Los Norn son una raza de luchadores gigantes originarios de las heladas tierras del norte que pueden transformarse en temibles bestias.
Die Norn sind eine Spezies streitbarer Halbriesen aus dem eisigen Norden, die sich als Formwandler in mächtige Bestien transformieren können.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
El agua está helada y faltan botes.
Das Wasser ist eisig, und es gibt nicht genug Boote!
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, este apneísta danés nadó 152.4 metros en las heladas aguas del lago Qorlortoq en el Este de Groenlandia.
Der Däne schwamm letztes Jahr 152,4 Meter im eisigen Wasser des Qorlortoq-Sees in Ostgrönland.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Dígale que en Norfolk vieron a una joven campesin…...pulverizars…...y dispersarse en una nube de polv…...en la helada ráfaga.
Sagt ihm, daß zu Norwich eine junge Bauersfrau gesehen ward, die sich vor aller Augen in Pulver verwandelte und als Staubgewölk verwehte, als der eisige Sturm sie traf.
Korpustyp: Untertitel
Fenris y el resto de los Señor del Trueno reclaman la helada extensión de la Cresta Fuego Glacial como su territorio y construyen sus recintos de caza a partir de los gigantescos huesos de colosos hace tiempo fallecidos.
Fenris und der Rest der Donnerfürsten nennen die eisigen Weiten des Frostfeuergrats ihre Heimat. Dort errichten sie ihre Jagdhallen aus den riesigen Knochen längst vergangener Kolosse.
Tras las pruebas de Finlandia y EE.UU., este próximo Sábado 8 de Marzo la Red Bull Crashed Ice visita Moscú y las riberas heladas del río Moscova, donde se disputará la tercera de las cuatro carreras del 2014.
Am Samstag, den 8. März, wird das dritte von vier Rennen im Jahr 2014 am eisigen Ufer des Flusses Moskwa stattfinden.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
“cientos de miles están sin hogar y los trabajos de ayuda están viéndose dificultados por las heladas temperaturas” dice el antiguo corresponsal de ZDF en el este asiático y experto en Japón Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011 / Übersetzung:
DE
“Hunderttausende sind obdachlos und die Versorgung bei eisigen Temperaturen läuft schleppend”, sagt der langjährige Ostasienkorrespondent des ZDF, Japan-Experte Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sinceramente, fue una verdadera tortura para llevar la cámara de fotos de la bolsa mientras nevaba / lloviendo todo el tiempo, por no hablar de la helada - no podía sentir mis dedos la mayoría de las veces.
Ehrlich gesagt, war es eine echte Folter, um die Fotokamera aus der Tasche zu nehmen, während es schneite / regnete die ganze Zeit, nicht zu erwähnen, die eisige Kälte - ich konnte nicht das Gefühl, meine Finger die meiste Zeit.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
heladaeiskalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pero toda esa gent…congelándose hasta morir a medianoche, en el agua helada.
All die Menschen! Die sich zu Tode gefroren haben, im eiskalten Wasser!
Korpustyp: Untertitel
Me los imagino rodeándol…y dándole vasos enormes de agua helada.
Ich kann schon sehen, wie sie sich um ihn versammel…...und ihm ein großes Glas eiskalten Wassers servieren.
Korpustyp: Untertitel
# Si no hay nadie a tu lado Aunque sea sólo sobre el sabor de una cerveza helada.
Selbst wenn es nur der Geschmack eines eiskalten Bieres ist.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo el agua helada les haría entender a todos que más vale servir que ser servil.
Und erst im eiskalten Wasser, kurz vorm Erfrieren, verstehen alle, dass man besser dient als liebedienert.
Korpustyp: Untertitel
La policía dice que su hija Jocelyn, de 35 años...... pudo estar tratando de rescatarlo...... cuando fue vencida por el agua helada.
Nach Polizeiberichten versuchte seine 35 Jahre alte Tochter Jocelyn dem ertrinkenden Jordan zu Hilfe zu kommen, als sie selbst Opfer des eiskalten Wassers wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los caribús son nadadores excepcionales y su pelaje los protege perfectamente del agua helada.
Karibous sind exzellente Schwimmer und ihr Fell hält sie warm im eiskalten Wasser.
Sachgebiete: verlag film jagd
Korpustyp: Webseite
No hay nada igual al refrescante sabor de una Coca-Cola bien helada.
ES
Nichts ist vergleichbar mit dem erfrischenden Geschmack einer eiskalten Cola.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La pequeña localidad coge su nombre de las ricos manantiales de agua helada y constituye un oasis verde para el descanso.
Der kleine Ort erhaelt seinen Namen von den eiskalten Quellen - eine wahre Oase der Erholung.
Sachgebiete: historie mythologie architektur
Korpustyp: Webseite
heladaeisige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendría alguno de nosotros el valor de tirarse al agua helada y salvarla?
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
Korpustyp: Untertitel
Tenía la mano helada de Camille en la mía.
Camilles eisige Hand lag in der meinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es ésa su mano helada?
Seh ich da schon deine eisige Hand?
Korpustyp: Untertitel
Y lo desterró a una fortaleza helada, mandándolo a través de una puerta sin retorno.
Also verbannte er ihn in eine eisige Festung. Er schickte ihn durch eine Tür, durch die es kein Zurück gab.
Korpustyp: Untertitel
Observaba el agua helada abajo, alrededor del buque, mientras pensaba:
Er sah auf das eisige Wasser, das das Schiff umgab, tief unten, und dachte:
Korpustyp: Untertitel
Luego te deslizas pista abajo, a máxima velocidad, e intentas hacer el mejor truco camino del agua helada.
Dann fährt man einen Abhang hinunter – so schnell man kann – und zeigt auf dem Weg ins eisige Wasser den besten Trick, den man auf Lager hat.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Según el periódico, "esta carretera de alta montaña está envuelta en una helada belleza que está fuera de este mundo".
Laut der Zeitung ist "die hohe Bergstraße in eine eisige Schönheit eingebettet, die nicht von dieser Welt ist".
(Frost) Ich spreche von Atmen, nicht diesem gefrorenen Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo en este montón de mierda helada ha disfrutado siempre recordándomelo.
Jeder in diesem gefrorenen Haufen Scheiße hat es immer geliebt, mich daran zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de respirar, no de esta mierda helada.
(Frost) Ich spreche von Atmen, nicht diesem gefrorenen Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de respirar, no de esta mierda helada.
Ich spreche von Atmen, nicht diesem gefrorenen Zeug.
Korpustyp: Untertitel
¿Quizás una cascada helada en los páramos?
Vielleicht einen gefrorenen Wasserfall in den Fjells?
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este juego de plataforma, eres una pequeña llama en una tierra helada.
ES
In diesem Plattform-Spiel, Sie sind eine kleine Flamme in einem gefrorenen Boden.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
heladaeisigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sentido un escalofrío tan grand…...que creía que estaba metido en agua helada.
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Acabaron en el agua helada y, contra todo pronóstico, sobrevivieron.
Sie landeten im eisigen Wasser und überlebten wider Erwarten.
Korpustyp: Untertitel
He sentido un escalofrío tan grande que creía que estaba metido en agua helada.
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no vio a Santa Claus, Mark Wood llamó desde la tundra helada del Polo Norte para transportar a un grupo de niños virtualmente hasta lugares de los que sólo habían oído hablar en cuentos de Navidad.
Obwohl er selbst nicht dem Weihnachtsmann begegnet ist, hat Mark Wood aus der eisigen Tundra des Nordpols per Skype-Videoanruf Schülern auf der ganzen Welt den Nordpol und seine Weihnachtsgeschichten ins Klassenzimmer gebracht.
El secreto de zambullirse en el agua helada se encuentra en la sensación que recorre tu cuerpo en cuanto sales.
Das Geheimnis des Schwimmens im eisigen Wasser ist das Gefühl, wenn man wieder herauskommt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ominosos pasos de un AT-AT retumban por la helada tundra de Hoth.
Das Stampfen eines AT-AT in der eisigen Tundra von Hoth.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
heladakalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta playa está condenadamente helada.
Es ist verflucht kalt an dem Strand.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco helada.
Es ist ziemlich kalt.
Korpustyp: Untertitel
Y si el calor es aún demasiado, siempre hay una ducha helada.
Und wenn die Hitze immer noch unertragbar ist, kann man sich immer kalt abduschen.
Korpustyp: Untertitel
La noche es helada y el camino largo.
Wir können nur mitteilen, dass die Nacht kalt und der Weg lang ist.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves lo helada que estoy?
Hast du überhaupt bemerkt, wie kalt mir ist?
Korpustyp: Untertitel
Tus huesos son huecos, helada está tu sangre.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
heladaEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que se baña desnuda todas las mañanas en agua helada?
(Reporter) Ist es wahr, dass Sie jeden Morgen nackt in Eis baden?
Korpustyp: Untertitel
Especialidad de la preciosa estación termal de Plombières-les-Bains (Vosgos) desde el siglo XIX, este dulce tan apreciado es una crema helada rellena de frutas confitadas maceradas en kirsch. Además del kirsch y de las frutas confitadas, el helado Plombières está elaborado con leche entera, yema de huevo y azúcar.
Dieses Eis ist seit dem 19. Jahrhundert eine Spezialität aus dem angenehmen Kurort in den Vogesen Plombières-les-Bains. Es besteht aus einer Eiscreme mit konfierten Früchten, die in Kirschalkohol eingelegt wurden. Neben dem Kirsch und dem Obst enthält das Eis auch Vollmilch, Eigelb und Zucker.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una crema helada con frutas confitadas perfumadas con kirsch
Conduces en una autopista algo helada y estás en plena persecución.
ES
Fahren auf einer Autobahn etwas Eis und du bist in voller Verfolgung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
heladaeiskaltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos rodeados por agua helada y no hay otro lugar adonde ir.
Wir sind von eiskaltem Wasser umgeben und wir können nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días las pongo 10 minutos en un cuenco de agua helada.
Ich lege sie jeden Morgen je 10 Minuten in eine Schale mit eiskaltem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Si a pesar de utilizar la ducha usa la tina con agua helada, hágalo por un corto período de tiempo, de modo que el enfriamiento sea todavía agradable y evite la hipotermia.
ES
Wenn Sie noch nach einer Duschung den Becken mit eiskaltem Wasser benutzen, machen Sie es für kurze Zeit so, damit die Kühlung noch angenehm wäre und kommt man nicht zur Unterkühlung.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
heladaKälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, la cámara queda bloqueada por la helada.
Kurz danach hat sich die Kamera verabschiedet, angeblich wegen der Kälte.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo suerte de que la encontráramos en esa helada.
Sie haben Glück, dass man Sie bei der Kälte gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Si te quitabas los guantes para encontrarte la polla y echar una meada, perdías un dedo por la helada que caía.
Wenn man seine Handschuhe ausgezogen hat, um seinen Schwanz zum Pissen zu suchen, hat man einen Finger an die Kälte verloren.
Korpustyp: Untertitel
heladavereisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducir por una carretera helada
Auf einer vereisten Straße Autofahren
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para progresar por un talud, una pendiente nevada o helada.
Für die Fortbewegung auf einer Böschung, einem verschneiten oder vereisten Hang.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
heladagefrorenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta calidad está destinada para el corte en condiciones extremas (p. ej. corte de la madera helada).
Dadurch ist diese Qualität für die Arbeit in extremen Bedingungen geeignet (z.B. Einschnitt von gefrorenem Holz).
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
El Red Bull Crashed Ice, que también se llama ice cross downhill, es lo que ocurre cuando combinas a los mejores patinadores sobre hielo del mundo con un enorme sistema de congelación y miles de metros cúbicos de agua helada.
Red Bull Crashed Ice, auch Ice Cross Downhill, ist das, was geschieht, wenn man einige der härtesten Eisschnelläufer der Welt mit Tonnen von Stahl, einem gigantischen Kühlungssystem und Tausenden von Quadratmetern gefrorenem Wasser kombiniert.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
heladavereistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la UE debería mejorar la seguridad del tráfico de petroleros en el golfo de Finlandia exigiendo que todos los buques cisterna que atraquen en sus puertos sean resistentes al hielo, si su ruta ha atravesado una zona helada.
Die EU könnte somit die Sicherheit der Öltransporte im finnischen Meerbusen verbessern, indem sie fordert, dass die in den Häfen der EU-Mitgliedstaaten einlaufenden Tanker eisgängig sein müssen, wenn deren Route durch ein vereistes Gebiet verlaufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
- Punto de conexión inferior para montar diferentes tipos de polipastos. - Leva dentada con ranura de evacuación para optimizar el funcionamiento en cualquier condición: cuerda helada, embarrada, etc. - Utilización como polea simple al bloquear la leva en posición levantada.
- untere Befestigungsöse zum Einrichten verschiedener Arten von Flaschenzügen - gezahnter Klemmnocken mit Reinigungsschlitz für eine optimale Funktion bei allen Bedingungen (vereistes, verschlammtes Seil usw.) - Verwendung als lose Rolle durch Einrasten des Klemmmechanismus in geöffneter Position
Simple y llanamente, el secreto de zambullirse en agua helada se encuentra en la sensación que recorre tu cuerpo en cuanto sales.
Kurz gesagt, liegt das Geheimnis des Sprungs in eisiges Wasser in dem Gefühl, das sich einstellt, wenn man wiederan Land ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los participantes, individualmente o en pequeños equipos, realizarán su bajada frente a un panel de jueces con mucha experiencia en ponerse disfraces ridículos y saltar al agua helada.
Einzelfahrer oder Teams kämpfen vor den Augen einer Jury um den Sieg. Alle Punktrichter verfügen über jahrelange Erfahrung im Tragen von albernen Kostümen und dem Springen in eisiges Wasser.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
heladagefrorener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invitamos a los virtuosos de las melodías amargas a viajar hasta aquí y reclamar la corona incrustada de joyas de lágrimas helada…y un premio de 25. 000 dólares.
Musiker mit tränenreichen Melodien werden gebeten, hierher zu reisen und Anspruch auf die juwelenbesetzte "Krone gefrorener Tränen" und 25.000 $ Preisgeld zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
Y no os olvidéis de completar la misión exclusiva del evento «Una senda helada a través del tiempo» antes de hacer cola en el Paseo en el tiempo, ya que os recompensará con un sello de destino inevitable y una valiosa Arqueta de la Flota de Hierro.
Grube von Saron Vergesst nicht die Quest „Ein gefrorener Weg durch die Zeit“ anzunehmen, bevor ihr euch für die Zeitwanderung anmeldet, damit ihr für eure Mühen mit einem Siegel des unausweichlichen Schicksals belohnt werdet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
heladadurchgefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni hermandad ni tonterias, estás helada.
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos, estoy helada hasta los huesos, vamos ya.
Oh, komm schon, ich bin bis auf die Knochen durchgefroren, gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
heladaeiskalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis mejillas están ardiendo y mis manos helada…...y el estómag…
Mein Gesicht brennt, meine Hände sind eiskalt und mein Mage…
Korpustyp: Untertitel
Tienes la piel helada.
Deine Haut ist eiskalt.
Korpustyp: Untertitel
heladafriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está helada, agotada y hambrienta.
Sie friert und ist erschöpft und hungrig.
Korpustyp: Untertitel
¿lncluso si te quedas helada?
- Auch wenn es friert?
Korpustyp: Untertitel
heladaeiskalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu mano está helada.
Deine Hand ist eiskalt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo comenté que la habitación de la Princesa estaba helada.
Ich sagte nur, dass es im Raum der Prinzessin eiskalt ist.
Korpustyp: Untertitel
heladaGlatteis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No permiten trabajar tambi?n a la altura a la helada, la tormenta, la niebla que baja la visibilidad.
Auch erlauben nicht, in der H?he beim Glatteis, dem Gewitter, den Nebel zu arbeiten, der die Sicht verringert.
Cumplir los trabajos de montaje en los lugares abiertos a la altura a la fuerza del viento m?s de 15 m/s, la helada, la tormenta o la niebla no se permite.
Die Montagearbeiten an den offenen Stellen in der H?he bei der Kraft des Windes mehr 15 m/S, dem Glatteis zu erf?llen, den Gewitter oder den Nebel wird nicht zugelassen.
Los problemas derivados de las heladas se abordarán por separado.
Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sentía un entumecimiento ligero y agradable en sus extremidades y el sueño empezó a empañar sus sentimientos, como las primeras heladas ligeras nublan la superficie de las aguas.
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Korpustyp: Untertitel
Durante al menos cien días, con o sin heladas.
Mindestens hundert Tage lang, garantiert, Frost oder nicht.
¿Se autoriza la fijación de pilotes de hormigón y la aplicación de capas finales en caso de heladas?
Sind das Einlassen von Betonpfeilern und das Gießen von Zementauflagen bei Frost zulässig?
Korpustyp: EU DCEP
niebla heladaEisnebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjese mimar por los cálidos chorros burbujeantes o experimente la lluvia veraniega de montaña o una nieblahelada.
EUR
Lassen Sie sich von warmen und prickelnden Umspülungen verwöhnen oder erleben Sie Bergsommerregen oder Eisnebel.
EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
agua heladaEiswasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, pues ahora deslizaros cuesta abajo hasta llegar a la rampa, y volad para aterrizar en la piscina de aguahelada.
Okay, jetzt rutscht man auf dem Teppich den Hang hinunter, fährt über die Rampe und fliegt in den Pool mit Eiswasser.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Es práctica común en el sector sumergir los turiones de espárragos blancos en aguahelada antes de envasarlos para evitar que adquieran una coloración rosa.
Im Sektor ist es üblich, weißen Spargel in Eiswasser zu tauchen, um zu vermeiden, dass er sich violett verfärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ante…necesito un trago frí…de aguahelada.
Doch vorhe…brauche ich einen kühlen Schluc…Eiswasser.
Korpustyp: Untertitel
Añadir aguahelada y el pulso hasta que comience a mantener unida, 6 o 7 veces.
In Eiswasser und Puls, bis es anfängt, zusammen zu halten, 6 oder 7 mal.