Esta preparación es un producto intermedio utilizado en la elaboración de chocolates, helados, artículos de confitería y productos de pastelería, no destinado al consumo directo.
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y se quedaron sin helados bajos en grasa al segundo día.
Dabei hatten die schon an Tag 2 keine fettarme Eiscreme mehr.
Korpustyp: Untertitel
El bar junto a la piscina ofrece aperitivos, cócteles y helados.
Para ello, la Comisión propuso reducir la cantidad de ciclamatos permitidos en bebidas no alcohólicas y prohibir su utilización en otra serie de alimentos, como productos de confitería, chicles y helados.
Zu diesem Zweck schlug die Kommission vor, die in alkoholfreien Getränken zulässige Menge an Cyclamaten zu verringern und ihre Verwendung in einer Reihe anderer Lebensmittel, wie Süßwaren, Kaugummi und Eiscreme, zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los helados son sólo un subproducto de la máquina.
Eiscreme ist nur eine Nebenprodukt der Maschine.
Korpustyp: Untertitel
El exquisito bar cafetería ofrece bebidas frías, helados y snacks.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por favor, no quiero pensar en cuántas vece…...les traía helados de ese sótano.
Oh, bitte, ich will gar nicht daran denken, wie oft sie denen Eiscreme aus dem Keller holte.
Korpustyp: Untertitel
heladosEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las materias primas y componentes para cremas de helado y helados facilitan soluciones prácticas y ventajosas desde el punto de vista comercial con respecto a las aplicaciones en rama alimenticia.
ES
Suministramos productos semielaborados para cremas de helado y helados saborizados que garantizan a los productos finales sus propiedades características.
ES
Eso es exactamente lo que le digo a mis cliente…tengo una franquicia de helados.
Das ist genau das, was ich meinen Kunden sag…Ich betreibe ein Eiskrem Franchise.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que era un tratamiento con helados.
Ich dachte, das wäre eine Behandlung mit Eiskrem.
Korpustyp: Untertitel
Con no menos de 16 restaurantes y quioscos diferentes que ofrecen toda clase de bocadillos, hamburguesas, perros calientes, nachos, helados y jugos de fruta recién preparados, el Parque acuático tiene algo para todos los gustos.
Unsere 16 unterschiedlichen Restaurants und Kiosks mit ihrem breiten Angebot an Speisen, wie z. B. Hamburger, Hot Dogs, Nachos, Eiskrem und frisch gepressten Fruchtsäften, bieten für jeden Geschmack etwas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El uso de té Matcha es especialmente popular en productos como helados, chocolate, bebidas y batidos de leche y yogur y, en el sector de restauración, en sus variantes de latte, capuchino y smoothie Matcha.
Besonders populär sind Produkte wie Eiskrem, Schokolade, Milch/Joghurt-Mischgetränke, sowie der weitreichende Einsatz in der Gastronomie von Matcha-Latte, Matcha-Cappucino bis hin zu Matcha-Smoothies.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Plan “todo incluido”: Incluye alojamiento, desayuno, almuerzo y cena en el restaurante buffet, cerveza, vino, refrescos y licores nacionales, té y café de 10.00 a 00.00, hamburguesas y ensaladas hasta las 00.00 y helados para los niños de 8.00 a 18.00;
Die All-Inclusive-Verpflegung beinhaltet Frühsütck, Mittag- und Abendessen im Buffet-Restaurant, alle lokalen alkoholischen Biere, Weine und Spirituosen, sowie alkoholfreie Getränke (Soft Drinks, Tee, Kaffee) von 10:00 Uhr bis Mitternacht, Snacks einschließlich Burger und Salate bis Mitternacht, und Eiskrem für Kinder zwischen 8:00 und 18:00 Uhr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Invisa Hotel Club Cala Blanca pondremos además a tu disposición un servicio de restauración especial y, de 10 de la mañana a medianoche, permanecerá el bar abierto para servirte snacks, bocadillos, pasteles, helados y demás piscolabis entre horas.
Im Invisa Hotel Club Cala Blanca bieten wir auch ein besonderes Restaurationsangebot an, und von 10 Uhr Morgens bis um Mitternacht bleibt die Bar geöffnet, um Ihnen Snacks, belegte Brote, Kuchen, Eiskrem und sonstige Happen zwischendurch zu servieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ofrece servicio de todo incluido, con comidas (desayuno, almuerzo y cena) servidas en el buffet del restaurante, bebidas incluidas, además de snacks, pastas y helados, para que adultos y niños disfruten en todo momento de una experiencia inolvidable.
Es bietet den Service All Inclusive, mit Essen (Frühstück, Mittagessen und Abendessen) im Buffet vom Restaurant, Getränke inklusive, und außerdem Snacks, Gebäck und Eiskrem, damit Erwachsene und Kinder die ganze Zeit lang eine unvergessliche Erfahrung genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
heladosSpeiseeis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Estados Unidos, en 1994, hubo un estallido de salmonela provocado por helados contaminados como consecuencia del cual enfermaron casi un cuarto de millón de personas.
So machte 1994 in den USA ein Fall von kontaminiertem Speiseeis Furore, der die Erkrankung von fast einer Viertel Million Menschen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos obtenidos durante la producción de helados.
Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Speiseeis anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barquillos y obleas con un contenido de agua superior al 10 % en peso del producto acabado (excepto cucuruchos de helados, obleas dobles rellenas y productos similares)
Waffeln mit einem Wassergehalt von > 10 % GHT des Fertigerzeugnisses (ohne Hörnchen für Speiseeis, gefüllte Waffeln und andere derartige Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helados, incluso con cacao:
Speiseeis, auch kakaohaltig:
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.52: Elaboración de helados
NACE 15.52: Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto o subproducto obtenido en la elaboración de productos de pastelería, pasteles o helados.
Erzeugnis oder Nebenerzeugnis, das bei der Herstellung von Konditoreiwaren, Kuchen oder Speiseeis anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de intervención proceden asimismo a la concesión de ayudas a la utilización de mantequilla, mantequilla concentrada y nata destinadas a la fabricación de productos de pastelería, helados y otros productos alimenticios, así como a la mantequilla concentrada destinada al consumo inmediato en la Comunidad.
Außerdem gewähren sie Beihilfen für die Verwendung von Butter, Butterfett und Rahm zur Herstellung von Backwaren, Speiseeis und anderen Lebensmitteln sowie von Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO II: Venta de mantequilla de intervención a precio reducido y concesión de ayuda a la mantequilla, mantequilla concentrada y nata destinadas a la fabricación de productos de pastelería, helados y otros productos alimenticios
KAPITEL II: Verkauf von Interventionsbutter zu reduzierten Preisen und Gewährung von Beihilfen für Butter, Butterfett und Rahm zur Herstellung von Backwaren, Speiseeis und anderen Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de mantequilla, mantequilla concentrada y nata destinadas a la fabricación de productos de pastelería, helados y otros productos alimenticios definidos como «productos finales» en el artículo 4, apartado 1,
die Verwendung von Butter, Butterfett und Rahm zur Herstellung von Backwaren, Speiseeis und anderen Lebensmitteln, in Artikel 4 Absatz 1 als „Enderzeugnisse“ definiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
solo leche en polvo para la elaboración de helados
Nur Milchpulver zur Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
heladosEiscremes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pacotización le permite a los cocineros preparar los alimentos congelados sin necesidad de descongelarlos y preparar así mousses ultraligeras, helados y sorbetes naturales y frescos, o preparar sopas, salsas y rellenos de intenso aroma.
Das Pacossieren ermöglicht Köchen, frische, tiefgefrorene Lebensmittel ohne Auftauen zu mikropürieren, um ultraleichte Mousses, naturfrische Eiscremes und Sorbets oder aromatische Suppen, Saucen und Füllungen herzustellen.
Ganz gleich welches Gericht Sie zaubern möchten – Pürees, Saucen, Suppen, Mousses, Eiscremes – Ihr Pacojet wird Ihnen jedes Mal perfekte Ergebnisse liefern.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Puede preparar desde entrantes a postres, deliciosas salsas, conentrados, mousses y helados resaltando con todo los aromas naturales de los ingredientes frescos.
EUR
Von Vorspeisen bis hin zu Desserts, bereiten Sie feinste Saucen, Konzentrate, Mousses und Eiscremes zu wobei die natürlichen Aromen frischer Zutaten intensiviert werden.
EUR
Diez miles de cocineros en todo el mundo confían en la Pacojet a la hora de preparar sus mousses, rellenos, salsas y helados con un simple apretar de botón.
Los estabilizantes se utilizan en productos como la mayonesa, los aliños para ensalada y los helados para evitar que las emulsiones se separen, contribuyendo a mantener las propiedades físicas y de textura de los alimentos.5 Los estabilizantes más comunes incluyen la goma garrofín (E410) y los alginatos (E400–404).6
Stabilisatoren werden bei Lebensmitteln wie Mayonnaise, Vinaigretten und Eiscremes verwendet, um ein Entmischen der Emulsionen zu verhindern und die physikalischen Eigenschaften sowie die Konsistenz des Lebensmittels aufrechtzuerhalten.5 Zu den häufig verwendeten Stabilisatoren zählen Johannisbrotkernmehl (E410) und Alginate (E400 – 404).6
Lo más probable es que haya acumulado esos gases helados con el tiempo al viajar por el espacio.
Vielleicht hat er mit den Jahren die gefrorenen Gase angesammelt, während er durchs Weltall geflogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Un paisaje totalmente cubierto por la nieve entre bosques níveos y lagos helados que invita a quedarse, tanto si desea esquiar, realizar excursiones invernales, practicar esquí de fondo, deslizarse en trineo o simplemente buscar solaz para su alma.
Die tief verschneite Landschaft zwischen weissen Wäldern und gefrorenen Seen lädt zum Verweilen ein, egal ob Sie Ski fahren, Winterwandern, Langlaufen, Schlitteln oder einfach die Seele baumeln lassen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 2010, en otro intento de superar sus límites, este especialista en derrapajes llevó al Mazda RX7 de 500 caballos a los lagos helados de la isla de Wakkanai, al nrote de Japón, para correr en el Red Bull Drift'n'Ice.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Hacer un videoblog sobre todos los obstáculos que nuestro GT-R de carreras tiene que superar en los lagos helados del Ártico y también en las pistas de asfalto de toda Europa.
ES
Nun berichten sie im Videoblog über ihre wahnwitzigen Hindernisfahrten mit dem NISSAN GT-R auf gefrorenen Seen am Polarkreis und auf den Rennpisten Europas.
ES
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
heladosgefrorene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los alrededores del pequeño pueblo de Hagfors tiene lugar el rally de Suecia, un evento que incluso obliga a los espectadores que quieren asistir a tener que atravesar varios lagos helados por medio de motonieves. Sin duda, es una experiencia única.
Sie findet in der kleinen, abgeschiedenen Stadt Hagfors statt und die Zuschauer müssen bei der Anreise ein paar Etappen auf Skidoos über gefrorene Seen zurücklegen – die Rallye Schweden ist eine einzigartige Erfahrung.
Sebastien Ogier fährt seinen VW Polo R WRC durch die Abschnitte der Rallye Schweden 2013. Die Rallye fand tief im Inland statt, und einige der Abschnitte waren so abgelegen, dass sie nur mit einem Skidoo über gefrorene Seen erreichbar waren – oder mit einem Hubschrauber!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Equipados con poco más que un remo, un kayak y una buena dosis de valentía, los kayakistas de nieve de Red Bull suelen "remar" regularmente en las pistas más verticales del mundo como si estuvieran lidiando rápidos helados.
Die Schneekajaker von Red Bull haben nicht viel mehr als ein Paddel, ein Kajak und eine gesunde Portion Schneid, wenn sie sich regelmäßig auf die steilsten Abhänge der Welt wagen und diese hinunter „paddeln“, als seien sie gefrorene Stromschnellen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El snowsurfing es un primo muy cercano del windsurfing pero en vez de hacerlo en el mar, te llevas la tabla a lagos helados, montañas y campos de nieve.
Jedes Jahr sind 16.500 Teilnehmer dabei, die auf Skiern von Sälen nach Mora laufen und dabei Wälder, Hügel und gefrorene Seen überwinden – gestärkt durch das traditionelle Renntiergulasch, das den Läufern am Abend vorher serviert wird.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
heladoseisige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Aguanta vientos helados y un desierto ardiente!
Er reitet durch eisige Winde und sengende Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Viaja por mares helados, hasta su hogar.
