El tramo de costa siguiente está formado por los altos acantilados de roca calcárea con hendiduras y cuevas cubiertas pur una rica vegetación autóctona.
Der darauffolgende Küstenabschnitt wird von einem von Spalten und Grotten zerklüfteten Kalkkliff dominiert, auf dem eine reiche autonome Vegetation beheimatet ist.
La hendidura en el centro del sillín, cuya forma y dimensiones han sido estudiadas para adaptarse a las variaciones isquiáticas, ofrece un confort aún mayor.
Al utilizar un chorro compuesto de polvo, aire y agua, el AIR-FLOW S1 elimina placa dental, depósitos blandos y manchas superficiales de cavidades, hendiduras, espacios interproximales y superficies suaves del diente.
Mithilfe eines Strahls aus Luft, Pulver und Wasser entfernt das AIR-FLOW S1 Zahnbelag, weiche Ablagerungen und Oberflächenverfärbungen aus Gruben, Furchen, Zahnzwischenräumen und von glatten Zahnoberflächen.
El AIR-FLOW S2 es una combinación de pulido por aire y equipo de ultrasonidos que se utiliza para eliminar cálculos, placa dental, depósitos blandos y manchas superficiales de cavidades, hendiduras, espacios interproximales y superficies suaves del diente.
Das AIR-FLOW S2, eine Air-Polishing- und Ultraschall-Einheit, dient zur Entfernung von Konkrementen und Plaque sowie weichen Ablagerungen und Verfärbungen aus Gruben, Furchen, Zahnzwischenräumen, und von glatten Zahnoberflächen.
Una consiste en clavarle un lápiz en la hendidura detrás de los ojos.
Entweder man rammt ihm einen Bleistift in die Kuhle hinter seinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
hendiduraMulde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gus, esta hendidura no está en mi brazo.
Gus, sein nicht diese Mulde in meinem Arm.
Korpustyp: Untertitel
hendiduragewollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como complemento a esta disposición horizontal, una hendidura vertical en la fachada de Rue du Docteur Gley aporta luz natural al edificio, creando zonas de convivencia en cada planta.
Die horizontale Struktur des Gebäudes wird durch einen gewollten vertikalen "Bruch" in der Fassade zur rue du Docteur vervollständigt: hierdurch kann natürliches Licht in das Gebäude fallen und es entsteht auf jeder Etage eine wohnliche Atmosphäre.
M el espesor del músculo lumbar, visible en la hendidura, como la distancia más corta entre la parte anterior (craneal) del músculo glúteo medio y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo (mm).
M die sichtbare Dicke des Lendenmuskels auf der MittelliniedesSchlachtkörpers, gemessen als kürzeste Verbindung zwischen dem vorderen (kranialen) Ende des M. gluteus medius und der oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals (in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
hendiduraSchnittkante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las etiquetas o los sellos se aplicarán en los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y en los cuartos delanteros al nivel del extremo grueso del costillar, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Kennzeichnungen werden auf den Hintervierteln auf dem Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf den Vordervierteln auf der Brust etwa 10 bis 30 cm von der Schnittkante des Brustbeins entfernt angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hendiduraRiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se toleran hendiduras no rectas, bolsillos de corteza y deterioros debidos a ataque fungoideo y de insectos con reducciones de volumen a menos que una tabla no presente más de dos de estos defectos
DE
Nicht gerade verlaufende Risse, Rindeneinwuchs und auf Pilz- und Insektenbefall zurückgehende Schäden sind bei gleichzeitigen Volumenabzügen zulässig, wenn ein Brett nicht mehr als zwei dieser Defekte aufweist
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
hendiduraMittellinie des Schlachtkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M espesor visible del músculo lumbar, en milímetros, en la hendidura, medido como la distancia más corta entre el extremo delantero (craneal) del M. gluteus medius y el borde superior (dorsal) del canal raquídeo.
M die sichtbare Dicke des Lendenmuskels (in Millimetern) auf der MittelliniedesSchlachtkörpers, gemessen als kürzeste Verbindung zwischen dem vorderen (kranialen) Ende des M. gluteus medius und der oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hendidura sináptica
.
.
Modal title
...
hendidura intervertebral
.
Modal title
...
hendidura facial
.
.
Modal title
...
hendidura bucocongénita
.
.
.
.
Modal title
...
hendidura anal
.
Modal title
...
hendidura esfenoidal
.
.
.
.
Modal title
...
hendidura palpebral
.
.
.
.
Modal title
...
hendidura esfenooccipital
.
Modal title
...
hendidura cigomaticoesfenoidal
.
Modal title
...
hendidura anular
.
Modal title
...
hendidura magnetosférica
.
Modal title
...
plano de hendidura
.
.
Modal title
...
quemador de hendiduras
.
Modal title
...
hendidura facial oblicua
.
.
.
.
.
Modal title
...
hendidura del ioides
.
Modal title
...
diafragma de doble hendidura
.
Modal title
...
tubo sin hendidura
.
Modal title
...
hendidura de uso
.
Modal title
...
hendidura de una proteína
.
Modal title
...
injerto de hendidura
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hendidura
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos defectos incluyen hendidura labial o palatina.
Zu diesen Geburtsfehlern zählen Lippen- oder Gaumenspalten.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Se recomienda la exploración oftalmológica con lámpara de hendidura antes de iniciar el tratamiento con nitisinona.
Ernährungseinschränkungen im Hinblick auf Sehstörungen Es wird empfohlen, vor Beginn der Nitisinonbehandlung eine Spaltlampen-Augenuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espesor del tocino, incluida la corteza, en milímetros, medido a 7 cm de la hendidura central,
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ves esos dos orificios de salida con forma de hendidura en el omóplato?
Siehst du diese zwei schlitzartigen Austrittswunden im Schulterblatt?
Korpustyp: Untertitel
¡He visto a los gusanos indignos! ¡qué banquete en las hendiduras oscuras del alma humana!
Ich habe die gottlosen Maden gesehe…...die in den dunklen Ecken der menschlichen Seele rumlungern!
Korpustyp: Untertitel
SL-3G es una lámpara de hendidura clásica y versátil fabricada según los estándares de Topcon.
ES
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
«superficie nominal» la superficie teórica geométricamente perfecta, sin tener en cuenta las irregularidades, como pueden ser las protuberancias o hendiduras;
„nominale Oberfläche“ ist eine gedachte, geometrisch ideale Oberfläche ohne Berücksichtigung von Unregelmäßigkeiten wie Erhebungen oder Einkerbungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vería cada curv…cada líne…cada hendidura, y amarlas, porque serían parte de la belleza que la hacía única.
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
Korpustyp: Untertitel
«superficie nominal», la superficie teórica geométricamente perfecta sin tener en cuenta las irregularidades, como pueden ser las protuberancias o hendiduras;
„nominale Oberfläche“ ist die gedachte, geometrisch ideale Oberfläche ohne Berücksichtigung von Unregelmäßigkeiten wie Erhebungen oder Einkerbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprimido ovalado blanco con ligero moteado parduzco de 17 mm de longitud con tres hendiduras paralelas para su división.
Weiße Tablette mit einer leicht bräunlichen Sprenkelung, oval, 17 mm lang mit drei parallelen Bruchlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimido ovalado, blanco con ligero moteado parduzco de 20 mm de longitud con tres hendiduras paralelas para su división.
Weiße Tablette, mit einer leicht bräunlichen Sprenkelung, oval, 20 mm lang mit 3 parallelen Bruchlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SL-D701 es una lámpara de hendidura digital la cual puede usarse con iluminación halógena convencional o iluminación LED.
ES
Así que entre la eliminación del encefalocel…y el cierre de la hendidura facia…va a llevar la mayor parte del día.
Also zwischen dem entfernen der Enzephalozele und dem Schließen der Gesichtsspalt…Es wird die meiste Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
S medida de grasa con una regla de cálculo, espesor mínimo del tocino (incluida la corteza) que recubre el M. gluteus medius en la hendidura central (en milímetros),
S das Speckmaß, d. h. die Mindestdicke des sichtbaren Speckes (einschließlich Schwarte) in Millimetern, mit einer Schieblehre über dem M. gluteus medius auf der Spaltlinie des Schlachtkörpers gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres variables del Image-Meater se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del músculo glúteo medio).
Alle drei Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den Muskel Gluteus medius) gemessen:
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo en milímetros, medido a 7 cm de la hendidura central, entre las costillas tercera y cuarta contadas a partir de la última costilla.
Muskeldicke in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cinco variables del Image-Meater se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del músculo glúteo medio).
Alle fünf Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den M. gluteus medius) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variables del Image-Meater (16) se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del M. gluteus medius):
Alle 16 Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den M. gluteus medius) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres variables del Image-Meater se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del M. gluteus medius):
Alle 3 Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den M. gluteus medius) gemessen:
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe medirse en este momento el espesor de la córnea en el vértice corneal, utilizando el medidor de profundidad con el microscopio de lámpara de hendidura.
Bei dieser Gelegenheit sollte mit dem Pachometeraufsatz des Spaltlampenmikroskops auch die Hornhautdicke im Apex gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inflamación de la córnea se determina mediante mediciones del espesor de la córnea efectuadas con un paquímetro óptico en un microscopio de lámpara de hendidura.
Hornhautschwellungen werden durch Hornhautdickenmessungen bestimmt, die mit dem optischen Pachometeraufsatz eines Spaltlampenmikroskops vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microscopio de lámpara de hendidura Instrumento utilizado para examinar directamente el ojo con el aumento de un microscopio binocular creando una imagen estereoscópica en vertical.
Spaltlampen-Mikroskop Ein Instrument zur direkten Untersuchung des Auges, vergrößert mit einem binokularen Aufrechtbild-Stereomikrosop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucederá que cuando pase mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña y te cubriré con mi mano hasta que yo haya pasado.
Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma el cinto que has comprado y que tienes ceñido. Levántate y vé al Eufrates; Escóndelo Allí, en la hendidura de una peña.
Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después enviaré a muchos cazadores, y los Cazarán sobre todo monte, sobre toda colina y en las hendiduras de las peñas.
und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descripción del método utilizado para puntuar la irritación en cada momento de observación (por ejemplo, lámpara de hendidura manual, biomicroscopio, fluoresceína),
Beschreibung der Methode zur Bewertung von Reizungen zu den jeweiligen Beobachtungszeiten (z. B. Handspaltlampe, Biomikroskop, Fluorescein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta y ésta so…hendiduras profundas del cráneo y del cerebr…realizadas con un hacha o tal vez con una cuchilla de carnicero.
Diese beiden dringen tief in den Schädel und ins Hirn ein. Sie könnten von einem Beil oder einem Fleischmesser stammen.
Korpustyp: Untertitel
SCHOTT está también en condiciones de realizar estas hendiduras con un acabado mate o uno pulido y con diferentes diámetros y profundidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
Una máquina especial permite posicionar con una precisión y reproducibilidad inéditas los puntos en los que se mecanizan las hendiduras en las superficies lisas de vidrio.
Mit einer speziellen Maschine können Schleifstellen für Vertiefungen in durchgängigen Glasoberflächen so exakt und reproduzierbar platziert werden, wie nie zuvor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El tramo de costa siguiente está formado por los altos acantilados de roca calcárea con hendiduras y cuevas cubiertas pur una rica vegetación autóctona.
Der darauffolgende Küstenabschnitt wird von einem von Spalten und Grotten zerklüfteten Kalkkliff dominiert, auf dem eine reiche autonome Vegetation beheimatet ist.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Si no se tiene en cuenta esta aclimatación del laminado, podrán generarse hendiduras, ahuecamientos, modificaciones extremas en las dimensiones, o similares.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Montado directamente en la lámpara de hendidura, este topógrafo córneal ahorra espacio y añade la evaluación de la córnea directamente en el examen.
DE
Dank seiner Positionierung direkt am Spaltlampenarbeitsplatz bindet dieses Platzwunder die Beurteilung der Cornea direkt den Untersuchungsablauf ein.
DE
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
El OCULUS ImageCam® es uno de los sistemas de imagen más pequeños disponibles y puede ser adaptado a casi todas las lámparas de hendidura disponibles en el mercado.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El examen completo de la lámpara de hendidura puede ser grabado como video secuencia, donde los mejores fotogramas pueden ser seleccionados y guardados para su documentación.
DE
Komplette Spaltlampenuntersuchungen können als Videosequenz mitgeschnitten werden, aus denen die besten Bilder ausgewählt und zur Befunddokumentation abgespeichert werden können.
DE
Klein und leicht – Der Strahlenteiler und die Kameraeinheit sind extrem klein und leicht. Dies erleichtert Ihnen die tägliche Spaltlampendiagnostik im wahrsten Sinne des Wortes.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Imágenes sueltas del video – El ImageCam® 2 le permite grabar elexamen completo de la lámpara de hendidura como video y elegirlas mejores imágenes para guardar.
DE
Bild aus Video – Die ImageCam® 2 ermöglicht Ihnen, Ihre komplette Spaltlampenuntersuchung als Video aufzuzeichnen und daraus die für Sie besten Bilder auszuwählen und zu archivieren - Unscharfe Bilder gehören der Vergangenheit an.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El perfilado preciso evita la formación de hendiduras entre los paneles luego de la colocación, dado que es imposible que la unión macho hembra se deshaga.
Die passgenaue Profilierung verhindert die Fugenbildung zwischen den Paneelen im verlegten Zustand da ein Hinausgleiten der Feder aus der Nut nicht möglich ist.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Aerogenerador con rotor de 3 m y generador de 1000 watios. Desarrollo de un rotor de hendidura (Patente de Achmed Khammas), con muy alto grado de eficiencia.
DE
Windkraftanlage mit 3m Rotor und 1.000-Watt -Generator, 1995 Weiterentwicklung eines Schlitzrotors (Rotorpatent Achmed Khammas), sehr hoher Wirkungsgrad
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
SCHOTT® Smart Touch permite crear interruptores táctiles seguros mediante hendiduras en la superficie del vidrio y abre posibilidades para diseños e interfaces de usuario avanzadas.
SCHOTT® Smart Touch ermöglicht die sichere Schaltung über Vertiefungen in der Glasoberfläche – und bietet Potenzial für Design und fortschrittliche Bedienerführung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que olvidar que estos elementos de mando modernos resultan visualmente muy atractivos, siempre que se hayan grabado cuidadosamente las hendiduras en el vidrio.
Die Fundamente der Schiffshäuser sind ebenso interessant und sehenswert. In deren Gestein kann man die Vertiefungen für die hölzernen Steher noch sehr gut erkennen.
Die Fundamente der Schiffshäuser sind ebenso interessant und sehenswert. In deren Gestein kann man die Vertiefungen fuer die hölzernen Steher noch sehr gut erkennen.
Columna abierta (espina bífida), hidrocefalia (hidrocefalia), labial maxilar malformación vela palatina, malformaciones de corta hendiduras o trastornos del desarrollo del cerebro.
Alumnos de hendidura en forma de Los grandes ojos están orientados frontalmente, por tanto, de visión y de juzgamiento precisa distancias espaciales son posibles.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
las hendiduras orbitarias, las pupilas s=d, el movimiento de los globos de los ojos está presente en el volumen completo, convergencia buena de ambos lados.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Comprar los retinoscopios portátiles y las lámparas de hendidura necesarios para los programas de capacitación y las cirugías de cataratas pediátricas.
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
Para ello, se libera una luz roja no térmica (de longitud de onda de 689 nm ± 3 nm) con un láser de diodo, mediante una lámpara de hendidura con un dispositivo con fibra óptica y una lente de contacto adecuada.
Dazu wird nicht-thermisches rotes Licht (Wellenlänge 689 nm ± 3 nm), das durch einen Diodenlaser erzeugt wird, mit Hilfe einer auf die Spaltlampe montierten Glasfaseroptik und unter Verwendung eines geeigneten Kontaktglases auf die chorioidal-neovaskuläre Läsion gerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«hendidura de ensayo» ranura amovible en forma de U de tamaño idóneo que al comienzo de un ciclo de limpieza se rellena de una cantidad adecuada de polvo artificial;
„Prüfritze“ bezeichnet einen abnehmbaren U-förmigen Einsatz mit geeigneten Abmessungen, der zu Beginn eines Säuberungszyklus mit geeignetem künstlichem Staub gefüllt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización indica, además, que, en los establecimientos donde se manipulan alimentos o piensos, la aplicación del biocida en aquellas zonas donde se encuentran presentes unos u otros solo puede efectuarse para el tratamiento de grietas y hendiduras.
Die Zulassung sieht ferner vor, dass das strittige Produkt bei Lebens- oder Futtermittelbereichen oder Einrichtungen, in denen Lebens- oder Futtermittel gehandhabt werden, nur in Rissen und Spalten angewendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el colchón no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino, incluida la corteza, en milímetros, medido a 7 cm de la hendidura central, entre las costillas tercera y cuarta contadas a partir de la última costilla,
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez colocados en el aparato de perfusión, los ojos se vuelven a examinar con un microscopio de lámpara de hendidura para asegurarse de que no han sufrido ninguna lesión durante el proceso de disección.
Nach dem Einsetzen ins Superfusionsgerät werden die Augen erneut mit einem Spaltlampenmikroskop untersucht, um sicherzustellen, dass sie während des Sezierens nicht beschädigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terror que inspiras y la soberbia de tu Corazón te han engañado, a ti que habitas en las hendiduras de la peña y que te has apoderado de la altura de la montaña.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al utilizar un chorro compuesto de polvo, aire y agua, el AIR-FLOW S1 elimina placa dental, depósitos blandos y manchas superficiales de cavidades, hendiduras, espacios interproximales y superficies suaves del diente.
Mithilfe eines Strahls aus Luft, Pulver und Wasser entfernt das AIR-FLOW S1 Zahnbelag, weiche Ablagerungen und Oberflächenverfärbungen aus Gruben, Furchen, Zahnzwischenräumen und von glatten Zahnoberflächen.
El AIR-FLOW S2 es una combinación de pulido por aire y equipo de ultrasonidos que se utiliza para eliminar cálculos, placa dental, depósitos blandos y manchas superficiales de cavidades, hendiduras, espacios interproximales y superficies suaves del diente.
Das AIR-FLOW S2, eine Air-Polishing- und Ultraschall-Einheit, dient zur Entfernung von Konkrementen und Plaque sowie weichen Ablagerungen und Verfärbungen aus Gruben, Furchen, Zahnzwischenräumen, und von glatten Zahnoberflächen.
A la luz de hendiduras regionales y políticas más amplias, los enfrentamientos como el que ocurrió en la sagrada mezquita del Profeta podrían crecer en frecuencia, dimensión y violencia.
Konfrontationen wie die in der Heiligen Moschee des Propheten könnten angesichts der Ausweitung regionaler und politischer Gegensätze nun an Häufigkeit, Umfang und Gewalt zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La soberbia de tu Corazón te ha engañado a ti que habitas en las hendiduras de la peña, en tu morada elevada; a ti que Decías en tu Corazón:
Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnst, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dichas hendiduras actúan como ayudas táctiles para la orientación y le permiten al fabricante distinguirse de la competencia y reforzar la identidad de su propia marca gracias a un interfaz de usuario inconfundible.
Dem Benutzer des Gerätes dienen sie als haptische Orientierungshilfen, dem Hersteller als Möglichkeit, sich durch eine unverwechselbare Bedienerführung von der breiten Masse abzuheben und die eigene Markenidentität zu schärfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
De no respetarse la aclimatación del laminado (p. ej. el laminado se transporta directamente desde la tienda “seca” hacia un sitio de colocación “húmedo” y se coloca en forma inmediata) podrán generarse hendiduras, ahuecamientos, modificaciones extremas en las dimensiones.
Wird diese Klimatisierung des Laminates nicht berücksichtigt (z.B. Laminat wird direkt aus dem „trockenen“ Baumarkt in einen noch „feuchten“ Neubau transportiert und sofort verlegt) kann es unter anderem zu Fugenbildung, Schüsselungen, extremer Dimensionsänderungen kommen.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
El Easygraph viene completo con un adaptador de lámpara de hendidura y carril de guía opcional, para mover facilmente el Easygraph desde la posición de trabajo a la posición de descanso.
DE
Der Easygraph wird mit Spaltlampenadapter und optionaler Führungsschiene geliefert. Diese erlaubt einen einfachen Positionswechsel des Easygraphen aus der Arbeits- in die Ruhestellung.
DE
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
Ya que el PTFE posee una dureza de aprox. 95 ° Shore, se recomienda montar las juntas tóricas en ranuras divididas o usar modelos revestidos o con una hendidura debido a la poca elasticidad.
DE
Da PTFE jedoch eine Härte von ca. 95 °Shore besitzt, ist der Einbau von O-Ringen in geteilte Nuten zu empfehlen, bzw. wegen der geringen Elastizität aufgeschlitzte bzw. ummantelte Ausführungen vorzuziehen.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp: Webseite
Los cirujanos podrán disfrutar de una calidad de imagen HD en el quirófano en un cabezal de la cámara compacto que se integra de forma eficaz con modernos microscopios quirúrgicos y sistemas de lámpara de hendidura.
ES
Chirurgen im OP profitieren von HD-Bildqualität in einem kompakten Kamerakopf, der sich effizient in moderne chirurgische Mikroskope und Spaltlampen-Systeme integrieren lässt.
ES
SCHOTT ROBAX® llama a un uso más ecológico de la madera como valiosa fuente de energía. más Diseño Marca de fábrica en vidrio Unas hendiduras en el vidrio permiten nuevas soluciones de diseño para manejar aparatos electrónicos. más
SCHOTT ROBAX® ruft zum ökologischen Umgang mit der wertvollen Energiequelle Holz auf. weiter Design Gläsernes Markenzeichen Vertiefungen in Glasflächen erlauben neue Designlösungen zur Bedienung von Elektrogeräten. weiter
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elevadores LUXACUT® Con partes activas muy afiladas y cortantes, permiten una penetración efectiva en al hendidura periodontal, asegurando una fácil separación de la encía y un muy buen corte de los ligamentos.
DE
LUXACUT® Luxationsinstrumente mit sehr feinen, flachen und scharfkantigen Spitzen gewährleisten ein schonendes Eindringen in den Parodontalspalt und ermöglichen ein behutsames Erweitern der Alveole.
DE
Las hendiduras orbitarias y las pupilas d=s, el movimiento de los globos de los ojos están presentes en volumen completo, convergencia satisfactoria, periódicamente se observa el nistagmo horizontal agotante de amplitud media.
Augenspalten und Pupillen d=s, Bulbusbewegungen – in vollem Umfang, Konvergenz – befriedigend, periodisch wird der sich erschöpfende mittelschlägige Horizontalnistagmus beobachtet.
Las hendiduras orbitarias son simétricas, las pupilas s=d. El movimiento de los globos de los ojos está presente en el volumen completo, pero el paciente no fija la mirada al mirar aparte.
Augenlidspalten sind symmetrisch, Pupillen s=d. Die Bulbusbewegungen - in vollem Umfang, aber beim Links- und Rechtsblick wird der Blick nicht fixiert.
Las hendiduras en los lugares de la contig?idad de las construcciones del armario al suelo y el techo rellenan por las juntas de caucho y cierran por los plintos.
Die Spalten in den Anschlussstellen der Konstruktionen des Schrankes zum Fu?boden und der Decke f?llen die Gummiverlegungen aus und schlie?en von den Plinthen.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
En monos a los que se les administró bimatoprost por vía ocular en concentraciones de ≥ 0,03% diariamente durante un año, se produjo un aumento de la pigmentación del iris y efectos perioculares dependientes de la dosis y reversibles caracterizados por una prominencia del surco superior y/ o inferior y un ensanchamiento de la hendidura palpebral.
Bei Affen wurden nach täglicher, okulärer Anwendung von Bimatoprostkonzentrationen ≥ 0,03% über ein Jahr eine Zunahme der Irispigmentierung sowie durch einen prominenten Sulcus oben und/oder unten und einen erweiterten Lidspalt des behandelten Auges gekennzeichnete, reversible, dosisabhängige periokuläre Veränderungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las marcas se fijarán sobre los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y sobre los cuartos delanteros al nivel del pecho, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Stempel sind auf dem Hinterviertel am Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf dem Vorderviertel an der Brustspitze ungefähr 10 bis 30 cm vom Brustbein entfernt anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En monos a los que se les administró bimatoprost por vía ocular en concentraciones de ≥ 0,03% diariamente durante un año, se produjo un aumento de la pigmentación del iris y efectos perioculares dosis dependientes reversibles caracterizados por una prominencia del surco superior y/ o inferior y un ensanchamiento de la hendidura palpebral.
Bei Affen wurden nach täglicher, okulärer Anwendung von Bimatoprostkonzentrationen ≥ 0,03% über ein Jahr eine Zunahme der Irispigmentierung, sowie durch einen prominenten Sulcus oben und/oder unten und einen erweiterten Lidspalt des behandelten Auges gekennzeichnete, reversible, dosisabhängige periokuläre Veränderungen beobachtet.