linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heiß caliente 1.065
caluroso 120 cálido 69 muy caliente 18 tibio 7 cachondo 5 tibia 1 cálida 1 . . . . .
Heiss-Siegeln .
Heiss Bündel .
Heiss Schlinge .
heisse Dusche ducha caliente 1
"heisses" Labor .
heisses laboratorium .
"heisse"Werkstatt .
heisse Zelle . . . .
heisses Adenom .
heisses Plasma . .
heisse Extraktíon .
heiss befeuchten .
heisse Stelle . .
heisse Quelle .
Heiss|kaschierung .
heiss|siegelbar . .
"heißes" Labor .
heißes Laboratorium .
heiße Chemie .
heißes Elektron . .
heiße Triebwerkszone .
heiße Schokolade chocolate caliente 47
heiß sein estar caliente 108
heißes Wasser agua caliente 120
heiße Phase fase caliente 1
heiße Kathode . . . .

heiß caliente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmelzen Sie die Schokolade über heißem Wasserbad und beiseite stellen.
Fundir el chocolate en baño de agua caliente y reservar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Erde ist ein außergewöhnlich heißer Planet.
La tierra es un planeta extraordinariamente caliente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doppelter fettfreier Latte macchiat…sollte noch heiß sein.
Macchiato doble sin nata, debería estar todavía caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee, heiße Schokolade und Mokka genießen Sie kostenlos rund um die Uhr.
También ofrece café, chocolate caliente y moca gratuitos durante todo el día.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Hampton Court eines gezeigt hat, dann dass ein Vakuum gefährlich ist, wenn es mit heißer Luft von Politikern gefüllt wird.
Si algo quedó demostrado en Hampton Court, es que el vacío es peligroso cuando se llena de aire caliente de los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit heißer Luft und Hirngespinsten kommt man nicht weit.
No llegará muy lejos con aire caliente y fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suppe war super, aber die heiße Schoki schmeckt mir doch besser ohne Käse. DE
Die Suppe war super, pero el Schoki caliente sabe bien pero mejor sin queso. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir kein heißes Wasser haben, wie können dann in diesem Haus Lebensmittel sicher und hygienisch zubereitet werden?
Si no tenemos agua caliente ¿cómo se puede preparar comida de forma segura e higiénica en estas instalaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valentine möchte dringend heiß baden und in etwas Bequemes schlüpfen.
Valentine quiere darse un baño caliente y cambiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sieben schöne Zimmer mit Bad und heißem Wasser, Luft.
Cuenta con siete hermosos cuartos con baño y agua caliente, aire.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heiss

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich heisse nicht Anni.
No me llamo Anni.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand machen Männerwaden heiss.
Nadie se excita con las pantorrillas masculinas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sommer waren heiss.
Teníamos unos veranos tórridos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse übrigens Anna.
Por cierto, me llamo Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse: Da Mansi!
¡ Yo me llamo Da Mansi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Oldrich Novy.
Me llamo Oldrich Novy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Paikea Apiran…
Ni nombre es Paikea Apirana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Linda Peeno.
Me llamo Linda Peeno.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei heisse Saké.
Dos tazas de sake templadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Danny Parker.
Mi nombre es Danny Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Lili Jiang.
Somos los Jiang…Yo soy Lili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Jason Murdoch.
Me llamo Jason Murdoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Li Yulong.
Yo me llamo Li Yulong.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Jeffrey Beaumont.
Me llamo Jeffrey Beaumont.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse auch Roger.
Qué gracioso, yo me llamo Roberto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Gary Hallet.
Mi nombre es Gary Hallet.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich heisse ich David.
En realidad es David.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Chong Wang.
Me llamo Chon Wang.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt heiss.
Eso fue excitante. Esa mierda fue excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Marysia Malinowska.
Me llamo Marysia Malinowska.
   Korpustyp: Untertitel
So heiss ich nicht.
No es mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
HEISS BEGEHRT: DER THERMOMIX ES
Completa el formulario de contacto ES
Sachgebiete: verlag film soziologie    Korpustyp: Webseite
Und jedes davon war heiss.
Y todos eran robados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse nicht Keri Tate.
Mi nombre no es Keri Tate.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, ich heisse Jack.
- Puede decirles que me llamo Jac…
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse aber jetzt Miri.
Aunque ahora solo me llamo Miri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Tom Van Allen.
Mi nombre es Tom Van Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, ich heisse Jack.
- Le podría decir que mi nombre es Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Das heiss ich gut verkauft!
¡A esto llamo yo una buena venta!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
"Better regulation" heisse nicht „keine Regulierung“.
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
   Korpustyp: EU DCEP
- Weisst du, warum ich so heisse?
¿Sabes por que me llaman Agrado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Anne, und ich geh spazieren.
Me llamo Anne y estoy caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh spazieren, und ich heisse Anne.
Estoy caminando y me llamo Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Sie in Casablanca willkommen.
Darle la bienvenida y desearle una feliz estancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Paul und bin der Oberkellner.
Mi nombre es Paul, seré su camarero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du wärest heiss wie Feuer.
Pensé que eras ardiente como el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Paul und bin der Oberkellner.
Me llamo Paul, soy el maître.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ogen geht es heiss her.
Deben estar cocinando allá arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlief mit einem anderen, das heiss…
Si te acuestas con otro, signific…
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Delaney. Ich bin Produzent.
Hola, mi nombre es Delaney y soy productor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie ein heisses Flittchen.
¡Ahora es una fulana cualquiera!
   Korpustyp: Untertitel
Alter, viele Frauen denken Architekten sind heiss.
Muchas chicas creen que los arquitectos son sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, Mädchen finden Architekten total heiss.
Las chicas creen que los arquitectos son muy sexy, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchtmunition ist klein, aber sehr heiss.
La luz es pequeña, pero potente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Dr. Daniel Paul Schreber.
Soy el Doctor Daniel Poe Schreber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Sie in Casablanca willkommen.
Darle la bienvenida a Casablanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Maria und werde bald zwanzig.
Me llamo Marí…Y voy a cumplir 20.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser heisse Hengst von der Management Schule?
El papacito de la escuela de gerencia?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heisse…das Schiff ist leer?
Quiere decir qu…¿la nave está vacía?
   Korpustyp: Untertitel
Was keiner weiss, macht keinen heiss.
Lo que tus padres no saben no les dolerá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, sie ist eine heisse Braut.
Creo que es una chica loca.
   Korpustyp: Untertitel
Kühl bleiben, auch wenn´s heiss wird: ES
Permanecer en un ambiente fresco, incluso cuando suben las temperaturas: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
weiß du, warum ich Cumali heisse?
¿Sabes por qué mi padre me llamó Cumali?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Titten Machen mich nicht heiss
Tu tarta de manzana No está muy buena
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen allen, dass ich Rico heisse.
Diremos a todos que me llamo Rico.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, die ist so heiss.
Dios mío. Es tan hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse John Gibbon…..und ich bin staatlicher Pflichtverteidiger.
Me llamo John Gibbons y soy un abogado de la oficina del defensor público.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal bist du heiss, im nächsten Augenblick wieder kalt.
Eres cálida un minuto, y fría al siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mich nicht "Herr", ich heisse "Kichi" für dich.
No me llames amo. Desde hoy llámame Kichi-San.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse John Gibbon…..und ich bin staatlicher Pflichtverteidiger.
Me llamo John Gibbons, y soy abogado de la oficina del defensor.
   Korpustyp: Untertitel
Grizzly das hier ist nicht Der Preis ist heiss.
Mira Oso este no es el programa “El precio justo”!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er ganz heiss darauf zu investieren.
Por eso desea tanto invertir.
   Korpustyp: Untertitel
Das heiss…Nur die Heimat hat mich immer gebraucht.
La verdad e…que solo la madre tierra me ha necesitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse, hört gut zu, Brancaleone de Norcia.
Me llamo, presten atención, Brancaleone de Norcia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Brandon St. Randy und ich liebe Bobby Long.
Mi nombre es Brandon St. Randy y amo a Bobby Lon…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mich erinnere. Hatten wir ein paar heisse Erlebnisse.
Si recuerdo correctament…...tuvimos experiencias muy ardientes.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sonne brannte heiss durch die blasse Haut ihres Handgelenks.
"El sol le golpeó la mano con una fuerza cálida "que atravesó la piel clara y venosa de su muñeca,
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Fred und bin ein Mann wie Sie.
Me llamo Fred y soy un hombre igual que Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Tom Van Alle…...oder Danny Parker.
Mi nombre es Tom Van Alle…...o Danny Parker.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Wohnung heisse ich Enrico Salvatore Rizzo.
