Gemfibrozil hemmt auch die Synthese von VLDL in der Leber.
Gemfibrozilo también inhibe la síntesis de VLDL en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
Pero he estado trabajando en algunos nuevos procedimientos para inhibir el crecimiento tumoral.
Korpustyp: Untertitel
Antimikrobielle Substanzen, beispielsweise Antibiotika, sind Substanzen/Wirkstoffe, die Mikroorganismen, mit Ausnahme von Viren, töten oder deren Wachstum hemmen.
Los antimicrobianos —por ejemplo, los antibióticos— son sustancias/agentes que destruyen microorganismos distintos a los virus o inhiben su proliferación.
Zelboraf se ha diseñado para inhibir selectivamente formas mutadas de la proteína BRAF, presentes en aproximadamente la mitad de los casos de melanoma.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Wirkung von Noxafil besteht darin, dass es einige Pilzarten, die Infektionen beim Menschen verursachen können, abtötet oder deren Wachstum hemmt.
Noxafil actúa matando o deteniendo el crecimiento de algunos tipos de hongos que pueden causar infecciones en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von Posaconazole SP besteht darin, dass es einige Pilzarten, die Infektionen beim Menschen verursachen können, abtötet oder deren Wachstum hemmt.
Posaconazole SP actúa matando o deteniendo el crecimiento de algunos tipos de hongos que pueden causar infecciones en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antibiotika hemmen das Wachstum von t lä
Los antibióticos detienen el crecimiento de las bacterias que provocan infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn wir die Versauerung nicht ganz verhindern können, so können wir sie doch hemmen und versuchen, einige der dadurch entstandenen Schäden zu reparieren.
Aunque no seamos capaces de eliminar la acidificación por completo podremos detenerla y adoptar medidas para reparar los daños que ha causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hemmeninhiben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Produktart umfasst Biozidprodukte, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder ausschließen und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Este tipo de producto incluye los biocidas que impiden el depósito de microorganismos en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o impiden la aparición de malos olores o presentan ventajas de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Verbindungen, von denen angenommen wird, dass sie die Gamma-Sekretase hemmen, werden etwa zur gleichen Zeit klinischen Tests unterzogen werden wie der Immunreaktions-Impfstoff, der an Mäusen getestet wurde.
Algunos de los compuestos que se cree que inhiben la gama-secretasa iniciarán pruebas clínicas aproximadamente al mismo tiempo que la vacuna de respuesta inmunológica que se probó en los ratones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, diese Kluft ist zum großen Teil das direkte Ergebnis von innenpolitischen Entscheidungen, die die Nutzung von Internet und Technologie hemmen.
No, una gran parte de la brecha es resultado directo de políticas internas que inhiben el uso de internet y de la tecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen, wie Ketoconazol, Itraconazol, Proteaseinhibitoren, Makrolide etc. können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich anheben.
Fármacos que inhiben el CYP3A4 Los fármacos que inhiben el CYP3A4, como el ketoconazol, el itraconazol, los inhibidores de la proteasa, los macrólidos, etc., pueden aumentar notablemente las concentraciones de lansoprazol en el plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Cephalosporine (β -Lactam-Antibiotika) hemmen die Bildung der Zellwand und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglycan-Synthese.
Todas las cefalosporinas (antibióticos betalactámicos) inhiben la síntesis de la pared celular y son inhibidores selectivos de la síntesis de peptidoglucanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Todas las cefalosporinas (antibióticos β -lactámicos) inhiben la producción de la pared celular y son inhibidores selectivos de la síntesis de péptidoglicanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die das Enzym CYP3A4 hemmen, können zu erhöhten Buprenorphin-Konzentrationen führen.
Los medicamentos que inhiben el enzima CYP3A4 pueden incrementar las concentraciones de buprenorfina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
Retirada de fármacos que NO inhiben o inducen significantemente la glucuronidación de lamotrigina (ver sección 4.5):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zugabe von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
Al añadir fármacos que NO inhiben o inducen significantemente la glucuronidación de lamotrigina (ver sección 4.5):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die die Glucuronidierung von Lamotrigin signifikant hemmen
Fármacos que inhiben significativamente la glucuronidación de lamotrigina Valproato
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hemmenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verbessert den Halt beim Bremsen und Beschleunigen und hemmt die Schweißbildung.
DE
Eine massive Eindämmung des Emissionsanstiegs in diesen Ländern würde auch ihr BIP-Wachstum hemmen und die Chancen, der Armut zu entfliehen, massiv einschränken.
Imponer restricciones estrictas al aumento de sus emisiones impediría el crecimiento de su PIB y reduciría gravemente su capacidad para salir de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es eine natürliche Angst ist, kann sie die politische Arbeit hemmen.
Sin embargo, el miedo puede impedir la actividad política.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten morgendlichen Sonnenstrahlen hemmen die Produktion des Schlafhormons Melatonin und unterstützen somit unser Erwachen.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Dennoch konnten noch verschiedene Probleme eintreten, um die Zahlung der Beihilfe zu hemmen.
No obstante, todavía podían presentarse diversos problemas que impidieran el pago de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schreiben hier an Norweg, Ohm des Jungen Fortinbras, der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag des Neffen hört, dass er den fernen Gang hierin mög hemmen.
En esta carta informo al Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que por senilidad, apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le impida llevarlos adelante.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermeidung von Sauerstoffeintrag hemmt die Vermehrung von Mikroorganismen im Brät und mindert den Keimgehalt.
Dadurch wird die Dividendenausschüttung für die von Belgien und Frankreich gehaltenen Vorzugsaktien nicht gehemmt.
Ello no impedirá la distribución de dividendos asociados a las acciones preferentes propiedad de los Estados belga y francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorragende Wärmedämmung, abweisend gegenüber Wasser, den meisten Ölen und Chemikalien, widersteht extremen Temperaturen von -35 bis +130 °C, hemmt das Bakterienwachstum.
ES
excelente aislamiento térmico, resistente al agua, a la mayoría de aceites y sustancias químicas, resistente a temperaturas extremas de -35 a +130 °C, impide el crecimiento de bacterias.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn hier eine Aufwärtsentwicklung einsetzen soll, müssen die Handelsbeschränkungen in den entwickelten Ländern beseitigt werden, die die afrikanischen Volkswirtschaften hemmen.
Para obtener progresos en esta esfera es necesario eliminar las restricciones comerciales de los países desarrollados que impiden avanzar a las economías africanas.
Korpustyp: UN
hemmenentorpecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Regulierung beeinträchtigt die Wettbewerbsfähigkeit und hemmt die Entwicklung.
Toda regulación tiene un efecto negativo en la competitividad y entorpece el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch noch ein langer Weg zurückzulegen, um ein wenig aus den eingefahrenen Wegen der Bürokratie herauszukommen, die mitunter Innovation und Initiative hemmen.
Pero aún queda mucho camino por recorrer para poder salir un poco del atolladero burocrático que, a veces, entorpece la innovación y las iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Beihilfepolitik darf ihre Entwicklung in keiner Weise hemmen.
La política de ayudas estatales no puede entorpecer de ningún modo su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante staatliche Förderung von DVB-T könnte sogar, wie bereits ausgeführt, Innovationen hemmen, die von anderen Übertragungsplattformen und -technologien ausgehen.
Además, como ya se ha señalado, la ayuda estatal prevista a la DVB-T podría incluso entorpecer la innovación basada en otras plataformas y tecnologías de transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Politik sind jedoch nicht nur die Arbeitnehmer und zahllose Kleinst-, kleine und mittlere Unternehmen betroffen, sie hemmt auch die regionale Entwicklung riesiger Gebiete in Ländern wie Portugal.
Esta política no afecta solo a los trabajadores y a las innumerables micro, pequeñas y medianas empresas; también entorpece el desarrollo regional de extensas zonas en países como Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Sache, aber sicherlich hemmt es kurzfristig die Entwicklung, einen Bereich, in dem wir weiterhin zu wenig ausgeben.
Se trata de algo positivo, pero seguro que a corto plazo, esto entorpecerá el desarrollo, que es un ámbito en el que seguimos gastando demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit richten sich die Mitgliedstaaten nach teilweise überlagernden und häufig im Widerstreit stehenden bilateralen Investitionsabkommen mit Drittländern und dies hemmt die Umsetzung der Ziele der gemeinsamen Handelspolitik der Europäischen Union sowie die Entwicklung des Images der EU als ein gemeinsamer Wirtschaftsraum im transnationalen und globalen Handel.
Actualmente, los Estados Miembros cumplen con acuerdos bilaterales de inversión -que en parte se solapan, pero que a menudo son contradictorios entre sí- con terceros países, y esto entorpece los objetivos de la política comercial común europea y daña la imagen de la UE como un único espacio comercial a nivel transnacional y global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen — die es offensichtlich mehreren Plattformen erlauben, gleichzeitig am Markt zu bestehen — ist die Verwendung von Beihilfen zur Steuerung des Marktes in eine bestimmte Richtung nicht erforderlich und könnte die Entwicklung von Alternativen wie DSL hemmen.
En estas circunstancias, que evidentemente permiten varias plataformas simultáneas en el mercado, no es indispensable recurrir a ayudas para orientar el mercado en una determinada dirección y esto podría entorpecer el desarrollo de alternativas como DSL.
Korpustyp: EU DGT-TM
hemmenobstaculizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
27 verschiedene Steuersysteme sind ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und hemmen die Unternehmen, insbesondere die kleineren, wie Kommissar Kovács soeben erwähnte.
Veintisiete sistemas fiscales diferentes obstaculizan el funcionamiento fluido del mercado interior y representan un impedimento para las empresas, sobre todo las pequeñas, tal como ha afirmado el Comisario Kovács.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vergleichsweise hohe Steuerbelastung der Arbeit und die Lohnnebenkosten hemmen das Beschäftigungswachstum und lassen gering qualifizierte Arbeitskräfte aus dem Arbeitsmarkt in das Sozialleistungssystem und/oder in die nicht angemeldete Beschäftigung abdriften.
la relativamente elevada cuña fiscal sobre la renta del trabajo, junto con los costes laborales no salariales, obstaculizan la creación de empleo y expulsan del mercado de trabajo a la mano de obra poco cualificada, obligándola a acogerse a las prestaciones asistenciales o al trabajo no declarado, o a ambas cosas a la vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001 wurden zahlreiche sicherheitsrelevante Maßnahmen eingeführt, die oftmals für die betroffenen Unternehmen mit großen Belastungen verbunden sind und die Handelsströme hemmen.
Desde los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 se han introducido numerosas medidas relacionadas con la seguridad que con frecuencia imponen considerables cargas a las empresas afectadas y obstaculizan los flujos comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass sich durch die Ablagerung von Schlamm und anderen Sinkstoffen im Fluss über einen zwei Meilen langen Flussabschnitt Inseln gebildet haben, die den Flusslauf hemmen?
¿Tiene conocimiento de que el problema se debe a la acumulación en el río de sedimentos y otros depósitos, que han dado lugar a la formación de islas a lo largo de un tramo de más de dos millas que obstaculizan el curso del río?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass es in erster Linie das fehlende Einvernehmen und grundlegende Meinungsverschiedenheiten über Finanzierungsformen und Festlegung von Prioritäten sind, die die Entwicklung von Systemen des lebenslangen Lernens hemmen und begrenzen;
Considera que son sobre todo la falta de acuerdos y los importantes desacuerdos en materia de financiación y en cuanto a las prioridades los que frenan y obstaculizan el desarrollo de un sistema de aprendizaje permanente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede zwischen den Systemen beider Länder, u.a. was Arbeitslosenversicherung, Rentensystem und Sozialversicherung betrifft, komplizieren das Leben der Grenzgänger und hemmen den Integrationsprozess.
Las diferencias entre los sistemas de ambos países, en lo que respecta, por ejemplo, a las prestaciones de desempleo, los sistemas de pensiones y la seguridad social, complican la vida de los trabajadores fronterizos y obstaculizan el proceso de integración.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat die marokkanische Regierung aufgerufen, das Pressegesetz zu überprüfen, um diese Einschränkungen, die die volle Ausübung der freien Meinungsäußerung hemmen, zu beseitigen, und hat die Erklärungen der marokkanischen Behörden zur Möglichkeit einer künftigen Überprüfung zur Kenntnis genommen.
La UE hizo un llamamiento al Gobierno de Marruecos para que se comprometiera a revisar el Código de prensa a fin de eliminar las restricciones que obstaculizan el pleno ejercicio de la libertad de expresión y tomó nota de las declaraciones hechas por las autoridades marroquíes sobre la posibilidad de una futura revisión del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
hemmeninhibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mangelnde Bildung, fehlende Gesundheitsvorsorge sowie nicht vorhandene wirtschaftliche und soziale Chancen der Frauen - sowohl absolut als auch relativ gegenüber den Männern - hemmen das Wirtschaftswachstum.
La falta de educación, atención sanitaria y oportunidades económicas y sociales de las mujeres -tanto en términos absolutos como relativos a los hombres- inhibe el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirkungsmechanismus Ibandronsäure ist ein hoch wirksames Bisphosphonat, das zur Gruppe der stickstoffhaltigen Bisphosphonate gehört, die selektiv auf das Knochengewebe wirken und spezifisch die Osteoklastenaktivität hemmen, ohne die Knochenbildung direkt zu betreffen.
Mecanismo de acción El ácido ibandrónico es un bisfosfonato muy potente que pertenece al grupo de bisfosfonatos nitrogenados; actúa de forma selectiva sobre el tejido óseo y, en concreto, inhibe la actividad osteoclástica sin influir directamente en la formación de hueso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
90% der Parasiten hemmen, liegen für IC50 bei < 0,1 µg/ml und für IC90 bei 4,5 µg/ml.
La concentración que inhibe respectivamente el 50% y el 90% de los parásitos en un prueba in vitro es CI50 < 0,1 µg/ ml y la CI90 de 4,5 µg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl keine klinischen Untersuchungen vorliegen, wurde gezeigt, dass Voriconazol in vitro (Mikrosomen der menschlichen Leber) den Metabolismus von Lovastatin hemmen kann.
Aunque no se ha estudiado clínicamente, se ha comprobado que voriconazol inhibe el metabolismo de lovastatina in vitro (microsomas hepáticos humanos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl keine klinischen Untersuchungen vorliegen, wurde gezeigt, dass Voriconazol in vitro (Mikrosomen der menschlichen Leber) den Metabolismus von Midazolam hemmen kann.
Aunque no se ha estudiado clínicamente, se ha observado que voriconazol inhibe el metabolismo de midazolam in vitro (microsomas hepáticos humanos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ribavirin Teva ist ein Medikament, das die Vermehrung mancher Virus-Typen hemmen kann.
Ribavirina Teva es un medicamento que inhibe la multiplicación de algunos virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hemmenfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie auch immer die Entwicklung oder das Ergebnis der institutionellen Reform oder der angeregten Reform aussehen mag, eines scheint mir klar zu sein: ein Dissens oder fehlender Konsens über die institutionellen Angelegenheiten darf die Entwicklung der Europäischen Union nicht hemmen.
Sea cual fuere la evolución o el desenlace de la reforma institucional o de la reforma citada, una cosa me parece clara: un desacuerdo o la ausencia de consenso sobre los asuntos institucionales no debe frenar la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wachstumsmarkt, der sich wie der europäische neuen erfindungs- und fantasiereichen Horizonten öffnet, kann es sich nicht erlauben, weitere Vorschriften durchzusetzen, durch die er den Fortschritt der europäischen Nationen praktisch zusätzlich hemmen würde.
Un mercado en expansión, abierto a nuevos horizontes de animadas críticas y fantasía, como el mercado europeo, no puede permitirse imponer más reglamentos que podrían, de hecho, frenar más el desarrollo de las naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch in kleineren Bereichen, wie der Beseitigung von nationalen Marketing- und Werbevorschriften, die das Internet in der Entwicklung behindern - dies wurde ja glücklicherweise in dem Bericht aufgenommen -, gilt es voranzukommen, um die Entwicklung nicht zu hemmen.
También es preciso avanzar, no obstante, en otros aspectos menos destacados, como la abolición de las normas nacionales en materia de marketing y publicidad que obstaculizan el desarrollo de Internet -este aspecto se recoge afortunadamente en el informe-, a fin de no frenar su progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berücksichtigt sowohl den erforderlichen Schutz von Personen gegen den Mißbrauch von sie betreffenden Informationen als auch die Notwendigkeit, zu einer schnellen Einigung mit den USA zu gelangen, um nicht die Handelsentwicklung zu hemmen.
Considera tanto la protección necesaria de las personas contra cualquier uso abusivo de la información que les atañe como la necesidad de alcanzar rápidamente un acuerdo con los Estados-Unidos para no frenar el desarrollo del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine breite Anwendung von Patenten auf Nanomaterialien, ebenso wie die überhöhten Patentierungskosten und das Fehlen eines erleichterten Zugangs für Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zu Patenten weitere Innovationen hemmen könnten,
Considerando que una aplicación demasiado amplia de patentes a los nanomateriales, así como el coste excesivo de las patentes y la ausencia de facilidades de acceso a las patentes para las microempresas y las PYME, podría frenar innovaciones futuras,
Korpustyp: EU DCEP
Diese soll weder die Entwicklung der pharmazeutischen Industrie noch den Handel mit Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft hemmen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hemmenretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
Los problemas que están retrasando el desarrollo sostenible de la UE, incluyendo los ingresos bajos, las deficientes infraestructuras y la escasa movilidad social se refieren principalmente a las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lamy erwähnt bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, doch es ist eben dieser Protektionismus der Gemeinsamen Agrarpolitik, der die Entwicklungsländer am meisten beleidigt und der die Entwicklung vieler dieser Länder in bezug auf die landwirtschaftliche Produktion hemmt.
El Comisario Lamy habla de algunos productos agrícolas, pero precisamente el proteccionismo de la política agrícola común es lo que más ha molestado a los países en desarrollo y lo que ha retrasado el desarrollo de muchos de esos países en términos de producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anbetracht der Besonderheit der weit abgelegenen Regionen, die aufgrund ihrer geographischen Lage strukturelle Nachteile erleiden, die ihre Entwicklung hemmen, und die Ad-hoc-Interventionen der Europäischen Union benötigen,
Considerando la especificidad de las regiones ultraperiféricas que, a causa de su situación geográfica, sufren desventajas estructurales que retrasan su desarrollo y que requieren intervenciones específicas de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Sorbate sind chemische Konservierungsstoffe (Antimikrobiotika), mit denen sich das Wachstum von Mikroorganismen wie Hefe, Bakterien, Schimmel- oder sonstigen Pilzen hemmen oder verhindern lässt und die in erster Linie in Nahrungsmitteln und Getränken zum Einsatz kommen.
Los sorbatos son conservantes químicos (agentes antimicrobianos) capaces de retrasar o prevenir el desarrollo de microorganismos como la levadura, las bacterias, el moho o los hongos; se utilizan esencialmente en alimentos y bebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar haben diese Strategien die Mitwirkung der Beteiligten verbessert und die strategische Dimension der Umweltpolitik gestärkt, doch haben sie zugleich den Umweltrechtsetzungsprozess insoweit gehemmt, als die Ausarbeitung und Verabschiedung konkreter Legislativvorschläge langsamer ausfiel.
Aunque puede considerarse que han mejorado la participación de las partes interesada y han desarrollado la dimensión estratégica de la política medioambiental, lo cierto es que, al mismo tiempo, han alargado el proceso legislativo en materia de medio ambiente, retrasando la elaboración y aprobación de las propuestas legislativas concretas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen alle Hindernisse ausgeräumt werden, einschließlich derer, die uns der italienische Umweltminister Pecoraro Scanio in den Weg legt, der in dieser Frage nach wie vor die Positionen Europas ignoriert und dadurch den Fortschritt hemmt.
Por lo tanto, deberíamos eliminar todos los obstáculos, incluidos los que plantea el Ministro de Medio Ambiente italiano, Pecoraro Scanio, quien continúa ignorando las posturas europeas con respecto a esta cuestión y, por lo tanto, retrasando el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hemmenimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission weist meines Erachtens sehr gut auf die Mängel hin, die das Beschäftigungswachstum in der Union hemmen.
En mi opinión, la Comisión se remite con razón a los déficit que impiden la creación de más empleo en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor hemmen auch Gesetze und Vorschriften für den Arbeitsmarkt die Schaffung neuer Stellen; auch dafür möchte ich Schweden als Beispiel nennen.
Aún hay leyes y reglas en el mercado laboral que impiden la creación de nuevos empleos, y aquí también quiero nombrar a mi propio país como ejemplo de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hoffe ich, dass verstärkt erforscht wird, inwiefern Chemikalien, die die Entwicklung des Nervensystems hemmen, möglicherweise an dem Auftreten der Alzheimer-Krankheit und dem Risiko anderer Krankheiten, die sich negativ auf das Nervensystem auswirken, beteiligt sind.
En particular, espero que haya más investigación sobre cómo pueden contribuir a la incidencia de la enfermedad de Alzheimer y al riesgo de otras enfermedades que causan el deterioro del sistema nervioso los productos químicos que impiden el desarrollo de este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30. betont, dass die administrativen Hindernisse im Einzelhandel abgebaut werden müssen, die das Aufkommen wirklich wettbewerbsfähiger Lebensmittelhändler hemmen, weil die Ineffizienz des Lebensmittelhandels den Marktzugang von Erzeugern aus der EU erschwert;
Destaca que hay que suprimir en el comercio minorista los obstáculos administrativos que impiden el surgimiento de comerciantes más competitivos en el sector de la alimentación, pues la ineficacia del comercio alimentario hace que los comerciantes europeos del sector no puedan acceder al mercado;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die administrativen Hindernisse im Einzelhandel abgebaut werden müssen, die das Aufkommen wirklich wettbewerbsfähiger Lebensmittelhändler hemmen, weil die Ineffizienz des Lebensmittelhandels den Marktzugang von Erzeugern aus der Europäischen Union erschwert;
Destaca que hay que suprimir en el comercio minorista los obstáculos administrativos que impiden el surgimiento de comerciantes más competitivos en el sector de la alimentación, pues la ineficacia del comercio alimentario hace que los comerciantes europeos del sector no puedan acceder al mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten morgendlichen Sonnenstrahlen hemmen die Produktion des Schlafhormons Melatonin und unterstützen somit unser Erwachen.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
hemmendificultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Beseitigung von Schranken, die die unternehmerische Entwicklung und das Unternehmenswachstum hemmen;
en primer lugar, derribar las barreras que dificultan el desarrollo y el crecimiento de las empresas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Tausende von administrativen Hindernissen, die die Entwicklung dieses Sektors hemmen.
Hay, sin embargo, miles de obstáculos administrativos que dificultan el desarrollo de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weltweit der größte Exporteur und haben deshalb ein stärkeres Interesse als jede andere Weltregion, den Abbau der Schranken, welche die Entwicklung des internationalen Handels hemmen und behindern, weiter voranzutreiben.
Somos el mayor exportador mundial y, por lo tanto, estamos interesados, más que cualesquiera otras zonas del mundo, por impulsar la supresión de las barreras que dificultan e impiden el desarrollo del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr gefährden sie das Potenzial des europäischen Weinbaus (von Qualitätswein), hemmen die Nachhaltigkeit des Weinbausektors der Gemeinschaft und schaden der Stabilität der Winzer.
En cambio, amenazan el potencial de vinificación europeo (calidad), dificultan la sostenibilidad del sector vitivinícola comunitario y deterioran la estabilidad de los productores de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind Krankheiten wie Malaria, Tuberkulose und HIV/Aids jedes Jahr für den Tod von nahezu 4 Millionen Afrikanern verantwortlich und hemmen die Entwicklung vieler Länder.
Al mismo tiempo, enfermedades como la malaria, la tuberculosis y el VIH/SIDA causan cada año la muerte de casi 4 millones de africanos, y dificultan el desarrollo en muchos países.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt entschieden diese Aktivitäten, die den Konflikt in dem Land andauern lassen, die wirtschaftliche Entwicklung der Demokratischen Republik Kongo hemmen und das Leid der Bevölkerung des Landes verschlimmern, und bekräftigt die territoriale Unversehrtheit, die politische Unabhängigkeit und die Souveränität der Demokratischen Republik Kongo, namentlich auch über ihre natürlichen Ressourcen.
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente esas actividades, que perpetúan el conflicto del país, dificultan el desarrollo económico de la República Democrática del Congo y aumentan el sufrimiento de su pueblo, y reafirma la integridad territorial, la independencia política y la soberanía de la República Democrática del Congo, incluso sobre sus recursos naturales.
Korpustyp: UN
hemmeninhibidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei anderen Arzneimitteln, die COX-2 hemmen, wird die Anwendung von Dynastat bei Frauen, die schwanger werden möchten, nicht empfohlen (siehe Abschnitte 4.4, 5.1 und 5.3).
7 Al igual que ocurre con otros medicamentos inhibidores de la COX-2, no se recomienda el uso de Dynastat en mujeres que deseen quedarse embarazadas (ver secciones 4.4, 5.1 y 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn CEPROTIN bei Patienten mit schwerem kongenitalem Protein-C-Mangel verwendet wird, können sich Antikörper, die das Protein C hemmen, entwickeln.
Si CEPROTIN se utiliza en pacientes con deficiencia congénita grave de proteína C, pueden desarrollarse anticuerpos inhibidores de la proteína C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe von CELSENTRI zusammen mit Arzneimitteln, die CYP3A4 hemmen, kann die Plasmakonzentration von Maraviroc erhöhen.
La administración conjunta de CELSENTRI con medicamentos inhibidores del CYP3A4 puede aumentar las concentraciones plasmáticas de maraviroc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Vildagliptin kein Substrat für das Enzym Cytochrom P (CYP) 450 ist und CYP-450-Enzyme weder hemmt noch induziert, ist eine Interaktion mit gleichzeitig gegebenen Arzneimitteln, die über dieses System verstoffwechselt werden, es hemmen oder induzieren, nicht wahrscheinlich.
Dado que vildagliptina no es un sustrato enzimático del citocromo P (CYP) 450 y no inhibe o induce las enzimas del CYP 450, no es probable que interactúe con principios activos que sean sustratos, inhibidores o inductores de estas enzimas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher geht man davon aus, dass die metabolische Clearance von Vildagliptin nicht durch gleichzeitig gegebene Arzneimittel beeinflusst wird, die CYP-450 hemmen oder induzieren.
En consecuencia, no es previsible que el aclaramiento metabólico de vildagliptina se vea afectado por la administración concomitante de medicamentos que sean inhibidores o inductores de las enzimas del CYP 450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra enthält Lopinavir und Ritonavir, die das P450 Isoenzym CYP3A in vitro hemmen.
Kaletra contiene lopinavir y ritonavir, que son ambos inhibidores de la isoforma CYP3A del P450 in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hemmenimpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission der Auffassung, daß es im Rahmen der Reform der Verträge notwendig ist, die Möglichkeit zu prüfen, ob jenen Mitgliedstaaten, die aus diesem oder jenem Grund die Verwirklichung des Binnenmarktes hemmen oder behindern, finanzielle Sanktionen auferlegt werden können?
¿Cree la Comisión que, en el marco de la reforma de los Tratados, sería necesario que se contemplara la posibilidad de que esta institución pudiera imponer sanciones financieras a aquellos Estados miembros que, por una u otra razón, impidan u obstaculicen la realización del Mercado Interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wohlwollen gegenüber den Urhebern darf nicht dazu führen, dass wir Regelwerke schaffen, die die Redefreiheit einschränken oder den freien Informationsfluss hemmen.
Nuestra buena voluntad con los titulares de derechos de autor no debe implicar la creación de unas normas que limiten la libertad de expresión o que impidan el libre flujo de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interoperabilität ist also eine Grundvoraussetzung dafür, Schienennetze zu bauen und zu nutzen, die frei sind von technischen Hindernissen, die die volle Bewegungsfreiheit von Lokomotiven und Wagen hemmen. Damit handelt es sich um einen fundamentalen Schritt, der unabdingbar war und so schnell wie möglich in die Tat umgesetzt werden muss.
La interoperabilidad es, pues, una condición esencial para construir y para desplazarse por redes exentas de barreras técnicas que impidan la plena libertad de circulación de locomotoras y de vagones, por lo que se trata de un paso fundamental que tenía que darse y que había de darse lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass KMU nicht mit komplizierten Regelungen belastet werden, die ihre Entwicklung hemmen.
Es sumamente importante que las PYME no sean gravadas con normas complicadas que impidan su desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, dass solche Unternehmen nicht mit komplizierten Regelungen belastet werden, die ihre Entwicklung hemmen.
Es sumamente importante que tales empresas no sean gravadas con normas complicadas que impidan su desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
hemmenobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus all diesen Gründen hoffe ich ganz stark, dass dieses Hohe Haus einem von mir zusammen mit 50 weiteren Abgeordneten eingereichten Änderungsantrag, der zugleich darauf abzielt, den wissenschaftlichen Fortschritt nicht zu hemmen, seine Zustimmung geben möge.
Por todas estas razones, espero sinceramente que el Pleno apruebe la enmienda que he presentado junto con cincuenta diputados y cuyo fin es no obstaculizar el progreso de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wünschenswert, bei von oben auferlegten Regelungen Zurückhaltung zu üben, um die Entwicklung dieses wichtigen Bausteins für die Informationsgesellschaft nicht zu hemmen, und der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik wünscht dem Berichterstatter, Herrn Van Velzen, Glück.
Es conveniente mantener una actitud reservada con las reglas procedentes de arriba a fin de no obstaculizar esta importante piedra angular de la sociedad de la información. Por lo demás, la Comisión de Investigación y Tecnología desea mucha suerte al ponente, Sr. Van Velzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte jedoch mit Mitteln erreicht werden, die die Entwicklung der pharmazeutischen Industrie und den Handel mit Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft nicht hemmen.
No obstante, los medios que se utilicen para la consecución de este objetivo no deben obstaculizar el desarrollo de la industria farmacéutica y los intercambios de medicamentos en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel muss jedoch mit Mitteln erreicht werden, die die Entwicklung der Industrie und den Handel mit Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft nicht hemmen .
No obstante, los medios que se utilicen para la consecución de este objetivo no deberán obstaculizar el desarrollo de la industria farmacéutica y los intercambios de medicamentos en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel sollte jedoch mit Mitteln erreicht werden, die die Entwicklung der pharmazeutischen Industrie und den Handel mit Tierarzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft nicht hemmen.
No obstante, los medios que se utilicen para la consecución de este objetivo no deben obstaculizar el desarrollo de la industria farmacéutica y los intercambios de medicamentos veterinarios en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
hemmeninhiban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antischaummittel, die den Belebtschlamm hemmen, dürfen nicht eingesetzt werden.
No hay que usar agentes antiespuma que inhiban el lodo activado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn andere Arzneimittel abgesetzt werden, die die Glucuronidierung von Lamotrigin nicht signifikant hemmen oder induzieren.
Esta pauta posológica debe utilizarse cuando se retiren fármacos administrados concomitantemente que inhiban o induzcan significantemente la glucuronidación de lamotrigina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb kann angenommen werden, dass Aliskiren die systemische Exposition von Substanzen, die diese Enzyme hemmen, induzieren oder von ihnen abgebaut werden, nicht beeinflusst.
Por tanto no cabe esperar que aliskiren afecte la exposición sistémica de sustancias que inhiban, induzcan o se metabolicen por estos enzimas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht ist geboten, wenn Stiripentol mit anderen Medikamenten gleichzeitig angewendet wird, die eines oder mehrere dieser Enzyme hemmen bzw. induzieren.
Se recomienda precaución al combinar estiripento con otros fármacos que inhiban o induzcan una o más de estas enzimas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hemmenobstáculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Erzeuger ihre Tätigkeit fortführen können, fordern sie die Annahme von Rechtsakten, welche die Entwicklung des Sektors Obst und Gemüse unterstützen und nicht hemmen.
Para poder seguir trabajando, los productores piden la adopción de textos legislativos que sirvan de ayuda y no de obstáculo al desarrollo del sector de frutas y verduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Situation wäre untragbar, würde den freien Warenverkehr hemmen und wäre somit ein nahezu unüberwindliches Hindernis für den Binnenmarkt für elektronische Dienstleistungen.
Una situación como ésta sería inadmisible y constituiría un obstáculo a la libre circulación de las mercancías, un obstáculo casi insuperable en el mercado único de los servicios electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit Unterschiede der Tarifstrukturen oder der Ausgleichsmechanismen den grenzüberschreitenden Handel hemmen, müssen die Fernleitungsnetzbetreiber aktiv auf die Konvergenz der Tarifstrukturen und der Entgelterhebungsgrundsätze hinarbeiten, auch im Zusammenhang mit Ausgleichsregelungen.
En caso de que las diferencias en las estructuras de las tarifas o en los mecanismos de compensación constituyeran un obstáculo al comercio transfronterizo, los gestores de redes de transporte procurarán lograr de forma activa la convergencia de las estructuras de tarifas y de los principios de imposición, también en lo relativo a la compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit Unterschiede der Tarifstrukturen oder der Ausgleichsmechanismen den Handel über die Grenzen hinweg hemmen, sollten die Fernleitungsnetzbetreiber aktiv auf die Konvergenz der Tarifstrukturen und der Entgelterhebungsgrundsätze hinarbeiten, auch im Zusammenhang mit Ausgleichsregelungen.
En caso de que las diferencias en las estructuras de las tarifas o en los mecanismos de compensación constituyeran un obstáculo al comercio transfronterizo, los gestores de la red de transporte procurarán en forma activa la convergencia de las estructuras de tarifas y de los principios de imposición, también en lo relativo a la compensación.
Korpustyp: EU DCEP
hemmenfrenado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen bestimmte Inseln, Berggebiete und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen .
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan determinadas islas, zonas de montaña y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica .
Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen bestimmte Inseln und die autonomen Städte Ceuta und Melilla, die eine hohe Bevölkerungsdichte und eine hohe Arbeitslosenquote aufweisen , Berggebiete und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen.
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan determinadas islas y las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, con gran densidad demográfica y con tasas elevadas de desempleo, zonas de montaña y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen,
y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica
Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen Inseln, Berggebiete , Grenzregionen und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen , mit dem Ziel, die eigenständige nachhaltige Entwicklung in diesen Regionen zu unterstützen .
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan determinadas islas, zonas de montaña , regiones fronterizas y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica , con objeto de apoyar un desarrollo independiente y sostenible en estas regiones .
Korpustyp: EU DCEP
hemmenfreno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hohe Ölpreise auf den nationalen Märkten sowie die Anpassung von Verbrauchsteuern in allen 27 EU-Staaten hemmen das Wirtschaftswachstum in Ländern mit einem niedrigen BSP.
Los precios elevados del petróleo en los mercados nacionales y la armonización de los impuestos especiales en los 27 países de la UE pondrán freno al crecimiento económico en los Estados con un PNB bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder sind momentan kein Motor der Union, sondern hemmen vielmehr ihren Fortschritt.
Estos países constituyen en este momento un freno para el avance de la Unión, en lugar de ser el motor de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumt ein, dass eine solche Abhängigkeit von sehr wenigen Beschäftigungs- und Einkommensquellen die Entwicklung eines Landes hemmen kann.
La Comisión admite que esa dependencia de un número muy limitado de fuentes de empleo y rentas pueda constituir un freno al desarrollo del territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass derartige Garantien nicht abgegeben werden, ist einer der Faktoren, die die Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs hemmen.
No garantizar su trabajo es uno de los factores del freno a la competitividad del sector ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
hemmeninhibidor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin und könnte P- Glykoprotein in vivo leicht hemmen.
Sitagliptina tuvo un pequeño efecto sobre las concentraciones plasmáticas de digoxina e, in vivo, puede ser un inhibidor moderado de la glucoproteína p.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer klinischen Studie hatte Sitagliptin eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin, was darauf hinweist, dass Sitagliptin P-Glykoprotein leicht hemmen könnte.
En un ensayo clínico, sitagliptina tuvo poco efecto sobre las concentraciones plasmáticas de digoxina, lo que indica que sitagliptina puede ser un ligero inhibidor de la glucoproteína p.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin und könnte P-Glykoprotein in vivo leicht hemmen.
La sitagliptina tuvo un efecto pequeño sobre las concentraciones plasmáticas de la digoxina y podría ser un inhibidor leve de la glucoproteína P in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer klinischen Studie hatte Sitagliptin eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin, was darauf hinweist, dass Sitagliptin P-Glykoprotein leicht hemmen könnte.
En un ensayo clínico, la sitagliptina tuvo un efecto pequeño sobre las concentraciones plasmáticas de digoxina, lo que indica que la sitagliptina podría ser un inhibidor leve de la glucoproteína P.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hemmenparalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Al impedir el funcionamiento de la proteasa, Telzir paraliza la multiplicación del VIH y la infección de más células CD4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was wir brauchen, ist eine ausgewogene Balance zwischen der Förderung von Innovation und der Garantie, dass der Wettbewerb nicht gehemmt wird.
Lo que necesitamos es establecer el equilibrio adecuado entre estimular la innovación y no paralizar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arzneimittel wirken auf die Infektion mit dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) ein, indem sie ein Protein hemmen, das das HI-Virus zur Vermehrung benötigt.
Estos medicamentos controlan la infección por el VIH paralizando a una proteína que el virus necesita para multiplicarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Veränderungen, die sich vollzogen haben, sind so tief greifend, dass wir es uns nicht erlauben können, diesen Schritt in die Freiheit zu hemmen, weil sich einige für die Zeit nach 2006 eine Senkung ihres Beitrags zu den Gemeinschaftskassen sichern wollen.
Los cambios que se han producido son tan profundos que no podemos permitirnos paralizar este avance hacia la libertad porque algunos quieran asegurar, para después de 2006, una reducción de su contribución a las arcas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hemmenretardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Pyridoxamin ist eine der drei natürlichen Formen des Vitamins B6. Zahlreiche Studien haben gezeigt, dass es wirksam die Bildung von Fortgeschrittenen Glykierungsendprodukten (die AGEs) hemmt und dass es ermöglicht, die Entwicklung von bestimmten Diabeteskomplikationen hinauszuzögern oder zu verhindern.
A piridoxamina é uma das três formas naturais da vitamina B6. Inúmeros estudos mostraram que ela inibe eficazmente a formação dos produtos terminais da glicação avançada (os AGE) e que permite retardar ou impedir o desenvolvimento de determinadas complicações da diabetes.
Nur die Anwesenheit ausländischer Truppen hemmt die weitere Balkanisierung der schon jetzt zerstrittenen Politik des Landes.
Sólo la presencia de las tropas extranjeras retarda la mayor balcanización de la política ya indócil del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erneut erklärend, dass es gilt, der Situation in Zentralamerika auch weiterhin besondere Aufmerksamkeit zu schenken, mit dem Ziel, die tieferen Ursachen der bewaffneten Konflikte zu überwinden, die die Entwicklung der Region gehemmt haben, und zu verhindern, dass das bereits Erreichte wieder zunichte gemacht wird,
Reafirmando la necesidad de continuar atendiendo la situación en Centroamérica para superar las causas profundas que dieron origen a los conflictos bélicos que retardaron el desarrollo de la región y evitar un retroceso en los logros alcanzados,
Korpustyp: UN
hemmeninhibición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die gleichzeitige Gabe sind deshalb andere Therapeutika zu erwägen, die CYP3A4 nicht oder nur geringfügig hemmen.
Deberán considerarse tratamientos concomitantes alternativos sin inhibición o con una mínima inhibición de CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In allen Entwicklungsstudien wurden neutralisierende Antikörper gebildet, die möglicherweise die Wirkung von Romiplostim hemmen.
En todos los ensayos de desarrollo se formaron anticuerpos neutralizantes, que pueden tener efectos de inhibición sobre romiplostim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spironolacton kann Cytochrom P450-Enzyme sowohl induzieren als auch hemmen und daher den Abbau anderer Arzneimittel, die von diesen Enzymen verstoffwechselt werden, beeinflussen.
La espironolactona podría causar tanto la inducción como la inhibición de los enzimas del citocromo P450 y podría, por lo tanto, afectar al metabolismo de otros fármacos que utilicen estas vías metabólicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hemmenfrenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ukraine muss sich auf die praktischen Fragen konzentrieren, die das Land hemmen: Korruption, geringe administrative Kapazität, Spießgesellenkapitalismus, Pressefreiheit.
La UE ha de concentrarse en las cuestiones prácticas que frenan a Ucrania: corrupción, baja capacidad administrativa, capitalismo mafioso, libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit gefasste Patentierungen der Eigenschaften bestimmter Partikel hemmen die Entwicklung und vertiefen die weltweiten Differenzen.
Las patentes amplias para determinadas características de las partículas frenan el desarrollo y agravan los desequilibrios globales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zu verfolgenden Strategie gilt es, die zahlreichen Faktoren zu beseitigen, die die Entwicklung der am wenigsten begünstigen Regionen hemmen.
La estrategia que debe aplicarse deberá basarse en la erradicación de los múltiples factores que frenan el desarrollo de las regiones menos favorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
hemmendificulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie auch etwas zu dem Bündnis, das die Vereinigten Staaten, Kanada und andere Länder mit den erdölproduzierenden Staaten eingegangen sind, sagen und sich dazu äußern, wie sehr dies die weitere Förderung erneuerbarer Energiequellen hemmen wird?
¿Nos va a hablar sobre la alianza entre los Estados Unidos, Canadá y otros países con los países productores de petróleo, y en qué medida dificulta esto el progreso del tema de las fuentes de energía renovables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die entsprechenden Änderungsanträge in der gegenwärtigen Situation eine europäische Beschäftigungspolitik hemmen.
Por eso creo que en la situación actual esta enmienda dificulta la estrategia europea de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Spezifikationen haben Marktakzeptanz erreicht und ihre Verwendungen hemmen nicht die Interoperabilität bei der Verwendung bereits bestehender europäischer und/oder internationaler Normen.
Las especificaciones técnicas gozan de aceptación en el mercado y su aplicación no dificulta la interoperabilidad con la aplicación de las normas europeas o internacionales en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hemmen
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MIRAPEXIN kann die Milchbildung hemmen.
MIRAPEXIN puede disminuir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OPRYMEA kann die Milchbildung hemmen.
Oprymea puede disminuir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SIFROL kann die Milchbildung hemmen.
SIFROL puede disminuir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
Pero también puede sofocar el desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann sogar die Entwicklung hemmen.
Puede disminuir los impulsos de la evolutivos.
Korpustyp: Untertitel
Antibiotika hemmen das Wachstum von bakteriellen Krankheitserregern.
Los antibióticos detienen el crecimiento de las bacterias que provocan infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pramipexol Teva kann die Milchbildung hemmen.
Pramipexol Teva puede interrumpir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antibiotika hemmen das Wachstum von t lä
Los antibióticos detienen el crecimiento de las bacterias que provocan infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
Cualquier intento de «regularla» podría reprimir su desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Neue Rechtsvorschriften hemmen die Entwicklung einer Alternative zur Rechtsprechung.
La nueva legislación limitaría el desarrollo de una alternativa a los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
des Immunsystems zu hemmen (Immunsuppressiva) und Entzündungen zu verringern.
sistema inmunitario (inmunodepresor) y reducir la inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen (männliche Sexualhormone).
Los antiandrógenos actúan bloqueando los efectos de los andrógenos (hormonas sexuales masculinas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzeldosen des Medikaments hemmen bei Tieren die Prolaktinsekretion.
Dosis únicas del fármaco inhibieron la secreción de prolactina en animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, du versuchst dieses Gift zu hemmen.
Pensé que estabas tratando de bloquear la toxina.
Korpustyp: Untertitel
Diese hemmen die Bakterien und bekämpfen sofort die vorhandenen Entzündungen.
ES
Eine Kürzung der Mittel würde daher die Integration dieser Länder in die europäische Wirtschaft hemmen.
Por consiguiente, una restricción de los fondos impedirá la integración de estos países en la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihrer Bedeutung sieht sich die europäische Aquakultur auch mit Problemen konfrontiert, die ihre Entwicklung hemmen.
Lo anterior, sin embargo, no significa que la acuicultura europea no se enfrente a dificultades que afectan a su crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
ein unerwünschtes Wachstum von Pflanzen, mit Ausnahme von Algen, zu hemmen oder einem solchen Wachstum vorzubeugen.
controlar o evitar el crecimiento no deseado de vegetales, excepto las algas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird Wettbewerb und Innovation hemmen und den Börsen faktisch eine Monopolstellung verschaffen.
Va en detrimento de la competencia y la innovación y otorgará de facto derechos de monopolio sobre las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Fall, dürfen Sie Arzneimittel, die die Darmbewegung verlangsamen oder hemmen, nicht einnehmen.
En estas situaciones, no debe tomar medicamentos que interrumpan o ralenticen el movimiento intestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Camptothecine sind in der Lage, eines dieser Proteine zu hemmen, das DNS-Verknäulungen beseitigt.
Las camptotecinas bloquean una de las proteínas capaces de eliminar los retorcimientos del ADN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen diese Suche nicht hemmen, und dennoch müssen wir auch die Würde des Menschen bewahren.
No podemos renquear en esa búsqueda, si bien también debemos salvaguardar la dignidad del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu jener Zeit galt Polen als einer der Staaten, die das Voranschreiten der europäischen Integration hemmen.
En este momento, se considera que Polonia es una de las naciones que está frenando el progreso de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsvorschriften sind dafür gedacht, die Entwicklung zu fördern, und nicht, sie zu hemmen.
Las normas comunitarias están hechas para ayudar al desarrollo, no para obstaculizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressives Verhalten erhöhen?
¿Quién, voluntariamente, frenaría su desarrollo o se volvería propenso a una conducta violenta o agresiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens dürfen die Rechtsvorschriften die Innovation nicht hemmen, sondern vielmehr fördern.
En segundo lugar, la legislación no debería dificultar, sino promover, la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung der Mittel würde daher die Integration dieser Länder in die europäische Wirtschaft hemmen.
Una restricción de los fondos obstaculizaría, por lo tanto, la integración de dichos países en la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss auch gesagt werden, dass fehlende technische Ausrüstungen die Hilfsbereitschaft der Bürgerschaft derzeit hemmen.
En estos momentos - y hay que decirlo así - la falta de medios técnicos obstaculiza el ansia de colaboración ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch konnten noch verschiedene Probleme eintreten, um die Zahlung der Beihilfe zu hemmen.
No obstante, todavía podían presentarse diversos problemas que impidieran el pago de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso hemmen fortbestehende Unterschiede im Steuer‑ und Unternehmensrecht sowie beim Verbraucherschutz eine beschleunigte Integration.
Asimismo, las diferencias vigentes en materia de Derecho fiscal y de sociedades y protección de consumidor suponen un impedimento para una integración rápida.
Korpustyp: EU DCEP
Antibiotika bekämpfen Bakterien, indem sie diese abtöten oder ihre Vermehrung und ihr Wachstum hemmen.
DE
Es ist argumentiert worden, dass übermäßige Regulierungsmaßnahmen die etablierten Betreiber bestrafen und die so dringend benötigten Infrastrukturinvestitionen hemmen.
Se ha argumentado que un exceso de intervención reguladora puede perjudicar a los operadores tradicionales y desalentar las tan necesarias inversiones en infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Geringe Kontingente für Polen und Litauen werden die Erzeugung weniger rentabel machen und die Entwicklung des Kartoffelstärkesektors hemmen.
El establecimiento de cuotas bajas para Polonia y Lituania restará rentabilidad a la producción e impedirá el desarrollo del sector de la fécula de patata.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Wirkstoffe von ProMeris Duo, Metaflumizon und Amitraz, hemmen die neurale Aktivität der Parasiten und führen so zu deren Absterben.
Los principios activos de ProMeris, la metaflumizona y amitraz, interfieren con la actividad nerviosa de las pulgas y las garrapatas, lo que les produce la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anhaltendem Durchfall leiden – benachrichtigen Sie Ihren Arzt und verwenden Sie keine Arzneimittel gegen Durchfall, die die Darmbewegung hemmen;
consulte con su médico y no use ningún medicamento para la diarrea que inhiba el peristaltismo;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des Propylenglycolgehalts der Lösung zum Einnehmen dürfen Sie Disulfiram oder andere Arzneimittel, die den Alkoholabbau hemmen (z.
Debido al contenido en propilenglicol de la solución oral, usted no debe tomar disulfiram u otros medicamentos que reduzcan el metabolismo del alcohol (por ejemplo, metronidazol) o preparados que
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn unsere Vorschriften zur Produkthaftung Wettbewerbsfähigkeit und Innovation hemmen, dann werden auch die Verbraucher gravierende Nachteile hinnehmen müssen.
Si nuestras normativas sobre responsabilidad civil por productos defectuosos restringe la competitividad y la innovación, me atrevería a afirmar que los consumidores también sufrirán importantes desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hemmen die Entwicklung eines einheitlichen europäischen Finanzmarktes , der auf dem Grundsatz gleicher Spielregeln für alle beruht .
Perjudican el desarrollo de un mercado financiero europeo único basado en la igualdad de condiciones .
Korpustyp: Allgemein
– Die auf dem europäischen Dienstleistungsmarkt bestehenden Schranken führen zu höheren Preisen, hemmen das Wirtschaftswachstum und behindern die Entstehung neuer Arbeitsplätze.
La existencia de barreras en el mercado europeo de los servicios provoca unos precios superiores, un crecimiento económico limitado y un número menor de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat vorgesehenen Kürzungen würden die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen hemmen, oder sie schlichtweg unmöglich machen.
Sin embargo, los recortes introducidos por el Consejo limitarían el crecimiento y la creación de empleo o, simplemente, harían que resultaran imposibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Stigmatisierung und Diskriminierung, die das Vorgehen gegen die Epidemie hemmen, ist ebenfalls von immenser Bedeutung.
La lucha contra el estigma y la discriminación, que coartan la respuesta a la epidemia, es también de suma importancia.
Korpustyp: UN
Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen.
De lo contrario, resultan contraproducentes y reducen el nivel global de I + D+i y el crecimiento económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkaufkartelle können die Produktionsbereitschaft der Erzeuger hemmen und den Wettbewerb zwischen den Verarbeitern in den nachgeordneten Märkten beschränken.
Los carteles de compra pueden de hecho falsear la disposición de los productores a producir y limitar la competencia entre los transformadores en los mercados descendentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werde…...aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Estos renacuajos podrían convertirse en plenos sistemas solares algún dí…...pero la explosión continua del viento puede atrofiar su crecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Abgestorbene Hautzellen werden entfernt, der Stoffwechsel wird reguliert und die Inhaltsstoffe (Schwefel und Mineralien) hemmen den Entzündungsprozess.
ES
Doxycyclin kann eine Wechselwirkung mit anderen Medikamenten haben, wie beispielsweise bestimmte Epilepsie-Medikamente und Mittel, die die Blutgerinnung hemmen.
Las llamadas 'frutas del bosque' como las moras o las frambuesas tienen altos niveles de vitamina C y carotenoides que ayudan a prevenir el desarrollo de tumores
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Tragranate-Süßholzextrakt und Ascorbylglucosid (Vitamin C) arbeiten zusammen, um die Tyrosinaseaktivität sowie die Entstehung von Pigmentveränderungen zu hemmen
el extracto de raíz de regaliz y el ascorbil glucósido (vitamina C) trabajan conjuntamente para reducir la activación de la tirosinasa, ralentizar su producción y limitar la decoloración
Die vorgeschlagenen Begrenzungen von Treibhausgasemissionen würden der Umwelt schaden, den Fortschritt in Wissenschaft und Technologie hemmen und Gesundheit und Wohlbefinden der Menschheit beeinträchtigen.
Los límites propuestos sobre los gases de efecto invernadero dañarían el medio ambiente, dificultarían el progreso de la ciencia y la tecnología, y serían perjudiciales para la salud y el bienestar de la humanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass das TRIPS-Übereinkommen die Verbreitung und den Transfer umweltverträglicher Technologien hemmen oder sogar verhindern wird?
¿Considera la Comisión que los ADPIC desincentivarán, o hasta impedirán, la difusión y transferencia de tecnologías ambientalmente racionales?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser enthält einen oder mehrere Inhaltsstoffe, die CYP 3A4 hemmen, und kann daher die Plasmaspiegel von Arzneimitteln erhöhen, die durch CYP 3A4 metabolisiert werden.
Se deberán realizar pruebas de función hepática a los pacientes que desarrollen cualquier síntoma o signo que sugiera lesión hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Arzneimittel wirken auf die Infektion mit dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) ein, indem sie ein Protein hemmen, das das HI-Virus zur Vermehrung benötigt.
Estos medicamentos controlan la infección por el VIH paralizando a una proteína que el virus necesita para multiplicarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie Tasmar mit blutgerinnungshemmenden Mitteln (die die Blutverdickung hemmen) vom Warfarin-Typ einnehmen, wird der Arzt unter Umständen regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Blutgerinnungswerte zu überwachen.
Cuando tome Tasmar con anticoagulantes (previenen los coágulos) del tipo de la warfarina, su médico realizará de forma regular análisis de sangre para controlar cómo es de fluida la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl Bupropion nicht über das Isoenzym Cytochrom-P450 2D6 (CYP 2D6) metabolisiert wird, hemmen Bupropion und sein Hauptmetabolit Hydroxybupropion den CYP 2D6-Stoffwechselweg.
Los hallazgos in vitro indican que bupropión es metabolizado a su principal metabolito activo hidroxibupropión, principalmente por el citocromo P450 CYP2B6 (ver 5.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Nilotinib tiene una solubilidad dependiente del pH, por lo tanto la absorción de nilotinib podría verse reducida por sustancias que suprimen la secreción ácida gástrica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden Textilien mit Biozidprodukten behandelt, steht meistens nicht der Faserschutz im Vordergrund, sondern vielmehr geht es darum, die Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche des Textils zu hemmen.
Cuando se tratan productos textiles con biocidas, en la mayoría de los casos no es prioritario proteger las fibras, sino limitar el depósito de microorganismos en la superficie de los textiles.
Korpustyp: EU DCEP
dass diese Verluste für die europäischen und portugiesischen Unternehmen die Schaffung von Arbeitsplätzen gefährden, die Investitionen in Innovation, Forschung und Entwicklung hemmen und außerdem den Regierungen Steuereinnahmen entziehen;
Considerando que estos perjuicios causados a las empresas europeas y portuguesas comprometen la creación de empleo, desincentivan las inversiones en innovación, investigación y desarrollo, además de privar a los gobiernos de ingresos fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist erstaunt darüber, wie die Mitgliedstaaten den europäischen Mehrwert der Verkehrspolitik unterschätzen und ihn durch inkorrekte oder verspätete Umsetzung der Richtlinien hemmen.
El ponente constata con sorpresa que los Estados miembros subestiman el valor añadido europeo que genera la política de transporte y obstruyen la aplicación de las directivas en este sector con una transposición incorrecta o tardía.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn wir die Versauerung nicht ganz verhindern können, so können wir sie doch hemmen und versuchen, einige der dadurch entstandenen Schäden zu reparieren.
Aunque no seamos capaces de eliminar la acidificación por completo podremos detenerla y adoptar medidas para reparar los daños que ha causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Beschränkungen einführen oder den Fortschritt hemmen: Wir wollen lediglich darauf hinweisen, dass Wissenschaft und Forschung ebenfalls Regeln und Leitgrundsätze brauchen.
No queremos imponer límites o filtros oscurantistas: sencillamente queremos decir que la ciencia y la investigación deben tener normas y criterios rectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen mit Drittländern tragen zu einer Überfischung der Weltmeere bei und hemmen die Möglichkeiten vieler Entwicklungsländer, eine eigene gewinnbringende Fischereiindustrie aufzubauen.
Estos acuerdos con terceros países contribuyen a la sobrepesca de los océanos y afectan a la capacidad de muchos países en desarrollo para construir por su cuenta una industria pesquera rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machtübernahme durch die Armee, die die Regierung und die Verwaltung kontrolliert, sowie die Aussetzung einiger Artikel der Verfassung werden die Entwicklung des Landes hemmen.
La toma del poder por el ejército, que controla el Gobierno y la administración, y la suspensión de varios artículos constitucionales hará que el desarrollo del país sufra un retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann allerdings hohe Arbeitslosigkeit verursachen und die Entwicklung hemmen, wenn wir keine Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass es in der Zukunft nicht zu solchen Problemen kommt.
Ahora bien, puede que también ocasione un desempleo grave y frene el desarrollo, a menos que adoptemos las medidas adecuadas para garantizar que esos problemas no surjan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen würde dazu beitragen, die Zuwanderung als eine große Chance zu betrachten und würde die Privatinitiative freisetzen und fördern, anstatt sie zu hemmen.
Es una confianza que haría que la inmigración se viera como una gran oportunidad y que en lugar de amordazar la iniciativa privada, la liberaría, la estimularía y la apoyaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
Los problemas que están retrasando el desarrollo sostenible de la UE, incluyendo los ingresos bajos, las deficientes infraestructuras y la escasa movilidad social se refieren principalmente a las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien beispielsweise ist praktisch der gesamte angebaute Flachs kurzfaserig, da die hohen Temperaturen und die geringen Niederschlagsmengen das Pflanzenwachstum hemmen.
En España, por ejemplo, prácticamente la totalidad del lino que se cultiva es de fibra corta, ya que el calor y la escasez de precipitaciones limitan el desarrollo de la planta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat versucht nämlich, mit einer Verordnung, die nur drei Jahre in Kraft sein wird, diesen Ansatz eher zu hemmen als ihn zu fördern.
El Consejo procura restringir más que promover este enfoque, cuando propone una reglamentación que será aplicable durante sólo tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es wirklich darum ginge, die europäische Wirtschaft dynamischer und leistungsfähiger zu gestalten, hätte die Europäische Kommission in den letzten Jahren keine Hindernisse aufgebaut, die unser Wirtschaftswachstum hemmen.
Si el deseo real hubiera sido hacer que la economía de Europa fuera más dinámica y efectiva, la Comisión Europea no habría introducido barreras que dificultaran nuestro crecimiento económico, como se ha hecho durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei den Kräftesystemen in der klassischen Physik macht es keinen Sinn, Politiken in Gang zu setzen, die sich gegenseitig hemmen.
Como en los sistemas de fuerzas que se estudian en física elemental, no tiene sentido poner en marcha políticas que se contrarresten mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den nationalen politischen Regulierungsbehörden und den zuständigen Gemeinschaftsorganen wird daher verlangt, dass sie all diese Innovationsbemühungen fördern und nicht hemmen.
Por tanto, lo que se exige a las autoridades nacionales encargadas de la reglamentación y a las instituciones comunitarias pertinentes es que fomenten todos esos esfuerzos de innovación y no las obstaculicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bakterien, die das Wachstum von C. m. subsp. sepedonicus auf dem MTNA-Medium oder dem NCP-88-Medium hemmen, dürften diesen Test nicht beeinträchtigen (siehe Abschnitt 7).
Es muy probable que las bacterias inhibidoras de C. m. subsp. sepedonicus en los medios MTNA o NCP-88 no interfieran en esta prueba (véase el punto 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel muss jedoch mit Mitteln erreicht werden, die die Entwicklung der pharmazeutischen Industrie und den Handel mit Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft nicht hemmen können.
Sin embargo, este objetivo debe alcanzarse por medios que no obstaculicen el desarrollo de la industria farmacéutica ni los intercambios de medicamentos en el seno de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen empfiehlt sich eine Konzentration in der Regel nicht, da ebenfalls angereicherte Populationen konkurrierender saprophytischer Bakterien den Nachweis von R. solanacearum hemmen werden.
No suele aconsejarse la concentración para muestras del proceso de transformación de la patata o de aguas residuales, ya que unas poblaciones mayores de bacterias saprofitas competidoras inhibirán la detección de R. solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhte Kosten könnte des weiteren den rückläufigen, grenzüberschreitenden Kapitalfluß, der seit zwei Jahren, seit dem Ende des Börsenbooms in den USA ins Stocken geriet, weiter hemmen.
Los crecientes costos podrían profundizar la reducción de los flujos transfronterizos de capital que ha estado ocurriendo durante los últimos dos años, desde el final del auge del mercado accionario de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine massive Eindämmung des Emissionsanstiegs in diesen Ländern würde auch ihr BIP-Wachstum hemmen und die Chancen, der Armut zu entfliehen, massiv einschränken.
Imponer restricciones estrictas al aumento de sus emisiones impediría el crecimiento de su PIB y reduciría gravemente su capacidad para salir de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sind Umstände denkbar, in denen bestimmte europäische Normen nicht mehr mit den Bedürfnissen der Verbraucher übereinstimmen oder die technische Entwicklung hemmen.
En otras circunstancias, puede ocurrir también que las normas europeas especificadas ya no satisfagan las necesidades de los consumidores o frenen el desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schreiben hier an Norweg, Ohm des Jungen Fortinbras, der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag des Neffen hört, dass er den fernen Gang hierin mög hemmen.
En esta carta informo al Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que por senilidad, apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le impida llevarlos adelante.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebühren sollen durch elektronische Systeme eingezogen werden, die den Verkehrsfluss nicht hemmen und zu keinen lokalen Beeinträchtigungen an Mautstationen führen.
ES
Las tasas deberán cobrarse mediante sistemas electrónicos que no interrumpan la fluidez del tráfico y que no generen perturbaciones locales en las cabinas de peaje.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Hierbei haben die unterschiedlichen Teilgebiete der Basalganglien gegensätzliche Effekte. Einige sorgen für verstärkte Bewegungen wenn ihre Zellen feuern, andere hemmen in diesem Fall Bewegungen.
Los ganglios basales tienen partes con efectos opuestos - unas partes aumentan el movimiento cuando las células se activan y otras partes disminuyen el movimiento.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtheit der Bestandteile dieser Formel setzt sich synergetisch ein, um sich den unerwünschten Effekten der Glykierung zu widersetzen und sie zu hemmen.
- es weist die Möglichkeit auf, antioxidative Enzyme wie die Glutathion-Peroxidase oder die SOD zu aktivieren und gleichzeitig die Enzyme, die das Superoxid-Radikal erzeugen, zu hemmen;
- tiene la posibilidad de activar las enzimas antioxidantes como la glutatión peroxidasa o la SOP, inhibiendo las enzimas generados del radical superóxido;
Es besitzt den Einfluß, die Produktion von Eicosanoiden, wie den Prostaglandinen, den Thromboxanen und den Leukotrienen, Verbindungen, die in den Entzündungsreaktionen und der Blutplättchenaggregation eingreifen, zu hemmen.
Tiene la capacidad de reducir la producción de eicosanoides, como las prosglandinas, los tromboxanos y los leucotrienos, componentes que intervienen en las reacciones inflamatorias y la agregación plaquetaria.
Senkung des Oxidationsstresses Genau diese zwei Faktoren wirken der Fettleibigkeit entgegen. Die Polyphenole des grünen Tees sind in der Lage, die Fettbildung zu hemmen und sogar Fettzellen abzubauen.
Der gegenwärtige Zustand des polnischen Binnenschifffahrtsnetzes und unzureichende Investitionen in wichtige Infrastrukturen hemmen die Entwicklung des europaweiten Warenverkehrs auf Motorschiffen und im Schubverband, obwohl die Binnenschifffahrt eine besonders umweltfreundliche Transportlösung und in Bezug auf zahlreiche Arten von Ladungen kostengünstig ist.
La actual red de vías navegables y la falta de nuevas inversiones importantes en infraestructuras limitan el desarrollo del transporte de mercancías por embarcaciones a motor y por convoyes en toda Europa, aun siendo el transporte fluvial una opción ecológica que garantiza unos costes modestos para muchos y diversos tipos de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
In vitro und in vivo hemmen Losartan und sein pharmakologisch aktiver Carboxylsäure-Metabolit E-3174 alle physiologisch relevanten Wirkungen von Angiotensin II, unabhängig von dessen Herkunft oder vom Weg seiner Entstehung.
In vitro e in vivo, tanto losartán como su metabolito farmacológicamente activo, el ácido carboxílico E-3174, bloquean todas las acciones fisiológicas importantes de la angiotensina II, independientemente de su origen o vía de síntesis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wirken auf ähnliche Weise, indem sie die Tätigkeit der reversen Transkriptase hemmen, eines von HIV produzierten Enzyms, das ihm ermöglicht, Zellen zu infizieren und mehr Viren zu erzeugen.
Los dos actúan de forma parecida, bloqueando la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner fordert er die Kommission auf, sich um die Schaffung eines Binnenmarktes für Kraftfahrzeugeinstellungen und -teile zu bemühen, da die geltenden nationalen Vorschriften, insbesondere für Einstellungen, zurzeit die Weiterentwicklung des Sektors hemmen.
Asimismo, se solicita a la Comisión que contribuya a la creación de un mercado común de piezas de tuning y de repuesto, ya que las normas nacionales, en especial en el sector del tuning, actualmente obstruyen el desarrollo de este sector.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die zunehmende Überalterung der Bevölkerung in vielen Regionen Europas einer jener Faktoren ist, der die soziale und wirtschaftliche Entwicklung hemmen kann, und dass die europäische Strukturpolitik diese Frage deshalb bei der nächsten Reform berücksichtigen muss,
Q Considerando que el creciente envejecimiento de la población en muchas regiones europeas es uno de los factores que puede limitar su desarrollo socioeconómico y que, por este motivo, la política estructural europea debería tener en cuenta esta cuestión en el marco de la próxima reforma,