linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
helada .
[NOMEN]
helada Frost 84
.
[Weiteres]
helada eisig 8

Verwendungsbeispiele

helada Frost
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es la última noche de helada tan grande:) PL
Dies ist die letzte Nacht der Frost so groß:) PL
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
exentos de daños causados por bajas temperaturas o heladas,
frei von Schäden infolge von niedrigen Temperaturen oder Frost,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sólo Dios puede mandar una helada.
Und Gott alleine kann uns Frost schicken.
   Korpustyp: Untertitel
La cosecha comienza en invierno, cuando las primeras heladas han caído ya sobre la col. DE
Im Winter, wenn der erste Frost die buschigen Pflanzen überzogen hat, beginnt die Ernte. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los problemas derivados de las heladas se abordarán por separado.
Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la helada llegó la noticia:
Die Nachricht kam mit dem Frost:
   Korpustyp: Untertitel
Durante al menos cien días, con o sin heladas.
Mindestens hundert Tage lang, garantiert, Frost oder nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las fuertes heladas que se produjeron en Polonia a principios de mayo pueden haber desbaratado hasta el 90 % de los cultivos hortofrutícolas.
Anfang Mai trat in Polen starker Frost ein, der 90 % des Obstanbaus zunichte machte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ese policía sale de la nada como una helada temprana.
Aber dieser Cop ist aus dem Nichts aufgetaucht, wie der erste Frost.
   Korpustyp: Untertitel
La incidencia de las heladas y pedriscos fue muy poco relevante.
Das Auftreten von Frost und Hagel war von sehr geringer Relevanz.
Sachgebiete: gartenbau weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heladas Frost 61
niebla helada Eisnebel 1
helada nocturna .
nata helada .
helada prematura .
helada temprana .
helada tardía .
lluvia helada .
helada superficial . .
heladas blancas . .
agua helada Eiswasser 19
helada precoz .
helada noctura .
helada invernal .
superficie helada .
tarta helada Eistorte 2
helada blanca . .
crema helada . . . .
helada ligera .
helada catastrófica . .
helada devastadora . .
helada negra . .
acción de la helada .
día de helada .
baño de agua helada .
prueba de agua helada .
velocidad helada del sonido .
agua helada artificialmente .
protección contra heladas .
sensible a las heladas .
resistencia a las heladas . . .
resistente a la helada .
hinchazón por la helada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit helada

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encajes de seda helada.
Ein Traum, ein Maerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta habitación está helada.
Dich in diesem schrecklichen Zimmer schlafen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarde helada.
Wi…Es ist ein Eiscreme-Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El agua está helada.
Das Wasser ist schweinekalt.
   Korpustyp: Untertitel
Lluvia helada con granizoweather forecast
Überfrierender Regen vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lluvia helada con lluviaweather forecast
Überfrierender Regen vermischt mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lluvia helada con nieveweather forecast
Überfrierender Regen vermischt mit Schneeweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lluvia helada o granizoweather forecast
Überfrierender Regen oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lluvia helada o lluviaweather forecast
Überfrierender Regen oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lluvia helada o nieveweather forecast
Überfrierender Regen oder Schneeweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oye, me estoy quedando helada.
Mir persönlich wird es ziemlich kühl.
   Korpustyp: Untertitel
Está helada, no consigo calentarla.
Ich krieg sie einfach nicht heiß.
   Korpustyp: Untertitel
¿He mencionado la tarta helada?
Erwähnte ich die Eistorte?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a buscar agua helada.
Ich werde ein Glas Wasser für Sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenar con 28 BLACK helada.
Dann mit eisgekühltem 28 BLACK auffüllen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alerta de lluvia helada Baleares
Warnungen vor Glatteisregen für die Balearen
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Baleares - Alerta de lluvia helada
Balearen - Warnungen vor Glatteisregen
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de lluvia helada con nieveweather forecast
Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posibilidad de lluvia helada o lluviaweather forecast
Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna helada o lloviznaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna helada o lluviaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada con granizoweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada con lluviaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada con nieveweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schneeweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada o granizoweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada o lluviaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada o nieveweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefallweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Llovizna helada en los alrededoresweather condition
Überfrierender Nieselregen in der Näheweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lluvia helada en los alrededoresweather condition
Überfrierender Regen in der Näheweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo creo que es una belleza helada.
Wenn du mich fragst, ist sie ein humorloser Eisblock.
   Korpustyp: Untertitel
Acículas, hojas o flores dañadas por heladas
Frostschäden an Nadeln, Blättern oder Blüten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua helada hasta el cuello.
Bis zum Hals lag ich in kaltem Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
depósito de cámara de agua helada
Behaelter mit Mantelkuehlung durch Eiswasser
   Korpustyp: EU IATE
depósito de paredes rociadas con agua helada
behaelter mit Aussenberieselung durch Eiswasser
   Korpustyp: EU IATE
lucha directa contra las heladas con helicóptero
Frostschutz mit Hilfe von Hubschraubern
   Korpustyp: EU IATE
¿Alguien se anota con una cerveza helada?
Möchte jemand eisgekühltes Bier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me dejó helada?
Weißt du, was wirklich gruselig ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien se anota para con cerveza helada?
Möchte jemand eisgekühltes Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos esperar a que sobreviva la helada.
Hoffentlich überlebt der Baum das Eiswetter.
   Korpustyp: Untertitel
La famosa Joya Helada de Frigia.
Das sagenhafte Eisjuwel von Frigia.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevas cerveza helada en la mochila?
Du hast Bier in deiner Schultasche?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene agua helada en las venas.
Der hat Eiswasser in den Adern.
   Korpustyp: Untertitel
Helada y extraña es tu mirada
Wie mich dein grauser Blick entsetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Cucuruchos de grasa helada Tía Anticongelante
Tante Freeze's SCHMIERE IN DER WAFFEL
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que la helada los había matado.
- Ich dachte, die wären alle erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Reemplaza todas las bebidas por agua helada.
Ersetze alle Kaltgetränke durch Eiswasser.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ofrezca nuestras delicias heladas a sus invitados.
Bieten Sie den Gästen Ihrer Veranstaltung unsere kühlen Köstlichkeiten an.
Sachgebiete: kunst e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
mostrar sólo avisos de lluvia helada
nur Warnungen vor Glatteisregen anzeigen
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
mostrar sólo avisos de lluvia helada
Warnung vor extrem starkem Unwetter
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
En la naturaleza protege de las heladas.
Im Freiland schützt das gleichzeitig vor Frösten.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
illycrema, nueva crema helada al café.
illycrema, die neue Kaffee-Eiscreme.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
A prueba de heladas hasta -28 °C DE
Frostsicher bis -28 °C DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Servida helada, nuestra MentAndina es doblemente refrescante.
Entsprochen jemand frieren Zwecke, unser MentAndina ein doppelt erneuert.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ayuda a los agricultores polacos perjudicados por las fuertes heladas (
Unterstützung der Landwirte nach Frostschäden (
   Korpustyp: EU DCEP
Es como continuamente beber un gran sorbo de bebida helada.
Als hättest du einen großen Schluck Slurpee genommen und der steckt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Reboutot le escuchó el corazón, pero nada, helada.
Bouteau hat ihr Herz abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Daños provocados por las heladas en Polonia
Betrifft: Bilanz der Frostschäden in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Calor durante el día y heladas noches de frí…
Tagsüber heiß und nachts eiskal…
   Korpustyp: Untertitel
Pero ante…necesito un trago frí…de agua helada.
Doch vorher brauche ich einen kühlen Schluck Eiswasser.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se te ponía la piel pálida y helada.
Aber deine Haut wurde leichenblass.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, al hablar las palabras salían totalmente heladas.
Don't frieren einem sogar manchmal beim Reden die Worte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ante…necesito un trago frí…de agua helada.
Doch vorhe…brauche ich einen kühlen Schluc…Eiswasser.
   Korpustyp: Untertitel
En la radio dicen que va a haber una helada.
lm Radio wurde für heute Abend eine starke Frostwarnung vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
El agua debajo del puente Golden Gate está helada.
Und das Wasser unter der Golden Gate ist arschkalt.
   Korpustyp: Untertitel
Calor durante el dia y heladas noches de fri…
Tagsüber heiß und nachts eiskal…
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu piel se puso helada y pálida.
Aber deine Haut wurde leichenblass.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es atípico, Señorita Agua Helada en las Venas.
Das ist 'n uncharakteristisches Verhalten für dich, Miss Eiswasser-in-ihren-Venen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene agua helada en las venas. joyce e…
Der hat Eiswasser in den Adern.
   Korpustyp: Untertitel
Empujar a una Hada Cálida por la colina helada.
Eine Warmfee den Eishügel runterschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca una helada, y el Árbol está en peligro.
Das Eiswetter rückt näher und der Feenglanzbaum ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos congelar al Árbol antes de que llegue la helada.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
La Joya Helada es tributo nuestro, no de Vultano.
Das Eisjuwel ist unser Tribut, nicht der von Vultan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué volví después? En esta estación triste y helada.
Warum kam ich einige Jahre später wieder zurück in diesen tristen Bahnhof?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás un trabajador social con un jarro de agua helada.
Vielleicht ein Sozialarbeiter mit einem Eimer voller Eiswasser.
   Korpustyp: Untertitel
La cubierta helada del ártico se está derritiendo.
Die arktische Polkappe schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no ha notado que tiene la nariz helada."
Sie merken wohl nicht, dass Ihre Nase erfroren ist."
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Porque estoy helada. ¿Podemos ir a algún sitio cálido?
Dann ist ja gut, weil ich friere, könnten wir an einen warmen Ort gehen?
   Korpustyp: Untertitel
"La distancia de frenado se alarga considerablemente sobre superficies heladas.
„Der Bremsweg verlängert sich auf rutschiger Fahrbahn erheblich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pues, entonces debes tener agua helada en las venas.
Dann müssen Sie Eiswasser in Ihren Adern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ponerse helada, como vino Sauvignon Blanc.
Es muss doch gekühlt sein, wie "Sauvignon Blanc".
   Korpustyp: Untertitel
Laso Schaller a punto de saltar al agua helada
Adventure Seekers 60 Sekunden auf dem Gipfel der Welt
Sachgebiete: zoologie umgangssprache meteo    Korpustyp: Webseite
Se llena dos tolvas con agua helada a temperatura ambiente.
Zwei Trichter werden bei Raumtemperatur mit Eiswasser gefüllt.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
¡Y se morirá helada, si no lo ha hecho ya!
Es wird totfrieren, wenn es nicht schon tot ist, uhuh!"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las heladas complican el tránsito en la República Checa.
Archiv des Regierungsamtes der Tschechischen Republik
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las paredes del sudeste de la Helada son escarpadas.
Die Auf- und Abstiege sind stellenweise ziemlich steile und anstrengende.
Sachgebiete: verlag historie meteo    Korpustyp: Webseite
Las heladas complican el tránsito en la República Checa.
Die Politik der Regierungskoalition in Tschechien kommt an bei der Bevölkerung.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Avisador electromecánico de heladas para espacios húmedos o el exterior. DE
Elektromechanischer Frostwächter für feuchte Räume oder im Freien. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
RTA 2030 (Avisador de heladas para espacios húmedos y exteriores) DE
RTA 2030 (Frostwächter für feuchte Räume und im Freien) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo traerte leche helada y un buen cuenco de frambuesas también?
Darf ich Euch etwas gekühlte Milch und eine Schale Himbeeren bringen? Friss Scheiße, Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, tómate una Bud Helada o una Bud Seca o algo.
Zumindest ein Bud Ice oder Bud Dry oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda a los agricultores polacos perjudicados por las fuertes heladas
Betrifft: Unterstützung für Landwirte nach Frostkatastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
Pero a los dioses no les importamos una mierda helada de cuervo ni tú ni yo.
Aber die Götter interessieren sich keinen kalten Rabenschiss für Euch oder mich, oder irgendwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin estos pagos, muchos agricultores afectados por las graves heladas irán, sin duda, a la quiebra.
Ohne diese Zahlungen stehen viele Erzeuger, die von den strengen Frösten betroffen waren, vor dem Ruin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de manzanos también se vieron afectados por las graves heladas.
Auch die Besitzer von Apfelplantagen haben unter den strengen Frösten gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, muchos fruticultores se vieron seriamente afectados por las heladas en febrero.
In meinem Heimatland haben im Februar zahlreiche Obstbauern Frostschäden erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes solo se medirán cuando estén mojadas, pero no heladas.
Die Maschen werden nur in nassem und ungefrorenem Zustand gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Lo que me gusta de tu Kaiser es que siempre hay una Antarctica helada!
Was ich am Kaiser mag ist, Gibt es immer ein kühle Antartica.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer una fiestecita retrasada aquí en el hospital, con tu tarta helada.
Vielleicht sollten wir eine kleine, verspätete Part hier im Krankenhaus feiern, du bekommst eine Eistorte.
   Korpustyp: Untertitel
…gua helada, pero se teme que 95 pasajeros y tripulantes están muertos.
…an befürchtet, dass 95 Passagiere und Crewmitglieder verloren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que enseñar a cantar a las circunstancias heladas tocándoles su propia melodía.
Ja, ja, Professor, wir müssen die erstarrten Verhältnisse lehren, nach ihrer eigenen Melodie zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel