Werbeaussagen über kosmetische Mittel müssen objektiv sein und dürfen weder Wettbewerber noch Bestandteile, die rechtmäßig in kosmetischen Mitteln verwendet werden, herabsetzen.
Las reivindicaciones relativas a productos cosméticos han de ser objetivas y no denigrar a los competidores, ni denigrar ingredientes utilizados legalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich, dass du an diesem Wochenende alles zeichnest, das dich aufregt, herabsetzt oder demütigt.
Así que, este fin de semana, quiero que pintes cualquier cosa que te enoje, te denigre, o te humille.
Korpustyp: Untertitel
herabsetzenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie ihre Unterhaltskosten herabsetzen möchten, dann ist das virtuelle Büro in der Innenstadt von Warschau das perfekte Angebot für Sie.
PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Pedea kann die Urinmenge, die Ihr Baby ausscheidet, herabsetzen.
Pedea puede reducir la cantidad de orina expulsada por su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ich Ihre Dosis herabsetze, nehmen Sie mich dann mit?
si reduzco sus medicamentos, podria ayudarle a recordar, podria llevarme con usted?
Korpustyp: Untertitel
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Studien mit Kaninchen haben gezeigt, dass die Kardiotoxizität von Caelyx im Vergleich zu der bei konventionellen Doxorubicin-HCl-Formulierungen herabgesetzt ist.
Estudios en conejo han mostrado que la cardiotoxicidad de Caelyx es reducida comparada con los preparados de doxorubicina clorhidrato convencionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird nur deinen Herzschlag herabsetze…bis zu dem Punkt, wo es selbst einem Arzt schwerfallen würd…den Rhythmus noch zu hören.
Sol…reducirá tu frecuencia cardíaca hasta el punto que hasta a un medico se le haría dificil oirlo latir.
Korpustyp: Untertitel
Der Schmierstoff setzt die Reibung herab, mindert den Verschleiß, verlängert die Gebrauchsdauer und schützt vor Korrosion.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REACH kann das Schutzniveau in der Chemieindustrie nicht herabsetzen.
REACH no puede reducir el nivel de protección en la industria química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herabsetzenreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorruhestandsregelungen sind eine schwache Lösung zur Schaffung von mehr Arbeitsplätzen für junge Leute, da sie die Gesamterwerbsquote herabsetzen und zwangsläufig von höheren Sozialversicherungskosten begleitet werden.
Los planes de jubilación anticipada son una solución pobre para proporcionar más puestos de trabajo a los jóvenes, ya que reducen los índices de participación global y conllevan inevitablemente unos mayores costes de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Oberflächenspannung des Wassers auf 4,5 × 10–2 N/m (45 dyn/cm) oder weniger herabsetzen.
reducen la tensión superficial del agua a un valor inferior o igual a 4,5 × 10- 2 N/m (45 dinas/cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
«Antiaglomerantes»: sustancias que reducen la tendencia de las partículas de un producto alimenticio a adherirse unas a otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Arzneimittel, die die Magensäure herabsetzen (Medikamente gegen Sodbrennen);
- medicamentos que reducen la acidez del estómago (medicamentos antiácidos);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit, bei Patienten unter 16 Jahren, bei Patienten mit mittelschweren oder schweren Nieren- oder Lebererkrankungen sowie in Kombination mit anderen Arzneimitteln, die die Blutbildung herabsetzen können.
LITAK tampoco debe usarse durante el embarazo ni la lactancia, en pacientes menores de 16 años, en pacientes con enfermedad renal o hepática moderada o grave ni en combinación con otros medicamentos que reducen la producción de células sanguíneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anzahl der weißen Blutkörperchen herabsetzen, mit besonderer Sorgfalt durchgeführt werden müssen, weil dies zu einer weiteren Reduktion der weißen Blutkörperchen beitragen kann.
que tener especial cuidado con los tratamientos que reducen el número de glóbulos blancos, debido a que pueden causar una reducción aún mayor del número de glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trennmittel: Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Futtermittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen;
antiaglomerantes: sustancias que reducen la tendencia de las partículas individuales de un pienso a adherirse unas a otras;
Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigsten Ziele ist es ganz sicher, die Organisation und die internen Verfahren zu verbessern, die die Durchführung der Aktionen verlangsamen und deren Wirksamkeit herabsetzen.
Uno de los principales objetivos es, sin duda ninguna, mejorar la organización y los procedimientos internos que ralentizan las operaciones y reducen su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Trennmittel: Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Futtermittels, haften zu bleiben, herabsetzen;
antiaglomerantes: sustancias que reducen la tendencia de las partículas individuales de un pienso a adherirse;
Korpustyp: EU DCEP
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Carbamazepin, Metamizol und Isoniazid können die Tacrolimuskonzentrationen im Blut herabsetzen.
Carbamacepina, metamizol e isoniazida pueden disminuir las concentraciones de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Moderne Königinnenzüchtung hat die Qualität und Lebenserwartung der Königinnen von vier bis fünf Jahren auf ein Jahr herabgesetzt.
La moderna cría de reinas ha hecho disminuir la calidad de las reinas hasta un nivel tal que ahora la reinas no llegan a vivir más de 4 ó 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion von Nervenzellen braucht einen Auslöser, zum Beispiel das Lernen oder Rennen, während Schlafmangel und Stress die Leistungsfähigkeit des Gehirns herabsetzen.
ES
Para producir neuronas necesitas estimulación como el aprendizaje o correr, mientras que la falta de sueño y el estrés pueden disminuir la capacidad del cerebro.
ES
Atriance kann die Zahl der weißen Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen (einschließlich Lungenentzündung) herabsetzen.
Atriance puede reducir el número de leucocitos y disminuir su resistencia a la infección (incluyendo neumonía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falun Gong hat die Religion herabgesetzt, sie demütigt und über sie gelästert.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die T3-Harzaufnahme ist herabgesetzt, was einen TBG–Anstieg widerspiegelt.
La captación de T3 está disminuida, reflejando la GUT elevada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die meisten anderen Bestände (z.B. Makrele, Seelachs, Tiefseegarnele und Rochen) wurden die Quoten entweder auf dem Stand des letzten Jahres belassen oder herabgesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Patienten mit Krampfanfällen oder sonstigen Erkrankungen in der Anamnese, die potentiell die Anfallsschwelle herabsetzen können, soll RISPERDAL CONSTA mit Vorsicht angewendet werden.
RISPERDAL CONSTA debe utilizarse con cuidado en pacientes con una historia de convulsiones o con otras enfermedades que potencialmente puedan disminuir el umbral de convulsión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie vergessen haben Yasmin einzunehmen oder die Pille durchs erbrechen ausgeschieden haben oder unter wasserdünnen Durchfall leiden dann ist die Zuverlässigkeit der Wirkung dieser Pille womöglich herabgesetzt.
Ankara kann nicht erwarten, dass die Union ihre Normen herabsetzt oder ihre auf den europäischen Verträgen beruhenden Gesetze und Anforderungen verwässert.
Ankara no puede esperar que la Unión baje sus estándares o que suavice unas normas y requisitos basados en tratados comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann vorkommen, dass Sie ein abgegebenes Gebot erhöhen oder herabsetzen möchten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dass die Hemmschwelle herabgesetzt und das kulturelle Spektrum erweitert wird, ist insofern eine gute Sache.
Por lo tanto, bajar el umbral y ampliar el escenario cultural es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum werden die äusserlichen Temperaturen genug herabgesetzt, um das mediale Erwärmen zu fordern, die hohe Temperatur trocknet die Luft, die schleim- in der Nase und die Kehle seinerseits trocknet, ihren mehr empfänglich für die Virusinfektion machend.
Tan pronto como las temperaturas exteriores bajan bastante para exigir el calentamiento interior, una alta temperatura seca el aire, que seca a su vez mucoso en la nariz y la garganta, haciendo su más susceptible a la infección virulenta.
Die Kommission würde sich jedoch vehement gegen jeden Versuch wehren, die Hürde für Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit soweit herabzusetzen, dass diese durch Abstimmungen mit einfacher Mehrheit ersetzt werden könnten.
Pero si existiera algún intento de bajar el listón de la votación por mayoría cualificada a otra por mayoría simple, esa decisión encontraría la más firme objeción de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben die Altersbeschränkungen erhöht, andere haben eine höhere Alkoholsteuer eingeführt und wieder andere haben zum Beispiel die Grenzwerte für den Blutalkoholgehalt herabgesetzt.
Por ejemplo, algunos Estados miembros han elevado las restricciones de edad, algunos han aumentado los impuestos sobre el alcohol y otros han bajado los límites de concentración de alcohol en sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Entscheidung von Standard and Poor, Argentiniens Rating herabzusetzen, ist vollkommen gerechtfertigt und spiegelt die Angst vieler Analysten wieder, dass Argentinien die Schulden der öffentlichen Hand wieder nicht bedienen kann.
La decisión reciente de Standard and Poor's de bajarle la calificación a la Argentina está plenamente justificada y refleja el temor de muchos analistas de que la Argentina nuevamente entre en cesación de pagos de su deuda pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise um 8 % herabsetzte, lagen die gedumpten Einfuhren aus der VR China mit ihren Preisen beständig unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die sie im UZ um 30 % bis 35 % unterboten.
A pesar de que la industria de la Comunidad bajó sus precios un 8 %, las importaciones objeto de dumping procedentes de China permanecieron constantemente por debajo de los precios de la industria comunitaria, subcotizándolos entre un 30 % y un 35 % durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
herabsetzendegradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten diesen Einfluss nicht missbrauchen, indem sie Taktiken verwenden, die andere Editoren herabsetzen oder erniedrigen.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die Mitgliedstaaten nachdrücklich daran erinnern, dass der freie Personenverkehr in der EU einen Grundwert darstellt, der nicht herabgesetzt werden darf, und dass die Mitgliedstaaten nicht ohne zwingende Gründe von diesem Grundsatz abweichen dürfen?
¿Puede comprometerse la Comisión a recordar con firmeza a los Estados miembros que la libre circulación de ciudadanos es uno de los valores centrales de la UE que no debería degradarse, y que los Estados miembros no deberían alejarse de este principio sin razones imperiosas?
Korpustyp: EU DCEP
Neue, ekelerregende Wege zu finden, um die Mutter eines Freundes herabzusetzen, stand immer in hoher Achtung.
Buscar nuevos y repugnantes modos de degradar a la madre de un amig…estaba siempre altamente considerado.
Korpustyp: Untertitel
Aus einer Mischung von Ignoranz, Überheblichkeit, Trägheit, Bedenken und Widerwillen ist sie eifrig darauf bedacht, die wohlüberlegten Reaktionen dieses Parlaments auf die aktuellen Anliegen und Sorgen der Männer und Frauen in den Straßen Großbritanniens - wozu nicht zuletzt die Suche nach Arbeitsplätzen gehört - herabzusetzen und zu verunglimpfen.
Por una combinación de ignorancia, arrogancia, pereza, miedo y aversión, degradan y denigran cuidadosamente la razonada respuesta de este Parlamento a las preocupaciones del hombre y la mujer medios de la Gran Bretaña de hoy, cuya búsqueda de empleo no es su menor motivo de inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue, ekelerregende Wege zu finden, um die Mutter eines Freundes herabzusetzen, stand immer in hoher Achtung.
Encontrar nuevas maneras repugnante…de degradar a la madre de un amigo siempre se consideraba respetable.
Korpustyp: Untertitel
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
¿Por qué nos estamos fijando las ideas que nos degradan y devaluan?
Korpustyp: Untertitel
Um die Autorität herabzusetzen, für die sie stehen.
Para degradar la autoridad que representaban.
Korpustyp: Untertitel
herabsetzenreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:
Una AES no reducirá la eficacia del control de emisiones respecto a una BES en condiciones que pueda suponerse razonablemente que se producirán durante la conducción y la utilización normales del vehículo, excepto cuando la AES cumpla una de las excepciones específicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Eigentümer, das Finanzministerium, wird das Gesellschaftskapital von Techmatrans herabsetzen, um die in den Jahren 2001—2004 aufgelaufenen Verluste zu decken.
El propietario actual, el Ministerio de Hacienda, reducirá el capital en acciones de Techmatrans con el fin de cubrir las pérdidas registradas en 2001-2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
105 Bei der Zuordnung eines Wertminderungsaufwands gemäß Paragraph 104 darf ein Unternehmen den Buchwert eines Vermögenswerts nicht unter den höchsten der folgenden Werte herabsetzen:
105 Al distribuir una pérdida por deterioro del valor de conformidad con el párrafo 104, la entidad no reducirá el importe en libros de un activo por debajo del mayor valor de entre los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Bakterien können jedoch eine Resistenz gegen Tulathromycin ausbilden und dadurch dessen Wirksamkeit herabsetzen.
Sin embargo, algunas bacterias pueden desarrollar resistencia frente a la tulatromicina, lo que reducirá su eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herabsetzenrebajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, obwohl unsere Erwartungen an Kopenhagen derzeit schwinden, ist es wahr, dass wir unsere Ambitionen nicht herabsetzen dürfen.
Señora Presidenta, aunque en estos momentos se intentan rebajar nuestras expectativas para Copenhague, lo cierto es que no podemos rebajar nuestras ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie dann ruhig, den Drittländern des Mittelmeerraums zu erklären, daß wir nicht nur unseren Verpflichtungen aus einem internationalen Abkommen nicht nachkommen werden, sondern daß wir darüber hinaus im Oktober ihren Teil des finanziellen Engagements herabsetzen werden.
Explíquenle ustedes a los países terceros del Mediterráneo que no solamente no vamos a cumplir los compromisos a los que estamos obligados por un acuerdo internacional, sino que, además, en el mes de octubre les vamos a rebajar la parte del compromiso financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig inakzeptabel, daß wir in die Situation kommen können, das Sicherheitsniveau für unsere Kinder herabsetzen zu müssen.
Es absolutamente inaceptable que podamos llegar a la situación de vernos obligados a rebajar el nivel de seguridad para nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herabsetzenreducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:
Las AES no reducirán la eficacia del control de emisiones respecto a la BES en condiciones que pueda suponerse razonablemente que se producirán durante la conducción y utilización normales del vehículo, excepto cuando las AES cumplan una de las excepciones específicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Sie würden die Schwelle für den Einsatz von Kernwaffen herabsetzen und das Tabu eines Erstschlags mit Nuklearwaffen, das seit Hiroshima und Nagasaki aufgebaut worden ist, aufheben,
a) reducirán el umbral de utilización nuclear y romperán el tabú sobre la primera utilización de armas nucleares vigente desde Hiroshima y Nagasaki;
Korpustyp: EU DCEP
herabsetzenreducimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Sorge ist nur, dass wir bei einer ständigen Ausweitung der Arbeitnehmerrechte und gerade dann, wenn wir Schwellen herabsetzen, wie das in diesem Bericht geschieht - von 1 000 Mitarbeitern auf 500 Mitarbeiter hinsichtlich der Anwendung dieser Mitbestimmung -, diese Europa-AG auch überfrachten.
Mi preocupación es sólo que con una permanente ampliación de los derechos de los trabajadores y si reducimos umbrales, tal como ocurre en este informe -de 1000 empleados a 500 en lo referente a la aplicación de esta codecisión- sobrecargaríamos a esta SA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Prozentsatz herabsetzen, nimmt dann der Anteil freiwilliger Stillegungen entsprechend zu - ja oder nein?
Cuando reducimos el porcentaje, la retirada voluntaria será relativamente alta, ¿sí o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herabsetzenreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung von Abschaltstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Queda prohibido el uso de estrategias de manipulación que reduzcan la eficacia del equipo de control de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Umgehungsstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Estará prohibido el uso de estrategias de inhibición que reduzcan la eficacia de los equipos de control de las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
herabsetzenreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht außerdem die Gefahr, dass der Beitritt der Union zur Europäischen Konvention den Respekt für die Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten herabsetzen wird, welche die allgemeinen Grundlagen der heutigen allgemeinen Rechtsgrundsätze darstellen.
También existe el peligro de que la adhesión de la Unión al Convenio Europeo reduzca el respeto de las tradiciones constitucionales de los Estados miembros que forman los principios generales del Derecho en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getönte Folien, die die normale Lichtdurchlässigkeit unter das erforderliche Mindestmaß herabsetzen, dürfen nicht an der Windschutzscheibe und an den Scheiben vor der B-Säule angebracht werden.
No se permitirá ningún recubrimiento tintado en el parabrisas ni en los cristales situados por delante del “montante B” que reduzca la transmisión normal de la luz conforme al mínimo exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
herabsetzendisminuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald sich Ihr Zustand stabilisiert hat, wird Ihr Arzt gewöhnlich die Dosis von Advagraf herabsetzen.
Su médico disminuirá habitualmente su dosis de Advagraf una vez que sus condiciones se hayan estabilizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald sich Ihr Zustand stabilisiert hat, wird Ihr Arzt gewöhnlich die Dosierung von < Phantasiebezeichnung > herabsetzen.
Su médico disminuirá habitualmente su dosis de (Marca (de fantasía) una vez que sus condiciones se hayan estabilizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herabsetzenpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden, dass die derzeit zur Verfügung stehenden antiretroviralen Therapien einschließlich der Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen.
Deberá informarse a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual, incluyendo Epivir, no ha demostrado prevenir el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por contacto sexual o contaminación con sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollen darüber aufgeklärt werden, dass die derzeit zur Verfügung stehenden Therapien einschließlich der Behandlung mit Combivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen.
Deberá informarse a los pacientes de que el tratamiento antirretroviral actual, incluyendo Combivir, no ha demostrado prevenir el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por vía sexual o contaminación con sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herabsetzendiabéticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen.
13 La capacidad de concentración y de reacción de los pacientes diabéticos puede verse afectada por una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen.
lad La capacidad de concentración y de reacción de los pacientes diabéticos puede verse afectada por una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herabsetzenreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird deswegen die Geldbuße um 30-50 % herabsetzen.
La Comisión por lo tanto aplicó una reducción de la multa del orden del 30 % al 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen können Sie auch die interessanten Zeilen wie gewohnt mit der linken Maustaste auswählen und dann in eine Textverarbeitung oder ein E-Mail-Programm einkopieren, genau wie anderen Text auch. Sie sollten aber sicherstellen, dass die Zeilen nicht umbrochen werden, weil das die Lesbarkeit des Protokolls herabsetzen würde.
Segundo, puede seleccionar las líneas interesantes con la selección normal del botón izquierdo y pegarlas en un procesador de textos o agente de correo del usuario, como cualquier otro texto. Debería asegurarse, por tanto, de que las líneas no se parten, lo que provocaría una reducción de legibilidad del registro.
Die Lösung von Mankenberg RP 115 DN 150 Beschreibung der Anlage Maschinenteile in der Rauchgasentschwefelungsanlage eines Kohlekraftwerkes müssen in Intervallen gespült werden, da Ablagerungen von Halogeniden (z.B. Fluoride, Chloride, Bromide, Jodide etc.) den Wirkungsgrad der Gesamtanlage herabsetzen.
DE
Los componentes de las máquinas en la instalación de desulfuración de gases de combustión de una central carboeléctrica tienen que ser barridos en intervalos, dado que las incrustaciones de halogenidos (p. ej. fluoruros, cloruros, bromuros, joduros, etc.) disminuyen la eficiencia de toda la instalación.
DE
Die EU legt 16 Jahre als empfohlenes Mindestalter fest, ab dem Führerscheine von allen Mitgliedstaaten gegenseitig anerkannt werden (im eigenen Land können die Mitgliedstaaten das Alter auf 14 Jahre herabsetzen).
ES
La UE establece una edad mínima recomendada de 16 años en la cual para el reconocimiento mutuo de los permisos por todos los Estados miembros (los Estados miembros pueden reducirla a 14 años en su propio país).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
herabsetzenfranquicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den Bestimmungen können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Voraussetzungen von der Steuerbefreiung absehen und den Wert bzw. die Mengen der befreiten Waren herabsetzen.
ES
Se han establecido disposiciones por las que se autoriza a los Estados miembros, en determinadas condiciones, a no conceder la franquicia y a reducir el valor y/o las cantidades de mercancías admitidas en franquicia.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
herabsetzenpueden disminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produktion von Nervenzellen braucht einen Auslöser, zum Beispiel das Lernen oder Rennen, während Schlafmangel und Stress die Leistungsfähigkeit des Gehirns herabsetzen.
ES
Para producir neuronas necesitas estimulación como el aprendizaje o correr, mientras que la falta de sueño y el estrés puedendisminuir la capacidad del cerebro.
ES
Ich bin allerdings der Ansicht, dass die Verleihung des Sacharow-Preises an einen Kubaner zum dritten Mal in seiner etwa 20-jährigen Geschichte zu viel ist. Wir senden ein politisches Signal, das den Sacharow-Preis herabsetzt.
Sin embargo, creo que galardonar a un cubano con el Premio Sájarov por tercera vez en los veinte años de historia de dicho premio es demasiado y estamos transmitiendo un mensaje político que devalúa el Premio Sájarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herabsetzenla propensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isoflavone sollen das Risiko herabsetzen, an Brust- und Prostatakrebs, Herzleiden und Osteoperose zu erkranken
da) zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen oder diesen tolerieren bzw. eine vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
d bis) alentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable;
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen unsere Ambitionen in Bezug auf Ziele oder Fristen zum jetzigen Zeitpunkt nicht herabsetzen.
Invito a Sus Señorías a que no reduzcamos nuestras ambiciones en terminaos de objetivos o plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
¿Por qué nos estamos fijando las ideas que nos degradan y devaluan?
Korpustyp: Untertitel
Sag, mein Alter, verzeih mir das Herabsetzen, aber es ist eine Angewohnheit von mir.
Discúlpame si te rebajé, pero es una costumbr…que corregiré.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen Gebrauch zu machen.
Esas acciones degradarán la red de Faye…...limitando su capacidad de utilizar esas armas nucleares restantes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen
Esas acciones degradarán la red de Faye…limitando sus capacidad de hacer uso de estas armas nucleares restantes.
Korpustyp: Untertitel
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
fomentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable.
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe ihrer Valkyrie-Einsatzrüstung kann Mercy ihre Fallgeschwindigkeit aus größeren Höhen deutlich herabsetzen.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Arava kann bei Ihnen Schwindel hervorrufen, der Ihre Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit herabsetzen kann.
Conducción y uso de máquinas Arava puede hacer que se sienta mareado lo que puede afectar a su capacidad para concentrarse y reaccionar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese moralische Situation war politisch gewollt, denn man wollte die familiären Werte im Namen einer billigen Lehre nach Freud herabsetzen.
Esta situación moral se ha deseado políticamente, porque se ha querido humillar los valores familiares en nombre de un freudismo de bazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament würde sein Gesicht verlieren und sich selbst vor der Öffentlichkeit unserer Länder herabsetzen. Dies müssen wir vermeiden!
Nuestra Asamblea perdería la cara y se desacreditaría ante la opinión pública de nuestros países: eso no lo queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehung und Fortbestand von Kartenbetrug schädigen den Ruf des europäischen Bankgewerbes und können die öffentliche Akzeptanz von elektronischen Zahlungsmitteln herabsetzen ;
la evolución y persistencia del fraude con tarjetas daña la imagen del sector bancario europeo y podría ralentizar la aceptación por parte del público de los medios de pago electrónicos ;
Korpustyp: Allgemein
Zunächst, was Kopenhagen betrifft, bin auch ich äußerst überrascht, wie viele europäische Kollegen sich hier selbst herabsetzen.
En primer lugar, con respecto a Copenhague, también me sorprendo enormemente cuando veo que muchos colegas europeos emplean una retórica contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden die Wettbewerbsfähigkeit konkurrierender Gaskraftwerke herabsetzen und die Möglichkeiten für die Entwicklung des wettbewerbsfähigen Stromgroßhandelsmarktes beschränken.
Reducirían la capacidad competitiva de las centrales eléctricas de gas rivales y limitarían las perspectivas de desarrollo de un mercado mayorista de electricidad competitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhen Sie Computergeschwindigkeit, indem Sie die Daten herabsetzen, die benötigt werden, durch antivirus und antispyware Anwendungen abgelichtet zu werden
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bisphenol A (BPA) und Phthalate als Hauptbestandteile von Kunststoffen sind hochgiftige Stoffe, die beim Menschen die Fruchtbarkeit herabsetzen, zu angeborenen Missbildungen und Krebs führen und Verhaltensstörungen verursachen.
El bisfenol A (BPA) y los ftalatos, principales componentes de los plásticos, son productos altamente tóxicos, que provocan en el ser humano un descenso de la fertilidad, malformaciones congénitas, cánceres y trastornos del comportamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Als Mindestvorgabe sollten durch entsprechende Belüftung die vom Wissenschaftlichen Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Expositionen empfohlenen Grenzwerte eingehalten werden; die Mitgliedstaaten dürfen diese Grenzwerte jedoch noch herabsetzen.
Como mínimo, la ventilación por aspiración debe alcanzar unos valores límite recomendados por el Comité científico para los límites de exposición profesional a agentes químicos, si bien los Estados miembros pueden optar por establecer valores más bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission hat die Einführung von niedrigeren Geschwindigkeitsbegrenzungen für unerfahrene und gewerbliche Fahrer vorgeschlagen, während Länder, die solche Begrenzungen bereits haben, sie nicht herabsetzen sollten.
La Comisión ha recomendado la adopción de un límite máximo más bajo para los conductores profesionales y noveles, mientras que los países que ya aplican límites no deberían reducirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Schwierigkeiten können die Debatten endlos in die Länge ziehen und den Erfolg dieser Konferenz damit auf ein Minimum herabsetzen, doch es gibt auch positive Gesichtspunkte:
Todas estas dificultades pueden dar lugar a la eternización de los debates en una Conferencia interminable e infructuosa, pero, frente a estas dificultades, contamos con algunos activos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist eine Umgestaltung, eine Neuordnung der Arbeitsweise der Kommission, denn niemand hier im Saal will doch die Kommission herabsetzen oder diskreditieren.
Debe haber una reorganización, una reestructuración de la forma de funcionamiento de la Comisión, porque nadie en esta sala quiere desvirtuarla o menospreciarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich jedoch keineswegs die enge Zusammenarbeit herabsetzen, die in der gesamten Zeit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission stattgefunden hat.
Cuando digo esto, no deseo menospreciar la relación de trabajo tan estrecha que el Parlamento Europeo tuvo con la Comisión a lo largo de todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen hieß es im Zusammenhang mit dieser Richtlinie, dass wir bei einer generellen Entscheidung gegen die Patentierung die Innovation ersticken und Europas Wettbewerbsfähigkeit herabsetzen würden.
En relación con esta Directiva hemos escuchado, por una parte, que si no tomamos partido por las patentes en general, reprimiremos la innovación y haremos que Europa sea menos competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweist außerdem auf die Tatsache, dass die Parteien ausländische Direktinvestitionen nicht ermutigen sollen, indem sie ihre inländischen Umwelt- oder Kennzeichnungsnormen herabsetzen oder lockern.
También se hace referencia al hecho de que las partes no deberán fomentar las inversiones extranjeras directas mediante la disminución o la flexibilización de sus normas nacionales relacionadas con el medio ambiente y el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messung der Gefährdungseigenschaften von bei Brand entstehenden Gasen, die bei den exponierten Personen die Fähigkeit herabsetzen, sich in Sicherheit zu bringen, nicht eine Beschreibung der Toxizität dieser Gase.
Medición de las propiedades peligrosas de los gases que se forman en caso de incendio que merman la capacidad de quienes están expuestos a ellos para actuar con eficacia y lograr escapar, y no descripción de su toxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in ganzen Getreidekörnern) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, für einen Zugang zu Bautätigkeiten ohne Diskriminierung zu sorgen und den Zugang zu Leitungskanälen zu erleichtern, wodurch sie die Schwelle für Investitionen wesentlich herabsetzen;
Pide a los Estados miembros que garanticen un acceso no discriminatorio a las obras de ingeniería civil y faciliten el acceso a las conducciones, con lo que se reduciría sustancialmente el umbral de inversión;
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist eine Reform des Insolvenzrechts nötig, damit die Haubesitzer den Wert ihrer Eigenheime herabsetzen und in ihren Häusern bleiben können.
Segundo, se necesita una reforma de la ley de quiebras para permitirles a los propietarios amortizar el valor de sus hogares y quedarse en sus casas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts kann das, was auf den Straßen von Kiew auf dem Spiel stand - und den Sieg, den wir dort errungen haben - je herabsetzen.
Nada podrá nunca quitar importancia a lo que estaba en juego -y la victoria que se ha conseguido- en las calles de Kiev.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht Mary Kay oder die Mary Kay®-Produkte herabsetzen darf, anderweitig negativ beeinträchtigen oder dem Ruf und dem Namen von Mary Kay schaden darf;
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die letztgenannte Kategorie dürfen die Staaten, die einen Verbrauchsteuersatz von mehr als 1 000 ECU je hl reinen Alkohol anwenden, diesen verringern, ihn jedoch nicht unter 1 000 ECU herabsetzen.
Para la categoría citada anteriormente, los Estados miembros que apliquen un tipo impositivo superior a 1 000 ecus por hectolitro de alcohol puro pueden reducirlo pero sin llegar a un tipo inferior a los 1 000 ecus.
Korpustyp: EU DCEP
Er möchte den für die Aktion 1 vorgesehenen Betrag für eine etwas bessere Finanzierung der Aktion 2 von 47% auf 45% herabsetzen; für Aktion 2 könnten dann 31% anstelle von 29% vorgesehen werden.
Desearía que se redujera el importe previsto para la acción 1 del 47 al 45 %, con objeto de aumentar ligeramente la financiación de la acción 2, que recibiría el 31 en lugar del 29 % del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein verringertes Blinzeln nach der Injektion von Xeomin in den M. orbicularis kann den Schutz der Hornhaut herabsetzen, was zu andauernden epithelialen Defekten und Hornhautulzerationen führen kann, besonders bei Patienten mit Störungen des Gesichtsnervs (Nervus facialis).
Una disminución del parpadeo tras la inyección de Xeomin en el músculo orbicular puede causar exposición de la córnea, defectos epiteliales persistentes y ulceración corneal, especialmente en 18 los pacientes con trastornos de los nervios craneales (nervio facial).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange stillstehenden Torrents herabsetzen. Dies ermöglicht der Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein Torrent zu lange inaktiv ist.
Da Entecavir vorwiegend über die Niere ausgeschieden wird (siehe Abschnitt 5.2), kann die gleichzeitige Anwendung mit Arzneimitteln, die die Nierenfunktion herabsetzen oder um die aktive tubuläre Sekretion konkurrieren, die Serum-Konzentrationen jedes der zusammen angewendeten Arzneimittel erhöhen.
Dado que entecavir se elimina predominantemente por el riñón (ver sección 5.2), la coadministración con medicamentos que afectan negativamente a la función renal o que compiten por la secreción tubular activa puede aumentar las concentraciones séricas de cualquiera de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während wir Zeit benötigen, um gemeinsam über die richtige strategische Ausrichtung des zukünftigen internationalen Vorgehens nachzudenken, sollten wir unsere Ambitionen bezüglich der bereits eingegangenen Verpflichtungen der Europäischen Union nicht herabsetzen.
Aunque necesitamos algún tiempo para reflexionar de forma colectiva sobre las orientaciones estratégicas adecuadas para el futuro del proceso internacional, no podemos limitar nuestras ambiciones en lo referente a los compromisos que ya ha asumido la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müßte sich auch dafür einsetzen, daß die Mitgliedstaaten die niedrigsten Einkommen von der Steuer befreien und in jeder Hinsicht die Schwelle herabsetzen, die zum Beispiel steuerlich gesehen derzeit die Übernahme auch von zeitweiligen Arbeitsaufgaben behindert.
Se deberían tomar las medidas necesarias para que los Estados miembros pudieran suprimir la imposición fiscal a los trabajadores con los ingresos más bajos, con lo que rebajarían el umbral fiscal que, hoy por hoy, impide aceptar únicamente actividades laborales de carácter temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Mensch nicht im Begriff, sich auf die Stufe eines x-beliebigen Dienstleisters herabsetzen zu lassen? Wie werden Männer und Frauen geschützt, die heute und auch morgen mit den Medien arbeiten?
¿No se está rebajando al hombre al estatus de un simple prestatario de servicios?¿De qué forma se protegerá a los hombres y mujeres que trabajan y trabajarán en el futuro en los medios de comunicación?¿Trabajarán a destajo, como en siglo XIX?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen teile ich Ihnen mit, dass wir die Strategie grundsätzlich unterstützen, wonach sich das Parlament für die von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltszahlen, die der Rat herabsetzen wollte, ausspricht.
También quiero decir en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones que, en principio, aceptamos la estrategia de que el Parlamento reintegre las cifras del presupuesto sugeridas por la Comisión y reducidas por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinesfalls das Problem des Hungers in der Welt herabsetzen, aber wir müssen gewährleisten, dass die Maßnahmen, die wir zur Lösung des Problems ergreifen, auch wirklich effizient sind.
En modo alguno quiero minimizar la cuestión del hambre mundial, pero debemos asegurarnos de que cuando propongamos soluciones para un problema, verdaderamente sirvan para aliviarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die vorgenannten Erzeugnisse dürfen die Mitgliedstaaten, die einen Verbrauchsteuersatz von mehr als 1 000 ECU je hl reinen Alkohols anwenden, ihren nationalen Steuersatz bis auf einen Satz von 1 000 ECU herabsetzen.
ES
Para la categoría anteriormente citada, los Estados miembros que apliquen un tipo del impuesto especial superior a 1 000 ecus por hectolitro de alcohol puro podrán reducirlo, sin situarse, no obstante, por debajo de los 1 000 ecus.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn ich schnell mal hundert Kalorien oder so benötige, esse ich lieber eine Banane, eine Handvoll Nüsse oder - wenn wir schon dabei sind - einen leckeren Schokoriegel. Ich will damit nicht den Wert von einigen anderen dieser kleineren Übel herabsetzen - fettarmer Milch und fettarmem Joghurt etwa.
Si necesito cien calorías, más o menos, rápidamente, prefiero un plátano, un puñado de frutos secos o -para el caso es lo mismo- una deliciosa chocolatina. Con esto no quiero infravalorar algunos de los males menores:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Arbeit einiger dieser Organisationen herabsetzen zu wollen, möchten wir konkret bestimmte charakteristische Finanzierungsfälle nennen, wie den des Europäischen Jugendforums, der einen Versuch darstellt, direkten Einfluss auf die Jugendbewegung zu nehmen, mit dem Ziel, eine Radikalisierung der Jugendlichen zu verhindern.
Sin querer subestimar el trabajo de algunas de estas organizaciones, no podemos sino identificar determinados casos típicos de financiación, como la del Foro Juvenil Europeo, que es un intento de intervenir directamente en el movimiento juvenil en una tentativa de impedir la radicalización de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es an der Zeit für die Kommission selbst, die europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Internationalen Währungsfonds, die Zinssätze zu überprüfen, damit sie nachhaltiges Wachstum in diesen Ländern, die sich zurzeit in Schwierigkeiten befinden, dadurch ermöglichen, dass sie die Zinssätze herabsetzen.
Tal vez sea el momento de que la propia Comisión, el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera y el Fondo Monetario Internacional revisen los tipos de interés de forma que puedan permitir que, bajando estos tipos, se produzca un crecimiento continuo en estos países que actualmente se encuentran en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fortschritt, den man auch nicht geringschätzen sollte, würde ich an Sie alle gerichtet sagen, denn, wenn wir die Resultate herabsetzen, trägt das erst einmal zu einer gewissen Entmutigung der Bürger bei, die dadurch eventuell auch den Eindruck gewinnen könnten, daß mit dem erzielten Fortschritt nichts anzufangen ist.
Un paso adelante que no ha de menospreciarse; éste es mi consejo a todos ustedes, pues, si menospreciamos el resultado, contribuiremos a desalentar al ciudadano, que quizás podría tener la impresión de que no se puede conseguir nada con el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen der Verpflichtung nachgekommen sind, zu deren Erfüllung das Zwangsgeld festgesetzt worden war, kann die Kommission die endgültige Höhe des Zwangsgelds im Vergleich zu dem Betrag, der sich aus dem ursprünglichen Beschluss, mit dem das Zwangsgeld verhängt wurde, ergeben würde, herabsetzen.
Cuando las empresas o asociaciones de empresas hayan cumplido la obligación por cuya ejecución se impuso la multa coercitiva, la Comisión podrá fijar el importe definitivo de esta en una cifra inferior a la que resulte de la decisión inicial por la que se fijan dichas multas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algerien, Tunesien oder die Türkei haben ebenfalls das Recht, einen Teil ihrer Quoten zu nutzen, um ihre traditionellen Flotten gegen den Wettbewerb der Industrieflotten zu schützen, und ich glaube nicht, dass diese - wie Sie gut wissen kleine - Ausnahme die Effektivität des Wiederauffüllungsplans in irgendeiner Weise herabsetzen würde.
Argelia, Túnez o Turquía tienen derecho también a usar una parte de su cuota para defender a sus flotas artesanales frente a la competencia de las flotas industriales y no creo que esta excepción -mínima, como usted bien sabe- vaya a suponer merma alguna en la efectividad del plan de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann vorkommen, dass Kreditberichte fehlerhafte Daten enthalten, die Ihre Kreditwürdigkeit (Credit Score = Punktestand zur Angabe Ihrer Bonität) herabsetzen und somit Auswirkungen darauf haben, ob Sie bei einem Darlehen für ein Auto, eine Wohnung, Studiengebühren oder einer anderen Anschaffung, für die Sie einen Kredit aufnehmen möchten, gute Zinssätze erhalten.
Algunas veces, los informes crediticios contienen datos erróneos que pueden dañar su calificación de solvencia y, por lo tanto, perjudicar su capacidad de obtener tasas óptimas de interés sobre un préstamo, ya sea para un coche, una casa, una matrícula universitaria o cualquier otra cosa para la que necesite un préstamo.