Ob Sie bereits mit dem Veranstalter Kontakt aufgenommen haben und wie lange dies her ist, Ihre E-Mail-Adresse und Bestellnummer und den Grund für Ihre Anfrage (Es war niemand dort, das Event wurde abgesagt/verschoben, der Interpret tauchte nicht auf, ich wurde nicht eingelassen usw.).
ES
si te pusiste en contacto con el organizador y cuándo lo hiciste, tu dirección de correo electrónico y tu número de pedido, porqué solicitas un reembolso (no había nadie, cancelaron o pospusieron el evento, no se presentó el artista, te denegaron la entrada etc.).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Senator, das ist lang her, und das Amt war umfangreich. Ich werde mich nicht an alles erinnern.
Senado…hace mucho tiempo y no recuerdo todos los casos de mi despacho.
Korpustyp: Untertitel
Es war Jahre her, bevor ich die Enterprise übernahm.
Fue hace años, antes de tomar el mando del Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon 'ne Weile her dass dir ein Patient einen Schwinger verpasst hat.
Hace rato que un paciente no acaparaba toda tu atención.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ihn kaum. Es ist Jahre her.
Apenas lo conocí, y fue hace años.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Jahre her, dass jemand mit mir in den Zirkus gegangen ist.
Hace años que no voy al circo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her, seit er einen Mann im Kampf verlor.
Hace mucho que no pierde a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zei…es ist nicht lange her, als er sich von dir abgewandt hat.
Una vez no hace mucho te dio la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gerard sagte, es ist Jahre her, und er kann sich nicht erinnern, wo es war.
Pero Gerard dijo que fue hace años, y no podrá recordar dónde fué.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Ewigkeiten her.
Pero de eso hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
her seinvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russell Edgington wird immer wieder hinter mir hersein.
Russell Edgington no va a dejar de venir por mí.
Korpustyp: Untertitel
Bill ist da draußen und könnte hinter uns hersein.
Bill anda por ahí y podría venir tras nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Anwerber hatten zu viel Angst vor den Gangs, um hinter uns her zu sein.
Los reclutadores tenían demasiado miedo a las pandillas como para venir tras nosotros.
Korpustyp: Untertitel
her seinvendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Leute aus China werden hinter dir hersein.
Mi gente de China vendrá por ti.
Korpustyp: Untertitel
Böses, das hinter uns hersein wird.
Mal que vendrá a buscarnos.
Korpustyp: Untertitel
her seinvendría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, er hat mir vor der Anhörung gesagt, dass er persönlich hinter mir hersein wird.
Ahora, me dijo antes de su juicio que vendría por mí él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte so jemand hinter mir hersein?
¿Y por qué alguien como él vendría por mí?
Korpustyp: Untertitel
her sein.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, sie würden hinter Dir her sein und ich wusste, Du würdest sie für mich töten.
Sabía que vendrían a por ti. Y sabía que mandarían a por ti.
Korpustyp: Untertitel
her seinvendrá por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, mit etwas Glück wird er voll Wut hinter dir hersein.
Bueno, con algo de suerte, él vendrá detrás tuyo por una venganza.
Korpustyp: Untertitel
her seinvendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir an einem die Betäubungspistole benutzen wird der Rest es hören und hinter uns hersein.
Si usamos la pistola tranquilizante en uno, el resto lo oirá y vendrán tras nosotros.
Korpustyp: Untertitel
her seinser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann nicht mehr als ein paar Stunden hersein.
No pueden ser más de unas horas.
Korpustyp: Untertitel
her seinpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss schon lange hersein.
Eso debió haber pasado hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
her seiniba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb sollte ich in der letzten Zeit sonst hinter dir hersein?
¿Por qué otra cosa te iba a querer últimamente?
Korpustyp: Untertitel
her seinpasó tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es scheint lang her zu sein.
Parece que pasótanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
her seinpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss 100 Jahre hersein, seit der üblen Geschichte mit deinem Vater.
Han debido pasar cien años desde aquellos negocios turbios con tu papá.
Korpustyp: Untertitel
her seinviene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stannis Baratheon wird hinter uns hersein, und zwar eher früher als später.
Stannis Baratheon viene por nosotros, temprano más que tarde.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit her sein
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hol seine Mama her.
Él necesita a su mamá.
Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern und sein Bruder flogen her.
Su hermano y sus padres han venido hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Muss wohl zehn Jahre hersein.
- Hará unos nueve o diez años.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie stellt Pearson-Nähmaschinen her.
Su familia fabrica las máquinas de coser Pearson.
Korpustyp: Untertitel
Wo holt der sein Wunderspielzeug her?
¿De dónde saca esos juguetes tan alucinantes?
Korpustyp: Untertitel
Das scheint schon ewig her zu sein.
Parece que fue hace una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Schaukeln wir sein Auto hin und her.
Movamos su auto para todos lados.
Korpustyp: Untertitel
- Es scheint lang her zu sein.
- Parece que fue hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
Gin soll nicht hinter uns hersein.
No queremos que Gin nos persiga.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch hinter dir hersein.
Irán a buscarte a ti también.
Korpustyp: Untertitel
Sein Abschluß ist schon länger her.
Ha estado fuera de la escuela durante algún tiempo.
Mark ermutigte seine Gruppenmitglieder, hinter diesen Frauen her zu sein?
¿Mark animó a los miembros de su grupo a ir a por esas mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie hinter mir her sind, werden sie auch hinter dir hersein.
Y si vienen detrás mío, irán detrás de ti.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie hinter meinem Team her sind, dann werde ich hinter Ihnen hersein.
Y si vas detrás de mi equipo, yo voy a ir detrás del tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Er und seine Kumpel kamen immer hier her.
Él y sus amigos vienen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fotograf muss immer hinter einer Story hersein.
Un fotógrafo siempre anda detrás de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast so, als gäbe man seine Veranda her.
Es como regala…tu porche.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie kam auf dem Pfad der Tränen her.
Su familia vino aquí en la deportación de 1831.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint Jahre her zu sein, seit ich "OK" sah.
Parece que hace años que no veo algo que va "bien".
Korpustyp: Untertitel
das natürliche Mineralwasser muss vom organoleptischen Standpunkt her einwandfrei sein.
el agua mineral natural no podrá presentar ningún defecto desde el punto de vista organoléptico.
Korpustyp: EU DGT-TM
NGP bzw. sein Nachfolger SIMPE stellen Polyesterpolymere her.
NGP y la sucesora SIMPE producen polímero de poliéster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Männer fallen wie Heuschrecken über uns her.
Sus hombres nos arrasarán.
Korpustyp: Untertitel
Laetitia. Es ist lange her. Sie muss inzwischen groß sein.
Letizi…pasó mucho tiempo, debe haber crecido mucho ahora.
Korpustyp: Untertitel
Muss ausgerutscht sein, als er hinter ihnen her war.
Debió de resbalar al bajar ahí en su busca.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt seine ganze Wäsche her. Sie bringen uns nichts!
Ford es un buen cliente, él trae un montón de ropa; tú no traes nada!
Korpustyp: Untertitel
Sie lief neben mir her - wer sie auch sein mag.
Ella corría a mi lad…quienquiera que sea.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden schon recht bald hinter uns hersein.
Van a empezar a estar listos sobre nosotros muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine ganze Armee hinter uns hersein -
Habrá un ejército organizado buscándonos:
Korpustyp: Untertitel
Das muss jetzt über 1 Jahr hersein.
Eso fue hace más o menos un año.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann noch immer hinter ihm hersein.
Ella podría ir aún tras él.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde dann Chris Shelton hinter ihm hersein?
Entonces ¿Por qué iría Chris Shelton a por él?
Korpustyp: Untertitel
Warum sonst sollte ein Bulle hinter ihm hersein.
Además, ¿por qué otra razón andaría tras él un oficial de A.T.F.?
Korpustyp: Untertitel
- Warum war dann sein Vater hinter Ihnen her?
Entonces, ¿por qué su padre fue tras de ti?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hinter etwas sehr, sehr Großem hersein.
Deben estar detrás de algo muy grande.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sämtliche Ganoven hinter Ihnen hersein.
Ahora toda la banda estará buscándote.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird in Texas hinter uns hersein.
Nadie nos está persiguiendo en Texas.
Korpustyp: Untertitel
Von Mundungus Fletcher. Muss ein Jahr hersein.
Mundungus Fletcher, hace un año.
Korpustyp: Untertitel
Scofield und seine Jungs, sie sind hinter etwas her.
Scofield y sus amigos están tramando algo.
Korpustyp: Untertitel
Gott, sie sind hinter mir hersein gonna
Dios, ellos no van a estar después de mí
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei könnte was ahnen und hinter uns hersein.
La policía podria adivinar lo que sucede y estar detrás de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht noch einmal hinter dir hersein.
No va a volver a ir a por ti.
Korpustyp: Untertitel
Seine Fabrik stellt Fertighäuser für ländliche Gebiete her.
Manufactura casas prefabricadas para las zonas rurales.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte die Polizei hinter ihm hersein?
¿Por qué le va a buscar a él la policía?
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, dass es irgendwann hinter mir hersein würde.
Ella sabía que acabaría viniendo por mí.
Korpustyp: Untertitel
Muß etwa sechs Stunden hersein. Woran ist sie gestorben?
Lleva aquí unas seis horas. ?Cómo ha muerto?
Korpustyp: Untertitel
Das Essen bei Baze, scheint eine Woche her zu sein.
Parece que la cena en casa de Baze fué hace una semana.
Korpustyp: Untertitel
Es geschah, nachdem sein Her…aufgehört hatte zu schlagen.
Que lo que pasó en ese siti…ocurrió después de dejar de latir su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Jim Martin und seine Leute kommen aus Kansas City her.
Jim Martin y su banda vienen de Kansas City.
Korpustyp: Untertitel
Oder Ihre kleine Freundin wird wieder hinter mir hersein?
¿Tu pequeña novia me perseguirá de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Clay kam her um seine Meinung zu ändern.
Clay vino aquí a hacerle cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Es kann aber nicht länger als zehn Minuten hersein.
No puede haber sido más de diez minutos después de qu…
Korpustyp: Untertitel
Vom Schema her kann es nur an einer Stelle sein.
Por los planos, sólo puede estar en un lugar.
Korpustyp: Untertitel
Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens;
Dad a Jehovah la gloria debida a su nombre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden es wissen und hinter Ihnen hersein.
Ya lo saben, Y caerán sobre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sein Haargel bis her riechen.
Y puedo oler la mugre de su cabello desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen aus Phoenix her, um bei ihm zu sein.
Están volando desde Phoenix para estar con él.
Korpustyp: Untertitel
Prophezeiung hin oder her, er wird erfolgreich sein.
Con Profecía o sin ella, tendrá éxito.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint eine Ewigkeit her zu sein, huh?
Parece que fue hace un millón de años.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst doch hinter Piper und Phoebe hersein.
No, se supone que vas detrás de Piper y Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug "schiebt" sein Licht vor sich her.
DE
El vehículo “empuja” su luz hacia delante.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Und sein Gehirn, seinen Darm, seine Lunge und sein Her…alles in seinem eigenen Fett frittiert.
Y sus sesos, sus tripas, sus pulmones, su corazó…...fritos en su propia grasa.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben außerdem erkannt, daß die Maßnahmen zur Rettung der Eisenbahn vom Ansatz her radikal, von der Konzeption her innovativ und von der Vorgehensweise her mutig sein müssen.
Asimismo, hemos podido comprobar que la supervivencia de nuestra industria ferroviaria precisa planteamientos radicales, un concepto innovador y unas acciones con coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.
Como Jerusalén tiene montes alrededor de ella, Así Jehovah Está alrededor de su pueblo, desde ahora y para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
A todos los que estén alrededor de él, sus ayudantes y todas sus tropas, los esparciré a todos los vientos, y tras ellos desenvainaré la espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hat Drogen missbraucht, häusliche Gewal…sein Kind ist auf dem Weg hier her.
Antecedentes por drogas, violencia conyugal. Están trayendo a su hijo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden tot sein bevor die Amerikaner überhaupt hier her kommen.
Nos vamos a morir antes de que lleguen los americanos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Schlaganfall ist zwei Jahre her, und Sie haben ihn nicht ein Mal besucht.
Hace dos años que sufrió la apoplejía y no lo visitaste.
Korpustyp: Untertitel
Und doch ist seither so viel geschehen, dass es eine Ewigkeit her zu sein scheint.
Pero, han sucedido tantas cosas desde entonces, que ahora, me parece una eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Seine Flosse bewegte sich hin und her, als er auf die Beute losging.
La aleta ondeando de atrás a adelante camino a la presa.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Erfüllung seines Auftrags stellt der Ausschuss geeignete Kontakte zu den Sozialpartnern her.
En el cumplimiento de su mandato, el Comité establecerá los contactos apropiados con los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon 16 Jahre her, dass Litauen seine Unabhängigkeit von der Sowjetunion zurückgewonnen hat.
Hace ya 16 años Lituania recobró su independencia de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU DCEP
15 Minuten. Danach wird jeder Bulle in Florida hinter euch hersein.
15 minutos y luego les perseguirá toda la policía de Florida.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir zogen her, um diese Presslufthammer los zu sein.
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Dinge zu erledigen. Aber ich werde schon bald wieder hinter dir hersein.
He estado ocupado con otras cosa…...pero pronto volveré a perseguirte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nun über zwei Jahre her, dass der Europäische Konvent seine Arbeit aufgenommen hat.
La Convención Europea comenzó su trabajo hace algo más de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme kann von ihrem Inhalt her und in ihrer Dauer begrenzt sein.
Su contenido y su duración pueden limitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann dies keineswegs ein gemächliches Gesetzgebungsverfahren sein. Im Gegenteil, grundlegende und dringliche Rechtsvorschriften müssen her.
Por tanto, no estamos haciendo un proceso de legislación graciable sino un proceso de legislación obligada y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erfüllung seines Auftrags stellt der Ausschuss geeignete Kontakte zu den Sozialpartnern her.
Para llevar a cabo su mandato, el Comité entablará los contactos adecuados con los interlocutores sociales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Herr Präsident! Freitag wird das zerstörerische Erdbeben in Haiti einen Monat hersein.
Señor Presidente, el viernes se cumplirá un mes desde el devastador terremoto en Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! In diesen Tagen ist es zehn Jahre her, dass Estland seine Selbstständigkeit wiedererlangte.
(SV) Señor Presidente, en estos días se cumplen diez años desde que Estonia recuperara su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: hier kann nicht die Rede sein von Ideen, die uns von irgendwo her ereilen.
Repito, no necesitamos recurrir a la expresión "tener delirios de grandeza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wird nicht möglich sein, indem man ihnen sagt „seht her, wir haben eine Verfassung“.
No podemos hacerlo diciéndoles: «Miren, tenemos una Constitución».