linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
heno Heu 114
. . . . .
[Weiteres]
heno . . .

Verwendungsbeispiele

heno Heu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alimentado exclusivamente con cereales y heno, el buey wagiu disfruta así de tres años de vida antes de ser sacrificado. ES
Drei Jahre werden die Rinder so bis zur Schlachtreife ausschließlich mit Getreidefutter und Heu ernährt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Serbia ha solicitado recientemente autorización para exportar heno y paja a la Unión.
Serbien hat unlängst die Zulassung zur Ausfuhr von Heu und Stroh in die Union beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugaría todo el día al billar. Me acostaría en el heno.
Den ganzen Tag lang Billard spiele…...und im Heu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Acompañado de música se el envolverá en heno húmedo. EUR
Bei dezenter Musik werden Sie in feuchtes Heu eingepackt. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La cumarina es un polvo blanquecino cristalino con el olor característico del heno recientemente segado.
Cumarin ist ein weißliches kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chris, no entiendo por qué tenéis tanto heno.
Chris, ich verstehe nicht, warum ihr so viel Heu habt.
   Korpustyp: Untertitel
La tecnología perfecta para embalar heno y paja.
Perfekte Technik zum Aufsammeln von Heu und Stroh.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
El forraje incluye productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos 200 balas de heno en el camino principal hoy al mediodía.
Mr. Quimby, wir brauchen 200 Ballen Heu auf der Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Las flores de heno son las flores de diferentes hierbas que crecen en la pradera y que forman el heno cuando las cortan. ES
Heublumen sind Blüten verschiedener Gräser, die auf Wiesen wachsen und nach dem Schnitt das Heu bilden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heno rizado .
heno prensado . . .
heno blanco . .
heno común . . . .
heno griego .
heno suelto .
fiebre de heno .
heno sin comprimir .
fiebre del heno Heuschnupfen 3
cuchillo para heno .
cargador de heno .
heno de tréboles .
heno de mezclas pratenses .
briqueta de heno . .
cubo de heno .
airear el heno . .
amontonar el heno .
voltear el heno .
almiar de heno . . .
valor del heno . .
campo de heno . . . .
heno en fardos . .
heno en pacas . .
heno del prado .
aireación del heno .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "heno"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya henos estado allí.
Wir waren schon dort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has terminado con el heno o no?
Ob ihr mit der Heumahd fertig seid?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en Kashin, para la cosecha de heno.
Ich war zum Heumachen in Kaschina.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de heno de Rusia a la UE
Betrifft: Heueinfuhren aus Russland in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Luego Connex quiso comprar Killen, y henos aquí.
Dann wollte Connex Killen haben und hier sind wir nun.
   Korpustyp: Untertitel
El último paseo del heno es a las 9:30.
- Die letzte Heuwagenfahrt war um halb zehn.
   Korpustyp: Untertitel
El 20 de julio empecé con el heno.
Am 20. Juli fing ich mit der Heuernte an.
   Korpustyp: Untertitel
No A?os atrás, ellos solían hacer montones de heno.
Vor Jahren haben sie Heuschober gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No ha olvidado aquel viaje en el camión de heno.
Sie hat nie die Heuwagenfahrt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Rastrillo de heno de marca Pöttinger es un ayudante ideal. ES
Heuwender Pöttinger ist ein ideales Hilfsmittel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dijiste que había que hacer heno mientras el sol brillara.
Du sagtest, nutzt die Gelegenheit, solange die Möglichkeit besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Henos Aquí delante de ti, a pesar de nuestra culpa;
Siehe, wir sind vor dir in unsrer Schuld;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si Dios quier…...estaremos arreando la segadora de heno la próxima semana.
Und wenn Gott es will, können wir nächste Woche den Heumäher benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Henos aquí hoy con una propuesta de compromiso, lo cual me alegra.
Heute liegt uns nun erfreulicherweise ein Kompromißvorschlag vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, henos aquí hoy, precisamente porque la Comisión no ha reaccionado.
Dennoch sind wir heute hier, weil dies genau so nicht geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y henos aquí de nuevo en otro intento centralizado más de arreglar el mundo.
Doch wir lassen uns nicht entmutigen und unternehmen wieder einmal auf zentraler Ebene einen neuen Versuch, die Welt zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, henos aquí de nuevo protagonizando la saga de los cepos.
Herr Präsident, hier ist die neueste Folge der Dauerserie Tellereisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú fuiste el que dijo que había que hacer heno mientras el sol brillara.
Du sagtest, nutzt die Gelegenheit, solange die Möglichkeit besteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que es usted la que vive en la casa de heno junto al lago?
Sie wohnen da oben im "Heuschober"?
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh, mi Dios, el tipo se ve como un heno bobo!
Der Kerl schaut aus wie ein Grasball!
   Korpustyp: Untertitel
Así que por favor, simplemente vuelve a dormir en tu cama de heno y descansa.
Also bitte schlaf einfach weiter auf deinem Heubett und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gastamos $250 mil millones al año en defensa y henos aqui.
Wir geben 250 Milliarden Dollar jährlich für Verteidigung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudarles a llenar el establo con el heno del verano que hay que amontonar.
Ich werde helfen, den Karren zu füllen und das Sommerheu hineinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
-- Henos Aquí; nosotros venimos a ti, porque Tú eres Jehovah nuestro Dios.
Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Envoltura de heno en el Wellness & Spa Hotel Beatus, Merlligen, Thunersee EUR
Heupackung im Wellness & Spa Hotel Beatus, Merlligen am Thunersee EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Envolturas de heno en el Wellness & Spa Hotel Beatus, Merligen junto a Thunersee EUR
Heupackung im Wellness & Spa Hotel Beatus, Merligen am Thunersee EUR
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Gastamos $250 mil millones al año en defensa y henos aquí.
Wir geben 250 Milliarden Dollar jährlich für Verteidigung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rastrillo de heno Eurohit tiene ruedas anchas que mejoran considerablemente su aplicabilidad en una pendiente. ES
Heuwender Eurohit hat breite Räder, die erheblich den Einsatz am Hang verbessern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la temporada, el embalado de heno puede continuar incluso hasta el mes de marzo.
Abhängig von der Witterung kann das Wickeln der Ballen manchmal bis März andauern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En otra etapa procesamos dos cortes de ensilado y al final hacemos heno. AT
In der weiteren Etappe verarbeiten wir zwei Schnitte als Silage und zum Schluss Grasheu. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
análisis anual sistemático de todos los tipos de heno comprados y cálculo de las raciones
Jährliche systematische Analyse sämtlicher eingekaufter Heuarten und Berechnung der Rationen
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La casa de Willy Lott, el sujeto de "Carro de heno" de Constable
Das Haus von Willy Lott, das Motiv von Constables "Der Heuwagen"
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Manipulador telescópico Bobcat TL358 | Tubos para manipulador de balas de heno ES
Bobcat Teleskop TL358 | Ballengreifer mit Zangen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Manipulador telescópico Bobcat TL358 | Dientes para manipulador de balas de heno ES
Bobcat Teleskop TL358 | Ballengreifer mit Zinken ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, henos aquí en vísperas de una nueva serie de reformas y de una enésima Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, nun stehen wir also vor einer neuen Reformrunde und vor der x­ten Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henos aquí, en este fantástico palacio del consumo de energía, debatiendo lo que podría ser el final de la civilización.
Hier in unserem fantastischen Palast der Energieverschwendung debattieren wir möglicherweise über das Ende der Zivilisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, henos aquí con los restos de lo que alguna vez debió ser una política liberal.
Herr Präsident, wir haben es hier nun mit den Resten dessen zu tun, was einmal eine Politik der Liberalisierung hätte sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien yo pasaba obedientemente todos los días del calendario, pero ni siquiera hacia tareas, como el segado de heno.
Ich strich zwar pflichtschuldig jeden Tag im Kalender ab, aber ich trug nicht einmal so wichtige Ereignisse wie die Heuernte ein.
   Korpustyp: Untertitel
El increíble olor le hará soñar y la envoltura de heno podra desplegar su efecto desintoxicante y refrescante. EUR
Der herrliche Duft regt Sie zum Träumen an und die Heupackung kann währenddessen ihre entschlackende und erfrischende Wirkung voll entfalten. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Rastrillo rotativo de heno de marca Eurohit se destaca sobre todo por su adaptación perfecta a la superficie. ES
Rotorheuwender Eurohit prägen sich vor allem durch ihre völlige Angleichung zur Oberfläche aus. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pecoro, colocará fuego en el heno y lo arrojará en la cuneta para qu…se quemen los infieles.
Pecoro, du zündest ein Feuer an und schleuderst es in die Grube…... um die Ungläubigen zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay una lista larga de masajes y tratamientos innovadores y tradicionales como un baño olfateado de heno.
Hinzu kommen zahlreiche innovative und traditionelle Massagen und Behandlungen, wie z.B. ein duftendes Heubad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Juan coge la aguja, la pone en un carro de heno y se vuelve a casa tras el carro.
Hans nimmt die Nadel, steckt sie in einen Heuwagen und geht hinter dem Wagen her nach Haus.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En la parte abierta del pabellón, al lado de una serie de esculturas, se hallaban los cobertizos llenos de heno. DE
Unmittelbar daneben, auf dem offenen Platz des Pavillons, standen neben Plastiken die strohgefüllten Verschläge einer Rinderschau. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, henos aquí una vez más, siempre durante la votación de la Comisión de Libertades Públicas sobre el terrorismo, pero da igual.
Herr Präsident, nun sind wir also immer noch hier, während die Abstimmung im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten über den Terrorismus noch andauert, aber das macht nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre y una mujer mantienen relaciones íntimas y henos aquí que él es condenado a la pena capital, mientras que ella recibe 99 latigazos.
Ein Mann und eine Frau haben ein intimes Verhältnis, und plötzlich wird er zum Tode verurteilt, während sie 99 Peitschenschläge über sich ergehen lassen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bala de heno cuesta cinco veces más en las Islas Occidentales que en las afueras de la ciudad más cercana, Inverness.
Ein Heuballen kostet auf den westlichen Inseln fünfmal soviel wie außerhalb der nächstgrößeren Stadt Inverness.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, todavía más tranquilizador: «Europa no financia el pan consagrado, sino solo la leche de los participantes». Henos aquí convertidos en la vaca lechera del Vaticano.
Danach noch beschwichtigendere Töne: „Europa wird nicht die Hostien, sondern nur die Milch für die Teilnehmer finanzieren.“ Wir sind jetzt also zur Milchkuh des Vatikans geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo ALDE. - (FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, henos aquí, espero, a punto de aprobar este conjunto de medidas legislativas sobre plaguicidas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir sind also, wie ich hoffe, im Begriff, dieses Pestizidpaket anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha aprobado ya en una ocasión, por medio del informe del señor Cunha, las ayudas al forraje de heno.
Im Bericht Cunha hat das Parlament bereits einmal Beihilfen für Grünfuttersilage zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, henos aquí, a un mes de convertir en realidad el sueño de los ciudadanos de Serbia, Montenegro y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Und dennoch sind wir so weit gekommen, dass jetzt in einem Monat der Traum der Bürger von Serbien, Montenegro und der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien Realität werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henos aqu…atrapados en la gravedad de un gigante azu…y en lo único que uno piens…es en el sexo.
Wir sind hier, gefangen im Gravitationsfeld eines blauen Riesen, und das Einzige, an das ich denken kann, ist Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Nos echaron de Inglaterra, nos echaron de Franci…pero henos aquí, floreciendo en verda…salvo la inconveniencia de que odiamos todo lo referente a tu país.
Sie haben uns vertrieben, aber hier sind wir. Das Geschäft läuft gut, aber wir hassen euer Land.
   Korpustyp: Untertitel
Y el recolector de heno es, por mucho, la máquina por si sola que más usamos y que más combustible consume en la granja.
Und die Heuernte ist mit Abstand unsere größte einzelne Anwendung von Maschinen und Treibstoff auf dieser Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que él formaba un enjambre de langostas cuando comenzaba a brotar el heno Tardío, después de la siega del rey.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay mucho espacio de jugar y el caballo alrededor—por ejemplo un campo de juegos natural con granero tradicional de heno.
Es gibt jede Menge Platz zum Spielen und toben – unter anderem einen Naturspielplatz mit einem traditionellen Heuspeicher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una de sus obras más famosas, "El carro de heno" es una de las pinturas más valiosas de la colección del Museo Nacional del Prado de Madrid.
Eines seiner berühmtesten Werke ist „Der Heuwagen“, eines der kostbarsten Gemälde der Sammlung im Museo Nacional del Prado in Madrid.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
En proximidad más inmediata, en la parte abierta del pabellón, al lado de una serie de esculturas, se hallaban cobertizos llenos de heno de una exposición de ganado. DE
Unmittelbar daneben, auf dem offenen Platz des Pavillons, standen neben Plastiken die strohgefüllten Verschläge einer Rinderschau. DE
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Antes en la aldea de la casa no eran rodeado en general, a todos los jardines y las siegas del heno se situaban solamente en las monta?as.
Fr?her waren im Dorf des Hauses ?berhaupt nicht eingez?unt, und alle G?rten und die Heuernten richteten sich nur in den Bergen ein.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Con el encendedor incendiamos la parva de heno y luego abrimos el microondas de la derecha, ponemos el huevo dentro y usamos el aparato.
Mit dem Feuerzeug zünden wir den Heuballen an und lassen das Ei in der Mikrowelle explodieren.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
En Ucrania no es en la aldea de la casa que durante las siegas del heno las personas no recojan a ?l dos-tres snopika del comino.
In der Ukraine kommt es im Dorf des Hauses nicht vor, damit w?hrend der Heuernten die Menschen sich zwei-drei snopika des K?mmels nicht gesammelt haben.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis queridos colegas, henos aquí reunidos en miércoles por la noche en una minisesión en Bruselas, a las 21 horas, ante una ausencia total de público, para debatir sobre nuestro futuro estatuto.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, hier sind wir nun in Brüssel am Mittwoch abend um 21 Uhr unter Ausschluß der Öffentlichkeit zu einer Minisitzung versammelt, um über unser künftiges Statut zu beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquí se puede escuchar el sonido de los cencerros, acariciar las vacas, oler el heno de los Alpes y, por supuesto, probar un queso suave, maduro o recién hecho.
Kuhglocken lauschen, eine Kuh streicheln, Alpenheu riechen und natürlich milden, reifen oder gar rezenten Käse schmecken.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El modelo norteamericano fracasó porque los bancos demostraron ser altamente vulnerables al pánico una vez que quedó claro que los nuevos y sofisticados instrumentos financieros habían formado una pila de heno plagada de pérdidas profundas, peligrosas e indigeribles.
Das amerikanische Modell schlug fehl, weil sich die Banken als höchst anfällig für Panik erwiesen hatten, sobald klar war, dass die neuen komplizierten Finanzinstrumente einen Berg an einschneidenden, gefährlichen und unverdaulichen Verlusten bildeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta pequeña y hermosa fuente de salud cuenta con piscina de flor de heno, sauna finlandesa, baño de vapor turco y ducha revitalizadora, en un entorno arquitectónico de ensueño. EUR
Klein aber fein präsentiert sich der Gesundbrunnen in architektonischer Traumlandschaft mit Heublumenpool, Finnischer Blocksauna, Türkischem Dampfbad und Vital-Erlebnisdusche. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tranquilo que era, de hecho, aquí en el blog, así que una vez más impulsar aquí un par de balas de heno en el blog y ofrecer material fresco. DE
Ruhig war es in der Tat hier im Blog, deswegen werde ich hier mal wieder ein paar Heuballen aus dem Blog schieben und für frisches Material sorgen. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el verano, Les Deux Alpes propone muchas fiestas folclorísticas, las más bonitas son la fiesta del heno, que celebra las tradiciones populares de un tiempo, o la tradicional fiesta de Monte di Lans, cada 15 de Agosto.
Im Sommer bietet Les Deux Alpes zahlreiche Volksfeste, die schönsten sind das Heufest, das die traditionellen Bräuche und Kleidung feiert oder das traditionelle Mont de Lans Fest, das jeden 15. August stattfindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de las tinas el centro se jacta también de una zona con saunas de 2000 metros cuadrados donde es posible concederse varios tratos por ejemplo baños de heno.
Außer der Bäder im Zentrum rühmt es auch mit einer Saunalandschaft von 2.000 Quadratmetern, wo es möglich ist sich verschiedene Anwendungen zu genehmigen, wie zum Beispiel Heubäder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La transformación del granero, el cobertizo de heno y el establo en bonitas habitaciones ha dado paso a una estructura cómoda, amplia y acogedora que ofrece paz e intimidad.
Der Kornspeicher und der Kuhstall wurden in Gästezimmer umgebaut, die heute Ruhe und Erholung bieten.
Sachgebiete: film verlag rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
La "plaza del Heno" acoge un animadísimo mercado de frutas, verduras y flores que se completa con un mercado subterráneo, Hötorgshallen, con una gran variedad de productos de alimentación suecos e internacionales. ES
Auf dem "Heuplatz" findet man einen bunten Obst-, Gemüse- und Blumenmarkt sowie unterirdische Hallen, in denen die verschiedensten schwedischen und internationalen Lebensmittel verkauft werden. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda la obra de Dostoievski está impregnada del ambiente popular del San Petersburgo del s. XIX. Sobre todo del barrio de la plaza del Heno, donde abundaban los cabarés, las casas de prostitución y las tabernas de mala nota. ES
Dostojewskis Werk ist durchdrungen von der Atmosphäre der St. Petersburger Armenviertel im 19. Jh., insbesondere des verrufenen Heumarktviertels, wo es von Cabarets, Freudenhäusern und zwielichtigen Herbergen wimmelte. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
autora. - (FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, henos aquí de nuevo reunidos en sesión plenaria para debatir un problema que afecta tanto a la salud pública como a la vida de las mujeres y las familias de nuestras circunscripciones: el cáncer de mama.
Verfasserin. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wieder einmal sind wir zu einer Plenartagung zusammengekommen, um über ein Problem zu beraten, das sowohl die öffentliche Gesundheitspolitik als auch das Leben der Frauen und der Familien in unseren Wahlkreisen betrifft: das Thema Brustkrebs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa que proclama su voluntad de proteger al consumidor, que habla de etiquetas de calidad y autenticidad, henos aquí, ante una posición común del Consejo que prefiere desnaturalizar un producto hasta ahora de calidad, el chocolate, antes que perjudicar a las multinacionales agroalimentarias.
In einem Europa, das seinen Willen zum Verbraucherschutz zum Ausdruck bringt, das von Qualitäts- und Echtheitszeichen spricht, stehen wir nun vor einem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der es vorzieht, ein bisheriges Qualitätsprodukt zu verfälschen, als die multinationalen Unternehmen der Nahrungsmittelindustrie vor den Kopf zu stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años más tarde, henos aquí ante una situación que ha debilitado no solo al Banco Mundial, sino también al conjunto del sistema de regulación internacional, en un momento en que tenemos verdadera necesidad de que este sea capaz de cumplir sus tareas.
Zwei Jahre danach befinden wir uns in einer Situation, die nicht nur die Weltbank geschwächt hat, sondern das gesamte internationale Regulierungssystem, und das zu einer Zeit, da es unbedingt seinen Aufgaben gewachsen sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuidados a los animales, la fabricación del queso y la custodia del rebaño eran competencia exclusiva de las mujeres, que vivían una parte del año en la montaña mientras que los hombres permanecían en el pueblo dedicados a la siega y recolección del heno.
Für die Versorgung der Tiere, die Herstellung des Käses und das Hüten der Herden waren ausschließlich die Frauen zuständig. Sie verbrachten einen Teil des Jahres in den Bergen, während die Männer im Dorf blieben, um sich um die Heuernte und alle weiteren Feldarbeiten zu kümmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, henos aquí ante una de las innovaciones de este Parlamento al que, decididamente, no le falta ni imaginación ni brutalidad a la hora de confirmar, de asegurar, de proteger el sistema de circuito cerrado que ha bautizado con el nombre de "democracia" .
Frau Präsidentin, hier haben wir es also mit einer der Neuerungen dieses Parlaments zu tun, dem es wahrhaftig weder an Phantasie noch an Rücksichtslosigkeit mangelt, wenn es darum geht, das als geschlossener Kreislauf bestehende System, das es als "Demokratie " bezeichnet, zu stärken, zu sichern und zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henos aquí al término de más de dos años de trabajo intensivo, y creo que el resultado es muy bueno. A este respecto, quiero subrayar la contribución esencial del Parlamento Europeo a los cuatro textos que conforman este segundo paquete ferroviario.
Ich finde, das Parlament kann stolz sein, dass wir mit den Ergebnissen der vier Vermittlungsverfahren zum zweiten Eisenbahnpaket die zögerliche Haltung des Rates überwunden haben und eine neue, praxisnahe europäische Dimension für die Entwicklung der Eisenbahnunternehmen in der Union geschaffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizamos venta y servicio de la técnica agrícola así como, trabajos de cerrajería por encargo, maquinado de piezas metalúrgicas, producción de piezas de repuesto para prensas de alta presión para cosechar heno y paja y producción de motocicletas infantiles pequenas. Agrobazar – oferta de máquinas baratas, comprobados mediante la explotación. nuestros productos: ES
Wir sichern Verkauf und Service von Landwirtschaftstechnik, Auftrags-Schlosserarbeit, Metallbearbeitung, Herstellung von Ersatzteilen für Hochdruckpressen zum Zwecke Hau- und Strohernte, Herstellung von kleinen Kindermotorrädern, Agrobasar – Angebot an billigen und durch Betrieb überprüften Maschinen. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
AGCO brinda soporte a una agricultura más productiva a través de una línea completa de tractores, cosechadoras, herramientas para el heno, rociadores, máquinas forrajeras, sistemas de almacenamiento de granos y de producción de proteínas, instrumentos de siembra y labranza y repuestos.
AGCO unterstützt mit einem vollständigen Sortiment an Traktoren, Mähdreschern, Heuwendern, Spritzen, Futtererntemaschinen, Systemen für Getreidespeicher und Proteinerzeugung, Pflug- und Saatgeräten, sowie den entsprechenden Ersatzteilen eine produktivere Landwirtschaft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Garantizamos venta y servicio de la técnica agrícola así como, trabajos de cerrajería por encargo, maquinado de piezas metalúrgicas, producción de piezas de repuesto para prensas de alta presión para cosechar heno y paja y producción de motocicletas infantiles pequenas. Agrobazar – oferta de máquinas baratas, comprobados mediante la explotación. ES
Wir sichern Verkauf und Service von Landwirtschaftstechnik, Auftrags-Schlosserarbeit, Metallbearbeitung, Herstellung von Ersatzteilen für Hochdruckpressen zum Zwecke Hau- und Strohernte, Herstellung von kleinen Kindermotorrädern, Agrobasar – Angebot an billigen und durch Betrieb überprüften Maschinen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
descubre nuestra crianza de caballos y toros todos jueves 17h- visita 2 horas para vivir la vida de una manada - Bienvenidos por los vaqueros a caballo, explicaciones en nuestras arenas herramientas de pastores, heno paseo en carro hasta el corazón de nuestra crianza.
entdecken Sie unsere Zucht von Pferden und Stieren alle Donnerstags 17h- 2 Stunden auf das Leben in einer Herde leben besuchen - Begrüßung durch Cowboys auf Pferden, Erklärungen in unseren Arenen Werkzeuge der Hirten, Heuwagen Fahrt in das Herz unserer Zucht.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite