linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hemmen inhibir 576
.

Verwendungsbeispiele

hemmen inhibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stevia fördert die Zahngesundheit, denn es hemmt die Kariesbildung. DE
Stevia promueve la salud dental, ya que inhibe la formación de caries dentales. DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gemfibrozil hemmt auch die Synthese von VLDL in der Leber.
Gemfibrozilo también inhibe la síntesis de VLDL en el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
Pero he estado trabajando en algunos nuevos procedimientos para inhibir el crecimiento tumoral.
   Korpustyp: Untertitel
Antimikrobielle Substanzen, beispielsweise Antibiotika, sind Substanzen/Wirkstoffe, die Mikroorganismen, mit Ausnahme von Viren, töten oder deren Wachstum hemmen.
Los antimicrobianos —por ejemplo, los antibióticos— son sustancias/agentes que destruyen microorganismos distintos a los virus o inhiben su proliferación.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Entacapon hemmt das Enzym COMT hauptsächlich im peripheren Gewebe.
Entacapona inhibe la enzima COMT principalmente en tejidos periféricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbessert die geistigen Funktionen, schützt gegen rheumatoider Arthritis und hemmt auch bestimmte Arten von Krebs.
Mejoran la función menta…...nos protegen contra la artritis reumatoid…...y hasta inhiben algunos tipos de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Avastin ist ein Antikörper, der präzise und zielgerichtet den VEGF hemmt und auf diese Weise hilft, den Tumor langfristig unter Kontrolle zu halten.
Avastin es un anticuerpo dirigido selectivamente contra el VEGF, cuya acción inhibe.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
CYP2D6 wird von Chinidin, Fluoxetin und Paroxetin deutlich gehemmt.
CYP2D6 es marcadamente inhibido por quinidina, fluoxetina y paroxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden nicht durch alte Bräuche gehemmt.
No nos dejamos inhibir por normas sociales anticuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Zelboraf hemmt gezielt mutierte Formen des BRAF-Proteins, die bei rund der Hälfte aller Fälle von Melanom festgestellt werden.
Zelboraf se ha diseñado para inhibir selectivamente formas mutadas de la proteína BRAF, presentes en aproximadamente la mitad de los casos de melanoma.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hemmen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MIRAPEXIN kann die Milchbildung hemmen.
MIRAPEXIN puede disminuir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPRYMEA kann die Milchbildung hemmen.
Oprymea puede disminuir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SIFROL kann die Milchbildung hemmen.
SIFROL puede disminuir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
Pero también puede sofocar el desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann sogar die Entwicklung hemmen.
Puede disminuir los impulsos de la evolutivos.
   Korpustyp: Untertitel
Antibiotika hemmen das Wachstum von bakteriellen Krankheitserregern.
Los antibióticos detienen el crecimiento de las bacterias que provocan infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pramipexol Teva kann die Milchbildung hemmen.
Pramipexol Teva puede interrumpir la producción de leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antibiotika hemmen das Wachstum von t lä
Los antibióticos detienen el crecimiento de las bacterias que provocan infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
Cualquier intento de «regularla» podría reprimir su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Rechtsvorschriften hemmen die Entwicklung einer Alternative zur Rechtsprechung.
La nueva legislación limitaría el desarrollo de una alternativa a los procedimientos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
des Immunsystems zu hemmen (Immunsuppressiva) und Entzündungen zu verringern.
sistema inmunitario (inmunodepresor) y reducir la inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen (männliche Sexualhormone).
Los antiandrógenos actúan bloqueando los efectos de los andrógenos (hormonas sexuales masculinas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einzeldosen des Medikaments hemmen bei Tieren die Prolaktinsekretion.
Dosis únicas del fármaco inhibieron la secreción de prolactina en animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, du versuchst dieses Gift zu hemmen.
Pensé que estabas tratando de bloquear la toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hemmen die Bakterien und bekämpfen sofort die vorhandenen Entzündungen. ES
Aparte, los ingredientes de fangocur bajan inflamaciones, combaten gérmenes y bacterias y regulan el metabolismo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Fettsäuren können die Aktivität verschiedener krebserzeugender Faktoren hemmen.
Estos ácidos reducen la actividad de ciertos factores que provocan cáncer.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die erhöhten Exportrisiken für deutsche Unternehmen hemmen das Wachstum. ES
La economía alemana ha cambiado su modelo de crecimiento durante los últimos años. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Kürzung der Mittel würde daher die Integration dieser Länder in die europäische Wirtschaft hemmen.
Por consiguiente, una restricción de los fondos impedirá la integración de estos países en la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihrer Bedeutung sieht sich die europäische Aquakultur auch mit Problemen konfrontiert, die ihre Entwicklung hemmen.
Lo anterior, sin embargo, no significa que la acuicultura europea no se enfrente a dificultades que afectan a su crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
ein unerwünschtes Wachstum von Pflanzen, mit Ausnahme von Algen, zu hemmen oder einem solchen Wachstum vorzubeugen.
controlar o evitar el crecimiento no deseado de vegetales, excepto las algas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird Wettbewerb und Innovation hemmen und den Börsen faktisch eine Monopolstellung verschaffen.
Va en detrimento de la competencia y la innovación y otorgará de facto derechos de monopolio sobre las operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Fall, dürfen Sie Arzneimittel, die die Darmbewegung verlangsamen oder hemmen, nicht einnehmen.
En estas situaciones, no debe tomar medicamentos que interrumpan o ralenticen el movimiento intestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Camptothecine sind in der Lage, eines dieser Proteine zu hemmen, das DNS-Verknäulungen beseitigt.
Las camptotecinas bloquean una de las proteínas capaces de eliminar los retorcimientos del ADN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen diese Suche nicht hemmen, und dennoch müssen wir auch die Würde des Menschen bewahren.
No podemos renquear en esa búsqueda, si bien también debemos salvaguardar la dignidad del ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu jener Zeit galt Polen als einer der Staaten, die das Voranschreiten der europäischen Integration hemmen.
En este momento, se considera que Polonia es una de las naciones que está frenando el progreso de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsvorschriften sind dafür gedacht, die Entwicklung zu fördern, und nicht, sie zu hemmen.
Las normas comunitarias están hechas para ayudar al desarrollo, no para obstaculizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressives Verhalten erhöhen?
¿Quién, voluntariamente, frenaría su desarrollo o se volvería propenso a una conducta violenta o agresiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens dürfen die Rechtsvorschriften die Innovation nicht hemmen, sondern vielmehr fördern.
En segundo lugar, la legislación no debería dificultar, sino promover, la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung der Mittel würde daher die Integration dieser Länder in die europäische Wirtschaft hemmen.
Una restricción de los fondos obstaculizaría, por lo tanto, la integración de dichos países en la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss auch gesagt werden, dass fehlende technische Ausrüstungen die Hilfsbereitschaft der Bürgerschaft derzeit hemmen.
En estos momentos - y hay que decirlo así - la falta de medios técnicos obstaculiza el ansia de colaboración ciudadana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch konnten noch verschiedene Probleme eintreten, um die Zahlung der Beihilfe zu hemmen.
No obstante, todavía podían presentarse diversos problemas que impidieran el pago de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso hemmen fortbestehende Unterschiede im Steuer‑ und Unternehmensrecht sowie beim Verbraucherschutz eine beschleunigte Integration.
Asimismo, las diferencias vigentes en materia de Derecho fiscal y de sociedades y protección de consumidor suponen un impedimento para una integración rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
Antibiotika bekämpfen Bakterien, indem sie diese abtöten oder ihre Vermehrung und ihr Wachstum hemmen. DE
Los antibióticos ayudan al sistema de defensa del cuerpo a combatir las bacterias causantes de enfermedades. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist bekannt, dass Dopaminagonisten die systemische Blutdruckregulation hemmen mit der Folge einer posturalen/orthostatischen Hypotonie.
Los agonistas de la dopamina alteran la regulación sistémica de la presión arterial, por lo que pueden provocar hipotensión postural u ortostática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Mangel an stabilem Kreditwachstum wird den privaten Konsum und die Investitionsausgaben hemmen.
La falta de un crecimiento sólido del crédito obstaculizará el consumo y el gasto en inversión privados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese hemmen Entzündungen und regen den gesamten Stoffwechsel im behandelten Areal an. ES
Esos ingredientes bajan inflamaciones y estimulan el metabolismo de las zonas tratadas. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Produkte im Gerät richtig verteilen, so dass sie die Umluft der Kühlung nicht hemmen; PL
Colocar los productos correcta y ordenadamente, de forma que no bloquen la ventilacion del dispositivo; PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten wir Vetrogard® Pro und Polygard® Pro an – Produkte, die verschiedenartige Angriffe gleichzeitig hemmen.
También ofrecemos Vetrogard® Pro y Polygard® Pro, productos que presentan múltiples tipos de resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oder wenn Er Barmherzigkeit für mich will, können sie Seine Barmherzigkeit hemmen?» Sprich:
Y, si Él quisiera hacerme objeto de una misericordia, podrían ellas evitarlo?» Di:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einige Studien haben ergeben, dass Pflanzensterole in hoher Dosierung die Aufnahme des Provitamins Betakarotin hemmen.
Algunos estudios revelaron que las dosis altas de esteroles vegetales reducen la absorción de la previtamina caroteno beta.
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist argumentiert worden, dass übermäßige Regulierungsmaßnahmen die etablierten Betreiber bestrafen und die so dringend benötigten Infrastrukturinvestitionen hemmen.
Se ha argumentado que un exceso de intervención reguladora puede perjudicar a los operadores tradicionales y desalentar las tan necesarias inversiones en infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Geringe Kontingente für Polen und Litauen werden die Erzeugung weniger rentabel machen und die Entwicklung des Kartoffelstärkesektors hemmen.
El establecimiento de cuotas bajas para Polonia y Lituania restará rentabilidad a la producción e impedirá el desarrollo del sector de la fécula de patata.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Wirkstoffe von ProMeris Duo, Metaflumizon und Amitraz, hemmen die neurale Aktivität der Parasiten und führen so zu deren Absterben.
Los principios activos de ProMeris, la metaflumizona y amitraz, interfieren con la actividad nerviosa de las pulgas y las garrapatas, lo que les produce la muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
anhaltendem Durchfall leiden – benachrichtigen Sie Ihren Arzt und verwenden Sie keine Arzneimittel gegen Durchfall, die die Darmbewegung hemmen;
consulte con su médico y no use ningún medicamento para la diarrea que inhiba el peristaltismo;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des Propylenglycolgehalts der Lösung zum Einnehmen dürfen Sie Disulfiram oder andere Arzneimittel, die den Alkoholabbau hemmen (z.
Debido al contenido en propilenglicol de la solución oral, usted no debe tomar disulfiram u otros medicamentos que reduzcan el metabolismo del alcohol (por ejemplo, metronidazol) o preparados que
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn unsere Vorschriften zur Produkthaftung Wettbewerbsfähigkeit und Innovation hemmen, dann werden auch die Verbraucher gravierende Nachteile hinnehmen müssen.
Si nuestras normativas sobre responsabilidad civil por productos defectuosos restringe la competitividad y la innovación, me atrevería a afirmar que los consumidores también sufrirán importantes desventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hemmen die Entwicklung eines einheitlichen europäischen Finanzmarktes , der auf dem Grundsatz gleicher Spielregeln für alle beruht .
Perjudican el desarrollo de un mercado financiero europeo único basado en la igualdad de condiciones .
   Korpustyp: Allgemein
– Die auf dem europäischen Dienstleistungsmarkt bestehenden Schranken führen zu höheren Preisen, hemmen das Wirtschaftswachstum und behindern die Entstehung neuer Arbeitsplätze.
La existencia de barreras en el mercado europeo de los servicios provoca unos precios superiores, un crecimiento económico limitado y un número menor de nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat vorgesehenen Kürzungen würden die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen hemmen, oder sie schlichtweg unmöglich machen.
Sin embargo, los recortes introducidos por el Consejo limitarían el crecimiento y la creación de empleo o, simplemente, harían que resultaran imposibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Stigmatisierung und Diskriminierung, die das Vorgehen gegen die Epidemie hemmen, ist ebenfalls von immenser Bedeutung.
La lucha contra el estigma y la discriminación, que coartan la respuesta a la epidemia, es también de suma importancia.
   Korpustyp: UN
Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen.
De lo contrario, resultan contraproducentes y reducen el nivel global de I + D+i y el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkaufkartelle können die Produktionsbereitschaft der Erzeuger hemmen und den Wettbewerb zwischen den Verarbeitern in den nachgeordneten Märkten beschränken.
Los carteles de compra pueden de hecho falsear la disposición de los productores a producir y limitar la competencia entre los transformadores en los mercados descendentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werde…...aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Estos renacuajos podrían convertirse en plenos sistemas solares algún dí…...pero la explosión continua del viento puede atrofiar su crecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Abgestorbene Hautzellen werden entfernt, der Stoffwechsel wird reguliert und die Inhaltsstoffe (Schwefel und Mineralien) hemmen den Entzündungsprozess. ES
También absorbe células muertas de la piel, regula el metabolismo y baja inflamaciones gracias a componentes como el azufre y minerales. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Doxycyclin kann eine Wechselwirkung mit anderen Medikamenten haben, wie beispielsweise bestimmte Epilepsie-Medikamente und Mittel, die die Blutgerinnung hemmen.
La Doxiciclina puede interactuar con otros medicamentos, por ejemplo algunos tratamientos para la epilepsia y los anticoagulantes.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hier eine Auswahl von Lebensmitteln, die helfen können, Krebs und Tumore zu verhindern oder zumindest zu hemmen.
Veamos una selección de alimentos que pueden ayudar a prevenir el cáncer
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beeren wie Brombeeren oder Himbeeren sind reich an Vitamin C und Karotin, welche effektiv helfen, die Entwicklung von Tumoren hemmen.
Las llamadas 'frutas del bosque' como las moras o las frambuesas tienen altos niveles de vitamina C y carotenoides que ayudan a prevenir el desarrollo de tumores
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tragranate-Süßholzextrakt und Ascorbylglucosid (Vitamin C) arbeiten zusammen, um die Tyrosinaseaktivität sowie die Entstehung von Pigmentveränderungen zu hemmen
el extracto de raíz de regaliz y el ascorbil glucósido (vitamina C) trabajan conjuntamente para reducir la activación de la tirosinasa, ralentizar su producción y limitar la decoloración
Sachgebiete: oekologie zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus Tomaten gewonnene Carotinoide bieten anti-oxidativen Schutz und hemmen Enzyme, die für die Zerstörung von Kollagen verantwortlich sind
los carotenoides de los tomates aportan protección antioxidante y evitan las enzimas que destruyen el colágeno
Sachgebiete: oekologie zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er enthält Phytosterole, die eine entzündungshemmende Wirkung ausüben, indem sie die Produktion von Prostaglandinen in der Prostata hemmen.
Contiene fitoesteroles que ejercen una acción antiinflamatoria inhibiendo la producción de prostaglandinas en la próstata.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagenen Begrenzungen von Treibhausgasemissionen würden der Umwelt schaden, den Fortschritt in Wissenschaft und Technologie hemmen und Gesundheit und Wohlbefinden der Menschheit beeinträchtigen.
Los límites propuestos sobre los gases de efecto invernadero dañarían el medio ambiente, dificultarían el progreso de la ciencia y la tecnología, y serían perjudiciales para la salud y el bienestar de la humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass das TRIPS-Übereinkommen die Verbreitung und den Transfer umweltverträglicher Technologien hemmen oder sogar verhindern wird?
¿Considera la Comisión que los ADPIC desincentivarán, o hasta impedirán, la difusión y transferencia de tecnologías ambientalmente racionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser enthält einen oder mehrere Inhaltsstoffe, die CYP 3A4 hemmen, und kann daher die Plasmaspiegel von Arzneimitteln erhöhen, die durch CYP 3A4 metabolisiert werden.
Se deberán realizar pruebas de función hepática a los pacientes que desarrollen cualquier síntoma o signo que sugiera lesión hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Arzneimittel wirken auf die Infektion mit dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) ein, indem sie ein Protein hemmen, das das HI-Virus zur Vermehrung benötigt.
Estos medicamentos controlan la infección por el VIH paralizando a una proteína que el virus necesita para multiplicarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie Tasmar mit blutgerinnungshemmenden Mitteln (die die Blutverdickung hemmen) vom Warfarin-Typ einnehmen, wird der Arzt unter Umständen regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Blutgerinnungswerte zu überwachen.
Cuando tome Tasmar con anticoagulantes (previenen los coágulos) del tipo de la warfarina, su médico realizará de forma regular análisis de sangre para controlar cómo es de fluida la sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obwohl Bupropion nicht über das Isoenzym Cytochrom-P450 2D6 (CYP 2D6) metabolisiert wird, hemmen Bupropion und sein Hauptmetabolit Hydroxybupropion den CYP 2D6-Stoffwechselweg.
Los hallazgos in vitro indican que bupropión es metabolizado a su principal metabolito activo hidroxibupropión, principalmente por el citocromo P450 CYP2B6 (ver 5.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Nilotinib tiene una solubilidad dependiente del pH, por lo tanto la absorción de nilotinib podría verse reducida por sustancias que suprimen la secreción ácida gástrica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden Textilien mit Biozidprodukten behandelt, steht meistens nicht der Faserschutz im Vordergrund, sondern vielmehr geht es darum, die Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche des Textils zu hemmen.
Cuando se tratan productos textiles con biocidas, en la mayoría de los casos no es prioritario proteger las fibras, sino limitar el depósito de microorganismos en la superficie de los textiles.
   Korpustyp: EU DCEP
dass diese Verluste für die europäischen und portugiesischen Unternehmen die Schaffung von Arbeitsplätzen gefährden, die Investitionen in Innovation, Forschung und Entwicklung hemmen und außerdem den Regierungen Steuereinnahmen entziehen;
Considerando que estos perjuicios causados a las empresas europeas y portuguesas comprometen la creación de empleo, desincentivan las inversiones en innovación, investigación y desarrollo, además de privar a los gobiernos de ingresos fiscales;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist erstaunt darüber, wie die Mitgliedstaaten den europäischen Mehrwert der Verkehrspolitik unterschätzen und ihn durch inkorrekte oder verspätete Umsetzung der Richtlinien hemmen.
El ponente constata con sorpresa que los Estados miembros subestiman el valor añadido europeo que genera la política de transporte y obstruyen la aplicación de las directivas en este sector con una transposición incorrecta o tardía.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn wir die Versauerung nicht ganz verhindern können, so können wir sie doch hemmen und versuchen, einige der dadurch entstandenen Schäden zu reparieren.
Aunque no seamos capaces de eliminar la acidificación por completo podremos detenerla y adoptar medidas para reparar los daños que ha causado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Beschränkungen einführen oder den Fortschritt hemmen: Wir wollen lediglich darauf hinweisen, dass Wissenschaft und Forschung ebenfalls Regeln und Leitgrundsätze brauchen.
No queremos imponer límites o filtros oscurantistas: sencillamente queremos decir que la ciencia y la investigación deben tener normas y criterios rectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen mit Drittländern tragen zu einer Überfischung der Weltmeere bei und hemmen die Möglichkeiten vieler Entwicklungsländer, eine eigene gewinnbringende Fischereiindustrie aufzubauen.
Estos acuerdos con terceros países contribuyen a la sobrepesca de los océanos y afectan a la capacidad de muchos países en desarrollo para construir por su cuenta una industria pesquera rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machtübernahme durch die Armee, die die Regierung und die Verwaltung kontrolliert, sowie die Aussetzung einiger Artikel der Verfassung werden die Entwicklung des Landes hemmen.
La toma del poder por el ejército, que controla el Gobierno y la administración, y la suspensión de varios artículos constitucionales hará que el desarrollo del país sufra un retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann allerdings hohe Arbeitslosigkeit verursachen und die Entwicklung hemmen, wenn wir keine Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass es in der Zukunft nicht zu solchen Problemen kommt.
Ahora bien, puede que también ocasione un desempleo grave y frene el desarrollo, a menos que adoptemos las medidas adecuadas para garantizar que esos problemas no surjan en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen würde dazu beitragen, die Zuwanderung als eine große Chance zu betrachten und würde die Privatinitiative freisetzen und fördern, anstatt sie zu hemmen.
Es una confianza que haría que la inmigración se viera como una gran oportunidad y que en lugar de amordazar la iniciativa privada, la liberaría, la estimularía y la apoyaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
Los problemas que están retrasando el desarrollo sostenible de la UE, incluyendo los ingresos bajos, las deficientes infraestructuras y la escasa movilidad social se refieren principalmente a las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien beispielsweise ist praktisch der gesamte angebaute Flachs kurzfaserig, da die hohen Temperaturen und die geringen Niederschlagsmengen das Pflanzenwachstum hemmen.
En España, por ejemplo, prácticamente la totalidad del lino que se cultiva es de fibra corta, ya que el calor y la escasez de precipitaciones limitan el desarrollo de la planta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat versucht nämlich, mit einer Verordnung, die nur drei Jahre in Kraft sein wird, diesen Ansatz eher zu hemmen als ihn zu fördern.
El Consejo procura restringir más que promover este enfoque, cuando propone una reglamentación que será aplicable durante sólo tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es wirklich darum ginge, die europäische Wirtschaft dynamischer und leistungsfähiger zu gestalten, hätte die Europäische Kommission in den letzten Jahren keine Hindernisse aufgebaut, die unser Wirtschaftswachstum hemmen.
Si el deseo real hubiera sido hacer que la economía de Europa fuera más dinámica y efectiva, la Comisión Europea no habría introducido barreras que dificultaran nuestro crecimiento económico, como se ha hecho durante los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei den Kräftesystemen in der klassischen Physik macht es keinen Sinn, Politiken in Gang zu setzen, die sich gegenseitig hemmen.
Como en los sistemas de fuerzas que se estudian en física elemental, no tiene sentido poner en marcha políticas que se contrarresten mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den nationalen politischen Regulierungsbehörden und den zuständigen Gemeinschaftsorganen wird daher verlangt, dass sie all diese Innovationsbemühungen fördern und nicht hemmen.
Por tanto, lo que se exige a las autoridades nacionales encargadas de la reglamentación y a las instituciones comunitarias pertinentes es que fomenten todos esos esfuerzos de innovación y no las obstaculicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bakterien, die das Wachstum von C. m. subsp. sepedonicus auf dem MTNA-Medium oder dem NCP-88-Medium hemmen, dürften diesen Test nicht beeinträchtigen (siehe Abschnitt 7).
Es muy probable que las bacterias inhibidoras de C. m. subsp. sepedonicus en los medios MTNA o NCP-88 no interfieran en esta prueba (véase el punto 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel muss jedoch mit Mitteln erreicht werden, die die Entwicklung der pharmazeutischen Industrie und den Handel mit Arzneimitteln innerhalb der Gemeinschaft nicht hemmen können.
Sin embargo, este objetivo debe alcanzarse por medios que no obstaculicen el desarrollo de la industria farmacéutica ni los intercambios de medicamentos en el seno de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen empfiehlt sich eine Konzentration in der Regel nicht, da ebenfalls angereicherte Populationen konkurrierender saprophytischer Bakterien den Nachweis von R. solanacearum hemmen werden.
No suele aconsejarse la concentración para muestras del proceso de transformación de la patata o de aguas residuales, ya que unas poblaciones mayores de bacterias saprofitas competidoras inhibirán la detección de R. solanacearum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhte Kosten könnte des weiteren den rückläufigen, grenzüberschreitenden Kapitalfluß, der seit zwei Jahren, seit dem Ende des Börsenbooms in den USA ins Stocken geriet, weiter hemmen.
Los crecientes costos podrían profundizar la reducción de los flujos transfronterizos de capital que ha estado ocurriendo durante los últimos dos años, desde el final del auge del mercado accionario de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine massive Eindämmung des Emissionsanstiegs in diesen Ländern würde auch ihr BIP-Wachstum hemmen und die Chancen, der Armut zu entfliehen, massiv einschränken.
Imponer restricciones estrictas al aumento de sus emisiones impediría el crecimiento de su PIB y reduciría gravemente su capacidad para salir de la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sind Umstände denkbar, in denen bestimmte europäische Normen nicht mehr mit den Bedürfnissen der Verbraucher übereinstimmen oder die technische Entwicklung hemmen.
En otras circunstancias, puede ocurrir también que las normas europeas especificadas ya no satisfagan las necesidades de los consumidores o frenen el desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schreiben hier an Norweg, Ohm des Jungen Fortinbras, der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag des Neffen hört, dass er den fernen Gang hierin mög hemmen.
En esta carta informo al Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que por senilidad, apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le impida llevarlos adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühren sollen durch elektronische Systeme eingezogen werden, die den Verkehrsfluss nicht hemmen und zu keinen lokalen Beeinträchtigungen an Mautstationen führen. ES
Las tasas deberán cobrarse mediante sistemas electrónicos que no interrumpan la fluidez del tráfico y que no generen perturbaciones locales en las cabinas de peaje. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Hierbei haben die unterschiedlichen Teilgebiete der Basalganglien gegensätzliche Effekte. Einige sorgen für verstärkte Bewegungen wenn ihre Zellen feuern, andere hemmen in diesem Fall Bewegungen.
Los ganglios basales tienen partes con efectos opuestos - unas partes aumentan el movimiento cuando las células se activan y otras partes disminuyen el movimiento.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtheit der Bestandteile dieser Formel setzt sich synergetisch ein, um sich den unerwünschten Effekten der Glykierung zu widersetzen und sie zu hemmen.
El conjunto de componentes de esta fórmula actúa en sinergia para enfrentarse a los efectos indeseables de la glucación e inhibirlos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- es weist die Möglichkeit auf, antioxidative Enzyme wie die Glutathion-Peroxidase oder die SOD zu aktivieren und gleichzeitig die Enzyme, die das Superoxid-Radikal erzeugen, zu hemmen;
- tiene la posibilidad de activar las enzimas antioxidantes como la glutatión peroxidasa o la SOP, inhibiendo las enzimas generados del radical superóxido;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es besitzt den Einfluß, die Produktion von Eicosanoiden, wie den Prostaglandinen, den Thromboxanen und den Leukotrienen, Verbindungen, die in den Entzündungsreaktionen und der Blutplättchenaggregation eingreifen, zu hemmen.
Tiene la capacidad de reducir la producción de eicosanoides, como las prosglandinas, los tromboxanos y los leucotrienos, componentes que intervienen en las reacciones inflamatorias y la agregación plaquetaria.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Senkung des Oxidationsstresses Genau diese zwei Faktoren wirken der Fettleibigkeit entgegen. Die Polyphenole des grünen Tees sind in der Lage, die Fettbildung zu hemmen und sogar Fettzellen abzubauen.
Estos dos mecanismos, precisamente, se ven alterados en el síndrome metabólico del cual la obesidad es uno de los mayores factores.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der gegenwärtige Zustand des polnischen Binnenschifffahrtsnetzes und unzureichende Investitionen in wichtige Infrastrukturen hemmen die Entwicklung des europaweiten Warenverkehrs auf Motorschiffen und im Schubverband, obwohl die Binnenschifffahrt eine besonders umweltfreundliche Transportlösung und in Bezug auf zahlreiche Arten von Ladungen kostengünstig ist.
La actual red de vías navegables y la falta de nuevas inversiones importantes en infraestructuras limitan el desarrollo del transporte de mercancías por embarcaciones a motor y por convoyes en toda Europa, aun siendo el transporte fluvial una opción ecológica que garantiza unos costes modestos para muchos y diversos tipos de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
In vitro und in vivo hemmen Losartan und sein pharmakologisch aktiver Carboxylsäure-Metabolit E-3174 alle physiologisch relevanten Wirkungen von Angiotensin II, unabhängig von dessen Herkunft oder vom Weg seiner Entstehung.
In vitro e in vivo, tanto losartán como su metabolito farmacológicamente activo, el ácido carboxílico E-3174, bloquean todas las acciones fisiológicas importantes de la angiotensina II, independientemente de su origen o vía de síntesis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wirken auf ähnliche Weise, indem sie die Tätigkeit der reversen Transkriptase hemmen, eines von HIV produzierten Enzyms, das ihm ermöglicht, Zellen zu infizieren und mehr Viren zu erzeugen.
Los dos actúan de forma parecida, bloqueando la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner fordert er die Kommission auf, sich um die Schaffung eines Binnenmarktes für Kraftfahrzeugeinstellungen und -teile zu bemühen, da die geltenden nationalen Vorschriften, insbesondere für Einstellungen, zurzeit die Weiterentwicklung des Sektors hemmen.
Asimismo, se solicita a la Comisión que contribuya a la creación de un mercado común de piezas de tuning y de repuesto, ya que las normas nacionales, en especial en el sector del tuning, actualmente obstruyen el desarrollo de este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die zunehmende Überalterung der Bevölkerung in vielen Regionen Europas einer jener Faktoren ist, der die soziale und wirtschaftliche Entwicklung hemmen kann, und dass die europäische Strukturpolitik diese Frage deshalb bei der nächsten Reform berücksichtigen muss,
Q Considerando que el creciente envejecimiento de la población en muchas regiones europeas es uno de los factores que puede limitar su desarrollo socioeconómico y que, por este motivo, la política estructural europea debería tener en cuenta esta cuestión en el marco de la próxima reforma,
   Korpustyp: EU DCEP