Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Dígale que en Norfolk vieron a una joven campesin…...pulverizars…...y dispersarse en una nube de polv…...en la helada ráfaga.
Sagt ihm, daß zu Norwich eine junge Bauersfrau gesehen ward, die sich vor aller Augen in Pulver verwandelte und als Staubgewölk verwehte, als der eisige Sturm sie traf.
Korpustyp: Untertitel
Fenris y el resto de los Señor del Trueno reclaman la helada extensión de la Cresta Fuego Glacial como su territorio y construyen sus recintos de caza a partir de los gigantescos huesos de colosos hace tiempo fallecidos.
Fenris und der Rest der Donnerfürsten nennen die eisigen Weiten des Frostfeuergrats ihre Heimat. Dort errichten sie ihre Jagdhallen aus den riesigen Knochen längst vergangener Kolosse.
Tras las pruebas de Finlandia y EE.UU., este próximo Sábado 8 de Marzo la Red Bull Crashed Ice visita Moscú y las riberas heladas del río Moscova, donde se disputará la tercera de las cuatro carreras del 2014.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
“cientos de miles están sin hogar y los trabajos de ayuda están viéndose dificultados por las heladas temperaturas” dice el antiguo corresponsal de ZDF en el este asiático y experto en Japón Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011 / Übersetzung:
DE
“Hunderttausende sind obdachlos und die Versorgung bei eisigen Temperaturen läuft schleppend”, sagt der langjährige Ostasienkorrespondent des ZDF, Japan-Experte Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sinceramente, fue una verdadera tortura para llevar la cámara de fotos de la bolsa mientras nevaba / lloviendo todo el tiempo, por no hablar de la helada - no podía sentir mis dedos la mayoría de las veces.
Ehrlich gesagt, war es eine echte Folter, um die Fotokamera aus der Tasche zu nehmen, während es schneite / regnete die ganze Zeit, nicht zu erwähnen, die eisige Kälte - ich konnte nicht das Gefühl, meine Finger die meiste Zeit.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
heladaeiskalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pero toda esa gent…congelándose hasta morir a medianoche, en el agua helada.
All die Menschen! Die sich zu Tode gefroren haben, im eiskalten Wasser!
Korpustyp: Untertitel
Me los imagino rodeándol…y dándole vasos enormes de agua helada.
Ich kann schon sehen, wie sie sich um ihn versammel…...und ihm ein großes Glas eiskalten Wassers servieren.
Korpustyp: Untertitel
# Si no hay nadie a tu lado Aunque sea sólo sobre el sabor de una cerveza helada.
Selbst wenn es nur der Geschmack eines eiskalten Bieres ist.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo el agua helada les haría entender a todos que más vale servir que ser servil.
Und erst im eiskalten Wasser, kurz vorm Erfrieren, verstehen alle, dass man besser dient als liebedienert.
Korpustyp: Untertitel
La policía dice que su hija Jocelyn, de 35 años...... pudo estar tratando de rescatarlo...... cuando fue vencida por el agua helada.
Nach Polizeiberichten versuchte seine 35 Jahre alte Tochter Jocelyn dem ertrinkenden Jordan zu Hilfe zu kommen, als sie selbst Opfer des eiskalten Wassers wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los caribús son nadadores excepcionales y su pelaje los protege perfectamente del agua helada.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
heladaeisigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sentido un escalofrío tan grand…...que creía que estaba metido en agua helada.
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Acabaron en el agua helada y, contra todo pronóstico, sobrevivieron.
Sie landeten im eisigen Wasser und überlebten wider Erwarten.
Korpustyp: Untertitel
He sentido un escalofrío tan grande que creía que estaba metido en agua helada.
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no vio a Santa Claus, Mark Wood llamó desde la tundra helada del Polo Norte para transportar a un grupo de niños virtualmente hasta lugares de los que sólo habían oído hablar en cuentos de Navidad.
Obwohl er selbst nicht dem Weihnachtsmann begegnet ist, hat Mark Wood aus der eisigen Tundra des Nordpols per Skype-Videoanruf Schülern auf der ganzen Welt den Nordpol und seine Weihnachtsgeschichten ins Klassenzimmer gebracht.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
heladakalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta playa está condenadamente helada.
Es ist verflucht kalt an dem Strand.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco helada.
Es ist ziemlich kalt.
Korpustyp: Untertitel
Y si el calor es aún demasiado, siempre hay una ducha helada.
Und wenn die Hitze immer noch unertragbar ist, kann man sich immer kalt abduschen.
Korpustyp: Untertitel
La noche es helada y el camino largo.
Wir können nur mitteilen, dass die Nacht kalt und der Weg lang ist.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves lo helada que estoy?
Hast du überhaupt bemerkt, wie kalt mir ist?
Korpustyp: Untertitel
Tus huesos son huecos, helada está tu sangre.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
heladaEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que se baña desnuda todas las mañanas en agua helada?
(Reporter) Ist es wahr, dass Sie jeden Morgen nackt in Eis baden?
Korpustyp: Untertitel
Especialidad de la preciosa estación termal de Plombières-les-Bains (Vosgos) desde el siglo XIX, este dulce tan apreciado es una crema helada rellena de frutas confitadas maceradas en kirsch. Además del kirsch y de las frutas confitadas, el helado Plombières está elaborado con leche entera, yema de huevo y azúcar.
Dieses Eis ist seit dem 19. Jahrhundert eine Spezialität aus dem angenehmen Kurort in den Vogesen Plombières-les-Bains. Es besteht aus einer Eiscreme mit konfierten Früchten, die in Kirschalkohol eingelegt wurden. Neben dem Kirsch und dem Obst enthält das Eis auch Vollmilch, Eigelb und Zucker.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
heladaeiskaltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos rodeados por agua helada y no hay otro lugar adonde ir.
Wir sind von eiskaltem Wasser umgeben und wir können nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días las pongo 10 minutos en un cuenco de agua helada.
Ich lege sie jeden Morgen je 10 Minuten in eine Schale mit eiskaltem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Si a pesar de utilizar la ducha usa la tina con agua helada, hágalo por un corto período de tiempo, de modo que el enfriamiento sea todavía agradable y evite la hipotermia.
ES
Wenn Sie noch nach einer Duschung den Becken mit eiskaltem Wasser benutzen, machen Sie es für kurze Zeit so, damit die Kühlung noch angenehm wäre und kommt man nicht zur Unterkühlung.
ES
El Red Bull Crashed Ice, que también se llama ice cross downhill, es lo que ocurre cuando combinas a los mejores patinadores sobre hielo del mundo con un enorme sistema de congelación y miles de metros cúbicos de agua helada.
Red Bull Crashed Ice, auch Ice Cross Downhill, ist das, was geschieht, wenn man einige der härtesten Eisschnelläufer der Welt mit Tonnen von Stahl, einem gigantischen Kühlungssystem und Tausenden von Quadratmetern gefrorenem Wasser kombiniert.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
heladavereistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la UE debería mejorar la seguridad del tráfico de petroleros en el golfo de Finlandia exigiendo que todos los buques cisterna que atraquen en sus puertos sean resistentes al hielo, si su ruta ha atravesado una zona helada.
Die EU könnte somit die Sicherheit der Öltransporte im finnischen Meerbusen verbessern, indem sie fordert, dass die in den Häfen der EU-Mitgliedstaaten einlaufenden Tanker eisgängig sein müssen, wenn deren Route durch ein vereistes Gebiet verlaufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
- Punto de conexión inferior para montar diferentes tipos de polipastos. - Leva dentada con ranura de evacuación para optimizar el funcionamiento en cualquier condición: cuerda helada, embarrada, etc. - Utilización como polea simple al bloquear la leva en posición levantada.
- untere Befestigungsöse zum Einrichten verschiedener Arten von Flaschenzügen - gezahnter Klemmnocken mit Reinigungsschlitz für eine optimale Funktion bei allen Bedingungen (vereistes, verschlammtes Seil usw.) - Verwendung als lose Rolle durch Einrasten des Klemmmechanismus in geöffneter Position
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los participantes, individualmente o en pequeños equipos, realizarán su bajada frente a un panel de jueces con mucha experiencia en ponerse disfraces ridículos y saltar al agua helada.
Einzelfahrer oder Teams kämpfen vor den Augen einer Jury um den Sieg. Alle Punktrichter verfügen über jahrelange Erfahrung im Tragen von albernen Kostümen und dem Springen in eisiges Wasser.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
heladagefrorener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invitamos a los virtuosos de las melodías amargas a viajar hasta aquí y reclamar la corona incrustada de joyas de lágrimas helada…y un premio de 25. 000 dólares.
Musiker mit tränenreichen Melodien werden gebeten, hierher zu reisen und Anspruch auf die juwelenbesetzte "Krone gefrorener Tränen" und 25.000 $ Preisgeld zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
Y no os olvidéis de completar la misión exclusiva del evento «Una senda helada a través del tiempo» antes de hacer cola en el Paseo en el tiempo, ya que os recompensará con un sello de destino inevitable y una valiosa Arqueta de la Flota de Hierro.
Grube von Saron Vergesst nicht die Quest „Ein gefrorener Weg durch die Zeit“ anzunehmen, bevor ihr euch für die Zeitwanderung anmeldet, damit ihr für eure Mühen mit einem Siegel des unausweichlichen Schicksals belohnt werdet.
Cumplir los trabajos de montaje en los lugares abiertos a la altura a la fuerza del viento m?s de 15 m/s, la helada, la tormenta o la niebla no se permite.
Die Montagearbeiten an den offenen Stellen in der H?he bei der Kraft des Windes mehr 15 m/S, dem Glatteis zu erf?llen, den Gewitter oder den Nebel wird nicht zugelassen.
Los problemas derivados de las heladas se abordarán por separado.
Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sentía un entumecimiento ligero y agradable en sus extremidades y el sueño empezó a empañar sus sentimientos, como las primeras heladas ligeras nublan la superficie de las aguas.
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Es práctica común en el sector sumergir los turiones de espárragos blancos en aguahelada antes de envasarlos para evitar que adquieran una coloración rosa.
Im Sektor ist es üblich, weißen Spargel in Eiswasser zu tauchen, um zu vermeiden, dass er sich violett verfärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ante…necesito un trago frí…de aguahelada.
Doch vorhe…brauche ich einen kühlen Schluc…Eiswasser.
Korpustyp: Untertitel
Añadir aguahelada y el pulso hasta que comience a mantener unida, 6 o 7 veces.