Wir haben allerdings beschlossen - geistiges Eigentum hin oder her -, mit den Architekten zu verhandeln, um alles, was dunkel ist, etwas heller zu gestalten.
No obstante, hemos acordado -con independencia de la propiedad intelectual- negociar con los arquitectos para hacer un poco más luminoso todo lo que esté oscuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Blau ist nicht so hell, wie es gestern war.
El azul no es tan luminoso como ayer. Míralo bien.
Korpustyp: Untertitel
Villa Elisabetta ist hell und besteht aus Wohnzimmer mit Kamin, Garten mit Pool und überdachter Essplatz mit Grill.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach dem Einschalten muss das Inland-ECDIS-Gerät mit einer mittleren Helligkeitsvoreinstellung in Betrieb gehen, die in dunkler Umgebung nicht blendet und in heller Umgebung die Anzeige nicht unsichtbar werden lässt.
Después de la activación, el equipo del ECDIS Fluvial presentará una luminosidad moderada predeterminada que no ha de cegar al usuario en un entorno oscuro ni tampoco evitar que se vea la imagen en un entorno luminoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirbeln um die Kapsel, und sie leuchten ganz hell.
Se arremolinan alrededor de la capsul…y son muy luminosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung hat südliche Ausrichtung und ist ausgesprochen freundlichen und hell.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Könnte der helles Haar haben?
¿podría ser un extranjero rubio?
Korpustyp: Untertitel
helles zehnprozentiges Kouter Bier, helles und dunkles Kouter Lagerbier. Als Geschenk ist es dann das Kouter dunkle Weihnachtsbier Super Spezial (19% Alkohol) Kontakte:
cerveza rubia Koutská de 10% de alcohol en volumen, Koutský ležák lager rubia y negra, también se sirve como regalo de Navidad la Vánoční Koutský Tmavý super speciál (9% de alcohol en volumen) Contacto:
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes helles Bier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cerveza rubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Der Charme und die Geschichte des Languedoc-Roussillon beginnen mit einem großen C wie die Côte Vermeille des Mittelmeers, wie Collioure, der kleine Küstenort, in dem die Fauvisten das „helle, goldene Licht, das jeden Schatten vernichtet“ (André Derain) malten.
ES
Los encantos y la historia de Languedoc-Rosellón se escriben con “C” mayúscula: C de Costa Bermeja y de Collioure, donde los pintores fauvistas inundaron sus lienzos con esa “luz rubia, dorada, que suprime las sombras”, según la definición de André Derain.
ES
Cabe decir que los vinos espumosos de La Mancha son generalmente blancos, pálidos y brillantes, con espuma compuesta por burbujas pequeñas y persistentes.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Die Raupen werden 15 Millimeter lang, sind hell grün oder gelb gefärbt und zeigen einen dunklen Strich am Rücken mit mehreren dunklen oder weiβen Spitzen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.
Yo soy la Raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente de la mañana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine speziell entwickelte Fassadenbeleuchtung lässt die neue Firmenzentrale des Verlages PPMG in Nanjing City jede Nacht in hellem Licht erstrahlen.
ES
La nueva sede principal de la casa editorial PPMG en Nanjing City ofrece una resplandeciente imagen nocturna, obra de una iluminación de fachada especialmente diseñada.
ES
Liefern helle Bilder durch den Einsatz hochauflösender LCD-Monitore, sind intuitiv zu bedienen und bieten außergewöhnliche Funktionen wie beispielsweise die Aufnahme-Funktion.
Proporcionan imágenes vivas a través de un monitor LCD de alta resolución, fácil de utilizar y dotado de excelentes prestaciones como las funciones de grabación.
- Bei tief liegenden Augen und Augen mit Schlupflidern sollte man helle und glänzende Farben vorziehen, Glanzeffekte lassen die Augen nämlich größer erscheinen.
- Eye y hundidos ojos con párpados caídos deben ser de colores vivos y brillantes prefieren efectos brillantes hacen que los ojos parezcan más grandes a saber.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die 9 Klassenzimmer sind hell, gemütlich und gut mit modernen Hilfsmitteln für den Fremdsprachenerwerb ausgerüstet, wozu 4 interaktive Whiteboards gehören.
Las nueve aulas son luminosas, cómodas y están equipadas con modernos dispositivos que facilitan la enseñanza, como nuestras cuatro pizarras interactivas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum 4-Sterne-Hotel gehören 238 hell und freundlich eingerichtete Standard- und Superior-Zimmer mit WLAN-Zugang und einer komfortablen Ausstattung, die keine Wünsche offen lässt.
Este hotel de 4 estrellas cuenta con 238 luminosas y agradables habitaciones Standard y de categoría superior conacceso a Internet WIFI y un cómodo mobiliario para cualquier requisito de nuestros huéspedes.
Die Zimmer sind komfortabel, hell und freundlich eingerichtet mit Holzböden und Sitzecke und bieten ein Bad mit Dusche, Haartrockner und WC, Kabel-TV, Telefon, Zimmersafe, kostenlose Internetbenutzung sowie einen möblierten Balkon.
ES
Las habitaciones son acogedoras, luminosas y confortables, cuentan con suelos de madera y zona de asientos, disponen de cuarto de baño con ducha, secador de pelo y WC, televisión vía satélite, teléfono, caja fuerte, acceso a Internet gratuito y un balcón amueblado.
ES
Die Menschen wissen nicht mehr, was Dunkelheit und Düsternis bedeuten, wenn es immer und überall hell ist.
La gente ya no se acuerda de las tinieblas cuando siempre ha habido luz por todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß es eine Stunde länger hell ist, fördert Aktivitäten jeder Art: angefangen von Sport- und Freizeitaktivitäten, bis hin zu Fremdenverkehrsaktivitäten, vor allem in den Ländern Südeuropas, wo die Tage kürzer sind.
Es evidente que al disponer de una hora más de luz se favorecen actividades de todo tipo, tanto las deportivas y recreativas como las relacionadas con los servicios turísticos, en particular en los países de la Europa meridional, donde el día es más corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt wurde, macht sich der Umstand, daß es eine Stunde länger hell ist, besonders für die Freizeit, Tätigkeiten im Freien, den Tourismus, die Volksgesundheit, die Energie und die Sicherheit auf den Straßen positiv bemerkbar.
Como ya se ha dicho, una hora más de luz beneficia especialmente el ocio, actividades al aire libre, turismo, salud pública, energía y seguridad en carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, warum zur Hölle, aber sie hat einen Morgenmante…und während sie den anzieht, macht sie das Licht an…und als sie das getan hat und es drinnen hell ist…kann sie einen Scheißdreck draußen erkennen.
No sé por qué diablos, pero tenía una bat…...y se resbala con la bata, prende la lu…...y cuando lo hace, cuando hay luz dentr…...no se ve afuera.
Korpustyp: Untertitel
Bin manchmal hell, bin manchmal dunkel. Bin manchmal beides.
A veces tengo luz, a veces estoy oscura y a veces las dos cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ist manchmal hell und manchmal dunkel und manchmal sogar beides.
A veces tiene luz y a veces está oscura.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt gehen, es ist noch hell.
Debéis partir mientras haya luz.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch eine Stunde hell!
- Aún queda una hora de luz.
Korpustyp: Untertitel
Findest du's nicht zu hell hier?
¿No te molesta la luz?
Korpustyp: Untertitel
Draußen ist es noch hell genug für Baseball.
Aún queda luz afuera para jugar un rato al béisbol.
Korpustyp: Untertitel
hellclaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch lasst mich blicken durch Eure Maske, ob hell sind Eure Augen oder trÜbe.
Mas permitidme mirar a traves de vuestro antifaz, ver si vuestros ojos son claros u oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du sagst Polarbären sind hell? - Oh, sind sie momentan nicht weiß?
-Oh.. dice que los osos polares son claros - Ah no es que son blancos
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind hell, wunderschön, deine Lippen sind rot, der Hals lang, die Augenbraunen sind auch schön, die Hände, die Beine.
Tienes los ojos claros, preciosos, los labios rojos, el cuello largo, las cejas también son bonitas,
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, es ist alles nur eine Frage von hell und dunkel, aber alles, was ich hinkrieg, is…grasslich.
Yo sé que todo es cuestión de claros y oscuros pero, todo lo que hago, e…...nada.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "hell und dunkel"?
¿Que dices de claros y oscuros?
Korpustyp: Untertitel
Die Augen müssen hell, lebendig und glänzend sein.
Desde el poro liso de brillo mate con óptica "Óxido" hasta el "Rustic Wood" con perfiles auténticos que va de tonos claros a oscuros, hemos pensado en todo.
Werden hell fluoreszierende Zellen einer charakteristischen Morphologie festgestellt, für jedes mikroskopische Feld die durchschnittliche Anzahl typischer Zellen schätzen und die Zahl der typischen Zellen je ml resuspendiertes Pellet (Anlage 4) berechnen.
Si se encuentran células fluorescentes brillantes con morfología característica, calcular el número medio de células típicas por campo microscópico y el número de células típicas por ml de precipitado resuspendido (apéndice 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anwesenheit hell fluoreszierender Zellen mit charakteristischer R.-solanacearum-Morphologie in den Testfeldern auf den Testobjektträgern prüfen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Comprobar si hay células fluorescentes brillantes con morfología característica de R. solanacearum en los pocillos de los portaobjetos (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch nie vergaß er den Rauch des Berges im Mondschein. Den Bergwald, der hell die Nacht befackelte.
Pero siempre recordab…...el humo de la montaña a traves de la lun…...y los arboles como antorchas brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu hell und nicht zu dunkel.
Ni muy brillantes, ni muy tenues.
Korpustyp: Untertitel
Und si…sie ware…sie waren zu hell, um sie anzusehen, aber ich konnte sie fühle…Wie sie mich auf diese Ar…Tisch zogen.
Y ello…ello…eran demasiado brillantes como para mirarlos, pero los podía senti…tirando de mi hacia una especie d…mesa.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen unendlich weit weg zu sein und sind doch so hell.
Parecen que están fuera del alcance. Y tan brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild zeigt, wie Wolken den Großteil der Reflektion von Sonnenenergie (überlege dabei wie hell Wolken aussehen können -- dies ist reflektierte Energie) und ausgestrahlter Wärmeenergie, ausmachen. (Wolken funktionieren ähnlich wie einem Heizkörper in der Atmosphäre -- nur eben viel kälter als Heizkörper in einem Gebäude).
US
Este panorama muestra que las nubes son las que más contribuyen a reflejar energía (piénsese sobre lo brillantes que son las nubes -- eso es precisamente energía reflejada), y a emitir calor (las nubes actúan como calefactores en la atmósfera -- aunque mas frías que un radiador en una casa).
US
La vida en el Sani Beach Hotel Diseñado brillantes y contemporáneamente cómodo es cómo se puede llamar a las habitaciones de este hotel de playa en Chalkidiki:
Dieses Land ist reich an alten Traditionen, die noch leben in der Gastronomie und Industrie "der Stoff Casentinese", ein Woll-Gewebe Farben hell wie die orange und grüne Flasche, Schmiedeeisen, Holz und Stein.
IT
Esta tierra es rica en tradiciones antiguas que aún permanecen vivos en la restauración y las industrias "Casentinese la tela", un tejido de lana de colores brillantes como el naranja y el verde botella, hierro forjado, madera y piedra.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
- Apartments in Bonavista de Montecala: Apartment mit groβzügigen Terrassen und wunderschönem Ausblick auf den Peñón de Ifach (Calpe). Besuchen Sie die Musterwohnung im modernen Stil, Apartments für den Erstbezug, hell und mit Panoramablick auf Moraira, Teulada und Calpe.
- Apartamentos Bonavista de Montecala, apartamento con amplias terrazas y magnificas vistas al Peñón de Ifach (Calpe), visite el apartamento piloto en estilo moderno, apartamentos a estrenar, luminosos y vistas panorámicas a Moraira, Teulada y Calpe.
So hell und präzisewie noch nie.Das innovative Lichtsystem MULTIBEAM LED mit Adaptivem Fernlicht-Assistent Plus verbindet die Vorteile aktueller Lichttechnologien und passt das Licht extrem schnell und präzise der Verkehrssituation an.
Más luminosos yprecisos que nunca.El innovador sistema de alumbrado MULTIBEAM LED con luces de carretera automáticas Plus combina lo mejor de las tecnologías de alumbrado actuales y adapta la distribución del haz luminoso a cualquier situación del tráfico de forma extremadamente rápida y precisa.
In Pudong New Area, 10 Gehminuten vom Century Park entfernt, bietet Ihnen die prachtvolle Savills Residence Century Park hell und modern gestaltete Apartments zur Selbstverpflegung.
El fabuloso Savills Residence Century Park está situado en la zona nueva de Pudong, a 10 minutos a pie del Century Park, y ofrece apartamentos independientes con interiores luminosos y modernos.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer und Apartments im Hotel Gazipasa sind hell und geräumig. Zur Ausstattung gehören ein eigener Balkon, eine Minibar und ein Badezimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
helldía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten weitergehen, solange es hell ist.
Sigamos un poco más mientras es de día.
Korpustyp: Untertitel
Solange es hell ist, bleibe ich hier.
Mientras sea de día me quedo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Warte, bis es hell wird.
Espera a que se haga de día.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch noch hell.
Aún es de día.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch hell.
Todavía es de día.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch hell.
Todavía es de día.
Korpustyp: Untertitel
Aber es dauert noch lang, bis es wieder hell wird, Mann.
Pero falta mucho para que vuelva a hacerse de día, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu sagen, solange es nicht hell ist.
Es difícil de decir antes de que se haga de día.
Korpustyp: Untertitel
hellblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen zumindest die in der IHO-S-52 „Darstellungsbibliothek“ Nummer 4 und 13 (colour tables) genannten Farbkombinationen für hellen Tag, hell bedeckten Tag, dunkel bedeckten Tag, Dämmerung und Nacht unterstützt werden.
Se ofrecerán como mínimo las combinaciones de colores que se incluyen en la Biblioteca de presentación de la norma S-52 de la OHI, capítulo 4 y 13 (tablas de color) para un día de sol radiante, un día con fondo blanco, un día con fondo negro, el crepúsculo y la noche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er ist ein bisschen zu hell.
Pero es demasiado blanco.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so hell!
¡Tu cutis es tan blanco!
Korpustyp: Untertitel
Kernholz braun und hell (bräunlich oder graubraun, mitunter mit rosa oder gelber Tönung), ohne Farbstreifen.
In diesem werden die dunklen, mittleren und hellen Bereiche der aktiven Ebene oder Auswahl auf der waagerechten Achse von 0 (dunkel) bis 255 (hell) darstellt.
Die Farbe des Deckblattes (Brasil Tabak = dunkel, Sumatra und Havana Tabake = hell) ist nicht gleichzusetzen mit einer starken bzw. leichten Geschmacksrichtung (vergleichbar mit Rot- oder Weißwein).
El color de la capa (el tabaco procedente de Brasil es oscuro, y las variedades de Sumatra y Havana son claras) no tiene nada que ver con el sabor intenso o suave de un puro (comparable al vino blanco y tinto).
AXIS P3384-VE-Kamera bietet eine hervorragende Videoqualität darunter Wide Dynamic Range (WDR) mit "dynamischer Erfassung, die sicherstellt dass kein Teil des Bildes zu dunkel oder zu hell ist.
La cámara P3384-V ofrece una calidad de vídeo excepcional incluyendo un amplio rango dinámico (WDR) con “captura dinámica”, gracias a la cual no hay partes de la imagen demasiado oscuras o claras.
Die klimatisierten Studios der Amalfi Suites sind hell eingerichtet. Jedes Studio verfügt über einen Essbereich, ein eigenes Bad und einen Wohnbereich mit einem TV.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Innenräume des Hotel City Gallery Berlin sind hell und in Primärfarben eingerichtet. Alle Zimmer verfügen über Kabel-TV, einen Schreibtisch und ein eigenes Bad.
Los interiores del Hotel City Gallery Berlin presentan una decoración alegre con colores primarios y las habitaciones están equipadas con TV por cable, escritorio y baño privado.
Die Studios der Amalfi Executive Suites sind klimatisiert und hell eingerichtet. Jedes der Studios verfügt über einen Essbereich, ein eigenes Bad und einen Wohnbereich mit TV.
Seguridad en el garaje de aparcamiento gracias a la señalización de colores y la protección contra el fuego Bien iluminado, agradable y una simple regulación del tránsito:
langandauernde Überempfindlichkeit gegen helles Licht
.
Modal title
...
Hellinggrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Montagezeit deutlich zu verkürzen, sind nach Aussage der Werft Investitionen in die Helling notwendig.
El astillero explicó también que sería necesario realizar inversiones en las propias gradas para reducir considerablemente el período de ensamblado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Helling sollen außerdem vier zusätzliche Bauplätze zur Fertigung von größeren Sektionen errichtet werden.
Además, en la grada se instalarán cuatro líneas para secciones más grandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Produktionskapazität wird anhand der auf der Helling für die Montage eines Schiffes (eines bestimmten Typs) tatsächlich benötigten Zeit berechnet.
La capacidad de producción actual tiene en cuenta el tiempo que se necesita realmente para realizar el ensamblado de un (determinado tipo de) buque en una grada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan wird dann auch tatsächlich eine Verschiebung der Stilllegung von zwei Hellingen auf Juni 2009 und der dritten Helling auf Oktober 2009 vorgeschlagen [38].
El plan de reestructuración conjunto de septiembre propone aplazar el cierre de dos gradas hasta junio de 2009 y de una tercera grada hasta octubre de 2009 [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schreiben vom 28. Februar 2007 verpflichtete sich Polen zur Stilllegung einer Helling der Danziger Werft nach Ausführung der vertraglich fixierten Aufträge, d. h. ab Januar 2010.
Mediante carta de 28 de febrero de 2007, las autoridades polacas se comprometieron a cerrar una grada del Astillero Gdańsk una vez que se hubieran completado los pedidos pendientes, es decir, a partir de enero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan von 2009 gewährleistet eine Beschränkung der zukünftigen Kapazität der letzten vorhandenen Helling oder eines beliebigen anderen, von der Werft zum Stapellauf von Schiffen genutzten Objekts auf ca. 100 Tsd. CGT.
El plan de reestructuración de 2009 garantiza que la capacidad futura de la grada restante o de cualquier otra infraestructura de botadura que utilice el astillero se limita a unas 100000 CGT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zunächst die derzeitigen technischen Kapazitäten der Werft bewertet, wobei die Schiffsmontage auf der Helling ihrer Ansicht nach eine Schwachstelle in der Produktion der Werft darstellt, die sich nicht einfach durch die Auslagerung der Produktion beseitigen lässt.
En primer lugar, la Comisión evaluó la capacidad técnica actual del astillero, partiendo de la hipótesis de que el ensamblado de buques en las gradas constituye uno de los estrangulamientos del proceso productivo del astillero, que no puede ser superado con facilidad recurriendo a la externalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognosen zur künftigen Produktionskapazität gehen von der auf der Helling für die Montage eines Schiffes (eines bestimmten Typs) voraussichtlich benötigten Zeit aus, sofern die Produktivität der Werft mit der anderer konkurrierender Werften in Europa vergleichbar ist.
La estimación de la capacidad de producción futura tiene en cuenta el tiempo probable que se necesite para el ensamblado de un (determinado tipo de) buque en la grada de construcción, partiendo de la hipótesis de que la productividad del astillero es comparable a unos parámetros establecidos por otros astilleros europeos competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sei darauf hingewiesen, dass die Schließung einiger Anlagen wie z. B. die vorgeschlagene Schließung einer Helling der Stettiner Werft durch eine Erhöhung der Produktionskapazität auf dem übrigen Dock ausgeglichen werden kann.
A este respecto, conviene señalar que el cierre de determinadas instalaciones, tales como el cierre propuesto de una de las gradas del Astillero Szczecin, puede verse compensado por el aumento de la capacidad de producción del resto de las gradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der geplanten Schließung einer Helling wird im Plan vom 12. September wie auch schon im Plan vom Juni festgestellt, dass die Helling W1 nicht mehr für die Schiffsproduktion genutzt, sondern SSN Mostostal zur Fertigung von Stahlkonstruktionen zur Verfügung gestellt wird.
Por lo que respecta al cierre previsto de una de las gradas, el plan de 12 de septiembre (como el plan de junio) señala que la grada Wulkan 1 no se utilizaría para construcción naval sino para construir estructuras de acero por parte de SSN Mostostal.
Korpustyp: EU DGT-TM
helles Biercerveza rubia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Dose hellesBier (die Liebhaber des Malzes können es mit dunklem Bier probieren)
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes hellesBier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cervezarubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
hell leuchtendluminoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorteile der Ölmalerei sind hellleuchtende Farben, die sich leicht mischen lassen; Ausdruckskraft der Pinselstriche, der eine besondere raue Textur einem Bild verleiht;
Las ventajas de la pintura al óleo son los colores luminosos que se mezclan bien, la expresividad de las pinceladas que da a la pintura una especial textura rugosa, el brillo y la naturalidad de una pintoresca imagen!