Los problemas derivados de las heladas se abordarán por separado.
Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sentía un entumecimiento ligero y agradable en sus extremidades y el sueño empezó a empañar sus sentimientos, como las primeras heladas ligeras nublan la superficie de las aguas.
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
¿Se autoriza la fijación de pilotes de hormigón y la aplicación de capas finales en caso de heladas?
Sind das Einlassen von Betonpfeilern und das Gießen von Zementauflagen bei Frost zulässig?
Korpustyp: EU DCEP
heladasFröste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bavaria y Austria han perecido numerosas colonias de abejas, no solo por las heladas primaverales, sino también debido a los insecticidas y las enfermedades. Los efectos ecológicos se están dejando sentir muy claramente, por ejemplo en nuestra fruta.
Gerade im bayrisch-österreichischen Raum sind durch die Fröste im Frühjahr, aber eben auch durch Insektizide und durch Krankheiten extrem viele Bienenvölker gestorben, und wir spüren sehr deutlich, etwa beim Obst, die ökologischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, las pérdidas derivadas de las heladas y de la sequía superan ya los 2 000 millones de euros en nuestro país, España, lo que representa una tercera parte de las ayudas de la política agrícola común que recibe.
Herr Kommissar, der durch die Fröste und die Dürre in Spanien verursachte Schaden beläuft sich bereits auf über zwei Milliarden Euro. Das ist ein Drittel der Hilfe, die unser Land im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el proyecto de Resolución que tienen ustedes, las heladas y la sequía están perjudicando este año la economía y condiciones de vida de muchas zonas.
Wie es im Entschließungsentwurf heißt, beeinträchtigen die Fröste und die Dürre in diesem Jahr die wirtschaftliche Stabilität und die Lebensbedingungen in vielen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, los fruticultores polacos están pasando una crisis debido a las heladas que han asolado Polonia en las últimas semanas.
Zurzeit befinden sich die polnischen Beerenobsterzeuger aufgrund der Fröste, die Polen in den letzten Wochen heimgesucht haben, in einer solchen Notlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las heladas y la sequía agravan las pérdidas registradas por los ganaderos en España debido a la inmovilización de los animales introducida para evitar una mayor propagación de la enfermedad de la lengua azul; considerando, asimismo, que la crisis de los carburantes acentúa los costes que deben asumir los agricultores,
in der Erwägung, dass die Fröste und die Dürre die bei den Viehzüchtern Spaniens durch die Vermeidung einer weiteren Verbreitung der Blauzungenkrankheit verhängte Verbringungssperre entstandenen Verluste noch weiter erhöhen und dass ferner die Treibstoffkrise die den Landwirten entstehenden Kosten weiter in die Höhe treibt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que libere recursos del Fondo de Solidaridad para paliar los daños ocasionados a la capacidad productiva de amplias regiones teniendo en cuenta que las heladas y la sequía han afectado a las condiciones de vida y la estabilidad económica de muchas zonas;
fordert die Kommission auf, Mittel aus dem Solidaritätsfonds freizugeben, um die für die Produktionskapazität weiter Gebiete entstandenen Schäden zu mildern und dabei zu berücksichtigen, dass die Fröste und die Dürre die Lebensbedingungen und die wirtschaftliche Stabilität vieler Gebiete beeinträchtigt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que libere recursos del Fondo de Solidaridad de la UE para paliar los daños ocasionados a la capacidad productiva de amplias regiones teniendo en cuenta que las heladas y la sequía han afectado a las condiciones de vida y la estabilidad económica de muchas zonas;
fordert die Kommission auf, Mittel aus dem EU-Solidaritätsfonds freizugeben, um die für die Produktionskapazität weiter Gebiete entstandenen Schäden zu mildern und dabei zu berücksichtigen, dass die Fröste und die Dürre die Lebensbedingungen und die wirtschaftliche Stabilität vieler Gebiete beeinträchtigt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las heladas y la sequía agravan las pérdidas registradas por los ganaderos en el sur de España debido a la inmovilización de los animales introducida para evitar una mayor propagación de la enfermedad de la lengua azul,
in der Erwägung, dass die Fröste und die Dürre die bei den Viehzüchtern im Süden Spaniens durch die Vermeidung einer weiteren Verbreitung der Blauzungenkrankheit verhängte Verbringungssperre entstandenen Verluste noch weiter erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
heladaseisigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso en como preparaba el fuego para el señor Patrick, - pero terminó ahogado en aguas heladas.
Ich machte Feuer für Mr. Patrick und später ertrank er im eisigen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
En las aguas heladas, ver ese gorro nos hace sentir bien.
