Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En efecto, los estudios demuestran que las enfermedades de los machos y las hembras son diferentes, como lo es su ADN.
Durch Studien wurde nämlich belegt, dass sich die Krankheiten von Männern und Frauen unterscheiden, so wie sich auch ihre DNA voneinander unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Eres afortunado, yo tengo a una hembra ansiosa, amigo.
Dein Glück, dass ich eine gute Frau bin, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Cada hembra pone énfasis en una imagen positiva y trata de encubrir supuestas áreas problemáticas.
DE
Identidad de la hembra donante corresponderá a la identificación oficial del animal.
Angaben zum Muttertier bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 administró durante el periodo embrionario medio o final, las hembras grávidas mostraron hemorragia vaginal en el día después de la primera dosis.
Wurde Tenecteplase im mittleren oder späten Embryonalstadium gegeben, traten bei den Muttertieren am Tag nach der ersten Dosis vaginale Blutungen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios en animales han mostrado una reducción en el crecimiento de las crías lactantes de hembras que recibieron dosis sistémicas de olopatadina muy superiores al nivel máximo recomendado para el uso oftálmico en humanos.
Tierstudien zeigten ein vermindertes Wachstum säugender Jungtiere, wenn die Muttertiere Olopatadin systemisch in Dosen erhielten, die deutlich über der empfohlenen Höchstdosierung am Auge liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras el sacrificio o la muerte en el transcurso del estudio, las hembras se someten a un examen macroscópico para detectar cualquier cambio patológico o anomalía estructural.
Zum Zeitpunkt der Tötung oder bei vorzeitigem Tod im Verlauf der Studie ist das Muttertier makroskopisch auf etwaige strukturelle Abnormitäten oder pathologische Veränderungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hubiese más de un óvulo en un mismo vial, una indicación clara del número de óvulos, que deberán proceder todos de la misma hembra;
bei mehr als einer Eizelle pro Phiole eine klare Angabe der Anzahl der Eizellen, die alle vom selben Muttertier stammen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estudio prenatal y postnatal en ratas, se observó una disminución de la viabilidad de las crías a dosis que fueron tóxicas para las hembras.
In Studien zur prä- und postnatalen Entwicklung an Ratten wurde eine verminderte Lebensfähigkeit der Nachkommen bei Dosierungen, die für das Muttertier toxisch waren, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ello, puede dárseles otras oportunidades de aparearse con machos o hembras de comprobada capacidad reproductora, efectuarse el examen microscópico de los órganos reproductores o estudiarse los ciclos estruales o la espermatogénesis.
Dazu können Verfahren wie zusätzliche Verpaarungsgelegenheiten mit anderen bewährten Vater- oder Muttertieren, eine mikroskopische Untersuchung der Fortpflanzungsorgane und die Untersuchung der Östruszyklen oder der Spermatogenese eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios similares en ratas mostraron una leve reducción de la osificación del cráneo y esternebra de fetos de hembras que recibieron dosis de brinzolamida de 18 mg/kg/día (642 veces la dosis clínica diaria recomendada), pero no en las de 6 mg/kg/día.
Bei ähnlichen Untersuchungen an Ratten kam es bei Föten von Muttertieren, die Brinzolamid-Dosen von 18 mg/kg/d (entsprechend dem 642fachen der klinischen Dosis) erhalten hatten, zu einer leicht verminderten Ossifikation von Schädel und Sternumsegmenten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios similares en ratas mostraron una leve reducción de la osificación del cráneo y esternebra de fetos de hembras que recibieron dosis de brinzolamida de 18 mg/ kg/ día (375 veces la dosis oftálmica recomendada en humanos) que no se observó en las que recibieron 6 mg/ kg/ día.
Bei ähnlichen Untersuchungen an Ratten kam es bei Föten von Muttertieren, die Brinzolamid-Dosen von 18 mg/kg/d (entsprechend dem 375fachen der empfohlenen ophthalmischen Dosierung beim Menschen) erhalten hatten, zu einer leicht verminderten Ossifikation von Schädel und Sternumsegmenten; bei einer Dosierung von 6 mg/kg/d wurde dies nicht nachgewiesen.
Wenn Cannabis aus Samen angebaut wird, beträgt das natürliche Verhältnis der weiblichen zu den männlichen Pflanzen etwa zwei zu eins (sie sind also zu 66 % weiblich).
Los bovinos machos y hembras de menos de seis meses se convertirán en UGM utilizando el coeficiente 0,2.
Für die Umrechnung von bis zu sechs Monate alten männlichen und weiblichen Rindern wird der Koeffizient 0,2 angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto sabes de los hábitos de apareamiento de las serpientes hembras?
Was weißt du über das Paarungsverhalten weiblicher Schlangen?
Korpustyp: Untertitel
Las aves hembras restantes son puestas en pequeñas jaulas de cría donde son alimentadas cerca de medio año hasta que maduran lo suficiente para poner huevos.
Die verbliebenen, weiblichen Tiere werden in Aufzuchtkäfige gebracht, wo sie fast ein halbes Jahr auf engstem Raum leben und gefüttert werden, ohne dass sie ein einziges Ei legen, weil die Hennen noch nicht geschlechtsreif sind.
" Lúpulo " inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus);
" Hopfen " die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus);
Korpustyp: EU DGT-TM
El carmín y el ácido carmínico se obtienen a partir de extractos acuosos, alcohólicos o acuoso-alcohólicos de la cochinilla, que consiste en los cuerpos desecados de la hembra del insecto Dactylopius coccus Costa.
Karmin und Karminsäure werden aus wässrigen, wässrig-alkoholischen bzw. alkoholischen Extrakten der getrockneten weiblichen Exemplare von Dactylopius coccus Costa gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lúpulo»: las inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus); estas inflorescencias, de color verde amarillento, de forma ovoide, están provistas de un pedúnculo y su dimensión más grande varía generalmente de 2 a 5 cm;
Hopfen: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los carmines y el ácido carmínico se obtienen a partir de extractos acuosos, alcohólicos o acuoso-alcohólicos de la cochinilla, que consiste en los cuerpos desecados de la hembra del insecto Dactylopius coccus Costa.
Karmin wird aus wässrigen, wässrig-alkoholischen bzw. alkoholischen Extrakten der getrockneten weiblichen Exemplare von Dactylopius coccus Costa gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este estudio es detectar posibles disfunciones reproductoras del macho o la hembra, o efectos nocivos para la prole tras la administración del medicamento o sustancia objeto de la investigación.
Zweck dieser Untersuchungen ist es, eine mögliche Beeinträchtigung der männlichen oder weiblichen Fortpflanzungsfähigkeit oder nachteilige Folgen für die Nachkommenschaft aufzuzeigen, die sich aus der Verabreichung des zu prüfenden Tierarzneimittels oder Stoffes ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Lúpulo»: inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus); estas inflorescencias, de color verde amarillento, de forma ovoide, están provistas de un pedúnculo y su dimensión más grande varía generalmente de 2 a 5 cm.
„Hopfen“: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
pituitario-gonadal (HPG) durante la maduración sexual de ratas macho y hembra jóvenes tratadas con fluoxetina.
Hypophysen-Gonaden-(HPG-)Achse während der Geschlechtsreifung von jungen männlichen und weiblichen CD-Ratten, denen Fluoxetin verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prasugrel no tiene ningún efecto sobre la fertilidad de las ratas macho y ratas hembra a dosis orales de exposiciones de hasta 240 veces la dosis de mantenimiento humana diaria recomendada (basadas en mg/ m2).
Prasugrel hatte keinen Einfluss auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten nach oralen Dosen bis hin zu einer Exposition, die der 240fachen des Menschen in der empfohlenen täglichen Erhaltungsdosis entsprach (basierend auf mg/m2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado evidencia de carcinogenicidad en exposiciones de aproximadamente 15, 13 y 39 veces el AUC estimado en clínica con la dosis inicial recomendada en ratones, ratas macho y ratas hembra, respectivamente.
Bei Mäusen sowie männlichen und weiblichen Ratten, die einer 15-, 13- und 39-mal höheren Exposition der geschätzten klinischen AUC der empfohlenen Anfangsdosis ausgesetzt waren, konnten keine Anzeichen von Karzinogenität beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios reproductivos en animales hembra.
Es wurden keine Reproduktionsstudien an weiblichen Tieren durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hembraweibliche Cannabispflanzen hervorbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kali Haze es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
La semana pasada, en mi circunscripción en Escocia, las ovejas de reposición -para las personas de esta Cámara que no estén familiarizadas con los temas agrícolas (y no hay muchas personas en la Cámara), me refiero a ovejas hembra viejas- se estaban vendiendo a 2 libras por cabeza.
In der vergangenen Woche wurden in meinem Wahlkreis in Schottland alte Auen - für die nicht landwirtschaftlich bewanderten Abgeordneten (von denen es in diesem Haus nicht viele gibt) alte weibliche Schafe - für zwei britische Pfund pro Tier verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«bovino de engorde joven» un macho o hembra de bovino de edad comprendida entre seis y doce meses, comprado tras su destete para su engorde;
„Jungrinder“ männliche oder weibliche Rinder im Alter von sechs Monaten oder mehr, aber weniger als zwölf Monaten, die nach dem Absetzen zur Mästung gekauft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«becerro de engorde» un macho o hembra de bovino de edad comprendida entre doce y veinticuatro meses, comprado para su engorde.
„Jährlingsrinder“ männliche oder weibliche Rinder im Alter von zwölf Monaten oder mehr, aber weniger als 24 Monaten, die zur Mästung gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«oveja», la hembra de la especie ovina que haya parido al menos una vez o que tenga un año de edad como mínimo;
„Mutterschaf“ jedes weibliche Schaf, das mindestens einmal abgelammt hat oder mindestens ein Jahr alt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
«cabra», la hembra de la especie caprina que haya parido al menos una vez o que tenga un año de edad como mínimo.
„Mutterziege“ jede weibliche Ziege, die mindestens einmal abgelammt hat oder mindestens ein Jahr alt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo podrán introducirse en la explotación ovinos macho de genotipo ARR/ARR y ovinos hembra de explotaciones en las que no se han detectado casos de EET, o de rebaños que cumplan las condiciones establecidas en el punto 3.4;
dürfen nur männliche Schafe des Genotyps ARR/ARR und weibliche Schafe aus Betrieben, in denen keine TSE-Fälle festgestellt wurden, oder aus Herden, die die Bedingungen gemäß Nummer 3.4 erfüllen, in den Betrieb aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
solo podrán introducirse en la explotación ovinos macho de genotipo ARR/ARR y ovinos hembra de explotaciones en las que no se hayan detectado casos de EET, o de rebaños que cumplan las condiciones establecidas en el punto 3.4;
dürfen nur männliche Schafe des Genotyps ARR/ARR und weibliche Schafe aus Betrieben, in denen keine TSE-Fälle festgestellt wurden, oder aus Herden, die die Bedingungen gemäß Nummer 3.4 erfüllen, in den Betrieb aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos contemplados en el artículo 2 relativos a la hembra donante, así como su grupo sanguíneo o resultados de análisis que aporten garantías equivalentes desde el punto de vista científico sobre su ascendencia;
alle Angaben gemäß Artikel 2 für das weibliche Spendertier, von dem die Eizellen stammen, sowie seine Blutgruppe oder Testergebnisse, die entsprechende wissenschaftliche Garantien zur Überprüfung des Stammbaums bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada hembra reproductora suplementaria, deberían añadirse otros 1000 cm2
Für jedes zusätzliche weibliche Zuchttier werden 1000 cm2 hinzugefügt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada hembra reproductora suplementaria, deben añadirse otros 1000 cm2
Für jedes zusätzliche weibliche Zuchttier werden 1000 cm2 hinzugefügt
Korpustyp: EU DGT-TM
hembraweiblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite volátil que se obtiene de cono membranoso recién secado de la planta hembra de Humulus lupulus, Cannabidaceae
Humulus Lupulus Oil ist das aus den frisch getrockneten Fruchtzapfen weiblicher Hopfenpflanzen, Humulus lupulus, Cannabidaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Como otros progestágenos, noretisterona causa la virilización de fetos hembra en ratas y monos.
Wie andere Gestagene verursacht Norethisteron bei Ratten und Affen eine Vermännlichung weiblicher Feten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está usted diciendo que un grupo de animales hembra…va a procrear?
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
Korpustyp: Untertitel
Leelu es una narval hembra con dientes raros, que se desorientó y acabó en Atlantic City, como todos lo hacemos a veces.
Leelu ist ein selten gezähmter, weiblicher Einhornwal welcher desorientiert in Atlantic City angeschwemmt wurde, so wie wir von Zeit zu Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Esta es Eros, la hembra.
Aber das ist ein weiblicher Eros.
Korpustyp: Untertitel
Leelu es una narval hembra con dientes raros, que se desorientó y acabó en Atlantic City, como todos lo hacemos a veces.
Leelu ist ein selten gezähmter, weiblicher Einhornwal welcher disorientiert in Atlantic City angeschwemmt wurde, so wie wir von zeit zu zeit.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿un cheetah hembra y un puma macho se cruzaron?
Also wurden ein weiblicher Gepard und ein männlicher Puma gekreuzt?
Korpustyp: Untertitel
Estas queriendo decir que un grupo de animales hembra van a procrear
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
Korpustyp: Untertitel
Leelu es una narval hembra con dientes raros, que se desorientó y acabó en Atlantic City, como todos lo hacemos a veces.
Leelu ist ein seltener gezähmter, weiblicher Einhornwal welcher desorientiert in Atlantic City angeschwemmt wurde, so wie wir alle von Zeit zu Zeit.
Korpustyp: Untertitel
La hembra Bonobo copula con un macho nuevo frente del viejo sin tanto como un "¿Qué tal te va?"
Ein weiblicher Bonobo würde sich vor den Augen des alten Partners mit dem neuen paaren und dabei nur ein "Wie geht's dir?" übrighaben.
Korpustyp: Untertitel
hembraweibliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«novilla» el bovino hembra a partir de la edad de ocho meses que no haya parido todavía.
„Färse“ ein mindestens acht Monate altes weibliches Rind vor der ersten Abkalbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2688 EUR por pollito de un día de la especie Meleagridis gallopavo sexado (hembra) del código NC 010512, por un número total máximo de 535960 pollitos de un día.
0,2688 EUR je gesextes weibliches Eintagsküken (Meleagridis gallopavo) des KN-Codes 010512, für höchstens 535960 Eintagsküken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si trae una oveja como su sacrificio por el pecado, Traerá una hembra sin defecto. Pondrá su mano sobre la cabeza de la Víctima por el pecado y la Degollará como sacrificio por el pecado en el lugar donde se degüella el holocausto.
Wird er aber ein Schaf zum Sündopfer bringen, so bringe er ein weibliches, das ohne Fehl ist, und lege seine Hand auf des Sündopfers Haupt und schlachte es zum Sündopfer an der Stätte, da man die Brandopfer schlachtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estamos ante un raro ejemplar de monstruo hembra.
Vor uns steht ein seltenes weibliches Monsterexemplar.
Korpustyp: Untertitel
Una hembra humana, abordo de la nave.
Ein menschliches weibliches Wesen an Bord des Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
imago > cortejo del rechazo de una hembra holbrookia propinqua sobre un fondo de rechazo renal patológico
Animal macho o hembra destinado al sacrificio con edad comprendida entre 24 meses y un día y 48 meses, alimentados con piensos autorizados por la ACRE.
en los casos en que se haya confirmado la enfermedad en una hembra, todos sus descendientes que hayan nacido en los dos años anteriores o posteriores al comienzo clínico de la enfermedad,
sofern sich die Krankheit bei einem weiblichenTier bestätigt hat, seine Nachkommen, die innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren vor oder nach dem klinischen Einsetzen der Krankheit geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se haya confirmado la enfermedad en una hembra, todos sus descendientes que hayan nacido en los dos años precedentes o siguientes a la aparición clínica de la enfermedad,
sofern sich die Krankheit bei einem weiblichenTier bestätigt hat, seine Nachkommen, die innerhalb von zwei Jahren vor oder nach dem klinischen Einsetzen der Krankheit geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya confirmado la enfermedad en una hembra, toda su progenie nacida en los dos años anteriores o posteriores al comienzo clínico de la enfermedad;
sofern sich die Krankheit bei einem weiblichenTier bestätigt, all seine Nachkommen, die innerhalb von zwei Jahren vor oder nach dem klinischen Einsetzen der Krankheit geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se haya confirmado la enfermedad en una hembra, todos sus descendientes que hayan nacido en los dos años anteriores o tras la aparición clínica de la enfermedad,
sofern sich die Krankheit bei einem weiblichenTier bestätigt hat, seine Nachkommen, die innerhalb von 2 Jahren vor oder nach dem klinischen Einsetzen der Krankheit geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad por dosis repetidas a corto plazo (veintiocho días), de una especie, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas.
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) an einem männlichen und einem weiblichenTier einer Art; es ist der Verabreichungsweg zu wählen, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Estudio de la toxicidad para la reproducción en dos generaciones, de una especie, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las
Zweigenerationen-Prüfung der Reproduktionstoxizität an einem männlichen und einem weiblichenTier einer Art; es ist der Verabreichungsweg zu wählen, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten
Korpustyp: EU DCEP
Estudio de la toxicidad para la reproducción de dos generaciones, de una especie, macho y hembra; la vía más adecuada de administración se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas, a menos que ya se haya facilitado como parte de los requisitos del anexo VII.
Zweigenerationen-Prüfung der Reproduktionstoxizität an einem männlichen und einem weiblichenTier einer Art, sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen von Anhang VII vorliegen; es ist der Verabreichungsweg zu wählen, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
hembraweiblichen Tieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio de la toxicidad por dosis repetidas a corto plazo (28 días), de una especie, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) mit wiederholter Applikation an männlichen und weiblichenTieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der für den Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad subcrónica (90 días), de una especie, roedores, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas.
Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) an männlichen und weiblichenTieren einer Nagetierart; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad para la reproducción en dos generaciones, de una especie, macho y hembra; la vía más adecuada de administración se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas, a menos que ya se haya facilitado como parte de los requisitos del anexo IX.
Zweigenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichenTieren einer Art, sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen des Anhangs IX vorliegen; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad para la reproducción en dos generaciones , de una especie, macho y hembra, por la vía más adecuada de administración, teniendo en cuenta la vía probable de exposición humana , a menos que ya se haya facilitado como parte de los requisitos de la etapa I
Zweigenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichenTieren einer Art , sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen der Stufe I vorliegen ; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
A la espera de la aceptación a nivel de la UE o internacional del método de ensayo, estudio reforzado de la toxicidad para la reproducción en una generación , de una especie, macho y hembra, por la vía más adecuada de administración, teniendo en cuenta la vía probable de exposición humana.
In Erwartung der Annahme der Prüfverfahren auf der Ebene der EU oder auf internationaler Ebene erweiterte Eingenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichenTieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estudio de la toxicidad por dosis repetidas a corto plazo (28 días), de una especie, macho y hembra, por la vía de administración más adecuada teniendo en cuenta la vía probable de exposición humana
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) bei wiederholter Applikation an männlichen und weiblichenTieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der für den Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estudio de la toxicidad subcrónica (90 días), de una especie, roedores, macho y hembra, por la vía de administración más adecuada teniendo en cuenta la vía probable de exposición humana
Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) an männlichen und weiblichenTieren einer Nagetierart; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
hembrafemale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabían que nombre poner en mi certificado de nacimiento, así que pusieron "niño, hembra".
Sie wussten nicht, welchen Namen sie bei der Geburt angeben sollten, also schrieben sie: "Child, female".
Korpustyp: Untertitel
Amphenol EP5 Female for Instalation Chasis Chasis hembra para montaje de conector, Color:negro, Para cables con diámetros de hasta 12mm, Antiguo Alcatel
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Partiendo de un pernil de cerdo blanco (hembra), se caracteriza por estar curado artesanalmente y al natural, sin nitrificantes ni conservantes, solo con sal marina, en el municipio de Juviles en el centro de la Alpujarra, a más de 1.250 m. de altitud, en pleno parque natural de Sierra Nevada.
Basierend auf einem weißen Schweinefleisch Bein (female), wird sie durch von Hand und völlig natürlich ohne nitrifizierenden oder Konservierungsstoffe, nur mit Meersalz, in der Gemeinde Juviles in der Mitte der Alpujarra, über 1.250 m ausgehärtet wird. Höhe, im Naturpark der Sierra Nevada.
Partiendo de un pernil de cerdo blanco (hembra), se caracteriza por estar curado artesanalmente y al natural, en Juviles en el centro de la Alpujarra, a más de 1.250 m. de altura, en pleno parque natural de Sierra Nevada, sin nitrificantes ni conservantes, sólo sal marina.
Von einem weißen Schweinefleisch Bein (female), wird durch geheilt Handwerker und natürlich, in Juviles in der Mitte der Alpujarra, über 1.250 m gekennzeichnet. hoch, im Naturpark der Sierra Nevada, ohne nitrifizierenden oder Konservierungsstoffe, nur Meersalz.
Llegará el día en que una hembra entrará en la Torre de Comerci…...y subirá los 40 escalones de la Cámara de Oportunida…...para tomar su puest…...como Gran Nagus de la Alianza Ferengi.
Ich sage voraus, dass eine Weibliche eines Tages in den Handelsturm kommt und die 40 Treppen zur Kammer der Gelegenheiten hochsteigt, um ihren rechtmäßigen Platz als Großer Nagus der Ferengi-Allianz einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es quien se ocupa de mis finanzas, y es una hembra.
Sie macht meine Finanzen und sie ist eine Weibliche.
Korpustyp: Untertitel
Pareces una hembra, pero tienes que hacer algo con esa voz.
Du siehst aus wie eine Weibliche, aber tu was gegen diese Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Podré ser hembra lo que dure esa reunión, ¿no?
Ich kann für ein Treffen eine Weibliche sein, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Caminarás como un hombr…...pero eres una hembra muy atractiva.
Du magst wie ein Mann gehen, aber du gibst eine sehr attraktive Weibliche ab.
Korpustyp: Untertitel
¡Te digo que no es una hembra!
Ich sage Ihnen, das ist keine Weibliche!
Korpustyp: Untertitel
hembraHündin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un perro en tratamiento con Suprelorin se aparea con una hembra en celo, la probabilidad de que ésta se quede preñada es sumamente baja.
Falls ein mit Suprelorin behandelter Rüde sich mit einer läufigen Hündin paart, ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Hündin dabei trächtig wird, extrem gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los ensayos clínicos, uno de 75 perros tratados con el producto se apareó y enganchó a una hembra en celo en los seis meses siguientes a la implantación, pero la perra no se quedó preñada.
Bei einem der 75 Rüden, die im Rahmen von klinischen Studien mit dem Tierarzneimittel behandelt wurden, kam es innerhalb von sechs Monaten nach der Implantation zur Paarung und Kopulation mit einer läufigen Hündin, was jedoch nicht zur Trächtigkeit der Hündin führte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un perro tratado se aparea con una hembra entre seis semanas y seis meses después del tratamiento, deberán adoptarse las medidas apropiadas a fin de descartar el riesgo de gestación.
Sollte sich ein behandelter Rüde zwischen sechs Wochen und sechs Monaten nach der Behandlung mit einer Hündin paaren, sind angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um ein Trächtigkeitsrisiko bei der Hündin auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona en este país puede criar Galgos – los únicos requisitos son ser propietario de un macho y de una hembra.
De todo animal limpio toma contigo siete parejas, el macho y su hembra;
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero de los animales que no son limpios Sólo una pareja, el macho y su hembra.
von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De las aves del cielo toma también siete parejas, macho y hembra, para preservar la especie sobre la faz de la tierra.
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los animales limpios y de los animales no limpios, de las aves y de todo lo que se desplaza sobre la tierra, de dos en dos entraron en el arca con Noé, macho y hembra, como Dios Había mandado a Noé.
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vinieron macho y hembra de todo animal, como Dios le Había mandado.
Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
hembraWeibchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pruebas estarán diseñadas para detectar cualquier efecto nocivo en la hembra, el embrión o el feto consecutivo a la exposición de la hembra desde la implantación, durante toda la gestación, hasta el día anterior al previsto para el parto.
Diese Prüfungen sind auf die Ermittlung etwaiger Nebenwirkungen für trächtige Weibchen und für die Entwicklung des Embryos und des Fötus aufgrund einer Exposition des Weibchens von der Einnistung über die Trächtigkeit bis zum Tag vor dem errechneten Zeitpunkt der Geburt auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la verdadera apariencia de la hembra.
Das ist das wahre Aussehen des Weibchens.
Korpustyp: Untertitel
La dueña de los monos estimaba sus edades en 1 año y medio para el macho más grande, 1 año de edad para el otro macho y la hembra, ninguno era hermano del otro, fueron conseguidos en diferentes lugares.
Die Besitzerin der Affen schätzte das Alter des größten Männchens auf anderthalb Jahre, das des anderen Männchens und des Weibchens auf jeweils 1 Jahr. Die Affen waren keine Geschwister, da sie an verschiedenen Orten eingefangen wurden.
Un cazador de la Amazonia puede imitar a un depredador para asustarlo y hacer que se acerque a otro cazador, o copiar la llamada de un animal hembra en celo para atraer a otros machos.
Ein Jäger im Amazonas kann mit Tierlauten seine Beute erschrecken und in die Arme eines zweiten Jägers treiben. Mit den Lauten eines paarungsbereiten Weibchens, kann er männliche Tiere anlocken.
c) se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
c) es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium ( 90 % oder mehr) oder Tiere, die in der Vorwoche niedergekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Conector modular macho o hembra para redes de área local, combinado o no con otros conectores hembra, compuesto como mínimo por:
Modulare Steckvorrichtungen für lokale Netzwerke (LAN), auch in Verbindung mit anderen Steckvorrichtungen, mit mindestens:
Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
Es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium (90 % oder mehr) oder um Tiere, die vor weniger als sieben Tagen niedergekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene sentido tener un semental en propiedad si no puede utilizarlo con otras hembras y ud. sólo posee 1 ó 2 hembras