Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Viread ist ein Arzneimittel, das den arzneilich wirksamen Bestandteil Tenofovir Disoproxil enthält, und ist in Form von hellblauen, mandelförmigen Tabletten erhältlich.
Viread es un medicamento que contiene el principio activo disoproxilo de tenofovir y que se presenta en comprimidos de color azulclaro con forma de almendra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kennen keinen schöneren Anblic…als früh morgens in Pearls hellblaue Augen zu schauen.
No se me ocurre vista más bell…...que los ojos azulclaro de Pearl por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gas rein ist wird die Flamme hellblau mit Orangetönen sein.
ES
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Anblick war atemberaubend – der hellblaue Himmel, die strahlend gelbe Sonne, die weichen weißen Wolken –, ein dramatischer Gegensatz zu dem verbrannten schwarzen Himmel über Kyhlo.
La vista era impresionante: el firmamento azul celeste, el sol radiante y las nubecillas blancas contrastaban radicalmente con el cielo ennegrecido de Kyhlo.
Sabbia Armband aus Rosé- und Weißgold mit grünen Saphiren und braunen Diamanten, mit hellblauen Saphiren und grauen Diamanten, mit rosa Saphiren und grauen Diamanten.
Anillos Sabbia de oro amarillo y blanco con diamantes brown, de oro rosa y blanco con zafiros azul celeste y diamantes grises y zafiros rosa y diamantes grises.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Italienischer Anzug, 3teilig, aus Shantung in grau mit hellblauen Hemd und Fliege mit Mikromuster; der Effekt des Shantungs im Sonnenlicht verleiht einen Akzent von Originalität und Eleganz wie es wenige Stoffe besitzen.
Traje italiano shantung gris 3 piezas con camisa celeste y pajarita con microdiseños, el efecto del shantung a la luz del sol, da un toque de originalidad y elegancia que pocos tejidos ofrecen.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das hellblaue Rundhals-T-Shirt mit körpernahem Schnitt und dem Flügel- Print ist ein Paradebeispiel für den neuen Casual-Chic- Look, und eignet sich sowohl für tagsüber als auch für den Abend.
La camiseta de cuello redondo en color celeste de corte pegado y estampado alas es la muestra ejemplar para el nuevo look casual chic, ideal para el día y la noche.
Der Anblick war atemberaubend – der hellblaue Himmel, die strahlend gelbe Sonne, die weichen weißen Wolken –, ein dramatischer Gegensatz zu dem verbrannten schwarzen Himmel über Kyhlo.
La vista era impresionante: el firmamento azulceleste, el sol radiante y las nubecillas blancas contrastaban radicalmente con el cielo ennegrecido de Kyhlo.
Sabbia Armband aus Rosé- und Weißgold mit grünen Saphiren und braunen Diamanten, mit hellblauen Saphiren und grauen Diamanten, mit rosa Saphiren und grauen Diamanten.
Anillos Sabbia de oro amarillo y blanco con diamantes brown, de oro rosa y blanco con zafiros azulceleste y diamantes grises y zafiros rosa y diamantes grises.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hellblauazul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings, Frau Kommissarin, wollte ich heute Abend nicht den Max Mackie Messer aus der Dreigroschenoper geben, denn schließlich sind Sie in hellblau erschienen, und ich bin guter Stimmung, denn dies ist meine letzte Rede.
Esta noche, señora Comisaria, no he querido representar el papel de Mackie Navaja en la Ópera de tres centavos, puesto que, después de todo, es usted la que viste de "azul" y, dado que se trata de mi última intervención, estoy de buen humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterteil: opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Kapseloberteil: opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Cuerpo: color caramelo opaco, impreso con “250” axialmente en tinta negra Tapa: azul claro opaco impresa con “M” axialmente en tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel (Kapsel) Das Kapselunterteil ist opaque, karamellfarben mit Aufdruck “ 250” in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung Das Kapseloberteil ist opaque, hellblau mit Aufdruck „ M“ in schwarzer Drucktinte in Längsrichtung
Cápsula dura (cápsula) El cuerpo de la cápsula es color caramelo opaco, impreso con “ 250” axialmente en tinta negra La tapa de la cápsula es azul claro opaco impresa con “ M” axialmente en tinta negra
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das folgende Java-Applet zeigt, wie die Position der Himmelspole von der geografischen Breite (hellblau markiert) des Beobachtungsortes abhängt.
DE
Este Applet de Java muestra cómo la posición de los polos celestes depende de la latitud geográfica (ángulo dibujado en azul) del punto de observación.
DE
Die pittoresken Häuser erinnern an die Kanäle von Amsterdam, nur mit einem großen Unterschied, nämlich den bunten Farben der Gebäude, wie ocker, orange, hellblau oder pink.
Estas fotogénicas casas recuerdan a los canales de Ámsterdam, con una diferencia fundamental: los edificios están pintados con colores brillantes en ocre, naranja, azul o rosa.
Collares de perlas de vidrio de Murano redondo surtido de colores de cristal en colores pastel como el veneciano rojo, amarillo, negro, azul cielo, hierba doncella, lila, naranja, verde nilo.
bei den Bescheinigungen über die Befreiung von der Sicherheitsleistung hellblau.
de colorazulclaro para los certificados de dispensa de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retardtabletten Die 4 mg Filmtabletten sind hellblau, oval, bikonvex und tragen auf einer Seite die Prägung ‚ FS’.
Comprimidos de liberación prolongada Los comprimidos de 4 mg son de colorazulclaro, ovalados, biconvexos, recubiertos con película y con las letras “ FS” grabadas en una cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA 15 mg überzogene Tabletten sind hellblau.
Los comprimidos recubiertos de ZYPREXA 15 mg son de colorazulclaro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT (a) (Synthetikpapier hellblau, Format DIN A 4, Flächengewicht 150 g/m2 oder höher ) (Seite 1 der Lizenz) (Der Text ist in der (den) Amtssprache(n) oder einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats abgefasst, der die Lizenz ausstellt)
COMUNIDAD EUROPEA a) (papel de colorazulclaro, formato DIN A4, sintético, mínimo 150 g/m2 ) (Primera página de la licencia) (Texto redactado en la lengua oficial, las lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales del Estado miembro que expide la licencia)
Wir erzeugen PP Schwimmbecken aus Kunststoff ( aus Polypropylen ) her, in den Farben: hellblau, mittelblau und weiß, mit kompletter Ausstattung von Filtrationen, Lichtern und anderer Ausstattung.
ES
Producimos piscinas de plástico PP (de polipropileno) de color azul claro, piscinas de plástico del color azul mediano y blanco dotadas de avituallamiento completo, de filtración y luces así como, de otro tipo de avituallamiento.
ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie mögen es vielleicht nicht richtig sehen, Herr Kommissar, doch die in hellblau markierten Stellen sind nicht gerade zahlreich.
Usted quizá no pueda verlo, señor Comisario, pero las partes coloreadas no son muchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der obigen dynamische Karte (zur Vergrößerung bitte anklicken) können Sie erkennen, in welchen Ländern es Verbandsmitglieder (in rot) und derzeit nur Einzelmitglieder (in hellblau) gibt.
En el mapa dinámico superior (haz clic para agrandar) puedes ver, en rojo, los países donde hay asociaciones miembro; en rosa, clubs y grupos; y, en cian, donde sólo hay socios individuales, de momento.