Tener pies secos es obligatorio pero es más difícil conseguir un buen equilibrio de temperatura para el cuerpo. Uno no quiere helarse pero tampoco quiere cocerse.
Auch wenn Warme Füße unverzichtbar sind, ist die Balance der Körpertemperatur ein bisschen komplizierter, denn man will weder frieren noch überhitzen.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cientos de empresas eslovacas se han visto obligadas a suspender la producción y la gente se está helando en sus hogares en Bulgaria.
Hunderte von Unternehmen in der Slowakei sind gezwungen worden, die Produktion auszusetzen, und die Menschen in Bulgarien frieren in ihrem eigenen Zuhause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El se lo pasa bien con la india mientras nosotros nos helamos.
Er vergnügt sich mit der Indianerin und wir müssen hier draußen frieren.
Korpustyp: Untertitel
Una parte de la superficie de un lago se helar.
Ein Stu"ck von Oberfla"che eines Sees friert zu.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
En el exterior ha helado: eso es un peligro.
Draußen hat es gefroren - das ist eine Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero abrígate, está helando ahí fuera.
Zieh dir was über, es friert.
Korpustyp: Untertitel
Durante la mayor parte del año los cauces fluviales de Nitassinan están helados, lo que los obligaba a viajar en pequeños grupos de dos o tres familias caminando sobre raquetas de nieve y arrastrando trineos.
DE
Da die Wasserwege in Nitassinan für den größten Teil des Jahres gefroren sind, bewegten sich die Innu in kleinen Gruppen von zwei oder drei Familien auf Schneeschuhen fort und nutzten Schlitten als Transportmittel.
DE
Ein Erlebnis, das Ihnen die Knochen gefrieren lässt.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El propio término «campos de aislamiento» tendría que hacer que se nos helara la sangre en las venas.
Allein schon der Begriff „Isolationslager“ sollte uns doch das Blut in den Adern gefrieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sangre se helará en mis manos.
Ihr Blut wird in meinen Händen gefrieren!
Korpustyp: Untertitel
(PL) Señor Presidente, las fosas comunes y los enterramientos colectivos de miles de personas en los Estados de Jammu y Cachemira hielan la sangre a cualquiera.
(PL) Herr Präsident! Die Massengräber und Beerdigungen tausender von Menschen in Jammu und Kaschmir lassen einem das Blut in den Adern gefrieren.
Tu Tauntaun se helará antes de alcanzar el primer sector.
Ihr Tauntaun erfriert noch bevor Sie den ersten Sensor erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Ven conmigo, que te estás helando.
Komm schon, du erfrierst hier noch.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, pero no vine aquí a helarme.
Ich bin nicht nach Florida gekommen, um zu erfrieren!
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no he venido aquí a helarme.
Ich bin nicht nach Florida gekommen, um zu erfrieren!
Korpustyp: Untertitel
Quiere que abra una escotilla al espacio. ¡Voy a helarme y a explotar!
Ich soll eine Luftschleuse ins All öffnen, woraufhin ich erfrieren, sterben und explodieren werde!
Korpustyp: Untertitel
helarda oben schnell vereisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos caminos se pueden helar.
Die Straße kann daobenschnellvereisen.
Korpustyp: Untertitel
helarEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon más cerveza a helar.
Stell ein paar Bier auf Eis.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "helar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte de la superficie de un lago se helar.
Ein Stu"ck von Oberfla"che eines Sees friert zu.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Pero las hadas que sobren deben intentar helar las otras estaciones.
Aber es sollten sich auch Feen um die anderen Jahreszeiten kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Powers ofreció a helars…en el caso de que regresara el Dr. Evil.
Powers hat sich freiwillig geeist für den Fall von Evils Rückkehr.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la luz del sol en sombras se convierte Y las noches de luna nos vuelven a helar Es hora de pensar en los monarcas Que nos hacen su visita anual.
Wenn das Sonnenlicht den Schatten weicht Und der Nebel einstmals klare Nächte trübt Kommt die Stunde des Monarchen, Dessen Kopf 'nem Kürbis gleicht.