En micasa, me llamo Enrico Salvatore Rizzo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da kommt kochend heisses Wasser aus der Dusche.
Oye, hay agua de lava saliendo por la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als heisse Luft aus der ganz linken Ecke.
Es gente de izquierda que habla puras tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du weisst, wie ich heiss…Prudence.
Creo que sabe cómo me llam…...Prudence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm aus Tipton und heiss Shafiq Rasul.
Soy de Tipton, me llamo Shafiq Rasul.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er ganz heiss darauf zu investieren.
Por eso está ávido por invertir.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, darüber brauchen wir uns nicht heiss zu machen.
Hey, viejo, no necesitamos quemar ese tipo de goma.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verdammt heiss, nicht wahr, hier die letzte Woche?
Es cómo si hubiera venido aquí, la semana pasad…
   Korpustyp: Untertitel
Weil Du gut sein musst bei 'Kalt-wärmer-heiss'.
Porque ambos sois buenos descubriendo pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Fred und bin ein Mann wie Sie.
Mi nombre es Fred y sólo soy un hombre, igual que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich will nur ein paar heisse Schnitten nageln.
Dios, me quiero tirar a chicas Hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy hält heisse Dinger für ihn bereit.
La Marina tiene algo esperándolo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das heiss…Nur die Heimat hat mich immer gebraucht.
Result…que sólo a la Patria siempre le he hecho falta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse, hört gut zu, Brancaleone de Norcia.
Mi nombre, preste atención, mi nombre es Brancaleone de Nórcia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme heisse Bräute, die hier in Bikinis rumrennen.
Estoy filmando chicas sexy caminando en sus bikinis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir färbten das orange, damit es heiss und furchterregend aussah.
Lo teñimos de naranja para que pareciera candente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht. Ausser einer Sache. Ich heisse Tong.
Tiene razón, excepto por una cosa, mi nombre es Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. ich bin Albaner, und heisse Milyaim lssa.
No, soy albanés. Me llamo Miljaim Issa.
   Korpustyp: Untertitel
Heiss war so freundlich, dem FBI einige Videobänder zu überlassen.
Él fue muy generos…al entregar unos videos al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
metabolic-direct© deutsch » Mangoeis für heisse Tage Kommentar Feed
metabolic-direct© spanish » Helado de mango RSS de los comentarios
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Die Plätze sind heiss begehrt und schnell vergeben. AL
Los cupos son limitados y gozan de mucha demanda. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Heisse Gemüsepfanne mit Nüssen Grüner Spargel mit Parmesan Meeresfrüchtepfanne (ab zwei Personen) Gemischte heisse Fleischpfanne (ab zwei Personen) Entrecote mit Kräuterbutter
de verduras con nueces de espárragos verdes con parmesano de mariscos surtidos (mínimo dos personas) de carnes surtidas (mínimo dos personas) de entrecot con mantequilla de hierbas
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du hast eine Menge Astronauten kennengelernt, und dafuer habe ich dir nie die Hoelle heiss gemacht!
Tú conoces muchos astronautas, y nunca te he interrogado sobre el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir nicht die Hoelle heiss, ich war nur neugierig.
No te estoy interrogando, sólo tenía curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du bewegst Dinge, ich habe Visionen und Piper kann nicht mehr einfrieren. Das heiss…
Vale, tú mueves las cosas, yo tengo premonicione…...y Piper ya no puede congelar nada, lo que signific…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dann der erfahrene Student und du die heisse Anfängerin.
Yo sere un experimentado estudiante de segundo y tu seras la estudiante hermosa de primero.
   Korpustyp: Untertitel
O…Der Mann weiss nicht, wie ich heisse. Und ich spül sein Geschirr.
El tipo ni sabe mi nombre y yo le lavo sus platos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer solchen Haut muss man geboren werden. Und das heisse Kleid.
Debes nacer con una piel así y mira su traje tallado.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch das hilflose Mädchen in der Psychiatrie kann ja noch heiss sein.
Y lo de la indefensa paciente mental. Eso puede ser excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Paikea Apiran…und stamme aus einer Familie von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
Mi nombre es Paikea Apirana y procedo de un linaje de jefes descendientes del que monta a la ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich fertig war, war sie ganz heiss auf ihre ersten Probeaufnahmen.
Cuando acabé, estaba muy emocionada con su prueba ante la cámara.
   Korpustyp: Untertitel