linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herabsetzen denigrar 2

Verwendungsbeispiele

herabsetzen reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls Sie ihre Unterhaltskosten herabsetzen möchten, dann ist das virtuelle Büro in der Innenstadt von Warschau das perfekte Angebot für Sie. PL
Si desea reducir los costes de su actividad, la oficina virtual en el centro de Varsovia es una oferta para usted. PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Pedea kann die Urinmenge, die Ihr Baby ausscheidet, herabsetzen.
Pedea puede reducir la cantidad de orina expulsada por su bebé.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ich Ihre Dosis herabsetze, nehmen Sie mich dann mit?
si reduzco sus medicamentos, podria ayudarle a recordar, podria llevarme con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher. ES
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Studien mit Kaninchen haben gezeigt, dass die Kardiotoxizität von Caelyx im Vergleich zu der bei konventionellen Doxorubicin-HCl-Formulierungen herabgesetzt ist.
Estudios en conejo han mostrado que la cardiotoxicidad de Caelyx es reducida comparada con los preparados de doxorubicina clorhidrato convencionales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird nur deinen Herzschlag herabsetze…bis zu dem Punkt, wo es selbst einem Arzt schwerfallen würd…den Rhythmus noch zu hören.
Sol…reducirá tu frecuencia cardíaca hasta el punto que hasta a un medico se le haría dificil oirlo latir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmierstoff setzt die Reibung herab, mindert den Verschleiß, verlängert die Gebrauchsdauer und schützt vor Korrosion. ES
El lubricante reduce la fricción, disminuye el desgaste, incrementa la vida en funcionamiento y proporciona protección contra la corrosión. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Dosierung muss bei Patienten mit Nierenproblemen herabgesetzt werden.
Las dosis deberán reducirse en pacientes con problemas renales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn hingegen durch die Straftat nur geringfügiger Schaden entstanden ist, kann die zuständige Justizbehörde die Strafe herabsetzen. ES
Por el contrario, si la infracción produjo daños menores, la autoridad judicial competente podrá reducir la pena. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
REACH kann das Schutzniveau in der Chemieindustrie nicht herabsetzen.
REACH no puede reducir el nivel de protección en la industria química.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Parität herabsetzen .
Herabsetzen des Nachnahmebetrags .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "herabsetzen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dieser Arzneimittel herabsetzen kann.
eficacia de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alkoholgenuss kann vorübergehend die Fähigkeit herabsetzen, eine Erektion zu erreichen.
La ingesta de alcohol puede dificultar, temporalmente, la capacidad para obtener una erección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen kann.
destrucción de las microesferas y por tanto, la pérdida del efecto del contraste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
destrucción de las microesferas y por tanto, la pérdida del efecto del contraste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist eine Tatsache, die niemand bestreiten oder herabsetzen kann.
Nadie puede discutir ni menospreciar este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meinen Dank für das Herabsetzen der Fahne auf Halbmast.
Muchas gracias, también, por colocar la bandera a media asta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt rückt er damit raus, wenn wir sein Strafmaß herabsetzen.
Y ahora dirá la verdad si le cambiamos la condena.
   Korpustyp: Untertitel
ORACEA herabsetzen und dürfen daher frühestens 2 Stunden nach der Einnahme von ORACEA erfolgen.
efectividad de Oracea, y no deben tomarse hasta 2 horas después de Oracea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
…oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen von K3b.
…o disminuyendo el tamaño utilizado de memoria intermedia del software en la configuración avanzada de K3b.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
da) zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen oder diesen tolerieren bzw. eine vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
d bis) alentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen unsere Ambitionen in Bezug auf Ziele oder Fristen zum jetzigen Zeitpunkt nicht herabsetzen.
Invito a Sus Señorías a que no reduzcamos nuestras ambiciones en terminaos de objetivos o plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
¿Por qué nos estamos fijando las ideas que nos degradan y devaluan?
   Korpustyp: Untertitel
Sag, mein Alter, verzeih mir das Herabsetzen, aber es ist eine Angewohnheit von mir.
Discúlpame si te rebajé, pero es una costumbr…que corregiré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen Gebrauch zu machen.
Esas acciones degradarán la red de Faye…...limitando su capacidad de utilizar esas armas nucleares restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen
Esas acciones degradarán la red de Faye…limitando sus capacidad de hacer uso de estas armas nucleares restantes.
   Korpustyp: Untertitel
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
fomentar o tolerar el consumo excesivo de un alimento o subestimar la importancia de una dieta saludable.
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe ihrer Valkyrie-Einsatzrüstung kann Mercy ihre Fallgeschwindigkeit aus größeren Höhen deutlich herabsetzen.
Propulsada por su armadura Valkyrie, Mercy puede ralentizar su caída desde grandes alturas.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Sehschärfe wird bis auf Hundertstel, selten bis auf 0,1-0,2 herabsetzen.
La agudeza visual se reduce hasta las centésimas o hasta 0,1-0,2.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vor der Kreuzung Rutherford Road/Lower Denmark die Geschwindigkeit herabsetzen (Kreuzung liegt hinter einer Kurve). EUR
aminore la marcha antes de llegar al cruce de Rutherford Road/Lower Denmark, que estará situado pasada una curva. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Arava kann bei Ihnen Schwindel hervorrufen, der Ihre Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit herabsetzen kann.
Conducción y uso de máquinas Arava puede hacer que se sienta mareado lo que puede afectar a su capacidad para concentrarse y reaccionar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese moralische Situation war politisch gewollt, denn man wollte die familiären Werte im Namen einer billigen Lehre nach Freud herabsetzen.
Esta situación moral se ha deseado políticamente, porque se ha querido humillar los valores familiares en nombre de un freudismo de bazar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament würde sein Gesicht verlieren und sich selbst vor der Öffentlichkeit unserer Länder herabsetzen. Dies müssen wir vermeiden!
Nuestra Asamblea perdería la cara y se desacreditaría ante la opinión pública de nuestros países: eso no lo queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehung und Fortbestand von Kartenbetrug schädigen den Ruf des europäischen Bankgewerbes und können die öffentliche Akzeptanz von elektronischen Zahlungsmitteln herabsetzen ;
la evolución y persistencia del fraude con tarjetas daña la imagen del sector bancario europeo y podría ralentizar la aceptación por parte del público de los medios de pago electrónicos ;
   Korpustyp: Allgemein
Zunächst, was Kopenhagen betrifft, bin auch ich äußerst überrascht, wie viele europäische Kollegen sich hier selbst herabsetzen.
En primer lugar, con respecto a Copenhague, también me sorprendo enormemente cuando veo que muchos colegas europeos emplean una retórica contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden die Wettbewerbsfähigkeit konkurrierender Gaskraftwerke herabsetzen und die Möglichkeiten für die Entwicklung des wettbewerbsfähigen Stromgroßhandelsmarktes beschränken.
Reducirían la capacidad competitiva de las centrales eléctricas de gas rivales y limitarían las perspectivas de desarrollo de un mercado mayorista de electricidad competitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhen Sie Computergeschwindigkeit, indem Sie die Daten herabsetzen, die benötigt werden, durch antivirus und antispyware Anwendungen abgelichtet zu werden
Incrementa la velocidad de tu computadora al minimizar los datos que deben ser escaneados por el antivirus o antispyware.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bisphenol A (BPA) und Phthalate als Hauptbestandteile von Kunststoffen sind hochgiftige Stoffe, die beim Menschen die Fruchtbarkeit herabsetzen, zu angeborenen Missbildungen und Krebs führen und Verhaltensstörungen verursachen.
El bisfenol A (BPA) y los ftalatos, principales componentes de los plásticos, son productos altamente tóxicos, que provocan en el ser humano un descenso de la fertilidad, malformaciones congénitas, cánceres y trastornos del comportamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mindestvorgabe sollten durch entsprechende Belüftung die vom Wissenschaftlichen Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Expositionen empfohlenen Grenzwerte eingehalten werden; die Mitgliedstaaten dürfen diese Grenzwerte jedoch noch herabsetzen.
Como mínimo, la ventilación por aspiración debe alcanzar unos valores límite recomendados por el Comité científico para los límites de exposición profesional a agentes químicos, si bien los Estados miembros pueden optar por establecer valores más bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission hat die Einführung von niedrigeren Geschwindigkeitsbegrenzungen für unerfahrene und gewerbliche Fahrer vorgeschlagen, während Länder, die solche Begrenzungen bereits haben, sie nicht herabsetzen sollten.
La Comisión ha recomendado la adopción de un límite máximo más bajo para los conductores profesionales y noveles, mientras que los países que ya aplican límites no deberían reducirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Schwierigkeiten können die Debatten endlos in die Länge ziehen und den Erfolg dieser Konferenz damit auf ein Minimum herabsetzen, doch es gibt auch positive Gesichtspunkte:
Todas estas dificultades pueden dar lugar a la eternización de los debates en una Conferencia interminable e infructuosa, pero, frente a estas dificultades, contamos con algunos activos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist eine Umgestaltung, eine Neuordnung der Arbeitsweise der Kommission, denn niemand hier im Saal will doch die Kommission herabsetzen oder diskreditieren.
Debe haber una reorganización, una reestructuración de la forma de funcionamiento de la Comisión, porque nadie en esta sala quiere desvirtuarla o menospreciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich jedoch keineswegs die enge Zusammenarbeit herabsetzen, die in der gesamten Zeit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission stattgefunden hat.
Cuando digo esto, no deseo menospreciar la relación de trabajo tan estrecha que el Parlamento Europeo tuvo con la Comisión a lo largo de todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen hieß es im Zusammenhang mit dieser Richtlinie, dass wir bei einer generellen Entscheidung gegen die Patentierung die Innovation ersticken und Europas Wettbewerbsfähigkeit herabsetzen würden.
En relación con esta Directiva hemos escuchado, por una parte, que si no tomamos partido por las patentes en general, reprimiremos la innovación y haremos que Europa sea menos competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweist außerdem auf die Tatsache, dass die Parteien ausländische Direktinvestitionen nicht ermutigen sollen, indem sie ihre inländischen Umwelt- oder Kennzeichnungsnormen herabsetzen oder lockern.
También se hace referencia al hecho de que las partes no deberán fomentar las inversiones extranjeras directas mediante la disminución o la flexibilización de sus normas nacionales relacionadas con el medio ambiente y el etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messung der Gefährdungseigenschaften von bei Brand entstehenden Gasen, die bei den exponierten Personen die Fähigkeit herabsetzen, sich in Sicherheit zu bringen, nicht eine Beschreibung der Toxizität dieser Gase.
Medición de las propiedades peligrosas de los gases que se forman en caso de incendio que merman la capacidad de quienes están expuestos a ellos para actuar con eficacia y lograr escapar, y no descripción de su toxicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in ganzen Getreidekörnern) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, für einen Zugang zu Bautätigkeiten ohne Diskriminierung zu sorgen und den Zugang zu Leitungskanälen zu erleichtern, wodurch sie die Schwelle für Investitionen wesentlich herabsetzen;
Pide a los Estados miembros que garanticen un acceso no discriminatorio a las obras de ingeniería civil y faciliten el acceso a las conducciones, con lo que se reduciría sustancialmente el umbral de inversión;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist eine Reform des Insolvenzrechts nötig, damit die Haubesitzer den Wert ihrer Eigenheime herabsetzen und in ihren Häusern bleiben können.
Segundo, se necesita una reforma de la ley de quiebras para permitirles a los propietarios amortizar el valor de sus hogares y quedarse en sus casas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts kann das, was auf den Straßen von Kiew auf dem Spiel stand - und den Sieg, den wir dort errungen haben - je herabsetzen.
Nada podrá nunca quitar importancia a lo que estaba en juego -y la victoria que se ha conseguido- en las calles de Kiev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht Mary Kay oder die Mary Kay®-Produkte herabsetzen darf, anderweitig negativ beeinträchtigen oder dem Ruf und dem Namen von Mary Kay schaden darf;
No deberá menospreciar a Mary Kay o sus productos en forma alguna ni afectar negativamente o dañar la reputación y el fondo de comercio de Mary Kay.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die letztgenannte Kategorie dürfen die Staaten, die einen Verbrauchsteuersatz von mehr als 1 000 ECU je hl reinen Alkohol anwenden, diesen verringern, ihn jedoch nicht unter 1 000 ECU herabsetzen.
Para la categoría citada anteriormente, los Estados miembros que apliquen un tipo impositivo superior a 1 000 ecus por hectolitro de alcohol puro pueden reducirlo pero sin llegar a un tipo inferior a los 1 000 ecus.
   Korpustyp: EU DCEP
Er möchte den für die Aktion 1 vorgesehenen Betrag für eine etwas bessere Finanzierung der Aktion 2 von 47% auf 45% herabsetzen; für Aktion 2 könnten dann 31% anstelle von 29% vorgesehen werden.
