Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Esta preparación es un producto intermedio utilizado en la elaboración de chocolates, helados, artículos de confitería y productos de pastelería, no destinado al consumo directo.
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenny Rowsens, mamá, dice que el helado te da caderas.
Lenny Rowsens Mutter sagt, von Eiscreme bekommt man dicke Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Degustación de la granita - el helado nació en Catania gracias al siciliano Francesco Procopio dei Coltelli que lo exportó a Paris en 1686.
Se calcula que la industria de los productos frescos lácteos y de los helados consume aproximadamente 110000 toneladas de fresas.
Schätzungsweise 110000 Tonnen Erdbeeren werden von den Herstellern von Frischmilch und Speiseeis verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sándwiches de todas las variedades ? helados ? pasteles y dulces de todas las variedades El desayuno, el almuerzo y la cena se sirve en el restaurante. Los horarios orientativos son: ?
Anschließend können Sie sich einen Eisbecher gönnen, eine Runde im Meer schwimmen oder in Ihren neuen Vintage-Kleidern den berühmten Pier entlang flanieren.
Sachgebiete: gastronomie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Que elija el helado con chocolate.
Er möchte hoffentliche den Brownie Eisbecher.
Korpustyp: Untertitel
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, blanco hielo y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Finden Sie es schwierig auf köstlich Nahrungsmittel, die mit mit Kohlenhydraten voll sind (z.B. Teigwaren, Kuchen, Brot, Kartoffelchips und Eiskrem) zu verzichten?
Plan “todo incluido”: Incluye alojamiento, desayuno, almuerzo y cena en el restaurante buffet, cerveza, vino, refrescos y licores nacionales, té y café de 10.00 a 00.00, hamburguesas y ensaladas hasta las 00.00 y helados para los niños de 8.00 a 18.00;
Die All-Inclusive-Verpflegung beinhaltet Frühsütck, Mittag- und Abendessen im Buffet-Restaurant, alle lokalen alkoholischen Biere, Weine und Spirituosen, sowie alkoholfreie Getränke (Soft Drinks, Tee, Kaffee) von 10:00 Uhr bis Mitternacht, Snacks einschließlich Burger und Salate bis Mitternacht, und Eiskrem für Kinder zwischen 8:00 und 18:00 Uhr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También mencionó que te gustan los helados Oreo las margaritas.
Er sagte auch das sie Oreo Eiskrem und Gänseblümchen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Con no menos de 16 restaurantes y quioscos diferentes que ofrecen toda clase de bocadillos, hamburguesas, perros calientes, nachos, helados y jugos de fruta recién preparados, el Parque acuático tiene algo para todos los gustos.
Unsere 16 unterschiedlichen Restaurants und Kiosks mit ihrem breiten Angebot an Speisen, wie z. B. Hamburger, Hot Dogs, Nachos, Eiskrem und frisch gepressten Fruchtsäften, bieten für jeden Geschmack etwas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este último es una máquina de escritorio muy potente y robusto, puede producir suave muy cremosa servir helado o yogur congelado y es muy adecuado para las transacciones de los vehículos en los eventos.
DE
Letztere ist eine sehr leistungsfähige und robuste Tischmaschine, die besonders cremiges Softeis oder Frozen Yogurt produzieren kann und sich sehr gut für Fuhrgeschäfte auf Veranstaltungen eignet.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Muchas agencias de eventos grandes o empresas de restauración basado en la empresa eismaschine.de GmbH en lo que respecta al diseño de los eventos con tecnología de hielo para el helado blando o yogur congelado.
DE
Viele große Eventagenturen oder Cateringfirmen stützen sich auf die Firma eismaschine.de GmbH wenn es um die Ausgestaltung der Veranstaltungen mit Eistechnik für Softeis oder Frozen Yogurt geht.
DE
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Korpustyp: EU DCEP
Viaja por mares helados, hasta su hogar.
Er reist über eisige See in seine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
El popular naengmyeon por ejemplo es un plato de fideos de trigo sarraceno fríos que se sirven en un caldo helado.
Mi elector afirma que en el puesto de control se obligó a todas las personas del autobús, incluidas las mujeres jóvenes con bebés y los ancianos, a bajarse sin sus pertenencias y a formar fila fuera del puesto de control sobre 30 cm de nieve helada.
An dem betreffenden Grenzübergang habe jeder Reisende im Bus, auch junge Frauen mit Babys und ältere Menschen, aussteigen und sich vor dem Grenzübergang in 30 cm hohem eisigem Schnee aufstellen müssen, ohne die Möglichkeit, persönliche Gegenstände aus dem Bus mitzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
He sentido un escalofrío tan grand…...que creía que estaba metido en agua helada.
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Nueve ex-presos de esta cárcel han aportado testimonios en los que señalaban que eran torturados y encerrados en habitaciones heladas, en las que les impedían dormir y donde se mantenía la luz encendida toda la noche.
Neun ehemalige Gefangene dieses Gefängnisses haben ausgesagt, dass sie gefoltert und in eiskalte Räume gesperrt worden seien, in denen sie vom Schlafen abgehalten worden seien und die ganze Nacht über Licht gebrannt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se puede hacer en invierno. cuando el agua helada es cristalina.
Das geht nur jetzt. wenn das eiskalte Wasser glasklar ist.
Korpustyp: Untertitel
Los caribús son nadadores excepcionales y su pelaje los protege perfectamente del agua helada.
Como ha observado The Philip Morris Institute -y cito-, »la adhesión a la Unión Europea sumirá las antiguas economías comunistas en las aguas heladas del Mercado Único».
Wie The Philip Morris Institute festgestellt hat, werden, ich zitiere: " die ehemaligen kommunistischen Wirtschaftssysteme durch den Beitritt zur Europäischen Union in das eiskalte Wasser des gemeinsamen Markts getaucht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu pulso va rápido y tienes las manos heladas.
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada igual al refrescante sabor de una Coca-Cola bien helada.
ES
Womöglich rückt sie in einem eisgekühlten Abendkleid hier an.
Korpustyp: Untertitel
Abierto todos los días, el Lobby Lounge es el lugar donde tanto los huéspedes como los habitantes de la ciudad pueden disfrutar de una copa de champán helado o de un tradicional té de la tarde, de nuestro selecto menú de hojas de té.
Die täglich geöffnete Lobby Lounge ist der ideale Ort für Gäste und Einheimische, um ein Glas eisgekühlten Champagner oder traditionellen Afternoon-Tea zu genießen, der aus einer umfangreichen Liste loser Premium-Tees ausgewählt werden kann.
Bueno, parece que vamos a tener helado de sushi para desayunar.
Tja, Männer, zum Frühstück gibt's eisgekühltes Sushi.
Korpustyp: Untertitel
Tan concentrado que un italiano lo encontraría quizá algo fuerte, este café se toma den (solo con azúcar), sua (con leche condensada) y, sobre todo, da (helado), aunque hay veces que se toma de las tres maneras a la vez.
ES
So schwarz, dass ihn ein Italiener vielleicht etwas stark finden würde. Man trinkt ihn den (schwarz mit Zucker), sua (mit Kondensmilch) und vor allem da (eisgekühlt). Und manchmal auch als Mischung aus alledem!
ES
Pero, en este caso, creo que esta angustia vital procede más bien de esta civilización de las luces, de las luces frías y heladas, que ignoran la necesidad del calor humano satisfecho por el sentimiento familiar, el sentimiento religioso y el patriótico que se olvidan con demasiada frecuencia.
Ich dagegen glaube, daß die schlechten Lebensbedingungen vielmehr auf diese Glamour-Kultur zurückzuführen sind, diesen kalten, frostigen Glanz, der das Bedürfnis nach menschlicher Wärme mißachtet, das Familienbande, religiöse und patriotische Gefühle erfüllen, Begriffe, die allzu sehr vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos helados empezaron.
Frostige Zeiten sind angebrochen.
Korpustyp: Untertitel
La noche de Halloween es terriblemente helada, horriblemente oscura y llena de peligros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si su informe es frío con respecto a la modulación, yo diría que es sumamente helado con respecto a las reducciones de los pagos a las grandes explotaciones -lo que denominan "degresividad".
Ist Ihr Bericht in Bezug auf die Modulation noch kühl, so würde ich ihn im Hinblick auf die Reduzierung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe, die Sie als Degression bezeichnen, als ausgesprochen frostig beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptable a las húmedas selvas, y ardientes desiertos, Así como a las tierras heladas del Ártico.
Verwendbar im feuchten Dschungel, in glühender Wüste oder in der frostigen Einöde der Arktis.
Korpustyp: Untertitel
El clima es áspero, de inviernos largos y helada, y los veranos calurosos y secos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, a menudo el hecho de tener que quitarse el calzado provoca que haya que permanecer de pie sobre suelos helados antes de pasar por el detector de seguridad.
Auch zieht die Aufforderung, vor Betreten des Sicherheitsdetektors die Schuhe auszuziehen, oft nach sich, dass Passagiere barfuß auf sehr kaltem Boden stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus huesos son huecos, helada está tu sangre.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
De regreso al corazón helado de la necrópolis, Kel'Thuzad ha comenzado el asalto a la fortaleza de la Alianza de Hibergarde.
Sachgebiete: religion radio politik
Korpustyp: Webseite
Curiosamente, nadie sugirió que la campaña de apagar las luces también debería significar apagar el aire acondicionado, los teléfonos, la Internet, los cines, la comida y el café caliente o los refrescos helados, por no mencionar la pérdida de seguridad cuando dejen de funcionar las luces de la calle y los semáforos.
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die Lights Out-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte - von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás deberíamos rociar algo helado, unos muertos por aquí.
Vielleicht könnten wir hier ein paar, kalte Tote verstreuen.
Korpustyp: Untertitel
Aguas oscuras y heladas que parecen más el destino que corrió el Titanic que un lugar para nadar a placer;
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así que esas subvenciones - porque eso es lo que son - se sacarán de los países que las siguen recibiendo y de una hucha cada vez más pequeña, a medida que los helados vientos económicos de Estados Unidos nos alcancen.
Also wird man diese Subventionen - denn diese Gelder sind nichts anderes - von den Ländern abzweigen, die noch welche erhalten, und bei einem kalten wirtschaftspolitischen Wind aus den USA, den wir zu spüren bekommen, einem immer kleiner werdenden Topf entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciron, echa más leña a la estufa. Estoy helado.
Ciron, legen Sie noch Holz nach, es ist kalt hier!
Korpustyp: Untertitel
En invierno debes estar preparado para temperaturas heladas aunque la regla es que una chaqueta mediana, con un suéter liviano debería mantenerte lo suficientemente abrigado.
Im Winter sollten Sie auf kalte Temperaturen bis zum Gefrierpunkt vorbereitet sein, obwohl normalerweise eine etwas dickere Jacke mit einem leichten Pullover Sie warm genug halten sollte.
- Cuánto lo siento por los que no quieren disfrutar de un helado por la mañana.
Ich habe Mitleid mit allen, die - - so früh kein Eisessen.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a tomar un helado?
Wollen wir noch ein Eisessen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos vemos, cielo? Te invito a un helado.
(Dignam) Treffen wir uns doch und gehen 'n Eisessen, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Nos tuvimos algunos pasteles, helado, ellos harán globo animal.
Ich werde etwas Kuchen und Eisessen. Dann machen wir Luftballontiere.
Korpustyp: Untertitel
No tuve que comprarle el helado.
Ich musste nicht mit ihm Eisessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tomamos un helado? Así, nos sentiremos mejor.
Warum gehen wir nicht alle einfach mal ein Eisessen...... und gleich fühlen wir uns viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Los niños están tan aburridos. Tom y yo pensábamos en llevarlos a tomar un helado.
Die Kinder haben sich gelangweilt also habend Tom und ich uns gedacht wir gehen mit ihnen ein Eisessen.
Korpustyp: Untertitel
Les voy a traer helado a todos después de cenar.
Ich gehe mit euch allen Eisessen, - nach dem Essen.
Korpustyp: Untertitel
heladoeisigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He notado su aliento helado. Ha clavado sus colmillos en mi cuello.
Ich fühlte seinen eisigen Atem und seine Zähne in meiner Kehle.
Korpustyp: Untertitel
Pero durante días, lucharo…...hermanos matando a hermanos de miles en miles en un frío helado.
Aber sie kämpften tagelang, Brüder töteten Brüder zu Tausenden in der eisigen Kälte.
Korpustyp: Untertitel
Un príncipe, en medio de una cámara de hiel…construida en un espacio helado.
Ein Fürst inmitten eines eisigen Zimmers in einem eisigen All.
Korpustyp: Untertitel
Después de que los saqué a Peter y a ti del lago helado,
Als ich Sie und Peter aus dem eisigen See zog.
Korpustyp: Untertitel
Así es cómo Morphling, liberado de su helado estasis, nació en conflicto: una fuerza elemental en sintonía con las caprichosas y espontáneas mareas de los océanos.
Auf diese Weise aus seiner eisigen Starre befreit, war der Morphling im Kampf geboren, eine elementare Macht, eins mit den Gezeiten des Ozeans, unberechenbar und unabhängig.
Los contrastes son el ingrediente principal en la vida cultural de Finlandia – como correr desde la sauna caliente hasta el lago helado, y lo recibimos con los brazos abiertos.
Pero en realidad, sus sesiones de foto significan que tuvo que soportar dos o tres horas en el exterior, con un viento helado y con el peligro de los osos polares.
In Wirklichkeit dauern seine Shoots oft zwei bis drei Stunden und er muss im eisigen Wind ausharren und ständig hinter sich blicken—wegen der Eisbären.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
heladogefrorenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De un lago helado en algún lugar?
Einem gefrorenen See irgendwo?
Korpustyp: Untertitel
El campamento de Aslan está junto a la Mesa de Piedr…...cruzando el río helado. - ¿Río?
Aslans Lager ist am Steinernen Tisch - jenseits des gefrorenen Flusses. - Fluss?
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que conseguí fue una manta con mangas de mi marido, cupones para yogur helado de mis hijastros, y un mejor amigo que se olvidó.
Alles, was ich bekommen habe, war eine körpergroße Decke von meinem Ehemann, Gutscheine für gefrorenen Joghurt von meinen Stiefkindern, und eine beste Freundin, die es vergessen hat.
Si prefiere esquiar le recomendamos bajar hasta el Lac Noir ("lago negro", que en invierno permanece helado) y tomar la telesilla hasta Chaux Ronde (1.987 m) y Meilleret (1.949 m).
ES
Wenn Sie sich ausgehend vom Col de Bretaye für die Option Skifahren entscheiden, raten wir Ihnen, bis zum - im Winter gefrorenen - Lac Noir hinunterzufahren, und dann weiter mit dem Sessellift nach Chaux Ronde (1987 m) und Meilleret (1949 m).
ES
A su situación privilegiada se añade la posibilidad de practicar agradables actividades al aire libre, como la pesca de la trucha y el senderismo alrededor del lago, en verano, y el senderismo con raquetas de nieve y esquí de fondo alrededor del lago helado, en invierno.
Seine ausgezeichnete Lage bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten an der frischen Luft: Angeln und Wanderungen rund um das Gewässer im Sommer; Wanderungen in Schneeschuhen und Langlauf in der Umgebung rund um den gefrorenen See im Winter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras la victoria contra el Rey Exánime en el helado continente de Rasganorte, Vol’jin volvió a declarar que derrotaría a Zalazane y lanzó un brillante ataque contra las islas.
Nach dem Sieg über den Lichkönig in den gefrorenen Weiten Nordends erneuerte Vol’jin seinen Schwur, Zalazane zu besiegen, und führte einen vortrefflichen Angriff auf die Inseln an.
Sachgebiete: religion radio politik
Korpustyp: Webseite
heladoeisiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando se ponga en marcha la reforma de las pensiones en Hungría y los ciudadanos tengan que devolver dinero al sistema de pensiones o perder un 70 % de sus derechos de pensión, quedará claro que un viento helado se cierne sobre la UE.
Wenn etwa in Ungarn die Pensionsreform zurückgenommen wird und die Bürger in das staatliche Pensionssystem zurückwechseln müssen oder 70 % ihrer Pensionsansprüche verlieren, dann zeigt das, welch eisiger Wind in der EU weht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es como si me quemara un viento helado.
Für mich ist es, als verbrenne mich ein eisiger Wind.
Korpustyp: Untertitel
Y que sople el viento helado de Dios.
Und Gottes eisiger Wind weht.
Korpustyp: Untertitel
El popular naengmyeon por ejemplo es un plato de fideos de trigo sarraceno fríos que se sirven en un caldo helado.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
heladogefrorenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las baterías y las combinaciones suelen utilizarse en suelo duro, como por ejemplo suelo helado y aceras, superficies asfaltadas u hormigón.
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabías que mezclando gasolina y zumo de naranja helado te sale napalm?
Wussten Sie das? Man kann aus Benzin und gefrorenem Orangensaft Napalm machen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí en Nueva York, se comercializa con todo: oro, plata, platino, gasoil, propano, coco y azúcar y, como no, zumo de naranja helado.
Hier in New York wird mit allem gehandelt: Mit Gold, Silber, Platin, Heizöl, Propan, Kakao und Zucker und natürlich mit gefrorenem Orangensaft.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ganar millones de dôlares con el zumo de naranja helado, y te da por hablar de la naturaleza humana.
Wir stehen kurz davor, mit gefrorenem Orangensaft Millionen zu verdienen, und du redest vom Wesen des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Y si se convierte en un adicto al kimök, no puede dejar pasar la oportunidad de probar el “parfait”, un postre o desayuno con capas de yogur helado, muesli y frutos.
Und wenn Sie süchtiger zu kimök geworden sind, dann sollten Sie auf jeden Fall das "parfait" probieren, ein Dessert oder Frühstück mit Schichten aus gefrorenem Joghurt, Müsli und Früchten.
Su forma geométrica y las innovaciones técnicas en ella contenidas permiten una conservación excelente del helado con relativo ahorro energético, una distribución del frío uniforme dentro de la cuba, una visión perfecta del helado por parte del cliente y una gran comodidad de servicio por parte del heladero.
IT
Ihre geometrische Form und die darin enthaltenen technischen Innovationen ermöglichen eine exzellente Aufbewahrung des Eises und sehen dabei eine Energiekosteneinsparung, eine gleichmäßige wanneninterne Verteilung der Kälte, eine hundertprozentig perfekte Sicht des Eises auf der Kundenseite sowie einen großen Bedienungskomfort für den Eisverkäufer vor.
IT
La forma geométrica y las innovaciones técnicas contenidas en ella permiten una excelente conservación del helado con respecto a un importante ahorro energético, una distribución uniforme del frío dentro de la cuba, una visión perfecta del helado por parte del cliente y una comodidad en el servicio por parte del heladero.
Die geometrische Form und die darin enthaltenen technischen Innovationen ermöglichen eine exzellente Aufbewahrung des Eises und sehen dabei eine hohe Energiekosteneinsparung, eine gleichmäßige wanneninterne Verteilung der Kälte, eine hundertprozentig perfekte Sicht des Eises auf der Kundenseite, sowie einen Bedienungskomfort für den Eisverkäufer vor.
Ciudades de tiendas de campaña es lo primero que surge, aunque también refugios improvisados que construyen para resistir el frío helado de la noche.
Zeltstädte entstehen als erste, wenn auch notdürftige Bleibe gegen die eisige Kälte der Nacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, ella fue apresada en un abismo helado.
Sie wurde bestraft und in eine eisige Schlucht eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Este aire helado del Ártico.
Eisige Polarluft kommt massenhaft aus dem Norden.
Korpustyp: Untertitel
Sople el viento helado, caiga agua o nieve…...?a mii que mas me da?
Der eisige Wind mag wehen, Regen und Schnee fallen Was bekummert es mich?
Korpustyp: Untertitel
heladoein Eis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Tommy consigue la caravana por menos...... habrá helado de postre.
Wenn Tommy den Preis herunterhandel…bekommt er einEis.
Korpustyp: Untertitel
Si Tommy consigue la caravana por meno…...habrá helado de postre.
Wenn Tommy den Preis herunterhandelt bekommt er einEis
Korpustyp: Untertitel
Y para el registro, yo quería helado.
Nur fürs Protokoll, ich wollte einEis.
Korpustyp: Untertitel
Si Tommy consigue la caravana por meno…...habrá helado de postre.
Wenn Tommy den Preis herunterhandel…...bekommt er einEis.
Korpustyp: Untertitel
heladogefrorene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente no es más que helado de leche con carragenina añadida para espesarlo.
Es ist eigentlich nur gefrorene Milch, der Kohlen-hydrate für die Verdickung beigefügt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo perfecto de ello es el “polvo helado” hecho famoso por el célebre chef Ferran Adrià de elBulli. El libro Modernist Cuisine muestra a través de fantásticas fotografías cómo funciona la Pacojet, ofrece consejos y trucos para lograr los mejores resultados que son dignos de los restaurantes gourmets más renombrados del mundo.
EUR
Das ‘gefrorene Pulver’, das der gefeierte Küchenchef Ferran Adrià aus elBulli berühmt gemacht hat, ist ein ausgezeichnetes Beispiel dafür. Mit grossartigen Fotos über die Arbeitsweise des Pacojet bietet Modernist Cuisine Ratschläge und Hilfe bei der Herstellung aussergewöhnlicher Kreationen an und zeig Pacojet-Rezepte, die auch in feinsten Gourmetrestaurants bestehen können.
EUR
Das nächste Mal bitte ich ihn nicht mal, mir ein Eis zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre dice que podemos tomarnos un helado.
Dein Papa sagt, wir können dir ein Eiskaufen.
Korpustyp: Untertitel
heladoGelato
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar un helado, Y leer los informes del cuerpo de bomberos desde la comodidad de nuestra no-en-llamas.
Besorgen uns etwas Gelato, und lesen die Feuerwehr Berichte in unserem nicht-in-Flammen-stehenden Büro.
Korpustyp: Untertitel
Jamas tendré otra oportunidad de comer helado con Stan Lee por que las oportunidades de comer helado con Stan Lee son únicas en la vida.
Ich werde nie wieder die Chance auf ein Gelato mit Stan Lee haben…weil man nur einmal in einem Leben die Chance hat auf ein Gelato mit Stan Lee.
Korpustyp: Untertitel
La 35ª edición de SIGEP, Feria Internacional del helado, pastelería y panadería artesanal, tendrá lugar en la Feria de Rimini del 18 al 22 de enero de 2014.
Die 35. Ausgabe der SIGEP, die Internationale Fachmesse für Gelato, Konditoren- und Bäckerhandwerks, findet in der Fiera di Rimini vom 18. bis zum 22. Januar 2014 statt.
Abierto todos los días, el Lobby Lounge es el lugar donde tanto los huéspedes como los habitantes de la ciudad pueden disfrutar de una copa de champán helado o de un tradicional té de la tarde, de nuestro selecto menú de hojas de té.
Die täglich geöffnete Lobby Lounge ist der ideale Ort für Gäste und Einheimische, um ein Glas eisgekühlten Champagner oder traditionellen Afternoon-Tea zu genießen, der aus einer umfangreichen Liste loser Premium-Tees ausgewählt werden kann.
Esta preparación es un producto intermedio utilizado en la elaboración de chocolates, helados, artículos de confitería y productos de pastelería, no destinado al consumo directo.
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y se quedaron sin helados bajos en grasa al segundo día.
Dabei hatten die schon an Tag 2 keine fettarme Eiscreme mehr.
Korpustyp: Untertitel
El bar junto a la piscina ofrece aperitivos, cócteles y helados.
Para ello, la Comisión propuso reducir la cantidad de ciclamatos permitidos en bebidas no alcohólicas y prohibir su utilización en otra serie de alimentos, como productos de confitería, chicles y helados.
Zu diesem Zweck schlug die Kommission vor, die in alkoholfreien Getränken zulässige Menge an Cyclamaten zu verringern und ihre Verwendung in einer Reihe anderer Lebensmittel, wie Süßwaren, Kaugummi und Eiscreme, zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los helados son sólo un subproducto de la máquina.
Eiscreme ist nur eine Nebenprodukt der Maschine.
Korpustyp: Untertitel
El exquisito bar cafetería ofrece bebidas frías, helados y snacks.
La cafeína no sólo se encuentra en el café sino también en muchos refrescos (especialmente la Coca-Cola), bebidas energéticas o incluso en el téhelado.
ES
Hier werden frische Fruchtsäfte, Cocktails und hausgemachter Eistee serviert, zusammen mit leichten Mahlzeiten wie Sandwiches, Salaten und Meeresfrüchten.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
De postre el chef propone los boniatos de Frigiliana con cordón de miel de caña y sorbete de coco o la leche frita con miel de caña y heladodevainilla.
Als Nachtisch gibt es die Süßkartoffel aus Frigiliana mit Zuckerrübensirup und einem Kokossorbet oder frittierte Milch mit Zuckerrübensirup und Vanilleeis.
Pon una boladehelado en una copa margarita, añádele la mezcla y rocíalo todo con champán. 1 Parte Absolut Vodka, ½ Parte Jarabe de piña, ⅓ Parte Lillet blanco, ¼ Parte Licor de maraschino, 1 Cuchara Helado de vainilla, Champán
Mit einem Eisportionierer eine Eiskugel in eine Coupette geben, den Inhalt des Shakers zugeben und mit Champagner auffüllen 1 Teil Absolut Vodka, ½ Teil Ananassirup, ⅓ Teil Lillet Blanc, ¼ Teil Maraschino-Likör, 1 Esslöffel Vanilleeis, Champagner