in der Erwägung, dass laut dem Übereinkommen alle Menschen mit Behinderungen im heiratsfähigen Alter das Recht haben, zu heiraten und eine Familie zu gründen,
Considerando que la Convención reconoce el derecho de todas estas personas en edad de contraer matrimonio a casarse y formar una familia,
Korpustyp: EU DCEP
Kaguyahime stellt jedem der Freier eine rätselhafte Aufgabe und sagt, sie sei bereit, denjenigen zu heiraten, der seine Aufgabe löst.
DE
Sachgebiete: verlag media informatik
Korpustyp: Webseite
so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.
Pero si su esposo muere, Está libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heiratencasará con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du ihm nicht die Stirn bietest, wird er Marie heiraten.
Oponte o se casarácon Marie.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird unser Sohn jemanden heiraten und das wird dich umbringen.
Un día nuestro hijo se casarácon alguien y eso te matará.
Korpustyp: Untertitel
Sansa wird Joffrey eines Tages heiraten.
Sansa se casarácon Joffrey algún día.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Prinz Charles heiraten.
Se casarácon el príncipe Charles.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird unser Sohn jemanden heiraten und es wird dich umbringen.
Un día nuestro hijo se casarácon alguien y eso te matará.
Korpustyp: Untertitel
Er soll Prinzessin Andromeda heiraten.
Se casarácon la Princesa Andrómeda.
Korpustyp: Untertitel
Und Ary…wird seinen Sohn Waldron heiraten, wenn beide mündig sind.
Y Ary…se casarácon su hijo Waldron cuando tengan edad suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Ludwig, ich gehe heute nicht früher weg, bevor du mir versprochen hast, dass du diese Henriette Mendel nicht heiraten wirst.
Ludwig. No voy a salir de aquí hasta que me has prometido que no se casarácon Henriette Mendel.
Korpustyp: Untertitel
Jin-tae wird sie im Herbst heiraten.
Jin-tae se casarácon ella en el otoño.
Korpustyp: Untertitel
Der Älteste wird ein reiches Mädchen heiraten. Unsere Kinder werden sich um uns kümmern.
El mayor se casarácon una chica ric…y nuestros hijos cuidarán de nosotras.
Korpustyp: Untertitel
heiratenboda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Nachstes wird Cindy sagen, sie will heiraten.
Lo siguiente será el anuncio de boda de Cindy.
Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten in zwei Wochen.
La boda es en un par de semanas.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Fehler, Kasidy zu heiraten.
Dicen que esa boda sería un error.
Korpustyp: Untertitel
Sie heiraten heute, Mr. Bach.
Hoy es su boda, señor Bach.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Clark, aber ich muss dieses Monster einer Geschichte erschlagen, bevor wir heiraten.
Perdón, Clark, pero debo matar este monstruo de un cuento antes de la boda.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie heiraten wollte.
Bien, no me asombra que haya deseado una boda.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade mal seit 16 Stunden für unsere Hochzeit zuständig, und seine einzige tolle Idee war: "Lass uns nicht heiraten."
Ha estado a cargo de nuestra boda exactamente dieciséis horas, y su única gran idea es, "no tengamos una boda."
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission war es, zu heiraten.
Su misión era la boda.
Korpustyp: Untertitel
Hätte sie nicht heiraten lassen. - Was hättest du tun können?
No debería haber permitido esa boda. -¿Qué podías hacer?
Korpustyp: Untertitel
Ausser das es nicht Fair ihm gegenüber wäre, ihn zu heiraten.
Excepto que no sería justo para él seguir adelante con la boda.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Dein Vater und ich wollen heiraten.
- Tu padre y yo queremos casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir jetzt schnell heiraten.
Por eso vamos a casarnos enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir wollen bald heiraten, natürlich in meiner alten Heimat.
Ya que queremos casarnos pronto, obviamente en el sitio donde crecí.
Korpustyp: Untertitel
Um zu heiraten, musst du frei sein und beweisen, dass Harr…...tot ist.
Para que podamos casarnos, tienes que poder probar que Harr…está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Also einfach die ganze Arbeit vergessen, die ich bereits erledigt habe und auf dem Amtsgericht heiraten?
¿Solo olvidar todo el trabajo que ya he hecho y casarnos en el juzgado?
Korpustyp: Untertitel
Wir flogen nach San Francisc…um zu sehen, ob Sie Einwände hätten, wenn wir heiraten würden.
Así que volvimos a San Francisc…...para ver si Vds. tenían alguna objeción si quisiéramos casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden heiraten. Wir werden glücklich sein und alles wird gut.
Vamos a casarnos, vamos a ser felices, y todo estara mas que bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber sofort zu heiraten ist etwas, dass Tom und ich wirklich tun wollen.
Pero casarnos enseguida es algo. Tom y yo queremos realmente hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gespart, um zu heiraten.
Ahorramos dinero para casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gespart, um zu heiraten.
Ahorré dinero para casarnos.
Korpustyp: Untertitel
heiratencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können sehen, was in Orange geschieht, wo Bibliotheken zensiert werden, Stipendien gekürzt werden und Menschen noch nicht einmal die Heirat erlaubt wird, wenn sie Ausländer heiraten möchten.
Basta con ver lo que está sucediendo en Orange, donde las bibliotecas son objeto de censura, se suprimen las subvenciones y a la gente no se le permite siquiera que se case si quieren hacerlo con un extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Midas will die Königreiche vereinen. Ich soll seine Tochter heiraten.
Midas quiere unir los reinos casándome con su hija.
Korpustyp: Untertitel
Einen Gauneranwalt, der ausgerechnet meine Schwester heiraten musste.
Un sinvergüenza picapleitos que acabó casándose con mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer in diesem traurigen Lebe…wird er bald eine Frau namens Inez heiraten.
Como siempre en esta triste vid…está a punto de unirse en matrimonio con una tal Inés.
Korpustyp: Untertitel
Die Tochter des Häuptlings der Wachat…soll den ersten Soh…des Stammes der Wachootoo heiraten.
La hija del jefe wachat…tiene que casars…con el primogénito de la tribu de los wachutu.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, dass sie denkt, ich sei nicht gut genug dafür, ihren geliebten "Love-Love" zu heiraten.
Me preocupa que ella pueda pensar que no soy lo suficientemente buena par…...comprometerme con su precioso "amorcito-amorcito".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Vantine Jefferson. Ich müsste mich glücklich schätzen, so geboren zu sein. Ich könnte heiraten, einen Sohn aus 1. Familie.
Mis padres querían que me casar…...con un hombre rico de allí…...pero soy un culo inquieto, aventurero.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Bunny Watson Richard Sumner heiraten? Fragezeichen.
Debe Bunny Watso…casarse con Richard Sumner, cierra interrogación.
Korpustyp: Untertitel
Aber heiraten woÉÉtest du ihn nicht, und darum wurdest du KeÉÉnerin.
Y casi te casas con él, pero te arrepentiste.
Korpustyp: Untertitel
Hab sie mitgenommen undwerd sie einfäch heiraten.
Cásese con ella por detrás del padre.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasaría con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde niemals jemanden heiraten, den man mir aufzwingt.
Nunca me casaríacon un hombre porque me lo indiquen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst würde sie Matthew heiraten.
Si me escuchara, se casaríacon Matthew.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, Peter würde sie heiraten und ihr ein kleines Nest bauen.
Creía que se casaríacon ella y viviría en una casa lujosa.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa geglaubt, jemand wie ich würde einen wie dich heiraten und in diesem Loch wohnen?
¿De verdad crees que alguien como yo se casaríacon alguien como t…...y vivir en esta pocilga?
Korpustyp: Untertitel
Wer will schon einen alten Gaul heiraten?
¿Quién se casaría ahora con viejos soldados?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt ihr beiden Paviane darauf, dass ich eine von euch heiraten würde?
Caramba, par de mandriles. ¿Qué les hace pensar que me casaríacon una de Uds?
Korpustyp: Untertitel
Simon würde ich niemals heiraten.
Yo no me casaríacon Simon.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Kleider, einen Wagen, vielleicht würde ich einen Senator heiraten.
Tendría ropa, un carruaj…Quizás me casaríacon un senador.
Korpustyp: Untertitel
Ohne nachzudenken wusste ich, dass ich nicht nur Herb heiraten würde, sondern mich ihm hingeben würde wie eine Büßerin.
Sabía que sin pensarlo, ahora me casaríacon Her…...y que me aferraría a él, como una penitencia.
Korpustyp: Untertitel
Seit sie weiß, daß der junge Doucouré sie deshalb nicht heiraten wird, ist sie am Boden zerstört.
Sí, en cuanto supo que no se casaríacon el hijo de Ducuré.
Korpustyp: Untertitel
heiratense casan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen, die eine Schule besucht haben, heiraten durchschnittlich fünf Jahre später als Mädchen ohne Ausbildung und bekommen vier Jahre später ihr erstes Kind, insgesamt drei Kinder weniger.
Las mujeres que han visitado una escuela, secasan por término medio cinco años más tarde que las que carecen de formación y tienen cuatro años más tarde su primer hijo, en total, tres hijos menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch erfolgreich gegen den Markt mobil machen, besonders in kleinen Ländern, wo die Finanzwelt eine kleine Gruppe ist, deren Mitglieder oft auf dieselben Eliteschulen gegangen sind, dieselben Clubs besuchen und untereinander heiraten.
También tienen capacidad para organizarse con éxito contra el mercado, en particular en los países pequeños, en los que los financieros establecidos forman un grupo claramente definido y cuyos miembros asistieron en muchos casos a las mismas escuelas selectas, frecuentan los mismos clubes y secasan entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schließt sich der Auffassung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses an, wonach Roma-Frauen in der Familienhierarchie einen geringen Status haben, früh heiraten, oft unter häuslicher Gewalt leiden und häufig zu Opfern von Prostitution und Menschenhandel werden;
Comparte la opinión del CESE de que las mujeres romaníes tienen un estatuto inferior en la jerarquía familiar, secasan muy jóvenes y con frecuencia son víctimas de la violencia familiar, la prostitución y la trata de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Warum heiraten Kerle überhaupt?
¿Por qué secasan los hombres?
Korpustyp: Untertitel
Kindern missfällt, wenn ihre Väter heiraten. Man weiß, wie sie ihre Stiefmutter ansehen.
Ya conocemos el humor de los hijos cuyos padres secasan de nuevo, y con qué ojos miran lo que llaman una madrastra.
Korpustyp: Untertitel
Jean und der junge Dalrymple heiraten ja heute.
Hoy secasan Jean y el joven Dalrymple, ¿no?"
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Mädchen nicht als Studenten heiraten, landen sie bei einem Lehrer oder dem Pfarrer.
Y si las chicas no secasan en la universida…...acaban liadas con el maestro o el cura de la aldea.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich ja, warum wollen Emma und Fletcher unbeding…an diesem Tag heiraten?
¿Sabes qué me preguntaba? ¿Por qué secasan Emma y Fletcher?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber ich finde es beleidigend, dass Sie andeuten, dass schwule Menschen nur heiraten, um etwas zu beweisen.
Perdona pero creo que es ofensivo sugerir la única razón por la que los gays secasan es para probar ese punto.
Korpustyp: Untertitel
Nach Klärung zahlloser rechtlicher Details heiraten Leonard Zelig und Eudora Fletcher.
Después de arreglar incontables detalles legale…...Leonard Zelig y Eudora Fletcher secasan.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarse conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marc wollte mich nach dem Krieg heiraten.
Marc quería casarseconmigo después de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich immer heiraten, und da ich in gewisser Hinsicht noch frei bin, führt er mich zum Essen aus.
Quiso casarseconmigo y ya que todavía estoy libre en cierto mod…él me lleva a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich wissen will, ob sie heiraten sollte.
Porque quiero saber si puede casarseconmigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist, er wollte mich nicht heiraten.
Pero la verdad es que no quería casarseconmigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum wollte er mich nicht heiraten? - Was ist los mit mir?
¿Pero por qué no quería casarseconmigo? - ¿Cuál es el problema conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Phillip will mich heiraten, Brock.
Phillip quiere casarseconmigo, Brock.
Korpustyp: Untertitel
Also wollte er mich nicht wirklich heiraten?
¿Entonces en verdad no quería casarseconmigo?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt macht mir mein Zukünftiger klar, dass er mich nicht heiraten will,…ndem er meinen Hasen umbringt!
Y ahora mi novio me dice que no quiere casarseconmigo matando a mi conejo!!
Korpustyp: Untertitel
Ja, und er will mich trotzdem noch heiraten.
Sí, y aún quiere casarseconmigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Großvater war drei Jahre tot, doch liebte sie ihn immer noch und wollte mich nicht heiraten.
Tres años después de que muriera el abuelo, ella todavía amaba a su marido. y rechazó casarseconmigo.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nacht im Dschungel war wundervoll. Warum heiraten wir nicht noch einmal?
Aquella noche en la selva fue maravillosa. ?Por qué no nos casamos por segunda vez?
Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten wir nicht?
¿Por qué no nos casamos?
Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten nächsten Monat, nicht wahr?
Nos casamos el mes próximo.
Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten nächsten Monat.
Nos casamos el mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Theron, wenn wir heiraten würden und ein Kind hätten, wäre es nicht so, unmöglich.
Pero, Theron, si nos casamos y tenemos un hijo, no sería así. - No podría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du raus kommst, werden wir heiraten. Wir ziehen in eine billige Wohnung und leben glücklich zusammen.
Cuando salgas, nos casamos, nos muda a un apartamento y vivimos felices.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in drei Wochen heiraten, und wir beide werden jetzt Sport treiben.
Nos casamos en tres semanas, y necesitamos ponernos en forma.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten direkt vor dem Brunnen heiraten.
¿Por qué no nos casamos aquí, frente a esa fuente?
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest: "Das ist nur gespielt. Wenn wir irgendwann wirklich heiraten, werden wir nicht streiten!"
Tú siempre decías "sólo estamos jugando, si en el futuro nos casamos de verdad, nosotros no discutiremos".
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir heiraten, will ich nicht, dass wir träge werden.
Y si nos casamos no quiero que nos quedemos sin hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasaré con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sansa Stark heiraten und meine Pflichten bei ihr erfüllen.
Me casarécon Sansa Stark y cumpliré mis obligaciones con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jacob Moore. Ich werde Ihre Tochter heiraten.
Mi nombre es Jacob Moore, me casarécon su hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die heiraten, die diesen Zahn für mich verloren hat!
Me casarécon la que perdió este diente por mí.
Korpustyp: Untertitel
Zieht Euch von der Stadt zurück! Und ich werde in drei Tagen Euren Prinzen heiraten.
¡Retírense de la ciudad, y en 3 días me casarécon su príncipe!
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Brief an Dan, in dem ich genau erkläre, warum ich ihn nicht heiraten kann.
Ésta es una carta que le escribí a Dan explicándole por qué no me casarécon él.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Pflicht tun und Sansa Stark heiraten.
Me casarécon Sansa Stark y cumpliré con mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Ser Loras, ich werde Eure Schwester gerne heiraten.
Ser Loras, con mucho gusto me casarécon vuestra dulce hermana.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ser Loras nicht heiraten.
No me casarécon Ser Loras.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich hierherziehen, einen kultivierten Großstadt-Mann heiraten mit einer Vokuhila, die bis zu seinen Schulterpolstern ragt, und bei Nacht wird er sie mich bürsten lasse…und ich werde dieses Madaillon ausgraben sodass es mein "etwas Altes" bei meiner Hochzeit wird
Un día, me mudaré aquí, me casarécon un sofisticado hombre de la ciudad, con el pelo largo sólo atrás, que le llegue hasta los hombros, y por las noches, me dejará peinarl…...y desenterraré este medalló…...para que pueda ser nuestro "algo viejo" en la boda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn niemals heiraten!
No me casarécon él.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, eines Tages heiraten wir in einer Kirche.
Nos casaremos algún día en una iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden heiraten und unser Leben zusammen verbringen.
Nos casaremos y compartiremos nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten nicht vor nächstem Jahr.
No nos casaremos hasta dentro de un año.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie gestorben ist, komm' ich zurück und wir heiraten.
Cuando muera, regresaré y nos casaremos.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach sagen, wir heiraten, wenn ich zurück bin?
¿No podemos decir que nos casaremos a mi regreso?
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst kein Geld von Vater. Also steht es mir frei zu sagen, wir heiraten, sobald du willst.
Mi padre no nos da el dinero, pero soy libre de decidir que nos casaremos cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
Um die Kinder zu holen, und dann heiraten wir.
Le explicaré a los chicos que nos casaremos lo más pronto posible.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Geld verdienen. Wir können heiraten.
Ganaremos dinero y nos casaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wallace und ich haben uns verlobt und wollen heiraten.
Wallace y yo nos comprometimos y nos casaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nächstes Jahr heiraten.
Nos casaremos el año que viene.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Vater und ich werden heiraten.
Tu padre y yo vamos a casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen im Mai heiraten.
Vamos a casarnos en mayo.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir heiraten.
El punto es que tenemos que casarnos,
Korpustyp: Untertitel
Bernadette und ich werden heiraten.
Bernardette y yo vamos a casarnos.
Korpustyp: Untertitel
- Nadia und ich werden heiraten.
Nadia y yo vamos a casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Liliane und ich, wir heiraten.
Liliane y yo vamos a casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten einfach bloß zum Schein. Waris kriegt ihren Pass, und fertig.
Podemos casarnos solo por los papeles Waris conseguirá el pasaporte …
Korpustyp: Untertitel
Wir können heiraten wann immer wir wollen.
No hay razón para no casarnos cuando queramos,
Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten wir nicht heute, bevor die Sonne untergeht.
Podemos casarnos hoy. Antes del anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier um zu heiraten.
Estamos aquí para casarnos.
Korpustyp: Untertitel
heiratenmatrimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise haben Frauen sogar das Wahlrecht, und im Vereinigten Königreich müssen Lehrerinnen nicht mehr den Beruf aufgeben, wenn sie heiraten.
Por ejemplo, las mujeres han conseguido el derecho al voto y en el Reino Unido las profesoras ya no tienen que renunciar al matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiratswillige müssen über einige dieser Dinge informiert sein, bevor sie heiraten und Kinder zeugen.
Los padres deben conocer estas cuestiones antes de contraer matrimonio o antes de tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con la parte que condena a los rusos por prohibir la marcha del orgullo gay en Moscú y no conceder los derechos del matrimonio o la adopción de niños a las parejas del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme allerdings Absatz 17 der Entschließung nicht zu, welcher Russland dafür kritisiert, dass es Schwulen und Lesben nicht erlaubt, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren, und ich lehne ebenso die Verurteilung Russlands wegen der Blockierung der Gay-Pride-Parade ab.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con el apartado 17 de la Resolución, que ataca a Rusia por no permitir a las personas gays y lesbianas el derecho a contraer matrimonio y a adoptar niños, ni estoy de acuerdo con la condena a Rusia por bloquear la marcha del orgullo gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte die Europäische Union, die die kulturellen Traditionen der Russen respektiert, in dieser Angelegenheit keinen Druck auf Moskau ausüben und die Fragen der Rechte der sexuellen Minderheiten, zu heiraten und Kinder zu adoptieren, in den Händen der nationalen Gesetzgebung belassen.
Así que la Unión Europea, que respeta las tradiciones culturales de los rusos, no debería presionar a Moscú sobre este asunto y debería dejar las cuestiones de los derechos al matrimonio y a adoptar niños de las minorías sexuales en manos de la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
– la penalización de la coerción ejercida sobre un niño con vistas a un matrimonio forzado;
Korpustyp: EU DCEP
Ich nahm mir einen türkischen Lieb-haber, ohne ihn heiraten zu wollen!
¡Tome un amante sin pensar en el matrimonio, un turco!
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst dafür, dass Homosexuelle heiraten dürfen.
Creí que estabas a favor del matrimonio gay.
Korpustyp: Untertitel
Shikamoto hat mich gesund gepflegt, und jetzt werden wir heiraten.
Shikamoto me cuidó y curó...... y quisiera anunciar nuestro próximo matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
(stottert) Sie hatte es satt, zu warten, bis Sie sie heiraten.
Se cansó de esperar que tú le pidieras matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarte con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke du solltest Paul heiraten, wei…Er ist einer der wenigen, der jemals durch deinen Schutz gekommen ist und dein Vertrauen verdient hat.
Creo que debes casartecon Paul porqu…...él es uno de los pocos que ha pasado tus defensa…...y ganado tu confianza.
Korpustyp: Untertitel
Sagten sie, wieso du Kasidy nicht heiraten darfst?
¿Te dijeron que no podías casartecon Kasidy?
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie ihn heiraten?
¿Por qué quieres casartecon él?
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Albert nicht heiraten.
Vivirás en Nueva York y no tendrás que casartecon Albert.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, dass ich dir die Möglichkeit biet…...einen Mann zu heiraten, der dich seit 26 Jahren kenn…...und nicht an dir vorbeigehen kann, ohne dass er dir an den Hintern fassen möchte?
Te estoy ofreciendo la oportunida…...de casartecon un hombre a quien conoces desde hace 26 año…...y no puede evitar el deseo de tocarte el trasero cada vez que está cerca tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur eine Prinzessin heiraten.
Lo que necesitas es casartecon una princesa.
Korpustyp: Untertitel
Weiß Taubelman, dass Sie seine Tochter heiraten wollen?
¿Y Tubelmann sabe que quieres casartecon su hija?
Korpustyp: Untertitel
Den Spinner zu heiraten, wäre blöd.
¿Vas a casartecon ese loco?
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass Sie mir sagten, dass Sie Jane heiraten wollen.
Recuerdo cuando me dijiste que querías casartecon Jane.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Jerome heiraten?
¿Que quieres casartecon Jerôme?
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sagst, du willst nicht heiraten?
¿Me estás diciendo que no quieres casarte?
Korpustyp: Untertitel
Was hat deine Mutter dazu gesagt, dass du heiraten wirst?
¿Qué dijo tu madre cuando le dijiste que ibas a casarte?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht ohne mich heiraten.
Tú no vas a casarte sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du besser noch nicht heiraten, Greer.
Quizá no estás sito para casarte, Greer.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was du tun musst, ist dort rausgehen, zu heiraten, und ich kümmere mich um den Rest, okay?
Todo lo que tienes que hacer es salir ahí fuera, casarte, y yo haré el resto, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder heiraten?
Vas a casarte de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Sie heiraten morgen, wir müssen heute fertig werden.
Si quieres casarte mañana, debo terminar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab überlegt: Vielleicht wartest du ja drauf, dass ein Freund versucht, dich von der Hochzeit abzuhalten, indem er dich fragt, ob du überhaupt bereit bist zu heiraten.
Sólo pensaba al respecto, y pensé que quizás tú esperas que algún amigo trate de impedir que lleves la boda a cabo preguntándote si estás listo para casarte.
Korpustyp: Untertitel
Also, das Mädchen mit dem du schläfs…die, die du nicht heiraten möchtest.
Así que esa chica con la que estás acostándot…la que no tienes intención de casarte.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sagen, das beweist, dass du den unbewussten Wunsch hast, zu heiraten.
Diría que demuestra la existencia de un deseo inconsciente de casarte.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann jemanden vom anderen oder vom eigenen Geschlecht heiraten.
Se pueden casarcon alguien del sexo opuesto o con alguien de su propio sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird eine der Semphill-Mädchen heiraten.
El se va a casarcon una de las niñas Semphill.
Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr sie heiraten?
¿Te vas a casarcon ella?
Korpustyp: Untertitel
- Sie heiraten meinen Bruder Johnny?
- ¿Tú te vas a casarcon Johnny?
Korpustyp: Untertitel
Als ich Rose sagte, daß ich Rita heiraten würd…...freute sie sich darüber.
Cuando le dije a Ros…...que me iba a casarcon Rit…...ella se alegró.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn heiraten.
¡Me voy a casarcon él!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Elaine Robinson heiraten.
Me voy a casarcon Elaine Robinson.
Korpustyp: Untertitel
Ohne seine Zustimmung kann ich Uzma nicht heiraten.
Necesitamos su aprobacion, o no me puedo casarcon uzma.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Uzma heiraten.
Yo de verdad me quiero casarcon uzma,
Korpustyp: Untertitel
Sie heiraten einen Ingenieur Zapiola Menéndez Urtubiea usw.
Usted se va a casarcon un Ingeniero, Zapiola Menéndez Urtubiea y Martínez.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde in meinem Alter nicht heiraten.
¡No puedo casarme a mi edad!
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich niemals heiraten dürfen!
No podría casarme, si lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte noch nicht heiraten.
Pero no quiero casarme aún.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange müsste ich trauern, bevor ich wieder heiraten kann?
¿Cuál es el período de luto respetuoso antes de poder volver a casarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen doch, ich werde heiraten.
Le he dicho que voy a casarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm geschworen, daß ich nach ihm keinen Mann mehr heiraten werde.
Juré en su momento que no volvería a casarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt noch nicht heiraten.
Sabes que no puedo casarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich beinahe heiraten, wenn du mich verlassen würdest.
Te prometería casarme, si me dejas.
Korpustyp: Untertitel
Die junge Dame ist die Frau, die ich demnächst heiraten werde.
Es la mujer con la que voy a casarme.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht heiraten.
Yo no puedo casarme.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarme con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche, dass Tim Heidecker mein bester Freund bleibt und ich Katie bald heiraten kann.
Deseo que Tim Heidecker siga siendo mi mejor amigo y poder casarmecon Katie pronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Erste heiraten, die heute Abend mit mir tanzt.
Voy a casarmecon la primera chica que baile conmigo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Man kann keinen Toten heiraten.
No puedo casarmecon un muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zurück nach Plumpenhausen, den Sohn des KFZ-Meisters heiraten.
Yo regreso a "San Provinciano". Para casarmecon el hijo del mecánico.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch keine Nutte heiraten.
No puedo casarmecon una put…
Korpustyp: Untertitel
Als ich euch traf, hatte ich eine gute Arbeit und wollte eine reiche Witwe heiraten.
Cuando les conocí, tenía un buen trabajo e iba a casarmecon una viuda rica.
Korpustyp: Untertitel
Mama, ich will ihn nicht heiraten!
¡Mamá, no voy a casarmecon él!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich morgen Lord Farquaad heiraten, bevor die Sonne untergeht und e…mich so sieht.
Por eso tengo que casarmecon lord Farquaad mañan…antes del anochecer y él me ve…de esta forma.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals einen Moslem heiraten sollen!
¡Jamás debí casarmecon un musulmán!
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Pinson nicht heiraten, da er sein Versprechen nicht hielt.
No pude casarmecon el teniente Pinso…porque él no cumplió sus promesas.
Korpustyp: Untertitel
heiratencasarse con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Song of Sex erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, die eine Prinzessin heiraten wollen.
ES
Seit unserem Beitritt zur EU höre ich immer wieder Klagen über die langwierigen Komplikationen, mit denen Menschen zu kämpfen haben, wenn sie Bürger anderer Mitgliedstaaten heiraten wollen.
Desde nuestra adhesión a la UE vengo escuchando frecuentes quejas acerca de las interminables complicaciones con que se topa la gente al contraermatrimonio con ciudadanos de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
kirchlich heiraten
.
standesamtlich heiraten
.
Recht, zu heiraten
.
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heiraten
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen