El CHMP quería conocer el efecto de Opatanol aerosol nasal comparado con el de otros medicamentos para tratar la fiebre del heno y la rinitis perenne.
Der CHMP forderte, dass die Wirkung von Opatanol Nasenspray bei der Behandlung von Heuschnupfen und perennialer Rhinitis mit anderen Medikamenten verglichen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
astemizol o terfenadina (utilizados para el tratamiento de la fiebre de heno u otras alergias)
Astemizol oder Terfenadin (gegen Heuschnupfen oder sonstige Allergien) Bepridil (gegen Herzerkrankungen) Cisaprid (gegen Sodbrennen) 45
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A Consejos de maquillaje para retocar los ojos inyectados en sangre y ojeras en la fiebre del heno, es el uso de un lápiz delineador de ojos brillantes.
Y yo a ti, pero era una fiebre del heno grave en Japón, originalmente vino a Canadá, no hay síntomas de la fiebre del heno en todo, pensé que 's buen lugar Ella incluso ha sido liberado completamente del sufrimiento.
Und ich dich, aber es war eine schwere Heuschnupfen in Japan, die ursprünglich nach Kanada kam, keine Symptome von Heuschnupfen überhaupt, und ich dachte, dass es ein guter Ort, den sie selbst wurde komplett von seinem Leiden erlöst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
henoLeiterwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la bebida ahogó sus vacas y caballos, su carro de heno en fin: su granja estaba cargada de deudas y sus vecinas lo esquivaban como podían.
Er versoff die Kühe, versoff die Pferde, versoff den Leiterwagen, kurz und gut - er verschuldete den Hof, so daß die Nachbarn ihn vom weiten gemieden haben.
Korpustyp: Untertitel
henoviel Heu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, pero con las 300.000 de esa vent…...podrías comprar heno y alfombras persas.
Nein, aber mit 300.000 vom Waffengeschäft könnte man vielHeu und Perserteppiche kaufen.
Korpustyp: Untertitel
henoHeuhaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo se ve muy bie…...sentada en un fardo de heno en la parte trasera de un Ford F-15…...como miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
Die Welt sah verflixt gut aus, auf einem Heuhaufen im Rücksitz eines Ford F-150 sitzend…als Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-König.
Korpustyp: Untertitel
henoverbrennt da Heu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es heno y cosas así?
Verbrennt ihr da Heu oder so?
Korpustyp: Untertitel
henozugeführte Heumenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Durante el período en que la ración principal tiene que aportarse mayoritariamente con los pastos, la distribución de heno no excede de 1,25 kg de materia en bruto por día y por cabra adulta presente.
„Während der Periode, in der die Basisration überwiegend durch Weidegang abzudecken ist, darf die zugeführteHeumenge pro Tag und pro ausgewachsene Ziege im Betrieb 1,25 kg Rohmaterial nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
henodurchschnittliche Heumenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuera del período de pastoreo, las vacas lecheras reciben diariamente como mínimo 3 kg de heno por vaca, expresados en materia seca.
Außerhalb der Weidezeit beträgt die durchschnittlicheHeumenge für Milchkühe mindestens 3 kg Trockensubstanz pro Kuh und Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
henoStroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira el mío, es como heno viejo.
Sieh dir meine alte Wolle an. Es ist wie altes Stroh.
Korpustyp: Untertitel
henoHeus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aroma svezheotzhatogo de la uva dulce es completado con los matices fruktovo-de miel y los matices svezheskoshennogo del heno.
Dort können Sie in den verschiedenen Räumen alles über den Heuanbau, die Rinderrassen, die Arbeit der Züchter und das fein fette Fleisch mit der kontrollierten Herkunftsbezeichnung erfahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
henoHay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un lugar llamado "Castillo en el heno", conjunto de 4 casas de vecinos, entre ellos grandes piedras, lejos de la carretera, a 2 km de los pueblos más cercanos:
EUR
An einem Ort namens "Castle on the Hay", von 4 benachbarten Häusern, darunter auch große Steine gesetzt, weg von der Straße, 2 km von der nächstgelegenen Dörfer:
EUR
- alergia alimentaria, erupción cutánea alérgica o fiebredelheno.
- Lebensmittelallergie, allergischer Hautausschlag oder Heuschnupfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, gracias. Espero que mi fiebredelheno no reaparezca.
Danke. Ich hoffe, mein Heuschnupfen setzt nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Aerinaze comprimidos alivia los síntomas asociados a rinitis alérgica estacional (fiebredelheno) tales como estornudos, moqueo o picor nasal, enrojecimiento de ojos o lagrimeo, cuando van acompañados de congestión nasal.
Aerinaze Tabletten lindern Symptome, die in Zusammenhang mit saisonaler allergischer Rhinitis (Heuschnupfen) auftreten, wie Niesen, laufende oder juckende Nase und tränende oder juckende Augen bei gleichzeitiger Verstopfung der Nase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "heno"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya henos estado allí.
Wir waren schon dort.
Korpustyp: Untertitel
¿Has terminado con el heno o no?
Ob ihr mit der Heumahd fertig seid?
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en Kashin, para la cosecha de heno.
Ich war zum Heumachen in Kaschina.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de heno de Rusia a la UE
Betrifft: Heueinfuhren aus Russland in die EU
Korpustyp: EU DCEP
Luego Connex quiso comprar Killen, y henos aquí.
Dann wollte Connex Killen haben und hier sind wir nun.
Korpustyp: Untertitel
El último paseo del heno es a las 9:30.
- Die letzte Heuwagenfahrt war um halb zehn.
Korpustyp: Untertitel
El 20 de julio empecé con el heno.
Am 20. Juli fing ich mit der Heuernte an.
Korpustyp: Untertitel
No A?os atrás, ellos solían hacer montones de heno.
Vor Jahren haben sie Heuschober gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No ha olvidado aquel viaje en el camión de heno.
Sie hat nie die Heuwagenfahrt vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Rastrillo de heno de marca Pöttinger es un ayudante ideal.
ES
(IT) Señor Presidente, henos aquí una vez más, siempre durante la votación de la Comisión de Libertades Públicas sobre el terrorismo, pero da igual.
Herr Präsident, nun sind wir also immer noch hier, während die Abstimmung im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten über den Terrorismus noch andauert, aber das macht nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre y una mujer mantienen relaciones íntimas y henos aquí que él es condenado a la pena capital, mientras que ella recibe 99 latigazos.
Ein Mann und eine Frau haben ein intimes Verhältnis, und plötzlich wird er zum Tode verurteilt, während sie 99 Peitschenschläge über sich ergehen lassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bala de heno cuesta cinco veces más en las Islas Occidentales que en las afueras de la ciudad más cercana, Inverness.
Ein Heuballen kostet auf den westlichen Inseln fünfmal soviel wie außerhalb der nächstgrößeren Stadt Inverness.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, todavía más tranquilizador: «Europa no financia el pan consagrado, sino solo la leche de los participantes». Henos aquí convertidos en la vaca lechera del Vaticano.
Danach noch beschwichtigendere Töne: „Europa wird nicht die Hostien, sondern nur die Milch für die Teilnehmer finanzieren.“ Wir sind jetzt also zur Milchkuh des Vatikans geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo ALDE. - (FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, henos aquí, espero, a punto de aprobar este conjunto de medidas legislativas sobre plaguicidas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir sind also, wie ich hoffe, im Begriff, dieses Pestizidpaket anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha aprobado ya en una ocasión, por medio del informe del señor Cunha, las ayudas al forraje de heno.
Im Bericht Cunha hat das Parlament bereits einmal Beihilfen für Grünfuttersilage zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, henos aquí, a un mes de convertir en realidad el sueño de los ciudadanos de Serbia, Montenegro y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Und dennoch sind wir so weit gekommen, dass jetzt in einem Monat der Traum der Bürger von Serbien, Montenegro und der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien Realität werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henos aqu…atrapados en la gravedad de un gigante azu…y en lo único que uno piens…es en el sexo.
Wir sind hier, gefangen im Gravitationsfeld eines blauen Riesen, und das Einzige, an das ich denken kann, ist Sex.
Korpustyp: Untertitel
Nos echaron de Inglaterra, nos echaron de Franci…pero henos aquí, floreciendo en verda…salvo la inconveniencia de que odiamos todo lo referente a tu país.
Sie haben uns vertrieben, aber hier sind wir. Das Geschäft läuft gut, aber wir hassen euer Land.
Korpustyp: Untertitel
Y el recolector de heno es, por mucho, la máquina por si sola que más usamos y que más combustible consume en la granja.
Und die Heuernte ist mit Abstand unsere größte einzelne Anwendung von Maschinen und Treibstoff auf dieser Farm.
Korpustyp: Untertitel
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que él formaba un enjambre de langostas cuando comenzaba a brotar el heno Tardío, después de la siega del rey.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay mucho espacio de jugar y el caballo alrededor—por ejemplo un campo de juegos natural con granero tradicional de heno.
En proximidad más inmediata, en la parte abierta del pabellón, al lado de una serie de esculturas, se hallaban cobertizos llenos de heno de una exposición de ganado.
DE
In der Ukraine kommt es im Dorf des Hauses nicht vor, damit w?hrend der Heuernten die Menschen sich zwei-drei snopika des K?mmels nicht gesammelt haben.
Señor Presidente, mis queridos colegas, henos aquí reunidos en miércoles por la noche en una minisesión en Bruselas, a las 21 horas, ante una ausencia total de público, para debatir sobre nuestro futuro estatuto.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, hier sind wir nun in Brüssel am Mittwoch abend um 21 Uhr unter Ausschluß der Öffentlichkeit zu einer Minisitzung versammelt, um über unser künftiges Statut zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquí se puede escuchar el sonido de los cencerros, acariciar las vacas, oler el heno de los Alpes y, por supuesto, probar un queso suave, maduro o recién hecho.
El modelo norteamericano fracasó porque los bancos demostraron ser altamente vulnerables al pánico una vez que quedó claro que los nuevos y sofisticados instrumentos financieros habían formado una pila de heno plagada de pérdidas profundas, peligrosas e indigeribles.
Das amerikanische Modell schlug fehl, weil sich die Banken als höchst anfällig für Panik erwiesen hatten, sobald klar war, dass die neuen komplizierten Finanzinstrumente einen Berg an einschneidenden, gefährlichen und unverdaulichen Verlusten bildeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta pequeña y hermosa fuente de salud cuenta con piscina de flor de heno, sauna finlandesa, baño de vapor turco y ducha revitalizadora, en un entorno arquitectónico de ensueño.
EUR
Klein aber fein präsentiert sich der Gesundbrunnen in architektonischer Traumlandschaft mit Heublumenpool, Finnischer Blocksauna, Türkischem Dampfbad und Vital-Erlebnisdusche.
EUR
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el verano, Les Deux Alpes propone muchas fiestas folclorísticas, las más bonitas son la fiesta del heno, que celebra las tradiciones populares de un tiempo, o la tradicional fiesta de Monte di Lans, cada 15 de Agosto.
Im Sommer bietet Les Deux Alpes zahlreiche Volksfeste, die schönsten sind das Heufest, das die traditionellen Bräuche und Kleidung feiert oder das traditionelle Mont de Lans Fest, das jeden 15. August stattfindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de las tinas el centro se jacta también de una zona con saunas de 2000 metros cuadrados donde es posible concederse varios tratos por ejemplo baños de heno.
Außer der Bäder im Zentrum rühmt es auch mit einer Saunalandschaft von 2.000 Quadratmetern, wo es möglich ist sich verschiedene Anwendungen zu genehmigen, wie zum Beispiel Heubäder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La transformación del granero, el cobertizo de heno y el establo en bonitas habitaciones ha dado paso a una estructura cómoda, amplia y acogedora que ofrece paz e intimidad.
Sachgebiete: film verlag rechnungswesen
Korpustyp: Webseite
La "plaza del Heno" acoge un animadísimo mercado de frutas, verduras y flores que se completa con un mercado subterráneo, Hötorgshallen, con una gran variedad de productos de alimentación suecos e internacionales.
ES
Auf dem "Heuplatz" findet man einen bunten Obst-, Gemüse- und Blumenmarkt sowie unterirdische Hallen, in denen die verschiedensten schwedischen und internationalen Lebensmittel verkauft werden.
ES
Toda la obra de Dostoievski está impregnada del ambiente popular del San Petersburgo del s. XIX. Sobre todo del barrio de la plaza del Heno, donde abundaban los cabarés, las casas de prostitución y las tabernas de mala nota.
ES
Dostojewskis Werk ist durchdrungen von der Atmosphäre der St. Petersburger Armenviertel im 19. Jh., insbesondere des verrufenen Heumarktviertels, wo es von Cabarets, Freudenhäusern und zwielichtigen Herbergen wimmelte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
autora. - (FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, henos aquí de nuevo reunidos en sesión plenaria para debatir un problema que afecta tanto a la salud pública como a la vida de las mujeres y las familias de nuestras circunscripciones: el cáncer de mama.
Verfasserin. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wieder einmal sind wir zu einer Plenartagung zusammengekommen, um über ein Problem zu beraten, das sowohl die öffentliche Gesundheitspolitik als auch das Leben der Frauen und der Familien in unseren Wahlkreisen betrifft: das Thema Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa que proclama su voluntad de proteger al consumidor, que habla de etiquetas de calidad y autenticidad, henos aquí, ante una posición común del Consejo que prefiere desnaturalizar un producto hasta ahora de calidad, el chocolate, antes que perjudicar a las multinacionales agroalimentarias.
In einem Europa, das seinen Willen zum Verbraucherschutz zum Ausdruck bringt, das von Qualitäts- und Echtheitszeichen spricht, stehen wir nun vor einem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der es vorzieht, ein bisheriges Qualitätsprodukt zu verfälschen, als die multinationalen Unternehmen der Nahrungsmittelindustrie vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años más tarde, henos aquí ante una situación que ha debilitado no solo al Banco Mundial, sino también al conjunto del sistema de regulación internacional, en un momento en que tenemos verdadera necesidad de que este sea capaz de cumplir sus tareas.
Zwei Jahre danach befinden wir uns in einer Situation, die nicht nur die Weltbank geschwächt hat, sondern das gesamte internationale Regulierungssystem, und das zu einer Zeit, da es unbedingt seinen Aufgaben gewachsen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuidados a los animales, la fabricación del queso y la custodia del rebaño eran competencia exclusiva de las mujeres, que vivían una parte del año en la montaña mientras que los hombres permanecían en el pueblo dedicados a la siega y recolección del heno.
Für die Versorgung der Tiere, die Herstellung des Käses und das Hüten der Herden waren ausschließlich die Frauen zuständig. Sie verbrachten einen Teil des Jahres in den Bergen, während die Männer im Dorf blieben, um sich um die Heuernte und alle weiteren Feldarbeiten zu kümmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, henos aquí ante una de las innovaciones de este Parlamento al que, decididamente, no le falta ni imaginación ni brutalidad a la hora de confirmar, de asegurar, de proteger el sistema de circuito cerrado que ha bautizado con el nombre de "democracia" .
Frau Präsidentin, hier haben wir es also mit einer der Neuerungen dieses Parlaments zu tun, dem es wahrhaftig weder an Phantasie noch an Rücksichtslosigkeit mangelt, wenn es darum geht, das als geschlossener Kreislauf bestehende System, das es als "Demokratie " bezeichnet, zu stärken, zu sichern und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henos aquí al término de más de dos años de trabajo intensivo, y creo que el resultado es muy bueno. A este respecto, quiero subrayar la contribución esencial del Parlamento Europeo a los cuatro textos que conforman este segundo paquete ferroviario.
Ich finde, das Parlament kann stolz sein, dass wir mit den Ergebnissen der vier Vermittlungsverfahren zum zweiten Eisenbahnpaket die zögerliche Haltung des Rates überwunden haben und eine neue, praxisnahe europäische Dimension für die Entwicklung der Eisenbahnunternehmen in der Union geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizamos venta y servicio de la técnica agrícola así como, trabajos de cerrajería por encargo, maquinado de piezas metalúrgicas, producción de piezas de repuesto para prensas de alta presión para cosechar heno y paja y producción de motocicletas infantiles pequenas. Agrobazar – oferta de máquinas baratas, comprobados mediante la explotación. nuestros productos:
ES
Wir sichern Verkauf und Service von Landwirtschaftstechnik, Auftrags-Schlosserarbeit, Metallbearbeitung, Herstellung von Ersatzteilen für Hochdruckpressen zum Zwecke Hau- und Strohernte, Herstellung von kleinen Kindermotorrädern, Agrobasar – Angebot an billigen und durch Betrieb überprüften Maschinen. unsere Produkte:
ES
AGCO brinda soporte a una agricultura más productiva a través de una línea completa de tractores, cosechadoras, herramientas para el heno, rociadores, máquinas forrajeras, sistemas de almacenamiento de granos y de producción de proteínas, instrumentos de siembra y labranza y repuestos.
AGCO unterstützt mit einem vollständigen Sortiment an Traktoren, Mähdreschern, Heuwendern, Spritzen, Futtererntemaschinen, Systemen für Getreidespeicher und Proteinerzeugung, Pflug- und Saatgeräten, sowie den entsprechenden Ersatzteilen eine produktivere Landwirtschaft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Garantizamos venta y servicio de la técnica agrícola así como, trabajos de cerrajería por encargo, maquinado de piezas metalúrgicas, producción de piezas de repuesto para prensas de alta presión para cosechar heno y paja y producción de motocicletas infantiles pequenas. Agrobazar – oferta de máquinas baratas, comprobados mediante la explotación.
ES
Wir sichern Verkauf und Service von Landwirtschaftstechnik, Auftrags-Schlosserarbeit, Metallbearbeitung, Herstellung von Ersatzteilen für Hochdruckpressen zum Zwecke Hau- und Strohernte, Herstellung von kleinen Kindermotorrädern, Agrobasar – Angebot an billigen und durch Betrieb überprüften Maschinen.
ES
descubre nuestra crianza de caballos y toros todos jueves 17h- visita 2 horas para vivir la vida de una manada - Bienvenidos por los vaqueros a caballo, explicaciones en nuestras arenas herramientas de pastores, heno paseo en carro hasta el corazón de nuestra crianza.
entdecken Sie unsere Zucht von Pferden und Stieren alle Donnerstags 17h- 2 Stunden auf das Leben in einer Herde leben besuchen - Begrüßung durch Cowboys auf Pferden, Erklärungen in unseren Arenen Werkzeuge der Hirten, Heuwagen Fahrt in das Herz unserer Zucht.