en esta casa será asesinad…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich einmal zu viel geärgert, Du heimtückisches kleines-
Te has vuelto en mi contra demasiadas veces traicioner…
   Korpustyp: Untertitel
Genau um Mitternach…wird jemand heimtückisch ermordet werden.
Al filo de la medianoch…...alguien en esta casa serà asesinad…
   Korpustyp: Untertitel
Genau um Mitternach…wird jemand heimtückisch ermordet werden.
AI filo de la medianoch…...alguien en esta casa serà asesinad…
   Korpustyp: Untertitel
Diese heimtückische Browser-Hijacker tarnt sich als eine normale Suchmaschine;
Esta tortuosa Exploradore camufla como un motor de búsqueda normal;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tief in Montezumas grosser Pyramide findest Du ein heimtückisches Puzzle.
En la pirámide de Montezuma, descubres un misterioso rompecabezas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Demokratie und Meinungsfreiheit werden in Argentinien auch heute noch auf heimtückische Weise untergraben.
Hoy en día, la democracia y la libertad de expresión siguen socavándose en Argentina de forma disimulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorrednerin, Kollegin Schierhuber stellte fest, daß Scrapie eine äußerst heimtückische Krankheit ist.
En la intervención anterior, la Sra. Schierhuber señaló que la tembladera es una enfermedad muy traicionera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Demonstranten bekleidete Geheimpolizisten griffen heimtückisch und mit besonderer Brutalität an.
Agentes de seguridad disfrazados de manifestantes actuaron con especial violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, das Parlament hat seine Rechte, und immer wieder werden uns die Rechte heimtückisch weggenommen.
Se dice que el Parlamento tiene sus derechos y siempre se nos quitan ladinamente esos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Plan, einen U.S. Abgeordneten heimtückisch zu ermorden, sobald Abu Nazir weg vom Fenster ist.
De un plan para asesinar a un Congresista de los EU…apenas Abu Nazir salga de escena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Syphilis ist eine ziemlich heimtückische Geschlechtskrankheit und kann ganz verheerende Auswirkungen haben. DE
La sífilis es una enfermedad venérea muy pérfida y puede tener efectos realmente espantosos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Der Voodoo Mann, der mich heimtückisch dazu gebracht hat, in die Festung zu gehen.
El del vudú, que me engañó para que fuera al castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Skifahrer ist der Schnee in diesem europäischen Winter besonders heimtückisch.
Este invierno la nieve ha jugado malas pasadas a riders y esquiadores.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht will sie das Geld von Ihnen auf eine heimtückische weise bekommen.
Puede ser que ella quiere pedirte por mucho dinero y no quiere vivir contigo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tief in Montezumas grösster Pyramide findest Du ein heimtückisches 3-Gewinnt-Puzzle.
En las profundidades de la gran pirámide de Montezuma, has descubierto un misterioso rompecabezas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein heimtückisches Beispiel ist Eis, das Alkohol enthält, und das außerdem mit Blick auf Kinder vermarktet wird.
Un ejemplo lamentable son los helados con alcohol que, para colmo, se comercializan con los menores como objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Finanzstabilisierungsmechanismus ist eine heimtückische Waffe, die von den Märkten diktiert wird und sich als etwas Gutartiges verkleidet.
Su Mecanismo de Estabilidad Financiera es un arma vil dictada por los mercados, que han enmascarado como algo benigno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Angehörigen und den mehr als 2 000 verletzten Opfern heimtückischer Anschläge möchte ich unsere Solidarität versichern.
A ellas y a los cerca de 2000 heridos de esta misma lacra, deseo enviarles el testimonio de nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf heimtückische Weise verriet er einfach eure Sache. Verschenkt hat er für einige Tropfen Salz Eure Stadt Rom.
Ha traicionado vuestros intereses con perfidia y entregado por unas lágrimas de agua salada vuestra ciudad de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Von unseren Feinden gesendete Berichte verfälschen auch weiterhin die Tatsache…...ein heimtückischer Versuch, unser Volk zur Kapitulation zu bewegen.
Los anuncios de nuestros enemigos siguen distorsionando la verdad en un crudo intento por conseguir nuestra rendición.
   Korpustyp: Untertitel
lauten Stimmen und trotzigen Worten, und dem Versprechen, bis zum bitteren Ende gegen unbestimmte, aber heimtückische wirtschaftliche Sonderinteressen zu kämpfen.
voces destemplados y palabras de desafío, y promesas de combatir hasta morir contra intereses económicos nunca bien definidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt hat sich in heimtückischer Weise in viele gesellschaftliche Sphären eingeschlichen, die traditionell durch marktfremde Normen geregelt wurden.
El mercado ha estado entrando insidiosamente en muchas áreas de la sociedad que tradicionalmente estaban regidas por normas ajenas a los mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Freie Software durch deren Nutzer kontrolliert wird, haben sie eine ziemlich gute Verteidigung gegen heimtückische Softwarefunktionen.
Con el software libre son los usuarios quienes ejercen el control, de modo que pueden defenderse muy bien de las funciones maliciosas del software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
Cualquier ataque cobarde a los soldados de las fuerzas armadas unificadas de la Alemania por grupos criminales y malignos será también recibida en el futuro con fuerte represalia.
   Korpustyp: Untertitel
ETA-Batasuna und IRA-Sinn Féin sind beides revolutionäre marxistische Organisationen, die einer Zivilbevölkerung ihren Willen und ihre Ideologie aufzwingen wollen, und falls erforderlich, durch heimtückische Gewalt.
ETA-Batasuna e IRA-Sinn Féin son ambas organizaciones revolucionarias basadas en el marxismo, decididas a imponer su voluntad e ideología a la población civil mediante la violencia despiadada cómo y cuándo haga falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestern schlug in meinem Heimatland Schweden ein Pfarrer vor, Saddam Hussein heimtückisch ermorden zu lassen, um einen Krieg zu verhindern.
Señor Presidente, en mi propio país, Suecia, un sacerdote propuso ayer que, con el fin de evitar la guerra, habría que pagar a alguien para que matara a Sadam Husein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrative Unordnung, bürokratische Unordnung drücken sich - wie wir gehört haben - in Verlusten für den Gemeinschaftshaushalt aus, aufgrund heimtückischer Mechanismen zuviel gezahlter Vorschüsse oder anderer Zahlungsumläufe.
Por consiguiente, el desorden administrativo y el desorden burocrático se traducen -según lo que estamos viendoen pérdidas con cargo al presupuesto comunitario ocasionadas por mecanismos en los que abundan anticipos pagados en exceso u otros giros contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Señor Presidente, hay que ver con cuánto sigilo, con cuántos pequeños pasos, con cuánta insidia e injusticia avanzamos hacia la creación de una fuerza de policía paneuropea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann einfach nicht glauben, daß ein Mann, der in offener Feldschlacht seine Gegner getötet hat, heimtückisch seinen Bruder um die Ecke bringen sollte.
No me explico cómo un hombre que en plena batalla abierta ha matado a sus enemigos, dispare a su propio hermano sin darle la oportunidad de defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um derart heimtückische Verbrechen, dass jeder aufrechte russische Patriot nur mehr danach dürsten kann, eine derartige Person dem höchstmöglichen Strafausmaß zugeführt zu sehen.
Se trata de crímenes tan odiosos que cualquier ruso patriota y bien pensante no podría sino sentir ansias de que una persona así sea sometida a una medida suprema de retribución nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in diesem Moment kommt der Feind, kommt der Teufel, oftmals als Engel verkleidet, und heimtückisch sagt er uns ein Wort.
Y en este momento viene el enemigo, viene el diablo, tantas veces disfrazado de ángel, e insidiosamente nos dice su palabra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor vier Jahren wurde bei mir eine besonders heimtückische Krebserkrankung diagnostiziert und mir war zu diesem Zeitpunkt nicht klar, wieviel Zeit mir noch zum Leben verbleiben wird.
Hace cuatro años, estaba enfermo con cáncer muy agresivo y no estaba seguro de cuánto tiempo me quedaba.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Noch vor vier Jahren wurde bei mir eine sehr heimtückische Krebserkrankung diagnostiziert, von diesem Zeitpunkt an wußte ich nicht mehr, wieviel Zeit mir noch zum Leben verbleibt.
Estaba enfermo de cáncer muy agresivo hace cuatro años, y me puso en este camino de vida o muerte.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Begleite den berühmten Inspektor Jacques Lamont als er in diesem spannenden Wimmelbildabenteuer eine Bande heimtückischer Juwelendiebe durch die Straßen New Orleans verfolgt.
?nete al famoso inspector Jacques Lamont en este misterioso caso de robo de joyas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die Anschläge in den Vereinigten Staaten klar und deutlich vor Augen führen, dass der internationale Terrorismus über eine Organisation und eine heimtückische Schlagkraft verfügt, die die Möglichkeit der demokratischen Staaten sich zu schützen, weit übertreffen,
Visto que los atentados perpetrados en los Estados Unidos ponen de manifiesto, de manera inequívoca, que el terrorismo internacional dispone de una organización y de una capacidad de golpear a traición superiores a la posibilidad de defensa de los Estados democráticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission der Schäden bewusst, die heimtückische Aufnahmen und ihr nachfolgendes Hochladen auf das Internet oder die missbräuchliche Verwendung privater Bilder von Individuen dem Ansehen einer Person und selbst ihrem Leben zufügen können?
¿Es consciente la Comisión de los daños que puede causar a la reputación o a la vida de una persona una grabación subrepticia que se cuelga luego en Internet o un uso abusivo de imágenes privadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind wir aber auch gegen eine Verzerrung von Wettbewerb und dagegen, dass unsere Partner Wettbewerbsvorteile erzielen, indem sie sich auf heimtückische Praktiken stützen, die gegen internationale Handelsregeln verstoßen.
No obstante, también estamos en contra de la distorsión de la competencia y de que nuestros socios obtengan ventajas competitivas recurriendo a prácticas sospechosas en contravención de las normas de comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Namen der Delegation von Südkaukasus möchte ich nur mitteilen, dass ein Mitarbeiter der Kommission, der im diplomatischen Dienst steht, in Georgien auf heimtückische Weise umgebracht wurde.
Señor Presidente, Señorías, en nombre de la delegación del sur del Cáucaso sólo quiero comunicar que un empleado de la Comisión, que estaba en servicio diplomático, ha sido asesinado en Georgia alevosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es darum, auf heimtückische Weise patriotisches Empfinden mit expansionistischem Nationalismus, die rechtmäßige Ablehnung der Einwanderungspolitik mit Fremdenfeindlichkeit und den Wunsch der Nationen nach Wahrung ihrer Identität mit Rassismus gleichzusetzen.
De lo que se trata en realidad es de asimilar fraudulentamente el sentimiento patriótico con el nacionalismo expansionista, el rechazo legítimo de la política de emigración con la xenofobia, el deseo de las naciones de conservar su identidad con el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rassismus ist ein Übel, das sich auf heimtückische Weise einschleicht und das von der Häufung der Gründe für ein Gefühl der Unzufriedenheit profitiert, die letztlich bei der Suche nach Sündenböcken endet.
El racismo es un mal que se infiltra insidiosamente y que se alimenta de la acumulación de razones de «malestar», que desemboca en la búsqueda de chivos expiatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, meine Damen und Herren, Marihuana ist eine heimtückische Herrin. Sie sucht sich ihre Sklaven nicht im dunklen Urwald Afrikas, sondern hier bei uns, in all unseren 48 Staaten.
Porque la marihuana es un mal insidios…buscando esclavos, pero no en las oscuras selvas de Áfric…sino aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mögen bei einem Konjunkturabschwung, der sich in so heimtückischer Weise von früheren Katastrophen zu unterscheiden scheint, historische statistische Beziehungen ein schwacher Trost sein. Einfach von der Hand weisen sollte man sie trotzdem nicht.
Puede que las relaciones estadísticas históricas sean un pálido consuelo en una recesión que hoy parece tan insidiosamente diferente a las catástrofes previas, pero no se las debería pasar por alto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuche deine Umgebung mit dem Rückseiten-Touchpad deines PlayStation Vita-Systems, um die Kamera im Spiel zu steuern. Außerdem kannst du deinen Feinden mit dem Touchscreen heimtückische Fallen stellen.
Estudia el entorno usando el panel táctil trasero del sistema PlayStation Vita para controlar la cámara del juego, y tiende astutas trampas a tus enemigos usando la pantalla táctil.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Eine berühmte Legende über die Rivalität zwischen Bernini und Borromini besagt, dass der heimtückische Bernini zwei der vier Statuen, die Flüsse repräsentieren vor der Arbeit seines Gegeners "schützen" wollte:
Hay una famosa leyenda acerca de la rivalidad entre Bernini y Borromini. Dicen que el maligno Bernini quería proteger a dos de las cuatro estatuas de los ríos en contra de la obra del adversario:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Ich hätte nun gern gewusst, weil diese Frage sich stellt, ob dieser zufällige Anteil von 0,3 % im Falle der Tiermehle zu einem akzeptierten Anteil wird, denn das wäre wirklich eine heimtückische Art, das Vorsorgeprinzip, das wir hier einzuführen versuchen, zu umgehen.
Precisamente, me gustaría saber, ya que se plantea la cuestión, si esta parte accidental del 0;3% se transforma en parte autorizada de 0,3% en el caso de las harinas animales, en cuyo caso sería una manera realmente hipócrita de evitar el principio de precaución que tratamos de establecer aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sierra Leone war die Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone gerade angelaufen, als die Kräfte der Revolutionären Einheitsfront, die besonders heimtückische und ausgedehnte internationale Verbrechen verübt hatten, das Friedensabkommen brachen und einen massiven Angriff auf die Bevölkerung und die Mission unternahmen.
En Sierra Leona se acababa de iniciar el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en ese país cuando las fuerzas del Frente Revolucionario Unido, que habían perpetrado crímenes internacionales generalizados y particularmente odiosos, quebrantaron el acuerdo de paz y lanzaron un ataque a gran escala contra la población y contra la Misión.
   Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass HCV, weil es sich dabei um einen "stillen Killer" und eine "heimtückische" Krankheit handelt, häufig nicht entdeckt und folglich bei vielen Patienten nicht diagnostiziert wird, während die Patienten, bei denen es diagnostiziert wurde, vielfach unter einer Stigmatisierung leiden,
Considerando que, como "asesino silencioso" y "francotirador", el VHC a menudo no se detecta, de manera que numerosos pacientes quedan sin diagnosticar, mientras que los pacientes diagnosticados a menudo sufren estigmatización,
   Korpustyp: EU DCEP