Ob Sie bereits mit dem Veranstalter Kontakt aufgenommen haben und wie lange dies her ist, Ihre E-Mail-Adresse und Bestellnummer und den Grund für Ihre Anfrage (Es war niemand dort, das Event wurde abgesagt/verschoben, der Interpret tauchte nicht auf, ich wurde nicht eingelassen usw.).
ES
si te pusiste en contacto con el organizador y cuándo lo hiciste, tu dirección de correo electrónico y tu número de pedido, porqué solicitas un reembolso (no había nadie, cancelaron o pospusieron el evento, no se presentó el artista, te denegaron la entrada etc.).
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Und sein Gehirn, seinen Darm, seine Lunge und sein Her…alles in seinem eigenen Fett frittiert.
Y sus sesos, sus tripas, sus pulmones, su corazó…...fritos en su propia grasa.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben außerdem erkannt, daß die Maßnahmen zur Rettung der Eisenbahn vom Ansatz her radikal, von der Konzeption her innovativ und von der Vorgehensweise her mutig sein müssen.
Asimismo, hemos podido comprobar que la supervivencia de nuestra industria ferroviaria precisa planteamientos radicales, un concepto innovador y unas acciones con coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.
Como Jerusalén tiene montes alrededor de ella, Así Jehovah Está alrededor de su pueblo, desde ahora y para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
A todos los que estén alrededor de él, sus ayudantes y todas sus tropas, los esparciré a todos los vientos, y tras ellos desenvainaré la espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hat Drogen missbraucht, häusliche Gewal…sein Kind ist auf dem Weg hier her.
Antecedentes por drogas, violencia conyugal. Están trayendo a su hijo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden tot sein bevor die Amerikaner überhaupt hier her kommen.
Nos vamos a morir antes de que lleguen los americanos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Schlaganfall ist zwei Jahre her, und Sie haben ihn nicht ein Mal besucht.
Hace dos años que sufrió la apoplejía y no lo visitaste.
Korpustyp: Untertitel
Und doch ist seither so viel geschehen, dass es eine Ewigkeit her zu sein scheint.
Pero, han sucedido tantas cosas desde entonces, que ahora, me parece una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Seine Flosse bewegte sich hin und her, als er auf die Beute losging.
La aleta ondeando de atrás a adelante camino a la presa.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Erfüllung seines Auftrags stellt der Ausschuss geeignete Kontakte zu den Sozialpartnern her.
En el cumplimiento de su mandato, el Comité establecerá los contactos apropiados con los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon 16 Jahre her, dass Litauen seine Unabhängigkeit von der Sowjetunion zurückgewonnen hat.
Hace ya 16 años Lituania recobró su independencia de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU DCEP
15 Minuten. Danach wird jeder Bulle in Florida hinter euch hersein.
15 minutos y luego les perseguirá toda la policía de Florida.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir zogen her, um diese Presslufthammer los zu sein.
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Dinge zu erledigen. Aber ich werde schon bald wieder hinter dir hersein.
He estado ocupado con otras cosa…...pero pronto volveré a perseguirte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nun über zwei Jahre her, dass der Europäische Konvent seine Arbeit aufgenommen hat.
La Convención Europea comenzó su trabajo hace algo más de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme kann von ihrem Inhalt her und in ihrer Dauer begrenzt sein.
Su contenido y su duración pueden limitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann dies keineswegs ein gemächliches Gesetzgebungsverfahren sein. Im Gegenteil, grundlegende und dringliche Rechtsvorschriften müssen her.
Por tanto, no estamos haciendo un proceso de legislación graciable sino un proceso de legislación obligada y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erfüllung seines Auftrags stellt der Ausschuss geeignete Kontakte zu den Sozialpartnern her.
Para llevar a cabo su mandato, el Comité entablará los contactos adecuados con los interlocutores sociales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Herr Präsident! Freitag wird das zerstörerische Erdbeben in Haiti einen Monat hersein.
Señor Presidente, el viernes se cumplirá un mes desde el devastador terremoto en Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! In diesen Tagen ist es zehn Jahre her, dass Estland seine Selbstständigkeit wiedererlangte.
(SV) Señor Presidente, en estos días se cumplen diez años desde que Estonia recuperara su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: hier kann nicht die Rede sein von Ideen, die uns von irgendwo her ereilen.
Repito, no necesitamos recurrir a la expresión "tener delirios de grandeza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wird nicht möglich sein, indem man ihnen sagt „seht her, wir haben eine Verfassung“.
No podemos hacerlo diciéndoles: «Miren, tenemos una Constitución».