Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, es ist schnell, heiss und einfach.
Te dije que era así. Es rápida, es caliente, es sencilla.
Korpustyp: Untertitel
heisscalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Es ist heiss, ich muss nicht arbeiten. "
"Hace calor y no tengo que trabajar".
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nicht auch heiss?
Usted no tiene calor?
Korpustyp: Untertitel
Zu heiss für das Ordengeklimper?
¿Demasiado calor para todos esos galones?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es heiss ist, bringen sich die Leute gegenseitig um.
Cuando hace calor, la gente intenta matarse.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu heiss, um ins Bett zu gehen.
Hace demasiado calor para dormir.
Korpustyp: Untertitel
lm Mittelpunkt der Erd…wo es sehr, sehr heiss ist.
En el centro de la Tierra. Donde hace mucho calor.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass es bei eurem Besuch so heiss ist.
Lamento el calor que hace en tu visita.
Korpustyp: Untertitel
Obie, gestern war es so heiss, das meine Kamera einfach nur auf "Tau" stand.
Obie, hacía tanto calor ayer que mi câmara estaba puesta en "rocío".
Korpustyp: Untertitel
Als es in der Stadt so heiss wurde, dass man kaum atmen konnte und wir auf der Feuerleiter sassen und uns gegenseitig mit Eiswürfeln Nacken - und Rücken kühlten. - Hör auf!
Cuando hacía tanto calor en la ciudad que nos costaba respira…...y nos sentábamos en tu escalera de incendio…...para frotarnos con cubitos de hielo por el cuell…...y por la espalda. - ¡ Déjame!
Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist verdammt heiss.
Ok, es el puto calor.
Korpustyp: Untertitel
heissgustaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beleidigend war nur, dass er ihn in eine Französin steckte.. .. . .auf die Bob heiss war.
El único insulto fue meterle esa cos…...a la francesita que le gustaba a Bob, El Inglés.
Korpustyp: Untertitel
Beleidigend war nur, dass er ihn in eine Französin steckte.. .. . .auf die Bob heiss war.
Lo único insultante fue metérsela a una señorita francesa.. .. . .que a él le gustaba.
Korpustyp: Untertitel
Beleidigend war nur, dass er ihn in eine Französin steckte.. .. . .auf die Bob heiss war.
Lo único insultante fue metérsela a una señorita frances…...que a él le gustaba.
Korpustyp: Untertitel
heissaltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Sir Bani yas Insel beträgt die Mindesttemperatur 27 und die Höchsttemperatur 37. Es deutet sich eine Hitzewelle an, zwischen 12 Uhr mittags und 18 Uhr abends kann es sehr heiss werden, seien Sie also vorbereitet.
En Sir Bani yas Isla tendremos cielo despejado, se apreciará un calor intenso, cuidado de 12 de la tarde a las 18 de la tarde, porque las temperaturas serán muy altas.
Bologna hat eine Mindesttemperatur von 24 und eine Höchsttemperatur von 36. Es deutet sich eine Hitzewelle an, zwischen 12 Uhr mittags und 18 Uhr abends kann es sehr heiss werden, seien Sie also vorbereitet.
En Bolonia tendremos cielo despejado, se apreciará un calor demasiado notable, cuidado de 12 de la tarde a las 18 de la tarde, porque las temperaturas serán muy altas.
Perugia hat eine Mindesttemperatur von 21 und eine Höchsttemperatur von 34. Es deutet sich eine Hitzewelle an, zwischen 12 Uhr mittags und 18 Uhr abends kann es sehr heiss werden, seien Sie also vorbereitet.
En Perugia tendremos cielo despejado, se apreciará un calor demasiado notable, cuidado de 12 de la tarde a las 18 de la tarde, porque las temperaturas serán muy elevadas.
Denizli hat eine Mindesttemperatur von 25 und eine Höchsttemperatur von 36. Es deutet sich eine Hitzewelle an, zwischen 12 Uhr mittags und 18 Uhr abends kann es sehr heiss werden, seien Sie also vorbereitet.
En Denizli tendremos cielo despejado, se apreciará un calor muy notable, cuidado de 12 de la tarde a las 18 de la tarde, porque las temperaturas serán muy elevadas.
Es ist heiss. Es gibt zu viele Viecher und kein Wasser hier.
Hace calor, hay demasiados insectos, y no hay agua.
Korpustyp: Untertitel
Ganz schön heiss hier drinnen!
Hace mucho calor aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
heissmaldito calor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu heiss.
Es el malditocalor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer zu heiss.
Siempre es el malditocalor.
Korpustyp: Untertitel
heisscalurosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Cabrera, herrscht gemässigtes mildes Mittelmeerklima mit einer Durchschnittstemperatur von 17º C. Die Sommer sinde sehr trocken und heiss - die Winter mild und wenig regnerisch.
En Cabrera, el clima es de tipo mediterráneo semiárido, con una temperatura media de 17º C, veranos muy calurosos y secos, e inviernos suaves y poco lluviosos.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
heisscaliente que estaba realmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haftcreme haftete am Gaumen, die Prothese hielt jedoch nicht richtig Ich spürte nur, wie heiss Essen war, wenn ich es schluckte, und es hatte keinen Sinn mehr, teuren Wein zu kaufen – ich habe nicht mehr viel davon geschmeckt.
ES
La pasta adhesiva se me pegaba al paladar pero en realidad no mantenía la prótesis en su lugar. Solo notaba lo calientequeestabarealmente la comida cuando pasaba a la garganta y ya no tenía sentido comprar vino de calidad, no me sabía a casi nada.
ES
corte en frío, corte en caliente, corte en caliente con prensado ulterior (en frío), corte en caliente y moldeado de la punta cónica de una cuerda (encaliente).
Wenn solches Brot noch heiss, von ihm die Schale abnehmen, ist es napitywajut vom Spiritus und dem alles ein wenig, kann man noch heiss, wieviel ertragen, legen die Ohren um.
Cuando tal pan todav?a caliente, quitan de ?l la corteza, impregnan un poco por el alcohol y todo esto, todav?a caliente, es posible sostener cuanto, rodean las orejas.
Las puntas pueden suministrarse con superficie normal o bien tratada con galvanizado electrolítico en color blanco o amarillo, también con galvanizado en caliente.
ES
Montpellier hat eine Mindesttemperatur von 15 und eine Höchsttemperatur von 22. Wir empfehlen Ihnen leichte Kleidung, da die Temeratur hoch, es aber nicht zu heiss sein wird.
En Montpellier tendremos cielo sin nubes, se apreciará un calor demasiado notable, cuidado de 12 de la tarde a las 18 de la tarde, porque las temperaturas serán demasiado altas.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
heisstemperaturas demasiado altas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Batman hat eine Mindesttemperatur von 20 und eine Höchsttemperatur von 35. Es deutet sich eine Hitzewelle an, zwischen 12 Uhr mittags und 18 Uhr abends kann es sehr heiss werden, seien Sie also vorbereitet.
En Batman tendremos cielo sin nubes, se apreciará un calor muy notable, cuidado de 12 de la tarde a las 18 de la tarde, porque las temperaturas serán demasiadoaltas.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Andernfalls sollte der Rat und die Kommission, falls sie neutral bleiben, sich auf sehr kalte Winter und sehr heiße Politik einstellen.
De lo contrario, si el Consejo y la Comisión permanecen neutrales, deberían prepararse para unos inviernos muy fríos y una escena política muycaliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist heiß, sehr heiß.
Y se pone muycaliente, tambien. Muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem warten auf Sie in jeder Bar oder Café leckere heiße Getränke und zwar Kakao, Kaffee, Glühwein und so weiter.
ES
Home » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de temperatura » Robustos sensores de temperatura por infrarrojos para objetos muycalientes.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de temperatura » Robustos sensores de temperatura por infrarrojos para objetos muycalientes.
Algunas áreas son muy calientes o muy secas para las plantas, mientras que otras pueden exigir diferentes requerimientos lumínicos, o simplemente pueden ser devoradas por los reptiles.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Durch das heiße Quellwasser aus der Grotte haben wir so schöne Pflanzen.
Gracias al agua tibia del manantial, estas plantas son tan exuberantes.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist wirklich heiß, vertrau mir.
El agua está bien tibia, lo juro. ¡Confía en mí!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt als Erstes ein heißes Bad nehmen.
Yo, por ahor…...lo primero que haré, será tomar un baño tibio.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte immer Sandwiches und heißes Dr. Pepper gebracht.
Ella le traía bocadillos y refrescos tibios.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einmal heiß.
Ni siquiera está tibio.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor euch, den Stachel der Tränen noch heiß auf meiner Wange, um ein äusserst abscheuliches Verbrechen gegen unsere Stadt und Herzen wiedergutzumachen.
Me presento ante Uds. con el dolor de las lágrimas aún tibias sobre mi mejilla, para remediar un delito muy repugnante contra nuestra ciudad y nuestros corazones:
Korpustyp: Untertitel
heißcachondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du und ich, wir haben uns die heißesten Miezen von Texas geangelt.
Charlie, nos hemos ligado a las tías más cachondas de todo Texas.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich werde die heißeste Braut dort haben.
Tio, voy a ir con la tia más cachonda.
Korpustyp: Untertitel
Hochzeiten machen mich heiß und hart, verstehst du, was ich meine?
Las bodas me ponen cachondo y duro, sabes?
Korpustyp: Untertitel
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
Voy a buscarme \N una tía cachonda.
Korpustyp: Untertitel
Ich such mir jetzt 'ne heiße Braut.
Voy a buscarme una tía cachonda.
Korpustyp: Untertitel
heißtibia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wasser ist wirklich heiß, vertrau mir.
El agua está bien tibia, lo juro. ¡Confía en mí!
Korpustyp: Untertitel
heißcálida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Miami zu heiß, für das ganze Leder.
No, Miami es demasiado cálida para todo ese cuero.
Korpustyp: Untertitel
heisse Duscheducha caliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Dusche, umywalnik, die sanit?ren Anlagen, das heisse Wasser), in den Hallen die Fernseher.
Am Wochenende Filme zu schauen, heißeSchokolade zu schlürfen und sich zu entspannen ist immer eine gute Wahl beim Warten auf angenehmere Temperaturen.
ES
Heisse Gemüsepfanne mit Nüssen Grüner Spargel mit Parmesan Meeresfrüchtepfanne (ab zwei Personen) Gemischte heisse Fleischpfanne (ab zwei Personen) Entrecote mit Kräuterbutter
de verduras con nueces de espárragos verdes con parmesano de mariscos surtidos (mínimo dos personas) de carnes surtidas (mínimo dos personas) de entrecot con mantequilla de hierbas