Drei Wochen, nachdem er Bibers herabsetzende Schrift gelesen hatte, starb er am 17. Februar 1827 in Brugg und wurde am 19. Februar in Birr an der Seitenmauer des alten Schulhauses begraben.
DE
Tres semanas después de haber leído el escrito despectivo de Biber, murió en Brugg el 17 de febrero 1827 y fue enterrado el 19 de febrero en Birr, junto a la pared lateral de la vieja escuela.
DE
mit der Feststellung, daß eine diskriminierende Behandlung von oder herabsetzende Bemerkungen über Einwanderer, ausländische Staatsbürger oder Asylbewerber - vor allem seitens staatlicher Behörden und Politiker - einem diskriminierenden Verhalten gegenüber sämtlichen ethnischen Minderheiten Vorschub leisten, einschließlich derjenigen, die Bürger eines Mitgliedstaates sind,
Considerando que el trato discriminatorio o las referencias despectivas a los inmigrantes, los súbditos extranjeros o los solicitantes de asilo, en especial por parte de las autoridades públicas y los políticos, fomentan los comportamientos discriminatorios respecto de todas las minorías étnicas, incluyendo a los ciudadanos de los Estados miembros,
Solange dem Bergriff Osten eine herabsetzende Bedeutung anhaftet, dem Wort Westen aber eine heraushebende, wird es sehr schwierig sein, eine neue Weltordnung auf der Grundlage von Gleichheit unter den verschiedenen Regionen zu errichten.
Mientras la palabra Este evoque una connotación peyorativa, y la palabra Occidente una afirmativa, será muy difícil construir un nuevo orden mundial en base a la igualdad entre las diversas regiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herabsetzendestrechado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der hellen Beleuchtung die Pupille ist es instinktiv verengert sich, die Helligkeit der Darstellung bis zum annehmbaren Niveau herabsetzend.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
Die Etikettierung und die Packungsbeilage sollten die nötigen Informationen in verständlicher, jedoch nicht herabsetzender Form enthalten.
La etiqueta del medicamento y el prospecto presentarán la información que el público necesita tener en cuenta de un modo fácil de entender, pero no de manera negativa.
Korpustyp: EU DCEP
wie beruhigend die Schmerzen, heilend die Wunden und die Geschw?re, ist der herabsetzende Blutdruck bekannt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Diese herabsetzende Betrachtungsweise wird auch durch die Medien genährt, in denen Frauen eindimensional und tendenziös dargestellt werden.
Esta actitud despreciativa adquiere también vigor a través de los medios de comunicación, donde se retrata a las mujeres de forma unidimensional y tendenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bekräftigt den Primat der Menschenrechte und setzt sich für die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen herabsetzender und diskriminierender Behandlung ein.
El Consejo reitera la primacía de los derechos humanos y está comprometido con la prevención y la erradicación de todas las formas de trato degradante y discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Inhalte jedoch respektlos, beleidigend, herabsetzend und in keiner Weise im Zusammenhang mit der Diskussion stehen, weisen wir unsere Moderatoren und Communities an, die Inhalte abzulehnen.
No obstante, si el contenido es desagradable, ofensivo, escarnecedor o totalmente fuera de contexto, pediremos a nuestros moderadores y comunidades que lo rechacen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
mit der Feststellung, daß eine diskriminierende Behandlung von oder herabsetzende Bemerkungen über Einwanderer, ausländische Staatsbürger oder Asylbewerber - vor allem seitens staatlicher Behörden und Politiker - einem diskriminierenden Verhalten gegenüber sämtlichen ethnischen Minderheiten Vorschub leisten, einschließlich derjenigen, die Bürger eines Mitgliedstaates sind,
Considerando que el trato discriminatorio o las referencias despectivas a los inmigrantes, los súbditos extranjeros o los solicitantes de asilo, en especial por parte de las autoridades públicas y los políticos, fomentan los comportamientos discriminatorios respecto de todas las minorías étnicas, incluyendo a los ciudadanos de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bekräftigt den Primat der Grund- und Menschenrechte, der in den Verträgen und in der Grundrechtecharta verankert ist, und wird sich auch weiterhin für die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen herabsetzender und diskriminierender Behandlung einsetzen.
El Consejo reitera la primacía de los derechos fundamentales y humanos, como se reconoce en los Tratados y en la Carta de Derechos Fundamentales, y que está y seguirá estando comprometido con la prevención y la erradicación de todas las formas de trato degradante y discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Solange dem Bergriff Osten eine herabsetzende Bedeutung anhaftet, dem Wort Westen aber eine heraushebende, wird es sehr schwierig sein, eine neue Weltordnung auf der Grundlage von Gleichheit unter den verschiedenen Regionen zu errichten.
Mientras la palabra Este evoque una connotación peyorativa, y la palabra Occidente una afirmativa, será muy difícil construir un nuevo orden mundial en base a la igualdad entre las diversas regiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hat stets den Primat der Menschenrechte bekräftigt und hat sich stets für die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen herabsetzender und diskriminierender Verhaltensweisen eingesetzt und wird dies auch weiterhin tun.
El Consejo, que ha reafirmado siempre la primacía de los derechos humanos, está y seguirá estando comprometido con la prevención y erradicación de todas las formas de trato degradante o discriminatorio.