linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heiraten casar 3.793
casarse 36 .

Verwendungsbeispiele

heiraten casar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Song of Sex erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, die eine Prinzessin heiraten wollen. ES
canción del sexo narra la historia de un joven que quiere casarse con una princesa. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Rache, Auge um Auge, Vertrauen wird sogar zwischen denen zerstört, die miteinander gelebt haben und über Generationen untereinander geheiratet hatten.
Venganza, diente por diente, la confianza es destruída incluso entre personas que vivieron juntas y se casaron entre sí durante generaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna Turner, hat letzte Nacht im Hotel geheiratet.
Anna Turner, se casó anoche en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten. Aber das sollte eine wirkliche Prinzessin sein.
Érase una vez un príncipe que quería casarse con una princesa, pero que fuese una princesa de verdad.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass junge Menschen heute immer später heiraten und immer weniger Kinder in immer höherem Alter haben, ist besorgniserregend.
Que los jóvenes se casen cada vez más tarde y tengan menos hijos a una edad más avanzada es motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann möchte einen Bibliothekar heiraten, wegen der vielen Bücher.
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
   Korpustyp: Untertitel
Kaguyahime stellt jedem der Freier eine rätselhafte Aufgabe und sagt, sie sei bereit, denjenigen zu heiraten, der seine Aufgabe löst. DE
Kaguyahime, les propone a cada uno un misterioso enigma y dice estar dispuesta a casarse con el que consiga descifrar el enigma. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist eine übliche Frage bei Bewerbungsgesprächen, ob die Bewerberinnen vorhaben, zu heiraten oder Kinder zu haben.
Además, una pregunta recurrente en las entrevistas de trabajo es si las candidatas quieren casarse o tener hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Judy ist jung und attraktiv, sie wird bestimmt wieder heiraten.
Judy es joven y atractiva, seguro que volverá a casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 1992 heiratete sie und brachte 1993 ihre Tochter zur Welt.
Se casó en octubre de 1992 y en 1993 tuvo una hija.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kirchlich heiraten .
standesamtlich heiraten .
Recht, zu heiraten . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heiraten

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willst du mich heiraten?
Quieres ser mi esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt heiraten se.
Y ahora se casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich heiraten.
Él me propuso casamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden solltet heiraten.
Creo conveniente que os caséis.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten Sie nicht?
¿Por qué no te has casado?
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten die Menschen?
¿Por qué se casa la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle wird bald heiraten?
¿Porque la señorita se casa?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich heiraten?
Iba a pedirte que te casaras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute heiraten so.
Mucha gente se casa así.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich heiraten?
¿Quieres que me case contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch heiraten.
Y tu te casarás también.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich heiraten.
No te casarás nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten die Leute?
¿Por qué se casa la gente?
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, Sie sollten heiraten."
- Ya es hora de que te cases.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht heiraten?
¿No es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird morgen heiraten!
Él se casa mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du heiraten.
Quizá estén casados para entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Anna wird oft heiraten.
Anna se casará muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich heiraten.
- Quiero que te cases conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten Sie nicht?
¿Por qué no te casas?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch heiraten.
Acaso no estás casado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dich heiraten?
¿Ha dicho que se casaría contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder überhaupt nicht heiraten.
O no se casaría nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst also heiraten?
¿ Así que te vas a oasar?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich heiraten.
Y te casarás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Anna wird öfters heiraten.
Anna se casará muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch heiraten.
Me casaría contigo incluso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte morgen heiraten.
Se suponía que me casaba mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht heiraten.
No puedo dejar que te cases.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dich heiraten?
¿Dijo que se casaría contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie heiraten im Frühling.
Se casarán en la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals heiraten.
Yo jamás me casaré.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich heiraten.
Claro que te casarás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen kirchlich heiraten.
Casándose por la iglesia.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich wollte einen Anwalt heiraten.
¡Que suerte tienen los abogados!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich bald heiraten.
Será mejor que nos casemos pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich sofort heiraten.
Me casaría contigo en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nächsten Sonntag heiraten.
-Me caso el domingo que viene.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst wollen sie heiraten.
Se casarán después de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Daniel Poole soll mich heiraten.
- Haz que Daniel Poole sea mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Walter und ich werden heiraten.
Walter y yo estamos comprometidos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich dich heiraten.
Por supuesto, me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen wird Quin heiraten.
De todas formas se casarán.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie zum ersten Mal?
¿Es la primera vez que se casa?
   Korpustyp: Untertitel
Und heiraten werd ich auch.
Y es lo que voy a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will ich dich heiraten.
- Claro que me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr meine Tochter heiraten?
¿Quiere desposar a mi hija?
   Korpustyp: Untertitel
Wie denn, ohne Liebe heiraten?
¿Qué me case sin amor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dich nie heiraten.
Nunca me habría casado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Daniel Poole soll mich heiraten.
- Haz que Daniel Poole sea mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich doch heiraten.
Todavía me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag, er soll heiraten.
Yo le digo que se case.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, daß er heiraten sollte.
Sólo le sugerí que se casara.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Fiona wird mal heiraten.
Incluso Fiona lo hará un día.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde niemals heiraten.
Y eso me sorprendió.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mädchen sollen dort heiraten.
- Quiero que mis hijas se casen allí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich heiraten.
Y me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dich nie heiraten.
¡En la vida me habría casado contigo!
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Russe dich heiraten?
¿Ese ruso se casará contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen wird Quin heiraten.
De todas formas se casaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sollten heiraten.
Porque creo que deberíais casaros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute nachmittag heiraten.
La Sra. Mundson se casará conmigo esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich heiraten sollen.
Debí haberme casado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte, dass wir heiraten.
Quiero que te cases conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass wir heiraten.
- Quiero que seamos marido y mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde auch ich heiraten.
Mañana, yo también me caso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, ich würde heiraten.
- Ojalá fuera yo la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird nie heiraten.
Ni creo que lo esté jamás.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mich sonst heiraten?
¿Te casarías conmigo si lo fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Leute heiraten schon mit 17.
La gente se casa cuando tiene 17.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich doch heiraten?
Dijiste que nos casaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie heiraten bestimmt.
Joanna dijo que Vds. se casarían de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich doch heiraten.
Y yo aún me casaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich Ich werde nicht heiraten
En ninguna manera me casaré
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute nachmittag heiraten.
Se casa conmigo esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst morgen früh heiraten.
¡Te casarás en la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
- Helen, ich will dich heiraten.
Helen, quiero que seas mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht heiraten.
No me casaré nunca contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich nicht heiraten.
No te casarías conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir heiraten auf dem Weg.
- Lo haremos en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Cleveland will mich heiraten.
Jack Cleveland quiere que nos casemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will so nicht heiraten.
No me casaré de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie mich heute Nacht?
¿Te casarias conmigo esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, ich würde sie heiraten.
Era en seria cuando dije que me casaria.
   Korpustyp: Untertitel
Einen König könntest du heiraten!
¡Te he convertido en la consorte de un rey!
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken daran zu heiraten.
Estamos pensando en atar el nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauchen wir nicht heiraten.
No necesitamos de un acuerdo pre-nupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso heiraten Sie nicht wieder?
¿Por qué no se casa otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bitten, mich zu heiraten.
Le pediré que se case conmigo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bitte, mich zu heiraten.
Le voy a pedir que se case conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit dich zu heiraten.
Pero te estoy pidiendo que nos casemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie heiraten wollten.
Sabemos de su relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, ich dachte ans Heiraten.
Dije que estaba pensándolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Klavierlehrerin, die dich nicht heiraten wollte?
¿Se trata de la profesora de piano que te rechazó?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit dich zu heiraten..
Me casaría contigo si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht antworten oder nicht heiraten?
¿No responderás, o no te casarás conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat dich nicht, mich zu heiraten.
Yo no te pedí que te casaras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, heiraten werde sie nur mich.
Mi amor dijo que solo Se casaría conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gerissen, einen Arzt zu heiraten.
No sabía que era médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst doch nicht tatsächlich heiraten, oder?
Realmente no tenéis que estar casados, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel