- Aye, der heimtückische Dreckskerl hat eine Meuterei angezettelt.
¡El muy pérfido se amotinó contra nosotros!
Korpustyp: Untertitel
heimtückischtraicionero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dort drüben, jenseits des Hügels, diese dunklen Punkte, das ist der große Grimpen-Sumpf, ein Moor, so heimtückisch wie kein anderes.
Y allá, detrás de la colina, aquellas manchas oscura…Es el Gran Grimpen Mire, el pantano más traicionero que se conoce.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass die Straße von Neapolis heimtückisch ist.
Se sabe que el camino desde Nápoles es traicionero.
Korpustyp: Untertitel
Die Straße der Wiederherstellung ist, wie ich herausfand, so heimtückisch wie ermüdend.
El camino a la recuperación, según he descubierto, es tan traicionero como tedioso.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluss kann heimtückisch sein.
Este río puede ser traicionero.
Korpustyp: Untertitel
Und dort drüben, jenseits des Hügels, diese dunklen Punkte, das ist der große Grimpen-Sumpf, ein Moor, so heimtückisch wie kein anderes.
Y allá, detrás de la colina, de aquellas manchas oscuras está el Gran Grimpen Mire. El pantano más traicionero que se conoce.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischinsidioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt ist ebenso wichtig wie heimtückisch und beantwortet die Frage: Ist das Mittelmeerproblem eine Frage des Gleichlaufs der wirtschaftlichen Entwicklung mit der Europas?
El segundo es tan importante como insidioso y responde a este interrogante: ¿El problema del Mediterráneo es una cuestión de codesarrollo económico con Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich werde der Versuchung widerstehen, jegliche Vereinbarungen zwischen zwei Befürwortergruppen des so genannten "Projekts" automatisch als heimtückisch oder wertlos abzutun.
Señora Presidenta, voy a resistir la tentación de rechazar automáticamente como insidioso o sin valor todo acuerdo entre dos grupos de partidarios del "proyecto", tal como se denomina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Feind ist heimtückisch und trachtet danach, uns zu spalten und das Fundament unserer großen Nation zu zerstören.
Nuestro enemigo es insidioso. Nos quiere dividi…...y destruir los mismos cimientos de nuestra gran nación.
Korpustyp: Untertitel
Es war heimtückisch. Ich denke, es hat sie sehr beschädigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Er dachte unser Geschäft wäre heimtückisch.
Pensó que nuestro negocio era malicioso.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischdebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand will sie heimtückisch umbringen.
Alguien debe quererla muerta.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischpeligrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wasser in dem Steinbruch ist extrem tief und heimtückisch.
La cantera es muy profunda y peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischimprevistamente baños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spartakus, der Meister von Capua, wurde heimtückisch angegriffen.
Espartaco, el campeón de Capua, fue atacado imprevistamente en los baños.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rutschige Straßen sind sehr heimtückisch, vor allem in einem verrückten Toon-Auto.
No hay nada más peligroso que un camino resbaladiz…especialmente si maneja el auto loco de dibujo animado.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischPerversamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heimtückisch und mit vollem Vorsatz, zuerst mit einem Auto, dann mit einem Schürhaken, einer Schere, einer herabstürzenden Klimaanlage, den tödlichen Flammen einer Spraydose und ja sogar mit einer Lammkeule.
Perversamente, y con completa premeditació…con un aut…un atizador de fueg…unas tijera…un aire acondicionado que tumb…las llamas letales de una lata de aeroso…y s…hasta una pierna de cordero.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischsolapado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der gute Mark heimtückisch?
¿Piensa que Mark es solapado?
Korpustyp: Untertitel
heimtückischsin piedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Land wurde heimtückisch angegriffen.
Nuestro amado país fue atacado sinpiedad.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischtramposo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist intelligent und heimtückisch und, verdammt nochmal, ich hätte das sehen müssen.
Es inteligente y tramposo y, demonios, debí darme cuenta antes.
Korpustyp: Untertitel
heimtückischinsidiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Da die Bewertung von Suchmaschinen sogar für Experten äußerst schwierig ist, wäre eine Voreingenommenheit von Suchmaschinen besonders heimtückisch…
ES
“Ya que es muy difícil incluso para los expertos evaluar los motores de búsqueda, la parcialidad de los motores de búsqueda es particularmente insidiosa…
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein heimtückisches Beispiel ist Eis, das Alkohol enthält, und das außerdem mit Blick auf Kinder vermarktet wird.
Un ejemplo lamentable son los helados con alcohol que, para colmo, se comercializan con los menores como objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Finanzstabilisierungsmechanismus ist eine heimtückische Waffe, die von den Märkten diktiert wird und sich als etwas Gutartiges verkleidet.
Su Mecanismo de Estabilidad Financiera es un arma vil dictada por los mercados, que han enmascarado como algo benigno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Angehörigen und den mehr als 2 000 verletzten Opfern heimtückischer Anschläge möchte ich unsere Solidarität versichern.
A ellas y a los cerca de 2000 heridos de esta misma lacra, deseo enviarles el testimonio de nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf heimtückische Weise verriet er einfach eure Sache. Verschenkt hat er für einige Tropfen Salz Eure Stadt Rom.
Ha traicionado vuestros intereses con perfidia y entregado por unas lágrimas de agua salada vuestra ciudad de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Von unseren Feinden gesendete Berichte verfälschen auch weiterhin die Tatsache…...ein heimtückischer Versuch, unser Volk zur Kapitulation zu bewegen.
Los anuncios de nuestros enemigos siguen distorsionando la verdad en un crudo intento por conseguir nuestra rendición.
Korpustyp: Untertitel
lauten Stimmen und trotzigen Worten, und dem Versprechen, bis zum bitteren Ende gegen unbestimmte, aber heimtückische wirtschaftliche Sonderinteressen zu kämpfen.
voces destemplados y palabras de desafío, y promesas de combatir hasta morir contra intereses económicos nunca bien definidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt hat sich in heimtückischer Weise in viele gesellschaftliche Sphären eingeschlichen, die traditionell durch marktfremde Normen geregelt wurden.
El mercado ha estado entrando insidiosamente en muchas áreas de la sociedad que tradicionalmente estaban regidas por normas ajenas a los mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Freie Software durch deren Nutzer kontrolliert wird, haben sie eine ziemlich gute Verteidigung gegen heimtückische Softwarefunktionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
Cualquier ataque cobarde a los soldados de las fuerzas armadas unificadas de la Alemania por grupos criminales y malignos será también recibida en el futuro con fuerte represalia.
Korpustyp: Untertitel
ETA-Batasuna und IRA-Sinn Féin sind beides revolutionäre marxistische Organisationen, die einer Zivilbevölkerung ihren Willen und ihre Ideologie aufzwingen wollen, und falls erforderlich, durch heimtückische Gewalt.
ETA-Batasuna e IRA-Sinn Féin son ambas organizaciones revolucionarias basadas en el marxismo, decididas a imponer su voluntad e ideología a la población civil mediante la violencia despiadada cómo y cuándo haga falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestern schlug in meinem Heimatland Schweden ein Pfarrer vor, Saddam Hussein heimtückisch ermorden zu lassen, um einen Krieg zu verhindern.
Señor Presidente, en mi propio país, Suecia, un sacerdote propuso ayer que, con el fin de evitar la guerra, habría que pagar a alguien para que matara a Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrative Unordnung, bürokratische Unordnung drücken sich - wie wir gehört haben - in Verlusten für den Gemeinschaftshaushalt aus, aufgrund heimtückischer Mechanismen zuviel gezahlter Vorschüsse oder anderer Zahlungsumläufe.
Por consiguiente, el desorden administrativo y el desorden burocrático se traducen -según lo que estamos viendoen pérdidas con cargo al presupuesto comunitario ocasionadas por mecanismos en los que abundan anticipos pagados en exceso u otros giros contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Señor Presidente, hay que ver con cuánto sigilo, con cuántos pequeños pasos, con cuánta insidia e injusticia avanzamos hacia la creación de una fuerza de policía paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann einfach nicht glauben, daß ein Mann, der in offener Feldschlacht seine Gegner getötet hat, heimtückisch seinen Bruder um die Ecke bringen sollte.
No me explico cómo un hombre que en plena batalla abierta ha matado a sus enemigos, dispare a su propio hermano sin darle la oportunidad de defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um derart heimtückische Verbrechen, dass jeder aufrechte russische Patriot nur mehr danach dürsten kann, eine derartige Person dem höchstmöglichen Strafausmaß zugeführt zu sehen.
Se trata de crímenes tan odiosos que cualquier ruso patriota y bien pensante no podría sino sentir ansias de que una persona así sea sometida a una medida suprema de retribución nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in diesem Moment kommt der Feind, kommt der Teufel, oftmals als Engel verkleidet, und heimtückisch sagt er uns ein Wort.
Vor vier Jahren wurde bei mir eine besonders heimtückische Krebserkrankung diagnostiziert und mir war zu diesem Zeitpunkt nicht klar, wieviel Zeit mir noch zum Leben verbleiben wird.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Noch vor vier Jahren wurde bei mir eine sehr heimtückische Krebserkrankung diagnostiziert, von diesem Zeitpunkt an wußte ich nicht mehr, wieviel Zeit mir noch zum Leben verbleibt.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Begleite den berühmten Inspektor Jacques Lamont als er in diesem spannenden Wimmelbildabenteuer eine Bande heimtückischer Juwelendiebe durch die Straßen New Orleans verfolgt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die Anschläge in den Vereinigten Staaten klar und deutlich vor Augen führen, dass der internationale Terrorismus über eine Organisation und eine heimtückische Schlagkraft verfügt, die die Möglichkeit der demokratischen Staaten sich zu schützen, weit übertreffen,
Visto que los atentados perpetrados en los Estados Unidos ponen de manifiesto, de manera inequívoca, que el terrorismo internacional dispone de una organización y de una capacidad de golpear a traición superiores a la posibilidad de defensa de los Estados democráticos,
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission der Schäden bewusst, die heimtückische Aufnahmen und ihr nachfolgendes Hochladen auf das Internet oder die missbräuchliche Verwendung privater Bilder von Individuen dem Ansehen einer Person und selbst ihrem Leben zufügen können?
¿Es consciente la Comisión de los daños que puede causar a la reputación o a la vida de una persona una grabación subrepticia que se cuelga luego en Internet o un uso abusivo de imágenes privadas?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind wir aber auch gegen eine Verzerrung von Wettbewerb und dagegen, dass unsere Partner Wettbewerbsvorteile erzielen, indem sie sich auf heimtückische Praktiken stützen, die gegen internationale Handelsregeln verstoßen.
No obstante, también estamos en contra de la distorsión de la competencia y de que nuestros socios obtengan ventajas competitivas recurriendo a prácticas sospechosas en contravención de las normas de comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Namen der Delegation von Südkaukasus möchte ich nur mitteilen, dass ein Mitarbeiter der Kommission, der im diplomatischen Dienst steht, in Georgien auf heimtückische Weise umgebracht wurde.
Señor Presidente, Señorías, en nombre de la delegación del sur del Cáucaso sólo quiero comunicar que un empleado de la Comisión, que estaba en servicio diplomático, ha sido asesinado en Georgia alevosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es darum, auf heimtückische Weise patriotisches Empfinden mit expansionistischem Nationalismus, die rechtmäßige Ablehnung der Einwanderungspolitik mit Fremdenfeindlichkeit und den Wunsch der Nationen nach Wahrung ihrer Identität mit Rassismus gleichzusetzen.
De lo que se trata en realidad es de asimilar fraudulentamente el sentimiento patriótico con el nacionalismo expansionista, el rechazo legítimo de la política de emigración con la xenofobia, el deseo de las naciones de conservar su identidad con el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rassismus ist ein Übel, das sich auf heimtückische Weise einschleicht und das von der Häufung der Gründe für ein Gefühl der Unzufriedenheit profitiert, die letztlich bei der Suche nach Sündenböcken endet.
El racismo es un mal que se infiltra insidiosamente y que se alimenta de la acumulación de razones de «malestar», que desemboca en la búsqueda de chivos expiatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, meine Damen und Herren, Marihuana ist eine heimtückische Herrin. Sie sucht sich ihre Sklaven nicht im dunklen Urwald Afrikas, sondern hier bei uns, in all unseren 48 Staaten.
Porque la marihuana es un mal insidios…buscando esclavos, pero no en las oscuras selvas de Áfric…sino aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Nun mögen bei einem Konjunkturabschwung, der sich in so heimtückischer Weise von früheren Katastrophen zu unterscheiden scheint, historische statistische Beziehungen ein schwacher Trost sein. Einfach von der Hand weisen sollte man sie trotzdem nicht.
Puede que las relaciones estadísticas históricas sean un pálido consuelo en una recesión que hoy parece tan insidiosamente diferente a las catástrofes previas, pero no se las debería pasar por alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuche deine Umgebung mit dem Rückseiten-Touchpad deines PlayStation Vita-Systems, um die Kamera im Spiel zu steuern. Außerdem kannst du deinen Feinden mit dem Touchscreen heimtückische Fallen stellen.
Estudia el entorno usando el panel táctil trasero del sistema PlayStation Vita para controlar la cámara del juego, y tiende astutas trampas a tus enemigos usando la pantalla táctil.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Eine berühmte Legende über die Rivalität zwischen Bernini und Borromini besagt, dass der heimtückische Bernini zwei der vier Statuen, die Flüsse repräsentieren vor der Arbeit seines Gegeners "schützen" wollte:
Hay una famosa leyenda acerca de la rivalidad entre Bernini y Borromini. Dicen que el maligno Bernini quería proteger a dos de las cuatro estatuas de los ríos en contra de la obra del adversario:
Ich hätte nun gern gewusst, weil diese Frage sich stellt, ob dieser zufällige Anteil von 0,3 % im Falle der Tiermehle zu einem akzeptierten Anteil wird, denn das wäre wirklich eine heimtückische Art, das Vorsorgeprinzip, das wir hier einzuführen versuchen, zu umgehen.
Precisamente, me gustaría saber, ya que se plantea la cuestión, si esta parte accidental del 0;3% se transforma en parte autorizada de 0,3% en el caso de las harinas animales, en cuyo caso sería una manera realmente hipócrita de evitar el principio de precaución que tratamos de establecer aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sierra Leone war die Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone gerade angelaufen, als die Kräfte der Revolutionären Einheitsfront, die besonders heimtückische und ausgedehnte internationale Verbrechen verübt hatten, das Friedensabkommen brachen und einen massiven Angriff auf die Bevölkerung und die Mission unternahmen.
En Sierra Leona se acababa de iniciar el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en ese país cuando las fuerzas del Frente Revolucionario Unido, que habían perpetrado crímenes internacionales generalizados y particularmente odiosos, quebrantaron el acuerdo de paz y lanzaron un ataque a gran escala contra la población y contra la Misión.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass HCV, weil es sich dabei um einen "stillen Killer" und eine "heimtückische" Krankheit handelt, häufig nicht entdeckt und folglich bei vielen Patienten nicht diagnostiziert wird, während die Patienten, bei denen es diagnostiziert wurde, vielfach unter einer Stigmatisierung leiden,
Considerando que, como "asesino silencioso" y "francotirador", el VHC a menudo no se detecta, de manera que numerosos pacientes quedan sin diagnosticar, mientras que los pacientes diagnosticados a menudo sufren estigmatización,