Desearía que se redujera el importe previsto para la acción 1 del 47 al 45 %, con objeto de aumentar ligeramente la financiación de la acción 2, que recibiría el 31 en lugar del 29 % del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein verringertes Blinzeln nach der Injektion von Xeomin in den M. orbicularis kann den Schutz der Hornhaut herabsetzen, was zu andauernden epithelialen Defekten und Hornhautulzerationen führen kann, besonders bei Patienten mit Störungen des Gesichtsnervs (Nervus facialis).
Una disminución del parpadeo tras la inyección de Xeomin en el músculo orbicular puede causar exposición de la córnea, defectos epiteliales persistentes y ulceración corneal, especialmente en 18 los pacientes con trastornos de los nervios craneales (nervio facial).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange stillstehenden Torrents herabsetzen. Dies ermöglicht der Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein Torrent zu lange inaktiv ist.
p, li {white-space: pre-wrap;} Con esto hablitado, el gestor de colas reducirá la prioridad de un torrent que haya estado estancado durante demasiado tiempo. Esto permitirá al gestor de colas ejecutar otros torrents cuando un torrent no esté haciendo nada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Da Entecavir vorwiegend über die Niere ausgeschieden wird (siehe Abschnitt 5.2), kann die gleichzeitige Anwendung mit Arzneimitteln, die die Nierenfunktion herabsetzen oder um die aktive tubuläre Sekretion konkurrieren, die Serum-Konzentrationen jedes der zusammen angewendeten Arzneimittel erhöhen.
Dado que entecavir se elimina predominantemente por el riñón (ver sección 5.2), la coadministración con medicamentos que afectan negativamente a la función renal o que compiten por la secreción tubular activa puede aumentar las concentraciones séricas de cualquiera de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während wir Zeit benötigen, um gemeinsam über die richtige strategische Ausrichtung des zukünftigen internationalen Vorgehens nachzudenken, sollten wir unsere Ambitionen bezüglich der bereits eingegangenen Verpflichtungen der Europäischen Union nicht herabsetzen.
Aunque necesitamos algún tiempo para reflexionar de forma colectiva sobre las orientaciones estratégicas adecuadas para el futuro del proceso internacional, no podemos limitar nuestras ambiciones en lo referente a los compromisos que ya ha asumido la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müßte sich auch dafür einsetzen, daß die Mitgliedstaaten die niedrigsten Einkommen von der Steuer befreien und in jeder Hinsicht die Schwelle herabsetzen, die zum Beispiel steuerlich gesehen derzeit die Übernahme auch von zeitweiligen Arbeitsaufgaben behindert.
Se deberían tomar las medidas necesarias para que los Estados miembros pudieran suprimir la imposición fiscal a los trabajadores con los ingresos más bajos, con lo que rebajarían el umbral fiscal que, hoy por hoy, impide aceptar únicamente actividades laborales de carácter temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Mensch nicht im Begriff, sich auf die Stufe eines x-beliebigen Dienstleisters herabsetzen zu lassen? Wie werden Männer und Frauen geschützt, die heute und auch morgen mit den Medien arbeiten?
¿No se está rebajando al hombre al estatus de un simple prestatario de servicios?¿De qué forma se protegerá a los hombres y mujeres que trabajan y trabajarán en el futuro en los medios de comunicación?¿Trabajarán a destajo, como en siglo XIX?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen teile ich Ihnen mit, dass wir die Strategie grundsätzlich unterstützen, wonach sich das Parlament für die von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltszahlen, die der Rat herabsetzen wollte, ausspricht.
También quiero decir en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones que, en principio, aceptamos la estrategia de que el Parlamento reintegre las cifras del presupuesto sugeridas por la Comisión y reducidas por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinesfalls das Problem des Hungers in der Welt herabsetzen, aber wir müssen gewährleisten, dass die Maßnahmen, die wir zur Lösung des Problems ergreifen, auch wirklich effizient sind.
En modo alguno quiero minimizar la cuestión del hambre mundial, pero debemos asegurarnos de que cuando propongamos soluciones para un problema, verdaderamente sirvan para aliviarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die vorgenannten Erzeugnisse dürfen die Mitgliedstaaten, die einen Verbrauchsteuersatz von mehr als 1 000 ECU je hl reinen Alkohols anwenden, ihren nationalen Steuersatz bis auf einen Satz von 1 000 ECU herabsetzen. ES
Para la categoría anteriormente citada, los Estados miembros que apliquen un tipo del impuesto especial superior a 1 000 ecus por hectolitro de alcohol puro podrán reducirlo, sin situarse, no obstante, por debajo de los 1 000 ecus. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ich schnell mal hundert Kalorien oder so benötige, esse ich lieber eine Banane, eine Handvoll Nüsse oder - wenn wir schon dabei sind - einen leckeren Schokoriegel. Ich will damit nicht den Wert von einigen anderen dieser kleineren Übel herabsetzen - fettarmer Milch und fettarmem Joghurt etwa.
Si necesito cien calorías, más o menos, rápidamente, prefiero un plátano, un puñado de frutos secos o -para el caso es lo mismo- una deliciosa chocolatina. Con esto no quiero infravalorar algunos de los males menores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Arbeit einiger dieser Organisationen herabsetzen zu wollen, möchten wir konkret bestimmte charakteristische Finanzierungsfälle nennen, wie den des Europäischen Jugendforums, der einen Versuch darstellt, direkten Einfluss auf die Jugendbewegung zu nehmen, mit dem Ziel, eine Radikalisierung der Jugendlichen zu verhindern.
Sin querer subestimar el trabajo de algunas de estas organizaciones, no podemos sino identificar determinados casos típicos de financiación, como la del Foro Juvenil Europeo, que es un intento de intervenir directamente en el movimiento juvenil en una tentativa de impedir la radicalización de los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es an der Zeit für die Kommission selbst, die europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Internationalen Währungsfonds, die Zinssätze zu überprüfen, damit sie nachhaltiges Wachstum in diesen Ländern, die sich zurzeit in Schwierigkeiten befinden, dadurch ermöglichen, dass sie die Zinssätze herabsetzen.
Tal vez sea el momento de que la propia Comisión, el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera y el Fondo Monetario Internacional revisen los tipos de interés de forma que puedan permitir que, bajando estos tipos, se produzca un crecimiento continuo en estos países que actualmente se encuentran en dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fortschritt, den man auch nicht geringschätzen sollte, würde ich an Sie alle gerichtet sagen, denn, wenn wir die Resultate herabsetzen, trägt das erst einmal zu einer gewissen Entmutigung der Bürger bei, die dadurch eventuell auch den Eindruck gewinnen könnten, daß mit dem erzielten Fortschritt nichts anzufangen ist.
Un paso adelante que no ha de menospreciarse; éste es mi consejo a todos ustedes, pues, si menospreciamos el resultado, contribuiremos a desalentar al ciudadano, que quizás podría tener la impresión de que no se puede conseguir nada con el progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen der Verpflichtung nachgekommen sind, zu deren Erfüllung das Zwangsgeld festgesetzt worden war, kann die Kommission die endgültige Höhe des Zwangsgelds im Vergleich zu dem Betrag, der sich aus dem ursprünglichen Beschluss, mit dem das Zwangsgeld verhängt wurde, ergeben würde, herabsetzen.
Cuando las empresas o asociaciones de empresas hayan cumplido la obligación por cuya ejecución se impuso la multa coercitiva, la Comisión podrá fijar el importe definitivo de esta en una cifra inferior a la que resulte de la decisión inicial por la que se fijan dichas multas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algerien, Tunesien oder die Türkei haben ebenfalls das Recht, einen Teil ihrer Quoten zu nutzen, um ihre traditionellen Flotten gegen den Wettbewerb der Industrieflotten zu schützen, und ich glaube nicht, dass diese - wie Sie gut wissen kleine - Ausnahme die Effektivität des Wiederauffüllungsplans in irgendeiner Weise herabsetzen würde.
Argelia, Túnez o Turquía tienen derecho también a usar una parte de su cuota para defender a sus flotas artesanales frente a la competencia de las flotas industriales y no creo que esta excepción -mínima, como usted bien sabe- vaya a suponer merma alguna en la efectividad del plan de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann vorkommen, dass Kreditberichte fehlerhafte Daten enthalten, die Ihre Kreditwürdigkeit (Credit Score = Punktestand zur Angabe Ihrer Bonität) herabsetzen und somit Auswirkungen darauf haben, ob Sie bei einem Darlehen für ein Auto, eine Wohnung, Studiengebühren oder einer anderen Anschaffung, für die Sie einen Kredit aufnehmen möchten, gute Zinssätze erhalten.
Algunas veces, los informes crediticios contienen datos erróneos que pueden dañar su calificación de solvencia y, por lo tanto, perjudicar su capacidad de obtener tasas óptimas de interés sobre un préstamo, ya sea para un coche, una casa, una matrícula universitaria o cualquier otra cosa para la que necesite un préstamo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite