Ich möchte gern darauf hinweisen, dass die EU den Solidaritätsfonds eingerichtet hat, um den Einwohnern von Regionen, die von Naturkatastrophen getroffen wurden, zu helfen.
Me gustaría resaltar que la UE creó el Fondo de Solidaridad para auxiliar a los habitantes de las regiones afectadas por desastres naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und wenn sie angegriffen werden, sie würden ihnen niemals helfen.
Hat der Rat im Rahmen seiner humanitären Hilfe bereits ein spezifisches Programm aufgelegt oder gedenkt er, ein solches aufzulegen, um den Millionen Menschen, die von dieser Dürre betroffen sind, zu helfen?
¿Ha implementado o piensa implementar el Consejo algún programa específico, en el marco de la ayuda humanitaria de la Unión, para auxiliar a los millones de seres humanos que sufren esta sequía?
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich zu Göttern genommen hatten statt Allah (und die sie Ihm) nahe bringen sollten?
Die gleiche Bitte möchte ich auch an jeden einzelnen Kommissar der Europäischen Kommission richten; bitte seien Sie großzügig bei der Ausstattung des betreffenden Haushaltspostens und - vor allem - handeln Sie rasch, weil den Betroffenen dringendst geholfen werden muß.
Lo mismo pido a todos y cada uno de los comisarios que integran la Comisión Europea, y también que sean generosos a la hora de dotar y gestionar la partida presupuestaria correspondiente y, sobre todo, que sean diligentes porque es urgente auxiliar a los damnificados.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
HERR, erhöre die Stimme Juda's und mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden.
Escucha, oh Jehovah, la voz de Judá; Tráelo a su pueblo. Sus manos le basten, y séle ayuda contra sus enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Grenzverkehr verläuft ungehindert. Auch mutige afghanische Helfe…überqueren die Grenze.
Entre aquellos que cruzan la frontera se encuentran valientes trabajadores afganos de ayuda humanitaria
Korpustyp: Untertitel
Death and Taxes - Eine Diebesbande hat das Gold der Prinzessin und des Ritters gestohlen. Hilf ihnen, ihr Vermögen neu aufzubauen und Steuern zu bezahlen!
fordert die kambodschanische Regierung auf, die Sicherheit der Kinderschutzorganisationen und ihrer Mitarbeiter zu gewährleisten, insbesondere der Organisationen, die den Opfern von Menschenhandel und sexueller Ausbeutung helfen;
Pide a las autoridades camboyanas que garanticen la seguridad de las organizaciones dedicadas a la protección de la infancia y de quienes trabajan para ellas, en particular las organizaciones que trabajan en auxilio de las víctimas de la trata de seres humanos y de la explotación sexual;
Korpustyp: EU DCEP
helfenayudando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helfen wir der Türkei, indem wir die Ziffer, in der wir der Türkei den Abzug ihrer Truppen nahelegen, streichen?
¿La estamos ayudando si eliminamos el párrafo que solicita la retirada de sus tropas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß die Feststellung wichtig ist, daß wir weiterhin mit den der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Instrumenten helfen wollen, aber die Antwort auf die Frage, ob wir helfen können, liegt in russischer Hand.
Creo que es importante constatar que queremos seguir ayudando con los instrumentos que tiene a su disposición la Unión Europea, pero la respuesta a la pregunta de si podemos ayudar está en manos rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die vorhandenen Strukturfonds für Projekte in den Bereichen Forschung und Innovation, Verkehr und Energieeffizienz entscheidend verbessern, um den Bürgerinnen und Bürgern dabei zu helfen, die notwendigen Qualifikationen zu erwerben, die Leistungsfähigkeit der nationalen Systeme zu verbessern und Strategien zur intelligenten Spezialisierung und transnationale Projekte umzusetzen.
Los Estados miembros deberían mejorar sustancialmente los Fondos Estructurales existentes para los proyectos de investigación e innovación, transporte y eficiencia energética, ayudando así a los ciudadanos a adquirir las capacidades necesarias, mejorando el rendimiento de los sistemas nacionales y aplicando estrategias inteligentes de especialización y proyectos transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helfen wir ihnen, unterstützen wir sie?
¿Les estamos ayudando, dando apoyo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Änderungsanträge zum Verbot sittenwidriger Praktiken zeigt die Unverantwortlichkeit von Menschen, die die Gesundheit und sogar das Leben derjenigen gefährden, denen sie helfen sollten, indem die Missachtung der Würde des Menschen geduldet wird.
El rechazo de las enmiendas que prohíben las prácticas inmorales revela la irresponsabilidad de las personas que ponen en peligro la salud e incluso la vida de los que deberían estar ayudando al aprobar el menosprecio de la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen dort auch Menschen aus Ländern südlich der Sahara, besonders aus dem Tschad, die in eine sehr schwierige Lage geraten waren, in der ihre Sicherheit nicht garantiert werden konnte, da sie verdächtigt wurden, Söldner zu sein, Kämpfer zu sein, was viele von ihnen natürlich nicht sind.
Allí también estamos ayudando a los africanos subsaharianos, especialmente chadianos, que se encontraban en una situación muy difícil debido a los riesgos para su seguridad, al ser percibidos como mercenarios, como combatientes, cuando, sin duda, muchos de ellos no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten so bald wie möglich unsere vollständige Unterstützung anbieten und Mahmoud Abbas fragen, wie wir, die Europäische Union, weiter helfen können.
Deberíamos ofrecer nuestro pleno apoyo lo antes posible, preguntando a Mahmud Abbás cómo puede seguir ayudando la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die erreichen, die am stärksten unter den Auswirkungen der Krise leiden. Ich werde keiner Richtlinie zustimmen, unter der wir jedem den gleichen Betrag geben, der entsprechend klein ist, und wir damit in der Tat buchstäblich niemandem helfen.
Debería repartirse entre aquellos que más están acusando los efectos de la crisis, porque no respaldaré una política que otorgue a todos la misma cantidad, pues se trataría de una pequeña cantidad, y eso, de hecho, significaría que no estaríamos ayudando literalmente a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn auch damit helfen wir mit, eine ausgewogene Gesellschaft zu errichten. Und der "weibliche Faktor " ist ein Friedensfaktor.
Porque, en ese caso también, estamos ayudando a construir una sociedad equilibrada y el "hecho femenino" es un hecho pacificador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin fordert zusätzliche Maßnahmen, vor allem im Hinblick auf die Betreuung von Drogenkonsumenten auf lokaler Ebene. Hierbei geht es unter anderem darum, Drogenabhängigen dabei zu helfen, Schritte hin zu einem gesünderen Leben einzuleiten.
La ponente defiende medidas adicionales, en particular la atención a los consumidores de drogas a escala local, por ejemplo ayudando a los consumidores a llevar una vida más sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
helfenayudarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier einige wesentliche Punkte hervorheben, die in der Stellungnahme der Kommission betont wurden. Ich denke, sie werden uns helfen, uns in Richtung einer Union zu orientieren, die solidarischer, verantwortlicher, geeinter und stärker ist.
Me gustaría hacer hincapié en ciertos puntos importantes que resaltamos particularmente en el dictamen de la Comisión y que creo nos ayudarán a orientarnos hacia una Unión que dé muestras de mayor solidaridad, una Unión más responsable, unida y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falsche Versprechungen helfen uns weder bei der Akzeptanz der europäischen Politik noch bei der Gewährleistung von Sicherheit in Bohunice.
Las falsas promesas no nos ayudarán a conseguir una aceptación de la política europea ni a garantizar la seguridad en Bohunice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden uns auch unsere Kontakte zu den nationalen Parlamenten helfen.
Nuestros contactos con los Parlamentos nacionales también ayudarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Frauen, wenn wir wollen, dass Europa seine Schwierigkeiten überwindet, und diese neuen Indikatoren werden uns natürlich auf diesem Weg helfen.
Necesitamos a las mujeres si queremos que Europa supere sus dificultades, y estos nuevos indicadores, por supuesto, nos ayudarán en nuestro camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber auch, dass uns ohne ernsthaftes technisches und politisches Engagement seitens der Kommission keiner der betroffenen Akteure in dieser Hinsicht helfen würde.
Sin embargo, sabemos que con un sólido compromiso técnico y político de la Comisión, ninguno de los agentes implicados ayudarán en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie wissen, habe ich sogar einen offenen Brief verfasst, in dem ich die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert habe, mir hinsichtlich dieser Frage der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen zu helfen.
Como Su Señoría sabe, incluso he publicado una carta en la que pedía a los Estados miembros que me ayudarán en la cuestión del equilibrio entre géneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden da sogar den sozialistischen und sozialdemokratischen Regierungschefs in einer Weise helfen, die sie vielleicht gar nicht erwarten.
Así ayudarán incluso a los Jefes de Gobierno socialistas y socialdemócratas de una manera que quizá ellos no esperan en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Aktivitäten werden auch bei der Sicherung neuer Märkte in Drittländern helfen, die Kunden für die Vorzüge europäischer Erzeugnisse sensibilisieren und so die Nachfrage stimulieren.
Esas acciones ayudarán también a abrir mercados nuevos en terceros países y concienciar más a los clientes de las ventajas de los productos europeos, estimulando así la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mehrwertsteuersenkung wird denjenigen am besten helfen, die sie am meisten brauchen - denjenigen, die weniger verdienen als andere.
Los descuentos del IVA ayudarán más a la gente que más los necesite: aquellos que cobren menos que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es umfasst Bereiche, die bei der Erfüllung der 2020-Strategie helfen werden.
Incluye ámbitos que ayudarán a cumplir la Estrategia 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
helfenayudando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, dass wir gerade im Jahr der Kreativität und Innovation den Kreativen helfen, innovativer zu sein und sich auch besser weiterbilden und global besser vernetzen zu können.
Me alegra que, en el año de la creatividad y la innovación, estemos ayudando a que los creadores sean más innovadores, permitiéndoles que avancen en su formación y se integren más a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist Anpassung in Kombination mit Bemühungen um Abschwächung absolut erforderlich, und wir müssen dies leisten, indem wir den ärmsten Entwicklungsländern helfen und auch indem wir die richtigen Maßnahmen innerhalb der Europäischen Union treffen.
Por lo tanto, la adaptación, junto con los esfuerzos de mitigación, es totalmente necesaria, y debemos adaptarnos ayudando a los países menos adelantados y adoptando las medidas necesarias en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir dies tun, helfen wir uns selbst und unserer Wirtschaft, und wir helfen auch anderen durch den Transfer und Austausch der besten Technologien.
Al hacerlo, nos estaremos ayudando a nosotros mismos y a nuestra economía, así como también estaremos ayudando a otros mediante la transferencia e intercambio de las mejores tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden SOLVIT weiterhin unterstützen und den Menschen helfen, die wir hier vertreten.
Confío en que sigamos prestando nuestro apoyo a SOLVIT y ayudando a los ciudadanos a quienes representamos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sie sich an der Bewältigung dieses Unglücks in dem Bewusstsein beteiligt, dass sie Menschen helfen, dass sie der Ukraine und damit auch Europa helfen.
En el pasado se implicaron en la lucha contra este desastre sabiendo que estaban salvando vidas humanas, que estaban ayudando a Ucrania y, por ende, también a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlen beispielsweise 1.200 Unterrichtsräume für palästinensische Kinder in der Stadt, daher helfen wir bei der Ausweitung der Bildungseinrichtungen.
Por ejemplo, existe una carencia de 1 200 aulas para los niños palestinos en la ciudad, por lo que estamos ayudando a reforzar las instalaciones educativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein geopolitisch sehr bedeutsames Land mit einem ganz beträchtlichen potentiellen Reichtum, das wir von der Europäischen Union aus unterstützen müssen, indem wir nämlich helfen, die derzeitige schwierige Situation zu überwinden.
Se trata de un país geopolíticamente muy importante, con una riqueza potencial muy considerable y que, desde la Unión Europea, tenemos que apoyar, evidentemente ayudando a que finalice la grave situación en que se encuentra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat das Unterhaus in meinem Land für ein bilaterales Darlehenspaket für Irland gestimmt, das, wie ich denke, von aufrichtigen und großzügigen Abgeordneten unterstützt wurde, die dachten, sie würden einem befreundeten Land helfen.
Ayer, la Cámara de los Comunes de mi país votó sobre un paquete de préstamos bilaterales para Irlanda que fue respaldado, a mi juicio, por diputados sinceros y generosos que piensan que están ayudando a un país amigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daraus gelernt, aber wir können Georgien weiterhin nur mit diplomatischen Mitteln helfen.
Extraemos enseñanzas de éste, pero sólo podemos seguir ayudando a Georgia por medios diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch überzeugt, dass wir durch die Unterstützung Pakistans auch ein Stück weit uns selbst helfen.
También estoy convencido de que al ayudar a Pakistán, en cierta medida, también nos estamos ayudando a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
helfenayudarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Möglichkeiten, sich zu helfen.
Si existiera una manera de ayudarnos todos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wirklich Leute von bösen Geistern befreien kan…kann sie uns vielleicht helfen.
Si realmente puede sacar el mal de las personas. Tal vez ella pueda ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man kann nicht bis 08.00 Uhr morgens warten, wenn es ein Erdbeben gibt. - Wie soll uns das helfen?
No puedes esperar hasta las 8:00 A.M. si hay un terremoto. - ¿Eso cómo puede ayudarnos?
Korpustyp: Untertitel
Dass jemand kommen würde, um uns zu helfen.
Que alguien vendría a ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Mich nervt, dass Chen uns nicht mehr helfen will.
Estoy preocupada, Chen ya no quiere ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns ein Bekannter von mir helfen.
Conozco a una persona que puede ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit dem Abendessen helfen.
Podrá ayudarnos a darle la cena.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit kann nur der Zufall helfen.
- Sólo la suerte puede ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Hilfe brauchen müssen wir uns selbst helfen.
Cuando necesitamos ayudar, tenemos que ayudarnos unos a otros.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie helfen wollen, aber ich wäre ein Heuchler, wenn ich jetzt betete.
Sé que intenta ayudarnos y se lo agradezco, pero si empezara a rezar ahora me sentiría un hipócrita.
Korpustyp: Untertitel
helfenayudaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube auch, daß dieser Verhaltenskodex der guten Verwaltungspraxis erarbeitet und verfaßt werden muß, der sowohl dem Petitionsausschuß als auch dem Bürgerbeauftragten bei der Arbeit helfen würde.
Creo también que hay que elaborar y redactar ese código de buena conducta administrativa que ayudaría tanto a la Comisión de Peticiones como al Defensor del Pueblo en su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht würde es helfen, massenhaft Informationen an die Menschen in diesen Ländern zu schicken, um ihnen zu zeigen, dass es andere Möglichkeiten der Entwicklung gibt, als die, die ihre Regime gegen sie gebrauchen.
Quizás ayudaría enviar información masiva a las personas en estos países para mostrarles que existen oportunidades de desarrollo distintas a las que ejercen contra ellos sus regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung von Druck auf Russland und die Ukraine würde bei der Lösung dieses Problems helfen.
La presión sobre Rusia y Ucrania ayudaría a resolver este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon überzeugt sind, dass dieses gleiche Herangehen jedem helfen würde, dann sollten wir das so machen.
Si creemos que este enfoque nos ayudaría, debemos seguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass eine solche Kommission, die den Staaten beim Übergang von der unmittelbaren Postkonfliktphase zum längerfristigen Wiederaufbau und zur Entwicklung behilflich sein würde, außerdem auf Antrag auch bereit sein wird, ihnen beim Ausbau ihrer eigenen Fähigkeiten zu helfen.
Espero que semejante Comisión, que ayudaría a los Estados en la etapa de transición entre la fase inmediatamente posterior a los conflictos y la fase de la reconstrucción y el desarrollo a más largo plazo, también esté disponible, a pedido de los interesados, para ayudar a los Estados Miembros a fortalecer su propia capacidad.
Korpustyp: UN
Es würde helfen, wenn du diskreter vorgingst
Quizá ayudaría, que fueras más discreto
Korpustyp: Untertitel
H dachte einen zusätzlichen Satz der Augen könnte helfen.
H pensó que otro par de ojos, ayudaría.
Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn das sicher nicht alle unsere finanziellen Probleme lösen wird, würde es sicherlich helfen.
Y a pesar de que ciertamente no resolver…...todos nuestros problemas financieros, sin duda ayudaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde helfen, aber ich bin gerade etwas gehbehindert.
Les ayudaría pero estoy espacialmente incapacitado.
Korpustyp: Untertitel
Er will mir helfen, wenn wieder etwas passiert.
Me dijo que si pasaba cualquier otra cosa, me ayudaría.
Korpustyp: Untertitel
helfenayude a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten, dass Sie uns, die wir das Beste für Russland wollen, helfen, aber das tun Sie nicht.
Queremos que ayude a aquellos de nosotros que deseamos lo mejor a los rusos, pero usted no hace nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können die Bemühungen, den Bürgerinnen und Bürgern sowie den Unternehmen bessere Mobilitätslösungen anzubieten, mit einem Verkehrssystem einhergehen, dessen CO2-Ausstoß geringer ist und das unserer Verkehrsindustrie ihre Spitzenposition sowohl in der Logistik als auch bei den Verkehrsmitteln sichern helfen würde.
Creo que los esfuerzos para ofrecer mejores soluciones de movilidad a los ciudadanos y empresas pueden ir acompañados de un sistema de transporte que emita menos CO2 y ayude a nuestro sector del transporte a mantenerse en la vanguardia, tanto en lo referente a la logística como al equipo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament erwartet, dass der Entwurf des Haushaltes für 2010 den Mitgliedstaaten und Bürgern helfen wird, die gegenwärtige Krise zu überwinden.
El parlamento Europeo espera que el anteproyecto de presupuesto de 2010 ayude a los Estados miembros y a los ciudadanos a superar la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Mission zur Lösung des Konflikts beitragen und den Menschen im Tschad und im Sudan helfen wird. Wir wünschen den Menschen im Tschad freie, demokratische und transparente Wahlen im Jahr 2009.
Espero que esta misión sea eficaz para resolver el conflicto y que ayude a los pueblos de Chad y Sudán, y deseamos que el pueblo de Chad mantenga unas elecciones satisfactorias, libres, democráticas y transparentes en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Tanker, der nicht so schnell und flexibel ist, der nicht so innovativ ist in diesen Punkten, wie etwa ein Staat wie Finnland. Deswegen: Helfen Sie der deutschen Ratspräsidentschaft, den Abwägungsprozess, wo die wesentlichen Schlüsselpunkte sind, zu erleichtern.
Como un buque petrolero, es lenta e inmanejable, y menos innovadora que países como Finlandia, a la que afectan estos asuntos, de manera que le pido que ayude a la Presidencia alemana del Consejo a sopesar dónde se encuentran las principales cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie soll ja nicht einfach nur den Arbeitnehmern helfen.
Pienso que esta directiva no es simplemente una directiva que ayude a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden von uns gibt es einen idealen Sitz, und sicher wird uns die Festlegung einiger mehr oder weniger verbindlicher Kriterien bei der Lösung des Problems nicht helfen, insbesondere nicht das Kriterium, wonach der Standort gemäß der Rangordnung der guten Umweltpraktiken bestimmt wird.
Cada uno de nosotros tiene su sede ideal y desde luego no será la definición de una serie de criterios más o menos vinculantes la que nos ayude a solucionar el problema y mucho menos el que fija el puesto en la clasificación de buenas prácticas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 % der Sitze im Haus des Volkes sind Frauen vorbehalten, doch es bleibt ungewiss, ob diese Bestimmung, neben anderen zur Gewährleistung der Rechte der Frauen, helfen wird, diese Rechte der Frau ordnungsgemäß umzusetzen, oder dazu beiträgt, dass Frauen bei der bevorstehenden Wahl gewählt werden.
El 25% de los escaños de la Cámara popular se reservan a mujeres, pero no hay certeza de que esta disposición, junto con otras que establecen los derechos de las mujeres, ayude a aplicar debidamente los derechos de las mujeres o ayude a que salgan elegidas mujeres en las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders auf dem Gebiet des Gesundheitswesens muss die Kommission den Mitgliedstaaten helfen, allen Menschen die in Artikel 35 der Charta proklamierten Rechte zu gewährleisten, d. h. das Recht auf Zugang zu vorbeugenden Gesundheitsleistungen auch unter außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen.
En materia sanitaria en particular, es necesario que la Comisión ayude a los Estados miembros a garantizar a todas las personas el derecho proclamado en el artículo 35 de la Carta, que es el derecho a acceder a una asistencia sanitaria preventiva incluso en circunstancias climáticas excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine GAP geben muss, dann soll sie den Landwirten helfen und sie nicht behindern.
Si tiene que haber una PAC, dejemos que ayude a los agricultores y no que les perjudique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
helfenayudarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzierungsinstrumente helfen uns zweifellos dabei, diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen.
Los instrumentos de financiación sin duda nos ayudarán a enfrentarnos a estos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch solange der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleibt, werden Vorschläge zur diesbezüglichen Handhabung der Strukturfonds Ländern wie Irland helfen, sich auf das zu konzentrieren, was wirklich zu tun ist.
Pero si se respeta correctamente el principio de proporcionalidad, las propuestas de utilizar los Fondos estructurales a este respecto ayudarán a países como Irlanda a centrar la atención en lo que realmente necesitan hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene ist es sehr gut möglich, beides zu vereinbaren, ohne ideologische Unterschiede zu vertiefen, die, wenn wir nicht richtig mit ihnen umgehen, im Extremfall nur den Populisten mit ihrer europafeindlichen Haltung helfen.
Resulta totalmente posible hacer ambas cosas a escala europea y no ahondar las diferencias ideológicas que, si no las tratamos correctamente, sólo ayudarán a los populistas extremistas en su planteamiento contra el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die politische Unterstützung des Europäischen Parlaments und seine konstruktiven Vorschläge der Europäischen Kommission helfen werden, die Zielsetzungen des Aktionsplanes zu erreichen.
Estoy convencido de que el apoyo político del Parlamento Europeo y sus propuestas constructivas ayudarán a la Comisión Europea a alcanzar los objetivos del plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau González Álvarez möchte ich sagen, daß wir jetzt diese praktischen Instrumente benötigen, die uns helfen werden, den Grundsatz des gleichen Entgelts durchzusetzen.
Diré a la Sra. González Álvarez que necesitamos ahora esos instrumentos prácticos que nos ayudarán a aplicar la igualdad de retribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls betonen, dass nicht nur ich, sondern das gesamte Kollegium: Frau Kristalina Georgieva, die Hohe Vertreterin Baroness Ashton und einige meiner Kolleginnen und Kollegen wie etwa Herr Michel Barnier, der in einigen Monaten nach Haiti gehen wird, den Wiederaufbau beaufsichtigen helfen werden.
También me gustaría insistir en que no participo sólo yo sino todo el Colegio: Kristalina Georgieva, la Alta Representante, la baronesa Ashton, y también algunos de mis otros colegas que ayudarán a supervisar la reconstrucción, como Michel Barnier, que viajará a Haití en un par de meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass Folgenabschätzungen denjenigen helfen würden, die politische Entscheidungen vorbereiten.
Creo firmemente que las evaluaciones de impacto ayudarán a aquellos que preparan las decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil wir uns in diesem Bereich sehr viel Mühe geben und sehr viel diskutieren, können wir auch gemeinsam zu Lösungen kommen, die den Unfallopfern helfen.
Precisamente porque hemos trabajado muy duro en esta cuestión y porque hemos debatido mucho, hemos sido capaces de dar con soluciones conjuntas que ayudarán a las víctimas de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche maßgeschneiderten Forschungsmöglichkeiten helfen vielversprechenden Wissenschaftlern, vollständig unabhängig zu werden, und erleichtern den Laufbahnwechsel zwischen öffentlichem und privatem Sektor.
Tales oportunidades de investigación adaptadas ayudarán a los investigadores prometedores a ser plenamente independientes y a facilitar la movilidad profesional entre los sectores público y privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferner in der Erkenntnis, dass Maßnahmen zum Ausbau einer partizipatorischen und transparenten Regierungsführung den Mitgliedstaaten helfen werden, ihre Kapazitäten zur Bewältigung von Entwicklungs- und anderen Herausforderungen aufzubauen und zu stärken,
Reconociendo, además, que las medidas encaminadas a incrementar la gobernanza participativa y transparente ayudarán a los Estados Miembros a aumentar y fortalecer la capacidad del Estado para hacer frente a los problemas de desarrollo y de otra índole,
Korpustyp: UN
helfena ayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Strafrechtliche Verfolgung und angemessene Bestrafung der für alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen verantwortlichen Täter und Einleitung von Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, den Tätern dabei zu helfen und sie dazu zu bewegen, den Zyklus der Gewalt zu durchbrechen, und Ergreifung von Maßnahmen zur Bereitstellung von Verfahren zur Entschädigung der Opfer;
b) Procesar a los responsables de cualesquiera formas de violencia contra las mujeres y las niñas e imponerles condenas adecuadas, y adoptar medidas encaminadas a ayudar y motivar a los que perpetran tales actos a que interrumpan el ciclo de la violencia y tomen medidas para proporcionar medios de reparación a las víctimas;
Korpustyp: UN
ersucht die Kommission, die Mitgliedstaaten sowie die internationalen Organisationen, eine Finanzhilfe vorzusehen, die über die Phase der humanitären Soforthilfe hinausgeht, um den Landwirten dabei zu helfen, ihre Felder wieder zu bestellen und wieder Vieh zu kaufen;
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a las organizaciones internacionales que prevean una ayuda financiera que supere la fase de ayuda de urgencia humanitaria, destinada a ayudar a los agricultores a rehabilitar sus tierras y a comprar ganado;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Hersteller optischer Speicherplatten und die betreffenden Berufsorganisationen Verhaltenskodizes aufstellen, die diesen Herstellern beim Kampf gegen die Verletzung geistigen Eigentums helfen sollen, insbesondere durch Empfehlung eines Codes auf solchen Platten, der den Ort ihrer Herstellung erkennen lässt;
b) la elaboración, por los fabricantes de discos ópticos y las organizaciones profesionales correspondientes, de códigos de conducta destinados a ayudar a dichos fabricantes a combatir las infracciones contra la propiedad intelectual, principalmente preconizando la utilización en los discos ópticos de un código fuente que permita identificar el origen de su fabricación;
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst mir helfen.
Me vas a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen helfen.
Te voy a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sind wütend auf mich, also wollen Sie nicht helfen.
Ahora estás enfadado conmigo, así que no me vas a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
'Das Eintreffen der FBl-Beamten bedeutet entweder, 'dass sie bei den Verhandlungen helfen 'oder die Verhandlungen übernehmen werden.
El FBI o viene a ayudar con las negociacione…...o probablemente, para hacerse cargo de las mismas.
Korpustyp: Untertitel
Also im Interesse der öffentlichen Gesundheit, solltet ihr helfen, dieses Gebäude von seinem kürzlichen Befall zu reinigen, dann werdet ihr hier immer eine Wohnung habe…kostenlos.
Para el interes de la sanidad publica, vamos a ayudar en este edificio a curar esta nueva "enfermedad." Se les considera inquilinos permamentes. Gratis.
Korpustyp: Untertitel
Auryn wird dir helfen.
Auryn te va a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir helfen.
Yo te voy a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
helfenayudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR ist mit mir, mir zu helfen;
Jehovah Está conmigo, con los que me ayudan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Antikörper helfen, vor einer Gastroenteritis, die durch diese Rotavirus-Typen verursacht wurde, zu schützen.
Estos anticuerpos ayudan a proteger frente a la gastroenteritis causada por estos tipos de rotavirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- niedrige Anzahl an Blutplättchen (diese helfen bei der Blutgerinnung) oder Blutungsstörungen,
- recuento bajo de plaquetas (que ayudan a la coagulación de la sangre) o una alteración
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dort helfen aber die Ausdrucksweise des TRIPS-Übereinkommens, die Benutzung dieses Begriffs im gesamten Übereinkommen und der Kontext dabei, den Begriff zu interpretieren.
Sin embargo, el lenguaje de este acuerdo, el empleo de esta frase en todo su texto y el contexto mismo ayudan a interpretarla.
Korpustyp: EU DCEP
Leistungskontrollen sind für die Verwalter besonders sinnvolle Instrumente, da sie ihnen bei der Verbesserung ihrer Arbeit und der Erleichterung der Planung und Aufstellung künftiger Programme helfen.
Las auditorías de resultados son herramientas especialmente útiles para los gestores que les ayudan a mejorar su trabajo y facilitar la planificación y ejecución de futuros programas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachrichtendienste der UKUSA-Staaten würden sich auch dadurch gegenseitig helfen, dass einer für den anderen spioniere, so dass man zumindest dem heimischen Nachrichtendienst nichts vorwerfen könne.
Los servicios de inteligencia de los Estados UKUSA se ayudan mutuamente: un servicio espía por cuenta de otro, de modo que no se puede acusar de nada al servicio de inteligencia nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die sechs Kulturdimensionen helfen uns, Kultur zu verstehen
CAN
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Lösungen helfen im Lean Manufacturing, Service Management, in der Finanzabteilung, im Qualitätsmanagement, der Prozessproduktion, im Großhandel und im Vertrieb sowie in der Fertigung.
Los ERPs de Infor ayudan en manufactura "lean", gestión de servicios, finanzas, gestión de calidad, manufactura de proceso, distribución y manufactura.
Dieser horizontale Ansatz, der uneingeschränkt in alle Schwerpunkte von Horizont 2020 einbezogen ist, wird der Union helfen, in einer Welt mit knappen Ressourcen und niedrigem CO2-Ausstoß erfolgreich zu sein und gleichzeitig eine ressourcenschonende, nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft aufzubauen.
Este planteamiento horizontal, plenamente integrado en todas las prioridades de Horizonte 2020, ayudará a la Unión a prosperar en un mundo hipocarbónico y de recursos limitados y a impulsar a la vez una economía eficiente en el uso de recursos, sostenible y competitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zuversichtlich, dass ihr Bericht uns helfen wird, zu einem Konsens über den zu beschreitenden Weg zu gelangen, vorausgesetzt, es besteht der Wille zum Handeln.
Confío en que su informe nos ayudará a encontrar un consenso sobre la forma de proceder si existe la voluntad de actuar.
Korpustyp: UN
Injizieren Sie es sich jede Woche zur selben Tageszeit; dies wird Ihnen helfen, es nicht zu vergessen.
Practicar la inyección a la misma hora del día fijado de la semana le ayudará a que no se le olvide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(7) Durch die Offenlegung signifikanter Netto-Short-Positionen in öffentlichen Schuldtiteln gegenüber den Regulierungsbehörden erhalten die Behörden wichtige Informationen, die ihnen bei der Prüfung helfen, ob die betreffenden Positionen tatsächlich systemische Risiken mit sich bringen oder für marktmissbräuchliche Zwecke genutzt werden.
(7) La comunicación a las autoridades reguladoras de las posiciones cortas netas significativas en deuda soberana permitirá a aquellas disponer de información importante que les ayudará a controlar si tales posiciones están generando, de hecho, riesgos sistémicos o siendo utilizadas con fines abusivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung auf 24 Monate soll vermeiden, dass eine Ausweitung für einjährige Projekte, die länger dauern, vorgenommen werden muss, und wird bei der Feststellung helfen, ob der Arbeitsplatz eher als Dauerarbeitsplatz angesehen werden sollte.
La ampliación a veinticuatro meses contribuirá a evitar las prórrogas anuales para demoras en los proyectos y ayudará a determinar si el trabajo debe considerarse como un puesto más permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass ein angemessener Haushalt 2010 der Europäischen Union helfen wird, die globale Krise erfolgreich zu überwinden.
Este ponente está convencido de que un presupuesto adecuado para 2010 ayudará a la Unión Europea a superar con éxito la crisis mundial y pondrá de relieve la necesidad absoluta de cooperar ante los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befristung der Finanzierung soll vermeiden helfen, dass Organisationen vor allem aufgrund der Strukturhilfe zu stark von EU-Mitteln abhängig werden.
El límite temporal para la financiación ayudará a evitar que las organizaciones, a través de la ayuda estructural, pasen a ser demasiado dependientes de los fondos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die gegenseitige Kenntnis der kulturellen Realitäten jedweder Art helfen wird, dass sich beide Völker besser kennen und sich verstehen können, um gemeinsame Projekte in Angriff zu nehmen,
Considerando que el conocimiento mutuo de las realidades culturales de todo tipo, ayudará a que estos pueblos se conozcan mejor y puedan comprenderse para emprender proyectos conjuntos,
Korpustyp: EU DCEP
Ja, denn das wird mir helfen. Mit deinem Freund, der Theater verlässt?
Sí, porque eso me ayudará a mí. - ¿Con tu amigo que se va de las obras?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so tun würdest, als würde es dich interessieren, würde das helfen.
Bueno, si quieres fingir que estás interesado, eso ayudará a venderlo.
Korpustyp: Untertitel
helfenayudarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daß es ein großes Heer ward wie ein Heer Gottes.
Porque Día tras Día llegaban a David para ayudarle, hasta que se hizo un gran ejército, como un ejército de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igua que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, como otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igual que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primero síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igual que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, como otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primero síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, como otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Angaben von Associated Press forderte der russische Premierminister Wladimir Putin die Europäische Union am Montag auf, der Ukraine einen Kredit von mindestens einer Milliarde US-Dollar (700 Mio. EUR) zu gewähren, um ihr bei der Begleichung der letzten Gazprom-Rechnung zu helfen.
Según informa Associated Press, el Primer Ministro Vladimir Putin solicitó el lunes a la Unión Europea que prestara a Ucrania al menos mil millones de dólares (700 millones de euros) para ayudarle a pagar la última factura emitida por Gazprom.
Korpustyp: EU DCEP
Sich auf die Situation in Irland beziehend sagte er: "Wenn jemand in Schwierigkeiten ist, müssen Sie ihm helfen, … auch im Interesse der breiteren Stabilität Europas".
En cuanto a la situación en Irlanda, el comisario Rehn destacó que "cuando alguien está en problemas, uno tiene que ayudarle … también para defender la estabilidad en Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Um bei Ihrer Wohltätigkeitsarbeit zu helfen.
Para ayudarle con su trabajo de caridad.
Korpustyp: Untertitel
helfenayude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bitten den Sicherheitsrat, uns zu helfen, indem er jetzt handelt und eine Resolution des Sicherheitsrats verabschiedet, die uns die erforderliche Unterstützung gibt.
Pedimos al Consejo de Seguridad que nos ayude actuando de inmediato para adoptar una resolución que nos dé el apoyo necesario.
Korpustyp: UN
ersucht die Kommission, ganz besonders den Ländern zu helfen, die die Mittel, auf die sie Anspruch haben, nicht nutzen, wie auch denjenigen, die von Naturkatastrophen heimgesucht wurden;
Pide a la Comisión que ayude especialmente a los países que no utilizan las partidas a las que tienen derecho, así como a los que se han visto afectados por catástrofes naturales;
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass die Überlebenden ein schreckliches Trauma erlitten haben, und ersucht die irische Regierung, den Überlebenden der Tragödie von Wexford den Flüchtlingsstatus zuzuerkennen, ihnen zu ermöglichen, in Irland zu bleiben, falls sie dies wünschen, und ihnen beim Aufbau eines neuen Lebens zu helfen;
Reconoce que los supervivientes han sufrido un trauma terrible y pide al Gobierno de Irlanda que conceda el estatuto de refugiados a los supervivientes de la tragedia de Wexford, que les permita permanecer en Irlanda, si así lo desean, y que les ayude a reconstruir sus vidas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich will dir helfen.
Espera, deja que te ayude.
Korpustyp: Untertitel
Okay, jemand muß mir mit Charlotte helfen.
Bien, que alguien me ayude con Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir helfen, Alex.
Deja que te ayude, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dieses Kind davon überzeugen, mir zu helfen? Lasst mich ihn anfassen.
¿Cómo puedo suplicar que este niño me ayude…Permíteme tocarle
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Opa Zeek uns helfen, den Kuchen zu schneiden.
Quizás el abuelo Zeek nos ayude a cortarla.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal musst du dir von den reichen Leuten helfen lassen.
Algunas veces tienes que dejar que la gente rica te ayude.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit möchte ich, dass Sie Dr. Adamson helfen, den Patienten auf die C.E.A. vorzubereiten.
Mientras tanto Quiero que le ayude a la Dra.
Korpustyp: Untertitel
helfenayudará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreichend, dass die vollständige Entsendung der AMISOM helfen wird, den vollständigen Abzug der anderen ausländischen Kräfte aus Somalia zu erleichtern und die Bedingungen für dauerhaften Frieden und dauerhafte Stabilität in dem Land zu schaffen,
Subrayando que el despliegue completo de la AMISOM ayudará a facilitar la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia y contribuirá a crear las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad duraderas en el país,
Korpustyp: UN
Das wird helfen, ein Auslaufen von BYETTA, die Bildung von Luftblasen und ein Verstopfen der Nadel zu vermeiden, sowie das Risiko einer Infektion minimieren. • Drücken Sie nie den Injektionsknopf des Pens, bevor eine Nadel aufgesetzt ist.
Esto le ayudará a prevenir pérdidas de BYETTA, evitar la aparición de burbujas de aire, reducir obstrucciones de las agujas y disminuir el riesgo de infección. • No presione el botón de inyección a menos que haya una aguja unida a la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Kalender, der auf der Blisterpackung mit den Tabletten aufgedruckt ist, soll Ihnen helfen sich an die letzte Einnahme von Corlentor zu erinnern.
El calendario impreso en el blister que contiene los comprimidos le ayudará a recordar cuando tomó un comprimido de Corlentor por última vez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Kalender, der auf der Blisterpackung mit den Tabletten aufgedruckt ist, soll Ihnen helfen sich an die letzte Einnahme von Procoralan zu erinnern.
El calendario impreso en el blister que contiene los comprimidos le ayudará a recordar cuando tomó un comprimido de Procoralan por última vez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Viani bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
No utilizar Viani Diskus para tratar ataques repentinos de ahogo o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Viani bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
No utilizar Viani para tratar ataques repentinos de ahogos o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt, die Ihnen helfen wird, sich an Ihr Dosierschema zu erinnern.
En la parte interna del envase de Kentera encontrará un calendario que le ayudará a recordar cuándo le toca su dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Seretide bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
No utilizar Seretide Diskus para tratar ataques repentinos de ahogo o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Seretide bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
No utilizar Seretide para tratar ataques repentinos de ahogos o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CIALIS wird Ihnen nicht helfen, wenn Sie nicht unter einer erektilen Dysfunktion leiden.
CIALIS no le ayudará si no padece disfunción eréctil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
helfenayudarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Fortaleza Mía, Apresúrate para ayudarme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein;
-- Si habéis venido a Mí con actitud Pacífica y para ayudarme, estoy listo para tener alianza con vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie erwarten, dass ich glaube, dass Sie mir beim Selbstmord helfen wollen?
¿Esperas que creas que vas a ayudarme a suicidarme?
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, hat er für die Firma gearbeitet, elf Jahre lang, bis er sich gegen sie gewendet und sich entschieden hat, mir zu helfen.
En realidad, solía trabajar para la compañía por casi 11 años hasta que se volvió en contra de ellos y decidió ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Jim sagte, daß du immer für ihn da warst, wenn er dich brauchte. Ich dachte, du kannst mir vielleicht auch helfen.
Jim dijo que siempre estuvo presente para é…cuando él lo necesitó, así que pensé que podría ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Einzigen seid, die sich erinnern können…..müsst ihr mir helfen, indem ihr lernt und euch erinnert.
Si ustedes son los únicos con recuerdos de bucles anteriore…tendrán que ayudarme aprendiendo y recordando.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir helfen.
Usted tiene que ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bist, um mir zu helfen, dann lass mich einfach allein.
Si estás aquí para ayudarme, entonces déjame en paz.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, weißt d…vor 'nem Monat habe ich mit dem Rauchen aufgehört und dies ist das Einzige, was zu helfen scheint.
- Bueno, ya sabe…Dejé de fumar hace un me…...y esta es la única cos…...que parece ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Könnten Sie mir bitte helfen?"
He dicho que si podría ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
helfena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2078/92 wird eine gemeinschaftliche Beihilferegelung geschaffen, die auf der Grundlage von durch die Landwirte eingegangenen Verpflichtungen (Artikel 2 Absatz 1) u. a. die freiwillige Nutzung landwirtschaftlicher Produktionsverfahren fördern soll, die die umweltschädigenden Auswirkungen der Landwirtschaft verringern helfen.
El Reglamento (CEE) no 2078/92 establece un régimen de ayuda que se destina a promover, entre otras cosas, la utilización voluntaria de prácticas agrícolas que reduzcan los efectos contaminantes de la agricultura, sobre la base de los compromisos asumidos por el agricultor (artículo 2, apartado 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine KIC in diesem Bereich wird die Nutzung der in diesen JPI zusammengefassten herausragenden öffentlichen Forschungstätigkeit beschleunigen und fördern und so die Fragmentierung in der Innovationslandschaft überwinden helfen.
Una CCI en este ámbito acelerará y estimulará la explotación de una investigación pública de excelencia puesta en común a través de estas IPC y, por tanto, abordará la fragmentación en el panorama de la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werkstoffe werden uns mit ihrer höheren Nutzleistung, ihrem niedrigeren Ressourcen- und Energieverbrauch sowie mit ihrer Nachhaltigkeit während der gesamten Lebensdauer der Produkte helfen, die industriellen und gesellschaftlichen Herausforderungen zu bewältigen.
Estos materiales forman parte de la solución a nuestros retos industriales y de la sociedad, al ofrecer un mejor rendimiento en su utilización, un menor consumo de recursos y energía, y sostenibilidad durante todo el ciclo de vida de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Steigerung dieses Vertrauens könnte der Prozess für Frühwarnung, Vorsorge und Bewältigung von Asylkrisen die Lenkung konkreter Maßnahmen echter und praktischer Solidarität gegenüber Mitgliedstaaten verbessern, um den betroffenen Mitgliedstaaten im Allgemeinen und den Antragstellern im Besonderen zu helfen.
Reforzando dicha confianza, el mecanismo de alerta rápida, capacidad de respuesta y gestión de crisis en materia de asilo podría mejorar la orientación de medidas concretas de una solidaridad auténtica y práctica hacia los Estados miembros a fin de asistir a los Estados miembros afectados en general y a los solicitantes en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Maßnahmen ergreifen, beispielsweise Mobilitätsprogramme, die neuen Unternehmern helfen, ihre Fähigkeit zur Entwicklung unternehmerischer Kenntnisse, Kompetenzen und Einstellungen sowie zur Verbesserung ihres technologischen Potenzials und ihrer Unternehmensverwaltung auszubauen.
La Comisión podrá adoptar acciones, tales como programas de movilidad para nuevos empresarios a fin de mejorar sus aptitudes para desarrollar sus conocimientos empresariales, competencias y aptitudes en este ámbito, así como para mejorar sus capacidades tecnológicas y en el ámbito de la gestión empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits im Jahr 1989 erhielten die Vereinten Nationen den Auftrag, Namibia bei der Entwicklung vorläufiger Strukturen für die Streitkräfte in der Zeit nach dem Übergangsprozess zu helfen.
Ya en 1989, se encomendó a las Naciones Unidas la tarea de apoyar a Namibia en el desarrollo de las estructuras preliminares para las fuerzas armadas después de la transición.
Korpustyp: UN
c) die Zusammenarbeit der Vereinten Nationen mit der Öffentlichkeit, vor allem mit den nichtstaatlichen Organisationen und den Forschungsinstituten, weiter zu intensivieren, um eine sachlich fundierte Auseinandersetzung mit aktuellen Fragen der Rüstungsbegrenzung, der Abrüstung und der Sicherheit fördern zu helfen;
c) Seguir intensificando la interacción de las Naciones Unidas con el público, principalmente con las organizaciones no gubernamentales y los institutos de investigación, a fin de fomentar un debate bien fundado sobre cuestiones de actualidad de la limitación de armamentos, el desarme y la seguridad;
Korpustyp: UN
Die Web-Seite von NetAid verzeichnete bisher über 40 Millionen Zugriffe und konnte Beiträge für eine ganze Reihe von Projekten zur Armutsminderung aufbringen helfen.
El sitio de NetAid ha recibido más de 40 millones de consultas y ha contribuido a obtener apoyo para diversos proyectos de reducción de la pobreza.
Korpustyp: UN
c) gegebenenfalls geschlechtsspezifisch differenzierende Politiken und Programme auszuarbeiten und umzusetzen, einschließlich öffentlicher und privater Investitionen, die Ungleichbehandlungen ausräumen helfen, denen sich Gemeinwesen in Berggebieten gegenübersehen;
c) Acceder a la información geográfica, analizarla y utilizarla mediante las tecnologías de teleobservación desde satélites, los sistemas de posicionamiento mundial por satélite, el levantamiento de mapas y los sistemas de información geográfica.
Korpustyp: UN
7. betont ferner, dass die operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems der Vereinten Nationen danach bewertet und eingeschätzt werden sollen, inwieweit sie die Fähigkeit der Empfängerländer stärken helfen, die Armut zu bekämpfen und ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung herbeizuführen;
Destaca que las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas deben ser examinadas y valoradas en función de su repercusión en los países receptores como contribuciones destinadas a promover su capacidad para lograr la erradicación de la pobreza, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible;
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
In erster Linie sollte bei allen Änderungen an deinen Domaineinstellungen dein Domainanbieter der erste Ansprechpartner sein, da man dir dort ganz gezielt helfen und dir erklären kann, wo du die Einstellungen vornehmen musst.
En primer lugar debe ser el agente registrador de tu dominio el que te ayude en los cambios a realizar en el mismo, ya que pueden ayudarte de manera muy precisa y explicarte dónde tienes que efectuar las configuraciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Finden Sie heraus, wie Public Relations Ihrem Geschäft helfen kann oder wie es genutzt werden kann, um Unterstützung für Ihre Projekte und Unternehmungen zu gewinnen.
ES
Der vij-Stuttgart mit den Länderbüros in Lissabon und Thessaloniki bietet Dir Informationen und kann Dir bei der Stellensuche und -bewerbung in Deutschland, Baden Württemberg im Gesundheitswesen helfen.
ES
El vij-Stuttgart te ofrece la información necesaria y puede ayudarte en la búsqueda y candidatura para empleos en el área de la salud en Baden-Wurttemberg, Alemania.
ES
Ob Sie Koordinaten für die Parkplatzeinfahrt brauchen oder eine Auskunft zu Preisen oder zur Parkhausverfügbarkeit in Echtzeit benötigen, wir können helfen.
ES
Si lo que necesitas son coordenadas de la entrada de un aparcamiento para el navegador, o precios actualizados o disponibilidad de plazas en tiempo real, podemos ayudarte.
ES
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Viele technisch begabte Editoren helfen, Editiertools und zusätzliche Funktionen zu programmieren, um diese dann auch den anderen Editoren zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Cookies helfen den Website-Entwicklern, statistische Daten zu der Frage zu sammeln, wie oft Personen bestimmte Bereiche der Website besuchen, und helfen dabei, massgeschneiderte Websites zu entwickeln, die nützlicher und benutzerfreundlicher sind.
Las "cookies" ayudan a los diseñadores de sitios web a obtener datos estadísticos sobre la frecuencia de visitas a determinadas áreas del sitio y ayudan a adaptar los sitios web para que sean más útiles y fáciles de usar.
Por otra parte, los contadores inteligentes y las etiquetas energéticas de la UE para los electrodomésticos ayudan a los consumidores a reducir el consumo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ergebnisse der Selbsteinschätzung helfen den lokalen Aktionsgruppen dabei, sich auf Ideen für Kooperationsprojekte zu konzentrieren, die für das Gebiet wichtig sind.
ES
Los resultados del ejercicio de autoevaluación ayudan a los GAL a centrarse en ideas para proyectos de cooperación que tengan una clara relevancia para la zona local.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist ein Global Player, dessen Produkte praktisch überall zu finden sind und die helfen, die moderne Welt voranzubringen – getreu dem Leitspruch:
Somos un operador internacional. Nuestros productos se encuentran presentes en casi todas partes y ayudan a convertir el mundo en un lugar mejor, de acuerdo con nuestro lema:
In anderen Teilen Londons werden Jenbacher Gasmotoren von GE und andere fortschrittliche Energietechnologien eingesetzt, um der Stadt dabei zu helfen, sich auf die Olympischen Spiele und die darauf folgenden wirtschaftlichen Entwicklungsmöglichkeiten vorzubereiten.
En otras partes de Londres se están instalando motores a gas Jenbacher de GE y otras tecnologías avanzadas para ayudar a la ciudad a prepararse para los próximos Juegos Olímpicos y las subsecuentes oportunidades de desarrollo económico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Sie können helfen, Debian auf eine Architektur zu portieren, auf der Sie erfahren sind, entweder, indem Sie eine neue Portierung starten oder indem Sie zu einer existierenden Portierung beitragen.
Puedes ayudar a adaptar Debian a alguna arquitectura con la que tengas experiencia bien empezando una nueva adaptación o contribuyendo a adaptaciones que ya estén en curso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sind diese Überschüsse jedoch abgebaut worden. Daher mussten Lebensmittel auf dem Markt gekauft werden, um bedürftigen Menschen helfen zu können.
ES
Con la reforma de la política agrícola común, estas existencias se han ido reduciendo, por lo que, para ayudar a las personas necesitadas, se ha hecho necesario comprar alimentos en el mercado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um der Fischereibranche dabei zu helfen, die Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge zu bewältigen, werden neue Bewirtschaftungsinstrumente wie die "De-minimis-Ausnahmen" eingeführt.
ES
Para ayudar a la industria pesquera a cumplir la obligación de desembarcar todas las capturas, se introducirán nuevos instrumentos de gestión, como las exenciones de minimis.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie haben eine Reihe praktischer Schritte festgelegt, die ihren Völkern helfen dürften, die Angst zu bannen, den Wohlstand zu erhöhen und eine vollwertige Rolle als Mitglieder der europäischen Familie zu spielen.
ES
Establecieron un conjunto de medidas prácticas que deberían ayudar a sus pueblos a acabar con el miedo, reforzar la prosperidad y desempeñar plenamente su papel como miembros de la familia europea No exageremos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat begrüßte den Vorschlag der Kommission, Griechenland dabei zu helfen, Mittel aus den EU-Fonds zu absorbieren, um Wachstum und Beschäftigung zu fördern.
ES
El Consejo Europeo ha celebrado la propuesta de la Comisión de ayudar a Grecia a absorber los fondos de la UE con el fin de impulsar el crecimiento y el empleo.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
helfenechar una mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Meinung des Berichterstatters, daß die Europäische Kommission nötigenfalls etwas helfen sollte.
Comparto la opinión del ponente cuando dice que en caso necesario, la Comisión Europea debería echar una mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burke, helfen Sie Mr. Pitt mit dieser Truhe.
Burke, echa una mano al Sr. Pitt con este arcón.
Korpustyp: Untertitel
Das sind schöne Worte, das sind gute Worte: Sie stehen für eine Europäische Union, die nicht versucht, Entwicklungsländern ihren Willen aufzuzwingen, sondern dabei helfen möchte, gemeinsame Ziele zu erreichen.
Son términos nobles, palabras positivas, pues representan a una Unión Europea que realmente no intenta imponer su voluntad a países en desarrollo, sino que trata de echarles una mano para alcanzar objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwerer, als es aussieht. Ich helfe Ihnen.
No es tan fácil como parece. Te echaré una mano.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bestimmt Spaß. Ich bin auch da, um zu helfen.
Sera divertida, yo también iré a echar una mano.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn finden, ihm vielleicht helfen
Lo encontraremos y le echaremos una mano.
Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt nett. Ich bin auch dort, um zu helfen.
Será divertida, yo también iré a echar una mano.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Typ, und ich helfe dir.
Quiero decir qu…eres un chaval. Y yo sólo trato de echarte una mano.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Typ, und ich helfe dir.
Quiero decir qu…eres un muchacho. Y yo sólo trato de echarte una mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest Interesse, mir dabei zu helfen.
He pensado que estarías interesado en echarme una mano.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Der Zusammenschluss von Zombie-Banken gleicht dem Versuch zweier Betrunkener, sichgegenseitig auf die Beine zu helfen.
Fusionar bancos zombis es como los intentos de unos borrachos para ayudarsemutuamente a mantenerse de pie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gastgeber in Belfast waren Jim Lynn sowie Alec und Gaby McRitchie. Jim hatte Assaad letztes Jahr bei einem Besuch im Libanon getroffen und sie waren übereingekommen, Möglichkeiten auszuloten, wie Iren und Libanesen einander helfen könnten, sichgegenseitig Versöhnung zu bringen und ihre jeweiligen Völker zu verändern.
Fueron recibidos en Belfast por Jim Lynn y Alec y Gaby McRitchie. Jim conoció a Assaad en una visita a el Líbano el año pasado, y acordaron explorar la forma en la que los irlandeses y libaneses podrían ayudarsemutuamente para llevar la reconciliación y cambiar a sus respectivas comunidades.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Sie können einen höheren gemeinsamen Standard festlegen und Solidaritätsmechanismen einführen, um sichgegenseitig zu helfen, ihn zu erreichen.
Podrán adoptar una definición común más exigente e instaurar mecanismos de solidaridad para ayudarsemutuamente a ponerla en práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Um Ihre Einrichtung als eine Partnerinstitution zu registrieren oder um herauszufinden, wie PEOI und eine Universität, College, staatliche und nicht-staatliche Einrichtung, internationale Entwicklungsorganisationen sichgegenseitighelfen können und um Fragen, Kommentare, Kritik oder Vorschläge anzubringen, mailen Sie bitte:
Para hacer que una institución sea asociada de PEOI, para descubrir cómo PEOI y una Universidad, colegio universitario, agencia gubernamental, organización de desarrolllo internacional u otra ONG pueden ayudarsemutuamente, así como para ofrecer sus comentarios, críticas o sugerencias, por favor póngase en contacto con el director ejecutivo en petroff@peoi.org.