Sind sie im eisigen Wasser und sehen das, fühlen sie sich besser.
Korpustyp: Untertitel
Las aguas heladas del Atlántico Norte encierran muchos secretos.
Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
Sigue tu propio credo y parte en un viaje extraordinario a través de la ciudad de Nueva York, el valle del río salvaje, y las lejanas aguas heladas del Atlántico Norte en busca de tu objetivo final, derrotar a los Assassins.
Seinem eigenen Credo folgend wird man so die Straßen von New York City durchstreifen, wilde Flusstäler überqueren und sich bis in die eisigen Gewässer des Nordatlantiks vorwagen, um die Assassinen niederzustrecken.
Puede ser un invierno largo y solitario si no patinas con tus amigos. Es por esto que todos los años tratamos de juntar una crew para patinar, pasar el tiempo y escapar la calles heladas.
Es kann ein langer Winter sein, wenn du nicht mit deinen Freunden skaten gehen kannst – also versuchen wir jedes Jahr, eine Crew zusammen zu stellen, um zu skaten, abzuhängen und den vereisten Straßen der Heimat den Rücken zu kehren.
Cuando el equipo de esquí de la Royal Air Force visitó las montañas heladas de Chile como parte de su entrenamiento, también aprovechó para poner a prueba el nuevo CASIO G-SHOCK GW-A1100.
ES
Als das Ski-Team der Royal Air Force (RAF) zum Training in die vereisten Berge Chiles reiste, bot sich die perfekte Gelegenheit, die neue G-SHOCK GA-A1000 auf Herz und Nieren zu testen.
ES
Luego en las carreteras heladas se pasó de Sachsenhausen al próximo concierto en el Kuhwald, los segundos Prunksitzung los deslizadores ferroviarios fidelen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Los 100 kilómetros de rutas de montañismo de invierno, otros 50 kilómetros de pistas para trineos y unos 12 kilómetros de rutas para esquí de fondo forman, junto a las cascadas heladas, un completo programa de deportes de invierno en Lauterbrunnen.
EUR
100 Kilometer Winterwander- und 50 Kilometer Schlittelwege und eine rund 12 Kilometer lange Langlaufloipe entlang der vereisten Wasserfälle runden das Schneesportangebot in Lauterbrunnen ab.
EUR
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
heladaseisigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras las pruebas de Finlandia y EE.UU., este próximo Sábado 8 de Marzo la Red Bull Crashed Ice visita Moscú y las riberas heladas del río Moscova, donde se disputará la tercera de las cuatro carreras del 2014.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
“cientos de miles están sin hogar y los trabajos de ayuda están viéndose dificultados por las heladas temperaturas” dice el antiguo corresponsal de ZDF en el este asiático y experto en Japón Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011 / Übersetzung:
DE
“Hunderttausende sind obdachlos und die Versorgung bei eisigen Temperaturen läuft schleppend”, sagt der langjährige Ostasienkorrespondent des ZDF, Japan-Experte Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011
DE
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
La Maca (Lepidium meyenii) es una planta en forma de nabo que pertenece a la familia de la mostaza, que crece en las latitudes heladas y pobres en oxígeno de la cordillera de los Andes, entre 3500 y
Der Maca (Lepidium meyenii) ist eine Pflanze in Form einer Rübe, die zur Familie des Senfs gehört, die auf den gefrorenen und sauerstoffarmen Hochebenen der Andenkordillere, zwischen 3500 und 4575 m
La Maca (Lepidium meyenii) es una planta en forma de nabo que pertenece a la familia de la mostaza, que crece en las latitudes heladas y pobres en oxígeno de la cordillera de los Andes, entre 3500 y 4575 metros de altitud.
Der Maca (Lepidium meyenii) ist eine Pflanze in Form einer Rübe, die zur Familie des Senfs gehört, die auf den gefrorenen und sauerstoffarmen Hochebenen der Andenkordillere, zwischen 3500 und 4575 m Höhe, wächst.
La pesca en hielo te conecta con el entorno. Viento en los árboles y tranquilidad absoluta, excepto por bandadas de aves árticas que se mueven sobre las aguas heladas.
Eisangeln bringt Sie der Umwelt und der absoluten Stille näher – mit Ausnahme des Rauschens der Blätter und vereinzelten Schwärmen arktischer Vögel, die gelegentlich über die gefrorenen Gewässer fliegen.
Como ha observado The Philip Morris Institute -y cito-, »la adhesión a la Unión Europea sumirá las antiguas economías comunistas en las aguas heladas del Mercado Único».
Wie The Philip Morris Institute festgestellt hat, werden, ich zitiere: " die ehemaligen kommunistischen Wirtschaftssysteme durch den Beitritt zur Europäischen Union in das eiskalte Wasser des gemeinsamen Markts getaucht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve ex-presos de esta cárcel han aportado testimonios en los que señalaban que eran torturados y encerrados en habitaciones heladas, en las que les impedían dormir y donde se mantenía la luz encendida toda la noche.
Neun ehemalige Gefangene dieses Gefängnisses haben ausgesagt, dass sie gefoltert und in eiskalte Räume gesperrt worden seien, in denen sie vom Schlafen abgehalten worden seien und die ganze Nacht über Licht gebrannt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Ocho noches heladas de bombardeos, ocho días abrasadores oteando el horizonte en busca de la columna de relevo.
Acht eiskalte Nächte unter Dauerbeschuss, acht glühend heiße Tage, in denen sie am Horizont nach der Verstärkung suchten.
Korpustyp: Untertitel
Tu pulso va rápido y tienes las manos heladas.
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
Korpustyp: Untertitel
heladasfrostigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en este caso, creo que esta angustia vital procede más bien de esta civilización de las luces, de las luces frías y heladas, que ignoran la necesidad del calor humano satisfecho por el sentimiento familiar, el sentimiento religioso y el patriótico que se olvidan con demasiada frecuencia.
Ich dagegen glaube, daß die schlechten Lebensbedingungen vielmehr auf diese Glamour-Kultur zurückzuführen sind, diesen kalten, frostigen Glanz, der das Bedürfnis nach menschlicher Wärme mißachtet, das Familienbande, religiöse und patriotische Gefühle erfüllen, Begriffe, die allzu sehr vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptable a las húmedas selvas, y ardientes desiertos, Así como a las tierras heladas del Ártico.
Verwendbar im feuchten Dschungel, in glühender Wüste oder in der frostigen Einöde der Arktis.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los mejores fotógrafos de mtb del mundo nos presentan sus fotos heladas favoritas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
heladasvereisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y que por lo tanto corrió a través de las heladas calle…...obsesionado con la súbit…...sobre la alquimia del uso de la elips…...el catálogo del medidor y el plano vibratorio,
und die deshalb durch die vereisten Straßen rannten, besessen von einer plötzlichen Einsicht in die alchimistische Verwendung, von Ellipse, Aufzählung, variablem Versfuß & vibrierender Fläche,
Korpustyp: Untertitel
Su forma específica proporciona mayor agarre en pendientes heladas y durante largas travesías en terrenos empinados.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
heladasFrostschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las organizaciones de productores no pueden beneficiarse directamente del presupuesto que sobra, en vista de las grandes heladas en muchas partes de Europa y de otras catástrofes naturales, incluida la sequía, el sector aún podrá usar este sobrante para garantizar su supervivencia en estos difíciles momentos.
Wenn sie nicht direkt an Erzeugerorganisationen fließen können, dann können die übrigen Gelder angesichts der gewaltigen Frostschäden in großen Teilen Europas und anderer Naturkatastrophen wie Dürre möglicherweise doch in dem Sektor verwendet werden, um sicherzustellen, dass er in diesen schwierigen Zeiten überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daños causados por una extrema violencia o por catástrofes naturales, especialmente pero no sólo por inundaciones, incendios o heladas.
ES
Descongelar las partes heladas con agua tibia. No frotar la zona afectada.
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Korpustyp: EU IATE
Ante nosotros queda el parque nacional del Paine, con un paisaje de colinas esteparias, ruidosas cataratas, lagos verde esmeralda en los que los glaciares se funden y verticales torreones rocosos que se alzan ante cumbres heladas.
DE
Hügelige Steppenlandschaft, rauschende Wasserfälle, smaragdgrüne Seen in die sich Gletscher ergießen und im Hintergrund senkrechte Felstürme und vereiste Berggipfel - das ist der Paine Natinalpark den wir am Tag darauf erreichen.
DE
Sólo los métodos modernos junto con la experiencia de la artesanía centenaria pueden garantizar una calidad superior y única de vidrio Murano mosaico. Vidrio Murano es resistente a las heladas. Los colores son resistentes a la decoloración.
DE
Erst modernste Produktionsverfahren in Verbindung mit der Erfahrung jahrhundertealter Handwerkskunst garantieren die einzigartige Qualität von Murano-Glasmosaik. Murano-Glas ist farb- und frostbeständig.
DE
Sachgebiete: kunst architektur bau
Korpustyp: Webseite
heladaseiskalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tanto como esas dos heladas vías de tren?
So sehr wie diese beiden eiskalten Eisenbahnschienen?
Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a hundir en las heladas aguas del Mar del Norte.
Wir werden im eiskalten Wasser der Nordsee ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
heladasFrösten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nubosidad es escasa, con lluvias entre 400 y 500 mm de promedio anual. Además, la protección que ofrecen los montes circundantes defiende a los cultivos contra las heladas, especialmente en los valles afluentes.
Mit einer mittleren Niederschlagsmenge von 400-500 mm pro Jahr ist die Bewölkung in der Region gering. Darüber hinaus sind die Pflanzungen vor allem in den Seitentälern der Nebenflüsse durch die umliegenden Berge vor Frösten geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, tras las heladas, el periodo de sequía ha persistido durante el mes de abril en España,
in der Erwägung, dass die Dürreperiode in Spanien nach den Frösten auch noch im April angehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
heladasspäter Frost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sus flores son atacadas por las heladas en abril, la cosecha de nuez no tiene lugar ese año.
En invierno debes estar preparado para temperaturas heladas aunque la regla es que una chaqueta mediana, con un suéter liviano debería mantenerte lo suficientemente abrigado.
Im Winter sollten Sie auf kalte Temperaturen bis zum Gefrierpunkt vorbereitet sein, obwohl normalerweise eine etwas dickere Jacke mit einem leichten Pullover Sie warm genug halten sollte.
Weite Flächen sind mit vulkanischem Material bedeckt und das trockene Klima mit wenig Niederschlag und ohne Frost wirkt sich ebenfalls auf Lanzarotes Flora aus.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Dígale que en Norfolk vieron a una joven campesin…...pulverizars…...y dispersarse en una nube de polv…...en la helada ráfaga.
Sagt ihm, daß zu Norwich eine junge Bauersfrau gesehen ward, die sich vor aller Augen in Pulver verwandelte und als Staubgewölk verwehte, als der eisige Sturm sie traf.
Korpustyp: Untertitel
Fenris y el resto de los Señor del Trueno reclaman la helada extensión de la Cresta Fuego Glacial como su territorio y construyen sus recintos de caza a partir de los gigantescos huesos de colosos hace tiempo fallecidos.
Fenris und der Rest der Donnerfürsten nennen die eisigen Weiten des Frostfeuergrats ihre Heimat. Dort errichten sie ihre Jagdhallen aus den riesigen Knochen längst vergangener Kolosse.
Tras las pruebas de Finlandia y EE.UU., este próximo Sábado 8 de Marzo la Red Bull Crashed Ice visita Moscú y las riberas heladas del río Moscova, donde se disputará la tercera de las cuatro carreras del 2014.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
“cientos de miles están sin hogar y los trabajos de ayuda están viéndose dificultados por las heladas temperaturas” dice el antiguo corresponsal de ZDF en el este asiático y experto en Japón Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011 / Übersetzung:
DE
“Hunderttausende sind obdachlos und die Versorgung bei eisigen Temperaturen läuft schleppend”, sagt der langjährige Ostasienkorrespondent des ZDF, Japan-Experte Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sinceramente, fue una verdadera tortura para llevar la cámara de fotos de la bolsa mientras nevaba / lloviendo todo el tiempo, por no hablar de la helada - no podía sentir mis dedos la mayoría de las veces.
Ehrlich gesagt, war es eine echte Folter, um die Fotokamera aus der Tasche zu nehmen, während es schneite / regnete die ganze Zeit, nicht zu erwähnen, die eisige Kälte - ich konnte nicht das Gefühl, meine Finger die meiste Zeit.
Cumplir los trabajos de montaje en los lugares abiertos a la altura a la fuerza del viento m?s de 15 m/s, la helada, la tormenta o la niebla no se permite.
Die Montagearbeiten an den offenen Stellen in der H?he bei der Kraft des Windes mehr 15 m/S, dem Glatteis zu erf?llen, den Gewitter oder den Nebel wird nicht zugelassen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Es práctica común en el sector sumergir los turiones de espárragos blancos en aguahelada antes de envasarlos para evitar que adquieran una coloración rosa.
Im Sektor ist es üblich, weißen Spargel in Eiswasser zu tauchen, um zu vermeiden, dass er sich violett verfärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ante…necesito un trago frí…de aguahelada.
Doch vorhe…brauche ich einen kühlen Schluc…Eiswasser.
Korpustyp: Untertitel
Añadir aguahelada y el pulso hasta que comience a mantener unida, 6 o 7 veces.