Er reist über eisige See in seine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los cometas son cuerpos helados, como una gran bola de nieve sucia, y el cinturón de asteroides fue demasiado caliente para que el hielo se puede condensar.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Asentada en lo alto de una meseta, Conquista del Invierno ha permanecido inalterada durante años, sus helados vientos aúllan sin ser oídos entre las ancestrales fortificaciones de los titanes diseminadas por el paisaje.
Gelegen auf einem hohen Plateau, blieb Tausendwinter lange Zeit unberührt. Eisige Winde umheulten ungehört die uralten Befestigungen der Titanen, die sich durch die Landschaft ziehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
heladoseisigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas condiciones específicas se ven agravadas por factores tales como la topografía marina del país, con aguas poco profundas y fondos marinos irregulares en un denso archipiélago; en estas circunstancias, es muy elevado el riesgo de que se produzcan naufragios debido a las tormentas y las corrientes en mares helados.
Verstärkt werden diese widrigen Umstände noch durch die Meerestopographie in Finnland, mit flachen Gewässern und unebenem Meeresboden in einem Schärenmeer mit tausenden von Inseln; unter solchen Umständen ist das Risiko, bei Sturm oder starken Strömungen unter eisigen Bedingungen Schiffbruch zu erleiden, ziemlich hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Korpustyp: EU DCEP
Dejamos a hombres y mujeres en planetas helados hasta que mueren.
Lassen Männer und Frauen auf eisigen Planeten, bis sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Esta es de 1986, con Hannu Mikkola al volante del salvaje Audi Sport Quattro S1 E2, pugnando por controlar las riedas de sus 500 indomables caballos en los tramos helados del Rally de Montecarlo.
Auf diesem Foto von 1986 ist der Finne Hannu Mikkola zu sehen, wie er einen unbezähmbaren 500bhp Audi Sport Quattro S1 E2 über die eisigen Straßen bei der Rallye Monte Carlo lenkt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bar, pastelería, helados en el Livorno::Bar, Pastelería y helados en Livorno, yougurterie en Livorno, Livorno vacaciones, d »la isla de Elba, Hoteles, Bed and Breakfast, archipiélago toscano, las empresas
IT
Bar, Konditorei, Ice Cream in Livorno::Bar, Konditorei und Eis in Livorno, yougurterie in Livorno, Livorno Urlaub, d 'Elba Island, Hotel, Bed and Breakfast, toskanischen Archipels, Firmen
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí la lista algunos del Colegio de Abogados, helados o Yogurterie donde podrá relajarse después de un día dedicado al turismo, y ¿por qué no conocer la calidez y simpatía de los ciudadanos de Siena, siempre disponible y gran empresa.
IT
Hier stellen wir Ihnen einige der Bar, Ice Cream oder Yogurterie wo Sie sich entspannen können nach einem Tag für Sightseeing, und warum nicht wissen, die Sympathie und Herzlichkeit der Bürger von Siena, immer verfügbar und große Unternehmen.
IT
Para disfrutar del intenso sabor de los destilados XELLENT, lo mejor es beberlos puros y helados, con un cubo de hielo o mezclados como ingredientes de excelentes tragos o cócteles.
EUR
Um den charaktervollen Geschmack des XELLENT zu erleben, geniesst man ihn am besten pur und eiskalt, mit einem Eiswürfel oder auch zum exzellenten Drink oder Cocktail gemixt.
EUR
Ice Cream und Konditorwaren, Pistoia, für den Touristen, die nicht wollen, geben einen guten Geschmack von Speiseeis, schlagen wir vor, eine Liste der besten Pubs in der Region
IT
En nuestra cafetería le ofrecemos una variedad de deliciosas tortas y helados, especialidades de café aromático, picante té y otras bebidas sabrosas.
DE
In unserem Café bieten wir neben einer Vielzahl von leckeren Torten und Eissorten, duftenden Kaffeespezialitäten, pikante Teesorten und andere Getränke.
DE
Así que esas subvenciones - porque eso es lo que son - se sacarán de los países que las siguen recibiendo y de una hucha cada vez más pequeña, a medida que los helados vientos económicos de Estados Unidos nos alcancen.
Also wird man diese Subventionen - denn diese Gelder sind nichts anderes - von den Ländern abzweigen, die noch welche erhalten, und bei einem kalten wirtschaftspolitischen Wind aus den USA, den wir zu spüren bekommen, einem immer kleiner werdenden Topf entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y salí de ahí con un certificado médico de buena salud y los pies helados.
Ja und dann bin ich dort rausgelaufen, in bester Gesundheit und mit etwas kalten Füßen.
Korpustyp: Untertitel
heladoskalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente, nadie sugirió que la campaña de apagar las luces también debería significar apagar el aire acondicionado, los teléfonos, la Internet, los cines, la comida y el café caliente o los refrescos helados, por no mencionar la pérdida de seguridad cuando dejen de funcionar las luces de la calle y los semáforos.
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die Lights Out-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte - von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Esta preparación es un producto intermedio utilizado en la elaboración de chocolates, helados, artículos de confitería y productos de pastelería, no destinado al consumo directo.
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenny Rowsens, mamá, dice que el helado te da caderas.
Lenny Rowsens Mutter sagt, von Eiscreme bekommt man dicke Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Degustación de la granita - el helado nació en Catania gracias al siciliano Francesco Procopio dei Coltelli que lo exportó a Paris en 1686.
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Korpustyp: EU DCEP
Viaja por mares helados, hasta su hogar.
Er reist über eisige See in seine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
El popular naengmyeon por ejemplo es un plato de fideos de trigo sarraceno fríos que se sirven en un caldo helado.
Mi elector afirma que en el puesto de control se obligó a todas las personas del autobús, incluidas las mujeres jóvenes con bebés y los ancianos, a bajarse sin sus pertenencias y a formar fila fuera del puesto de control sobre 30 cm de nieve helada.
An dem betreffenden Grenzübergang habe jeder Reisende im Bus, auch junge Frauen mit Babys und ältere Menschen, aussteigen und sich vor dem Grenzübergang in 30 cm hohem eisigem Schnee aufstellen müssen, ohne die Möglichkeit, persönliche Gegenstände aus dem Bus mitzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
He sentido un escalofrío tan grand…...que creía que estaba metido en agua helada.
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Se calcula que la industria de los productos frescos lácteos y de los helados consume aproximadamente 110000 toneladas de fresas.
Schätzungsweise 110000 Tonnen Erdbeeren werden von den Herstellern von Frischmilch und Speiseeis verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sándwiches de todas las variedades ? helados ? pasteles y dulces de todas las variedades El desayuno, el almuerzo y la cena se sirve en el restaurante. Los horarios orientativos son: ?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, a menudo el hecho de tener que quitarse el calzado provoca que haya que permanecer de pie sobre suelos helados antes de pasar por el detector de seguridad.
Auch zieht die Aufforderung, vor Betreten des Sicherheitsdetektors die Schuhe auszuziehen, oft nach sich, dass Passagiere barfuß auf sehr kaltem Boden stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus huesos son huecos, helada está tu sangre.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
De regreso al corazón helado de la necrópolis, Kel'Thuzad ha comenzado el asalto a la fortaleza de la Alianza de Hibergarde.
Sachgebiete: religion radio politik
Korpustyp: Webseite
Curiosamente, nadie sugirió que la campaña de apagar las luces también debería significar apagar el aire acondicionado, los teléfonos, la Internet, los cines, la comida y el café caliente o los refrescos helados, por no mencionar la pérdida de seguridad cuando dejen de funcionar las luces de la calle y los semáforos.
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die Lights Out-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte - von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás deberíamos rociar algo helado, unos muertos por aquí.
Vielleicht könnten wir hier ein paar, kalte Tote verstreuen.
Korpustyp: Untertitel
Aguas oscuras y heladas que parecen más el destino que corrió el Titanic que un lugar para nadar a placer;
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así que esas subvenciones - porque eso es lo que son - se sacarán de los países que las siguen recibiendo y de una hucha cada vez más pequeña, a medida que los helados vientos económicos de Estados Unidos nos alcancen.
Also wird man diese Subventionen - denn diese Gelder sind nichts anderes - von den Ländern abzweigen, die noch welche erhalten, und bei einem kalten wirtschaftspolitischen Wind aus den USA, den wir zu spüren bekommen, einem immer kleiner werdenden Topf entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciron, echa más leña a la estufa. Estoy helado.
Ciron, legen Sie noch Holz nach, es ist kalt hier!
Korpustyp: Untertitel
En invierno debes estar preparado para temperaturas heladas aunque la regla es que una chaqueta mediana, con un suéter liviano debería mantenerte lo suficientemente abrigado.
Im Winter sollten Sie auf kalte Temperaturen bis zum Gefrierpunkt vorbereitet sein, obwohl normalerweise eine etwas dickere Jacke mit einem leichten Pullover Sie warm genug halten sollte.
Nueve ex-presos de esta cárcel han aportado testimonios en los que señalaban que eran torturados y encerrados en habitaciones heladas, en las que les impedían dormir y donde se mantenía la luz encendida toda la noche.
Neun ehemalige Gefangene dieses Gefängnisses haben ausgesagt, dass sie gefoltert und in eiskalte Räume gesperrt worden seien, in denen sie vom Schlafen abgehalten worden seien und die ganze Nacht über Licht gebrannt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se puede hacer en invierno. cuando el agua helada es cristalina.
Das geht nur jetzt. wenn das eiskalte Wasser glasklar ist.
Korpustyp: Untertitel
Los caribús son nadadores excepcionales y su pelaje los protege perfectamente del agua helada.
Como ha observado The Philip Morris Institute -y cito-, »la adhesión a la Unión Europea sumirá las antiguas economías comunistas en las aguas heladas del Mercado Único».
Wie The Philip Morris Institute festgestellt hat, werden, ich zitiere: " die ehemaligen kommunistischen Wirtschaftssysteme durch den Beitritt zur Europäischen Union in das eiskalte Wasser des gemeinsamen Markts getaucht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu pulso va rápido y tienes las manos heladas.
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada igual al refrescante sabor de una Coca-Cola bien helada.
ES
Anschließend können Sie sich einen Eisbecher gönnen, eine Runde im Meer schwimmen oder in Ihren neuen Vintage-Kleidern den berühmten Pier entlang flanieren.
Sachgebiete: gastronomie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Que elija el helado con chocolate.
Er möchte hoffentliche den Brownie Eisbecher.
Korpustyp: Untertitel
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, blanco hielo y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Finden Sie es schwierig auf köstlich Nahrungsmittel, die mit mit Kohlenhydraten voll sind (z.B. Teigwaren, Kuchen, Brot, Kartoffelchips und Eiskrem) zu verzichten?
Plan “todo incluido”: Incluye alojamiento, desayuno, almuerzo y cena en el restaurante buffet, cerveza, vino, refrescos y licores nacionales, té y café de 10.00 a 00.00, hamburguesas y ensaladas hasta las 00.00 y helados para los niños de 8.00 a 18.00;
Die All-Inclusive-Verpflegung beinhaltet Frühsütck, Mittag- und Abendessen im Buffet-Restaurant, alle lokalen alkoholischen Biere, Weine und Spirituosen, sowie alkoholfreie Getränke (Soft Drinks, Tee, Kaffee) von 10:00 Uhr bis Mitternacht, Snacks einschließlich Burger und Salate bis Mitternacht, und Eiskrem für Kinder zwischen 8:00 und 18:00 Uhr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También mencionó que te gustan los helados Oreo las margaritas.
Er sagte auch das sie Oreo Eiskrem und Gänseblümchen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Con no menos de 16 restaurantes y quioscos diferentes que ofrecen toda clase de bocadillos, hamburguesas, perros calientes, nachos, helados y jugos de fruta recién preparados, el Parque acuático tiene algo para todos los gustos.
Unsere 16 unterschiedlichen Restaurants und Kiosks mit ihrem breiten Angebot an Speisen, wie z. B. Hamburger, Hot Dogs, Nachos, Eiskrem und frisch gepressten Fruchtsäften, bieten für jeden Geschmack etwas.
Womöglich rückt sie in einem eisgekühlten Abendkleid hier an.
Korpustyp: Untertitel
Abierto todos los días, el Lobby Lounge es el lugar donde tanto los huéspedes como los habitantes de la ciudad pueden disfrutar de una copa de champán helado o de un tradicional té de la tarde, de nuestro selecto menú de hojas de té.
Die täglich geöffnete Lobby Lounge ist der ideale Ort für Gäste und Einheimische, um ein Glas eisgekühlten Champagner oder traditionellen Afternoon-Tea zu genießen, der aus einer umfangreichen Liste loser Premium-Tees ausgewählt werden kann.
Bueno, parece que vamos a tener helado de sushi para desayunar.
Tja, Männer, zum Frühstück gibt's eisgekühltes Sushi.
