Vier Tage später war Sherry Peatty um 7.30 Uhr morgens schon hellwach.
Cuatro días después a las 7:30 a.…Sherry Peatty estaba totalmente despierta.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen nicht, Sie sind hellwach.
No estás dormido, estás bien despierto.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend sieht Dornröschen neben dir hellwach aus.
La bella durmiente parece despierta al lado tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich hellwach und um 5 Uhr mit dabei bin.
Que esté despierto y con ustedes a las 5:00.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hellwach sein.
Quiero estar bien despierto.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du hellwach bist.
Te quiero bien despierta.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden hellwach und erfrischt sein.
Te encontrarás despierto y como nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren hellwach, aber bewegungsunfähig.
Las mantenía despiertas pero incapaces de moverse.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Person, die ich als Jerry kenne nicht wieder aufgetaucht ist, hellwach und bereit auszusagen.. greife ich unter die Decke, greife in Ihren Rachen und ziehe ihn an Ihren Eiern wieder hervor.
Y si la persona que conozco como Jerry no ha reaparecido, bien despierto, y preparado para testifica…Voy a arrastrarme bajo esas mantas, agarrarte po…la garganta y tirar hasta arrancarte las pelotas.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
hellwachbien despierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlafen nicht, Sie sind hellwach.
No estás dormido, estás biendespierto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hellwach sein.
Quiero estar biendespierto.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Person, die ich als Jerry kenne nicht wieder aufgetaucht ist, hellwach und bereit auszusagen.. greife ich unter die Decke, greife in Ihren Rachen und ziehe ihn an Ihren Eiern wieder hervor.
Y si la persona que conozco como Jerry no ha reaparecido, biendespierto, y preparado para testifica…Voy a arrastrarme bajo esas mantas, agarrarte po…la garganta y tirar hasta arrancarte las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
hellwachdespierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Abend sieht Dornröschen neben dir hellwach aus.
La bella durmiente parece despierta al lado tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Meine auch. Bin hellwach.
Yo también estoy despierta.
Korpustyp: Untertitel
hellwachcon lucidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht mich hellwach an.
Me mira conlucidez.
Korpustyp: Untertitel
hellwachvigilantes respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheit und die Gesundheit der Menschen, der Schutz der Öffentlichkeit und der Verbraucher sowie die Tiergesundheit, welche ebenfalls wichtig ist, all dies sind Themen, die mich interessieren, und ich kann verstehen, warum die Abgeordneten des Europäischen Parlamentes zu dieser späten Stunde aufmerksam und hellwach sind, wenn von ihnen die Rede ist.
La seguridad y la salud humanas, la protección del público en general y de los consumidores, y de la salud animal, que también es importante, son temas que me interesan, y puedo comprender por qué Sus Señorías se muestran tan atentos y vigilantesrespecto a ellos a esta hora tan tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hellwachdespertado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin hellwach und will aufstehen.
He despertado y quiero levantarme.
Korpustyp: Untertitel
hellwachcañón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle hier sind sofort hellwach, insbesondere wenn es um die eigenen Mittel geht.
Todos los presentes estamos al pie del cañón, especialmente cuando se trata de nuestro propio dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hellwachmuy despiert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann aber nicht schlafen. Ich bin hellwach.
Pero no puedo dormir Estoy muydespiert…
Korpustyp: Untertitel
hellwachmuy despierto ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keinen Kaffee. Ich bin hellwach.
No quiero café. Estoy muydespiertoahora.
Korpustyp: Untertitel
hellwachmedio dormida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat kaum im Flugzeug geschlafen, und ist immer noch hellwach.
Apenas durmió en el avión, y sigue mediodormida.
Korpustyp: Untertitel
hellwachvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Geist, der an diesem Maiwochenende 2011 hier herrscht, ist hellwach und ganz und gar präsent:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
hellwachatentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich sicher sein, Frau Kommissarin, dass wir, obwohl es spät ist, hellwach sind. Die nächste Kommission sollte lieber vorsichtig sein.
Confíe, señora Comisaria, en que aunque sea tarde nosotros estamos muy atentos y en que la próxima Comisión estará más pendiente de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hellwachdespiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für sehr wichtig, dass unsere Besucher und Bürger sehen, wie dieses Parlament arbeitet, und wie Sie feststellen können, sind sie heute Vormittag hellwach und interessiert.
Considero muy importante que nuestros visitantes y ciudadanos vean cómo funciona este Parlamento y, como pueden ustedes comprobar, ¡están despiertos e interesados esta mañana!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hellwach"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Also musst du hier immer hellwach sein.
- Así que aquí tienes que despabilar.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist er plötzlich hellwach, als wäre nichts gewesen.
Y luego de pronto, vuelve como si no hubiera pasado nada.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die hellwach gewesen sind, sind die Bürgerinnen und Bürger in den einzelnen Mitgliedstaaten, die tagtäglich Bedarfsartikel und finanzielle Hilfe bereitgestellt haben.
A los que no ha cogido desprevenidos es a los ciudadanos de los Estados miembros individuales, que han venido proporcionando tanto ayuda material como financiera día tras día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann plötzlich ohne Grund, fand ich mich nachts hellwach wieder, spielte das was ich getan hatte immer wieder in meinem Kopf ab.
Después, sin razó…empecé a despertarme por la noch…...repitiendo en mi cabeza lo que hice.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie morgens um 3 hellwach im Bett liegen und sich fragen, warum Sie diesen Job übernommen haben, rufen Sie mich an.
Si se desvela y a las 3:00 a. …...se pregunta por qué aceptó este empleo, llámeme.