Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wurde gesagt, das Weltwirtschaftsforum sei ein Treffen für eine herrschende Klasse ohne Mandat, eine Art Schattenregierung der globalisierten Wirtschaft, und Porto Alegre sei nichts anderes als eben eine heitere und bunte Veranstaltung, die nichts bewirke.
Se ha dicho que el primero es un lugar de encuentro para una clase dirigente sin mandato, una especie de gobierno en la sombra de la economía globalizada, y que Porto Alegre no es más que una alegre reunión multicolor e inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sehen die Berge und der Wald verlockend und heiter aus.
A veces las montañas y los bosques parecían alegres y atractivos.
Korpustyp: Untertitel
Gelb das weibliche Prinzip, sanft, heiter und sinnlich.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Bereits mehrfach habe ich auf die Gefahr der Verletzung demokratischer Prinzipien hingewiesen; ich bin in einem politischen System aufgewachsen, in dem ein heiteres und optimistisches „Ja“ bei Wahlen immer die einzige Möglichkeit gewesen ist.
Ya me he referido en reiteradas ocasiones al riesgo de que se violen los principios democráticos; crecí en un sistema político en el que un voto afirmativo alegre y feliz constituía la única opción posible en cualquier votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Auge ist weder heiter noch bös…weder fühlend noch wartend.
Este ojo no es alegre o mal…ni sentimental ni expectante.
Korpustyp: Untertitel
Schnittige Möbel aus hellem Massivholz und Naturfaserstoffe und –teppiche sorgen für eine sinnliche und zugleich heitere Atmosphäre.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich natürlich den Berichterstattern, Herrn Stubb und Herrn Brie, und vor allem Frau Schaldemose für die Effizienz ihrer Arbeit danken - jene heitere Effizienz, die wir wohl alle geschätzt haben.
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señora Presidenta, debo comenzar, naturalmente, dando las gracias a los ponentes, el señor Stubb y el señor Brie, y especialmente a la señora Schaldemose por su eficacia, esta eficacia jovial que creo que todos hemos apreciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um was für eine ungestüme, heitere und unkontrollierbare Form es sich hierbei handelt!
Allzu menschliche Themen wie Liebe, Untreue, das Unbehagen vor Veränderungen und selbst der Tod werden dabei mit liebevoller Ironie sowie sprachlich gelassen und beinahe heiter kommentiert.
DE
Temas tan humanos como el amor, la infidelidad, la desazón ante los cambios e incluso la muerte son tratados con tierna ironía, así como con un lenguaje sereno y casi jovial. La novela Was machen wir jetzt?
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
In der Tat versuchen einige deutschsprachige Kinder- und Jugendbücher, auch – oder insbesondere – heitere, herzerwärmende Seiten problematischer Aspekte zu schildern, um eine zwanglosere Begegnung mit schwierigen Themen zu ermöglichen.
DE
El hecho es que encontramos libros escritos lengua alemana para niños y adolescentes que intentan pintar también –o más en particular– la cara jovial y emotiva de los aspectos problemáticos, y ello con el fin de hacer posible enfrentarse con más espontaneidad a cuestiones arduas.
DE
sollst du sehen, wie aus heiterem Himmel Hagel fällt und wie Feuer auf dem Boden brennt; wie Dunkelheit über Ägypten kommt, wenn die Sonne hoch am Himmel steht.
verás caer granizo bajo un cielo claro y arder sobre la tierra. Verás como la oscuridad envuelve Egipto, cuando el sol se eleve al mediodía.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Das sollte man sich merken Diese unter dem Zeichen von Reinheit und Natur stehende Reise in nordische Gefilde findet in heiterer und gemütlicher Atmosphäre statt.
Genieβen Sie eine heitere Stimmung, modern und gelassen zugleich, wo Sie den Eindruck haben werden, sich nach Asien in Ihren orientalischen Garten zu versetzen.
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
heiteramplísimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkt am Meer liegend, praktisch direkt gegenüber vom Playa Bastián, verfügt dieses grosse und moderne Hotel über geräumige Zimmer, heiter und hell dekoriert, bieten Sie ausserdem ein ruhiges und entspanntes Ambiente.... Telefon:
Situado en primera línea de mar, prácticamente enfrente de Playa Bastián, este espacioso y moderno hotel cuenta con amplísimas habitaciones decoradas de forma desenfadada y luminosa, ofreciendo un ambiente tranquilo y relajado.... Tfno:
Coronas Playa (Costa Teguise) Direkt am Meer liegend, praktisch direkt gegenüber vom Playa Bastián, verfügt dieses grosse und moderne Hotel über geräumige Zimmer, heiter und hell dekoriert, bieten Sie ausserdem ein ruhiges und entspanntes Ambiente.
Coronas Playa (Costa Teguise) Situado en primera línea de mar, prácticamente enfrente de Playa Bastián, este espacioso y moderno hotel cuenta con amplísimas habitaciones decoradas de forma desenfadada y luminosa, ofreciendo un ambiente tranquilo y relajado.
"Triffst du mit Freunden zusammen, sei heiter und genieße den Augenblick mit ihnen, auf dass sich dein Herz an den kleinen Dingen des Lebens erfrischt."
"En la dulzura de la amistad…Dejen que hayan risas y disfrute de los placeres para que gracias a las pequeñas cosa…El corazón encuentre su mañana y su renacimiento. "
Korpustyp: Untertitel
heiterligera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt's nicht ein traurigeres Thema? Dieses Gespräch ist viel zu heiter.
¿Podemos hablar de algo triste? esta conversación es demasiado ligera.
Korpustyp: Untertitel
heiterhalagados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gastlich umfängt die milde Luft den Geist und macht die Sinne heiter.
El aire, leve y dulcemente, regala nuestros halagados sentidos.
Korpustyp: Untertitel
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "heiter"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
"Der Kinderknigge" (“La etiqueta para niños”) del conocido pedagogo vienés Anton Tesarek, una guía amena y despreocupada sobre el tema de los modales.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die weniger heitere Seite in diesem Konflikt heute ist, daß hier einige hunderte Abgeordnete sitzen und das stillschweigend auch noch akzeptieren!
La otra cara, menos graciosa, de este conflicto es que algunos centenares de diputados permanezcan sentados en silencio y acepten que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ich kennen bestimmt viele Familien mit einem Elternteil, bei denen es heiter und fröhlich zugeht und die Mutter auch oft berufstätig ist.
Usted y yo sabemos que puede haber calor y alegría en el hogar y que la madre esté activa en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein andres Leben beginnen, ein meinem Studium gewidmetes, heiteres, und auf die ärgerliche, unnötige Freiheit verzichten, um mich für immer Euren liebevollen Führungen anzuvertrauen.
Lo que quiero ahora es dar un giro a mi vida, quiero renunciar a la inútil y aburrida libertad, y ser guiado amorosamente por ti, siempre.
Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Pilger führte sie fort, hoch an einen schwarzen Himmelsort, auf Feuerflügeln ritten sie heiter, die Heiligen stiegen weiter und weiter."
"El Peregrino santo se los llevó, a lo alto de los cielos negros. "Y llevados por las alas de fuego, "los Sabios llegaron a lo más alto".
Korpustyp: Untertitel
Die Städte, wie z.B. Graz, Salzburg und Innsbruck, beeindrucken durch eine barocke Innenstadt mit zahlreichen Kunstschätzen und eine heitere Lebensart, zu der selbstverständlich Kaffee und feines Gebäck gehören.
ES
En ciudades como Graz, Salzburgo o Innsbruck, podremos disfrutar de cascos históricos de estilo barroco y rico patrimonio artístico y de un estilo de vida que se mantiene intacto y en el que café y dulces siguen jugando un papel fundamental.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Zentrum bietet 5 Etagen voller faszinierender Ausstellungen, die Besuchern jeden Alters eine heitere Einführung in die Welt der Wissenschaften bieten.
En el interior, hay 5 pisos llenos de fascinantes exposiciones que introducen a los visitantes de todas las edades en la ciencia de una manera divertida.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auf leichte und heitere Art untersucht er Formen der Verstellung in allen möglichen Lebenslagen und gibt Ratschläge, wie man sich klug verhält und nie das Gesicht verliert.
DE
De una manera simple y desenfadada explora las formas de fingimiento presentes en todas las posibles situaciones de la vida y ofrece consejos para comportarse en ellas con astucia y no quedar nunca mal. Glänzende Zeiten. Fast ein Roman (‘Tiempos brillantes.
DE
Tranquilamente recostadas sobre el sur de Venecia central, las costas de Giudecca ofrecen una vista perfecta del campanario de San Marcos y sus alrededores.
Besuchen Sie in einer der Kneipen in diesem künstlerischen Viertel ein heiteres Live-Konzert, bevor Sie das quirlige Nachtleben der Stadt beginnen, zu erkunden.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
The winter garden Der Wintergarten ist ein Nichtraucherbereich und überrascht mit einem frühlingshaften Dekor, das eine heitere, erfrischende und entspannte Atmosphäre verbreitet.
El jardín de invierno (The winter garden) Una zona para no fumadores, clara y espaciosa con una fuente como decoración, también preciosa, creando un ambiente más relajante y más fresco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mach mit einer einfachen Drehung aus einer 2D-Welt eine 3D-Welt und erkunde ein heiteres Open-End-Plattformspiel voller Geheimnisse, Rätsel und verborgener Schätze.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Die Musik mit ihren Opern, Konzertreihen, Festivals und Musicals steht in heiterer Verbundenheit mit dem Theater, der Literatur, dem Tanz, den Ausstellungen und heimischen Brauchtumsveranstaltungen.
Aquí se complementan la música de la ópera, los ciclos de conciertos, los festivales, el teatro, la literatura, la danza, las exposiciones y las fiestas tradicionales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mein Kind, wir werden immer mehr zu Vertrauten und diese innige Vertrautheit bewirkt in dir die Umgestaltung, die dir Frieden, Freude, heitere Gelassenheit und Liebe schenkt.
Hijo/a mío/a, nosotros nos volvemos cada vez más íntimos, y es en esta intimidad que opera la transformación en ti, que te aporta la Paz, la Alegría, la Serenidad y el Amor.
Sachgebiete: religion film theater
Korpustyp: Webseite
Così fan tutte von Mozart scheint ein heiteres, sentimentales Gerede zu sein, das, indem die Treue auf die Probe gestellt wird, durch Verwechslungsspiele und immer wieder neue Verwandlungen schließlich die Freuden der Hochzeit wieder neu bekräftigt.
Così fan tutte parece una divertida broma sentimental que, poniendo a prueba la fidelidad mediante confusiones, tergiversaciones e incluso cambios de situación, acaba por reafirmar las alegrías del matrimonio.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nicht nur im Fußballspiel der deutschen Mannschaft, sondern auch im gesamten Land zeigt sich ein junges, ein cooles, ein lockeres, ein heiteres Deutschland - weltoffen, freundlich und gutgelaunt (alles andere als die bekannten deutschen Tugenden ).
Más importante aún, no sólo en el equipo alemán sino también en todo el país, una Alemania joven, fresca, relajada y despreocupada está levantando la cabeza -una Alemania que es cosmopolita, amigable y festiva-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Plaça de Sol ist der berühmteste Bereich des Stadtviertels, wo Terrassencafes reihenweise zu finden sind, und hier ist es auch wo de Leute sich nachts treffen , um zu trinken und heiter zu sein.
La Plaça de Sol es el lugar más conocido de este barrio. Está repleto de cafés-terrazas y a la noche es el lugar que la gente elige para ir a beber un trago. Muchos también vienen aquí a casarse.
Der Designer William Sofield wählte den Loft South, um eine dramatische Verbindung von natürlichen und künstlichen Materialien zu inszenieren und so eine echte „Stadtoase“ zu erschaffen, die ungekünstelt und gleichzeitig gelassen-heiter wirkt.
El diseñador William Sofield decidió que en la Loft South escenificaría un maridaje drástico de materiales orgánicos e industriales para crear un auténtico “oasis urbano”, caracterizado a la vez por su crudeza y su indulgente serenidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er ist fest entschlossen, im Auge des Nordens für Festtagsstimmung zu sorgen und seinen Mitsoldaten ein paar heitere Stunden zu gönnen…vor allem Gwen, die diesen Wintertag etwas melancholisch zu sein scheint.
También está decidido a transmitir algo de alegría festiva por todo el Ojo del Norte, y dar un poco de paz y consuelo a sus camaradas soldados… sobre todo a Gwen, que estas fiestas estará un poco melancólica.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Indem man talaufwärts steigt, kommt man zunächst nach Dronero, die heitere Hauptstadt des Tals mit der mittelalterlichen Teufelsbrücke, und später trifft man in den Kapellen und in den Kirchen auf mehrere mittelalterliche Kunstschätze:
Remontando el valle, además de la capital Dronero, amena localidad caracterizada del puente medieval “del diablo” se pueden encontrar muchas pequeñas joyas de arte medieval en las Capillas y las Iglesias como:
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Heiter und mit leichter Hand hebt er uns hinweg in ein gleitendes, flirrendes, tanzendes, hüpfendes und schwingendes universales Kaleidoskop, dessen Anmut und Schönheit uns überwältigt und kaum wieder loslässt.
Con serenidad y mano suave Le Parc nos eleva hacia un calidoscopio universal que fluye, resplandece, danza, brinca y vibra, y cuya belleza y encanto nos atrapan y ya no nos abandonan.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
eine Sammlung mit 160 Ikonen byzantinischen und slawischen Ursprungs unter dem Titel Phos Hilaron (Heiteres Licht), die wie in einer östlichen Kirche ausgestellt werden, in der das Licht eine wichtige Rolle spielt.
una colección de 160 iconos bizantinos y eslavos, bajo el título Phos Hilaron (luz jubilosa), que se presentan en el ambiente de una iglesia oriental, donde la luz juega un papel determinante.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Die Architektur des Gebäudes und die Inneneinrichtung mit ihren ruhigen, modernen, für das 21. Jahrhundert typischen Linien, ergeben zusammen mit der überschaubaren Größe des Boutique-Hotels und dem Einsatz modernster Technologie eine einzigartige heitere, professionelle Atmosphäre, die im ganzen Hotel zu spüren ist.
La arquitectura del edificio y su diseño decorativo, las lineas tranquilas y modernas características del siglo XXI, el tamaño del hotel y el uso de las últimas tecnologías originan una atmósfera de serenidad y profesionalidad irrepetibles que el cliente respira en todas las esquinas del establecimiento.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Patienten bemerken positive Ergebnisse der Behandlung, und zwar: keine Kopfschmerzen, Stabilisierung und Normalisierung des arteriellen Blutdruckes, des Schlafs, Aktivierung der geistigen Leistungsfähigkeit, Erhöhung der sexuellen Potenz (sowohl bei den Männern als auch bei den Frauen), heitere Mut, Munterkeit – Merkmale der Verjüngung.
Todos los pacientes destacan el efecto positivo del tratamiento, acompañado por la desaparición de la cefalea, estabilización y normalización de la tensión arterial, sueño, aumento de las capacidades mentales, elevación de la potencia sexual (tanto masculina, como femenina), mejoramiento del ánimo, es decir, indicios de rejuvenecimiento.