Korpustyp: Untertitel
Tan concentrado que un italiano lo encontraría quizá algo fuerte, este café se toma den (solo con azúcar), sua (con leche condensada) y, sobre todo, da (helado), aunque hay veces que se toma de las tres maneras a la vez.
ES
So schwarz, dass ihn ein Italiener vielleicht etwas stark finden würde. Man trinkt ihn den (schwarz mit Zucker), sua (mit Kondensmilch) und vor allem da (eisgekühlt). Und manchmal auch als Mischung aus alledem!
ES
Pero, en este caso, creo que esta angustia vital procede más bien de esta civilización de las luces, de las luces frías y heladas, que ignoran la necesidad del calor humano satisfecho por el sentimiento familiar, el sentimiento religioso y el patriótico que se olvidan con demasiada frecuencia.
Ich dagegen glaube, daß die schlechten Lebensbedingungen vielmehr auf diese Glamour-Kultur zurückzuführen sind, diesen kalten, frostigen Glanz, der das Bedürfnis nach menschlicher Wärme mißachtet, das Familienbande, religiöse und patriotische Gefühle erfüllen, Begriffe, die allzu sehr vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos helados empezaron.
Frostige Zeiten sind angebrochen.
Korpustyp: Untertitel
La noche de Halloween es terriblemente helada, horriblemente oscura y llena de peligros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si su informe es frío con respecto a la modulación, yo diría que es sumamente helado con respecto a las reducciones de los pagos a las grandes explotaciones -lo que denominan "degresividad".
Ist Ihr Bericht in Bezug auf die Modulation noch kühl, so würde ich ihn im Hinblick auf die Reduzierung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe, die Sie als Degression bezeichnen, als ausgesprochen frostig beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptable a las húmedas selvas, y ardientes desiertos, Así como a las tierras heladas del Ártico.
Verwendbar im feuchten Dschungel, in glühender Wüste oder in der frostigen Einöde der Arktis.
Korpustyp: Untertitel
El clima es áspero, de inviernos largos y helada, y los veranos calurosos y secos.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este último es una máquina de escritorio muy potente y robusto, puede producir suave muy cremosa servir helado o yogur congelado y es muy adecuado para las transacciones de los vehículos en los eventos.
DE
Letztere ist eine sehr leistungsfähige und robuste Tischmaschine, die besonders cremiges Softeis oder Frozen Yogurt produzieren kann und sich sehr gut für Fuhrgeschäfte auf Veranstaltungen eignet.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Muchas agencias de eventos grandes o empresas de restauración basado en la empresa eismaschine.de GmbH en lo que respecta al diseño de los eventos con tecnología de hielo para el helado blando o yogur congelado.
DE
Viele große Eventagenturen oder Cateringfirmen stützen sich auf die Firma eismaschine.de GmbH wenn es um die Ausgestaltung der Veranstaltungen mit Eistechnik für Softeis oder Frozen Yogurt geht.
DE
La cafeína no sólo se encuentra en el café sino también en muchos refrescos (especialmente la Coca-Cola), bebidas energéticas o incluso en el téhelado.
ES
Hier werden frische Fruchtsäfte, Cocktails und hausgemachter Eistee serviert, zusammen mit leichten Mahlzeiten wie Sandwiches, Salaten und Meeresfrüchten.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
De postre el chef propone los boniatos de Frigiliana con cordón de miel de caña y sorbete de coco o la leche frita con miel de caña y heladodevainilla.
Als Nachtisch gibt es die Süßkartoffel aus Frigiliana mit Zuckerrübensirup und einem Kokossorbet oder frittierte Milch mit Zuckerrübensirup und Vanilleeis.
Pon una boladehelado en una copa margarita, añádele la mezcla y rocíalo todo con champán. 1 Parte Absolut Vodka, ½ Parte Jarabe de piña, ⅓ Parte Lillet blanco, ¼ Parte Licor de maraschino, 1 Cuchara Helado de vainilla, Champán
Mit einem Eisportionierer eine Eiskugel in eine Coupette geben, den Inhalt des Shakers zugeben und mit Champagner auffüllen 1 Teil Absolut Vodka, ½ Teil Ananassirup, ⅓ Teil Lillet Blanc, ¼ Teil Maraschino-Likör, 1 Esslöffel Vanilleeis, Champagner