Das Parlament setzt Ziele gewohnheitsmäßig herauf, ganz gleich welche Ziele.
El Parlamento tiene por costumbre incrementar los objetivos - cualquier objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann der Mindestprozentsatz der Kontrollen von der Kommission ab 2012 auf 4 % heraufgesetzt werden.
Además, a partir de 2012 el porcentaje mínimo de controles podrá ser incrementado a un 4% por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Plafond wurde von 12 Milliarden EUR auf 25 Milliarden EUR heraufgesetzt, aber ein beträchtlicher Anteil dieses Betrags wurde bereits für bestimmte Zwecke vorgesehen.
El límite se incrementó de 12 000 a 25 000 millones de euros, pero una parte sustancial de esta cantidad ya ha sido asignada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum, Herr Kommissar, sind die Visagebühren auf 60 Euro heraufgesetzt worden?
¿Por qué se han incrementado las tasas de visado a 60 euros, señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das zur Zeit nicht der Fall ist, wird der zulässige Grenzwert für Dampfdrücke von Ethanolgemischen heraufgesetzt, damit der Biokraftstoffmarkt ausgebaut werden kann.
Dado que este no es el caso de momento, se incrementa el límite de presión de vapor para las mezclas de etanol a fin de que pueda desarrollarse el mercado de los biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die umfassende Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten nach Anhang VIII Teil 3 angewandt, so wird der Forderungswert um die danach als angemessen anzusehende Volatilitätsanpassung heraufgesetzt.
En los casos en que se utilice el método amplio para las garantías reales de naturaleza financiera expuesto en la parte 3 del anexo VIII, el valor de la exposición se incrementará con el ajuste de volatilidad correspondiente a esos valores o materias primas según se establece en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission bereit, die Quote für Zuckerimporte aus Mosambik zu revidieren und heraufzusetzen, und zwar über den vorgeschlagenen Anstieg um 15 % hinaus?
¿Está dispuesta la Comisión a revisar e incrementar las cuotas, por encima del incremento propuesto del 15 %, que se imponen a las importaciones de azúcar procedente de Mozambique?
Korpustyp: EU DCEP
keine Daten sind für den Umfang verfügbar, in dem ungeänderte Gesetze und Bestimmungen restriktiver angewandt werden und dadurch die inoffiziellen Barrieren für den Einlass und Betrieb ausländischer Unternehmen heraufsetzen.
no hay datos disponibles respecto de hasta qué punto se implementan leyes y regulaciones inalteradas de una manera más restrictiva, incrementando las barreras informales al ingreso y operaciones de firmas extranjeras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wurde vorgeschlagen, die Schwellen bis auf die durchschnittlich verarbeitete Menge in den letzten vier Wirtschaftsjahren heraufzusetzen. Dies würde zusätzliche Kosten in Höhe von 64 Millionen ECU verursachen.
Por esta razón, se propone incrementar los umbrales hasta alcanzar la media transformada en las cuatro últimas campañas, lo que supondría unos gastos suplementarios de 64 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Anwendung dieser spezifischen Maßnahme nicht zu vereiteln, sollte der Betrag nicht auf 40 % heraufgesetzt werden, sondern weiterhin wie bisher bei 20 % liegen.
Con el fin de no desalentar el uso de la medida específica, no debería incrementarse el importe al 40%, sino que este porcentaje debería mantenerse en el nivel actual del 20%.
Die Sammelziele sollten heraufgesetzt werden, um die unkontrollierte Entsorgung von Batterien in der Umwelt zu vermeiden.
Se deberían mejorar los objetivos de recogida para evitar en mayor medida la dispersión incontrolada de pilas en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
So sei in der Folge der Ratingausblick heraufgesetzt worden und FT sei die Bewertung in der Kategorie „Junk Bonds“ erspart geblieben.
Con lo cual la garantía mejoró las perspectivas relacionadas con la calificación de FT y le permitió sustraerse a la clasificación «junk bonds» (bonos basura).
Korpustyp: EU DGT-TM
heraufsetzenelevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich - und ich werde mit diesem Punkt schließen, denn ich bin weit über meine Zeit - müssen wir aus diesem Fall lernen und unsere Alarmstufe im Hinblick auf andere Orte in Europa heraufsetzen, die in der Zukunft eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen könnten.
Como es obvio -y ya voy a terminar porque ya he rebasado mi tiempo- tenemos que aprender de este caso y elevar nuestro nivel de alerta en lo que se refiere a otros lugares en Europa que podrían ser una fuente potencial de peligro en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wortmann-Kool hat gefragt, ob die Kommission die Obergrenze heraufsetzen könne.
El señor Wortmann-Kool ha preguntado si la Comisión podría elevar el umbral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU ihre Führungsrolle bei der Klimaschutzfrage tatsächlich weiterhin behalten will, sollten wir unser Ziel auf mindestens -30 % heraufsetzen, ein Ziel, für das Sie bereits plädiert haben.
Si la UE realmente desea conservar su liderazgo en la cuestión del cambio climático, deberíamos elevar nuestro objetivo al menos al -30 %, una cuestión de la que usted ya ha hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Los Estados miembros que aplicaban una bonificación degresiva del impuesto no podrán elevar el limite superior de esta bonificación ni hacer más favorables las condiciones de su concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
heraufsetzenampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Gesamtentfernung von 40 Kilometern nicht überschritten wird. In Ausnahmefällen können die zuständigen Stellen diese Entfernung auf 70 km heraufsetzen;
la distancia total a recorrer no sobrepase los 40 km; no obstante, las autoridades competentes podrán, en casos excepcionales, ampliar a 70 km dicha distancia,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen können die zuständigen Stellen die in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i vorgesehene Entfernung von 40 km auf 70 km heraufsetzen.
En casos excepcionales, las autoridades competentes podrán ampliar a 70 km la distancia de 40 km prevista en el párrafo primero, letra a), inciso i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann jedoch diesen Prozentsatz heraufsetzen, um Programme oder Maßnahmen zu finanzieren, die von finanzschwachen Verbänden oder Organisationen vorgeschlagen werden.
No obstante, la Comisión podrá ampliar este porcentaje para financiar programas o acciones presentados por organizaciones o asociaciones sin capacidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
heraufsetzennegativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Biozidproduktfamilie“ eine Gruppe von Biozidprodukten mit Wirkstoffen derselben Spezifikationen für den gleichen Verwendungszweck und mit spezifizierten Abweichungen in der Zusammensetzung, die weder das Risikopotenzial heraufsetzen noch die Wirksamkeit dieser Produkte wesentlich verringern;
«familia de biocidas» un grupo de biocidas con usos similares, cuyas sustancias activas tengan las mismas especificaciones y que presenten variaciones especificadas en su composición que no afecten negativamente al nivel de riesgo ni reduzcan significativamente la eficacia de dichos biocidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
s) „Biozidproduktfamilie“ eine Gruppe von Biozidprodukten mit Wirkstoffen derselben Spezifikationen für den gleichen Verwendungszweck und mit spezifizierten Abweichungen in der Zusammensetzung , die weder das Risikopotenzial heraufsetzen noch die Wirksamkeit dieser Produkte wesentlich verringern;
s) «familia de biocidas»: un grupo de biocidas con usos similares, cuyas sustancias activas tengan las mismas especificaciones y que presenten variaciones especificadas en su composición que no afecten negativamente al nivel de riesgo ni reduzcan significativamente la eficacia de dichos biocidas;
Korpustyp: EU DCEP
heraufsetzenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner Entschließung vom November 2010 im Vorfeld der Klimakonferenz in Cancún kam das Europäische Parlament zu dem Schluss, dass die EU in ihrem eigenen wirtschaftlichen Interesse das Ziel der Senkung der CO 2 -Emissionen auf 30 % heraufsetzen sollte.
En su resolución de noviembre de 2010 previa a la conferencia sobre el clima de Cancún, el Parlamento Europeo concluyó que, en su propio interés económico, Europa debería pasar al objetivo de reducción del 30 %.
Korpustyp: EU DCEP
heraufsetzenaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss die Kommission unbedingt eine Reform der Gemeinsamen Marktordnung auf diesem Gebiet vorbereiten, datiert die letzte doch immerhin schon von 1996. Die Kommission muss unbedingt die negativsten Aspekte korrigieren, auch bei Trockenobst - ihrem Stiefkind -, und die Grenzwerte für die Beihilfen für den Betriebsfonds für die Erzeugerorganisationen heraufsetzen.
Es esencial que la Comisión corrija los aspectos más negativos, incluido lo relativo a los frutos secos, su pariente pobre, y aumente los límites de la ayuda a los fondos operativos para las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heraufsetzenElevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das effektive Renteneintrittsalter durch freiwillige Entscheidungen der Arbeitnehmer heraufsetzen und Anreize an Unternehmen vergeben, damit sie die Beschäftigung älterer Arbeitnehmer nicht einschränken;
Elevar la edad de jubilación efectiva mediante decisiones voluntarias de los trabajadores y ofrecer incentivos a las empresas para que no reduzcan el empleo de trabajadores de mayor edad.
Korpustyp: EU DCEP
heraufsetzente sea tan fácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie andererseits Ihre Gegner zu schwach finden, können Sie deren Aggresivität und Stärke heraufsetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
heraufsetzenaumentarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die bisherigen Schwellenwerte nachweislich keinen vermehrten grenzüberschreitenden Austausch im Bereich des öffentlichen Auftragswesens gebracht haben, können wir sie getrost heraufsetzen.
Puesto que ha quedado demostrado que los límites máximos existentes no han determinado hasta ahora ningún incremento de los intercambios transfronterizos, podemos aumentarlos sin temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heraufsetzenplazo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann die Zahl der Tage jedoch heraufsetzen, falls sich dies als notwendig erweist.“
No obstante, si lo considera necesario, la Comisión puede decidir ampliar ese plazo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
heraufsetzenelevada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten können jedoch anhand objektiver Kriterien und nach Zustimmung der Kommission die Mindestfläche auf höchstens 1 ha heraufsetzen.
Sin embargo, sobre la base de criterios objetivos y previa aprobación de la Comisión, el nuevo Estado miembro podrá fijar una superficie mínima más elevada, si bien no superior a 1 hectárea.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "heraufsetzen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Heraufsetzen des Rentenalters, wie von der Europäischen Kommission vorgeschlagen, reicht bei weitem nicht aus.
Retrasar la edad de jubilación, tal como la Comisión Europea propone, no es ni con mucho suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die in Unterabsatz 1 vorgesehene Mindestmenge einer Partie heraufsetzen.
Los Estados miembros podrán fijar una cantidad mínima superior para el lote contemplado en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können diese Schwelle heraufsetzen, dürfen dabei aber nicht über 95 % des gezeichneten Kapitals der Gesellschaft hinausgehen.
Los Estados miembros podrán, sin embargo, fijar un límite mayor, a condición que no supere el 95 % del capital suscrito de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Server haben eigene Beschränkungen, wieviele Einträge sie in einer Abfrage zurückgeben. In diesem Fall führt das Heraufsetzen der Begrenzung in diesem Dialog natürlich zu keiner Änderung.
Algunos servidores pueden imponer sus propios límites al número de elementos que devuelve una consulta. En este caso, aunque incremente el límite no se devolverán más elementos.
Im letzten Jahr versprach er, die US-Auslandhilfe bis 2012 zu verdoppeln, womit er sie auf $50 Milliarden pro Jahr heraufsetzen würde.
El año pasado, prometió duplicar la ayuda externa norteamericana para 2012, elevándola a 50.000 millones de dólares al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Abschlussbericht der Hochrangigen Gruppe ist zu entnehmen, dass mindestens eine Senkung der Einfuhrzölle und ein Heraufsetzen der Importquoten in Erwägung gezogen werden, um die Nutzung von nachwachsenden Rohstoffen zu fördern.
Del informe final del grupo de alto nivel se puede deducir que se están considerando al menos una reducción de los aranceles de importación y un aumento de las cuotas de importación, a fin de fomentar el uso de materias primas renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass ein verstärkter Einsatz von nachwachsenden Rohstoffen ebenso von den europäischen Unternehmen geleistet werden kann, denn das Heraufsetzen der Importquoten für außereuropäische Rohstoff-Quellen verringert nicht die Abhängigkeit der verarbeitenden Unternehmen, sondern verlagert sie nur.
A esto se suma el hecho de que las empresas europeas también puedan hacer un mayor uso de materias primas renovables; el incremento de las cuotas de importación de fuentes de materias primas no europeas no reduce la dependencia de las empresas manufactureras, sino sólo la desplaza.
Korpustyp: EU DCEP
keine Daten sind für den Umfang verfügbar, in dem ungeänderte Gesetze und Bestimmungen restriktiver angewandt werden und dadurch die inoffiziellen Barrieren für den Einlass und Betrieb ausländischer Unternehmen heraufsetzen.
no hay datos disponibles respecto de hasta qué punto se implementan leyes y regulaciones inalteradas de una manera más restrictiva, incrementando las barreras informales al ingreso y operaciones de firmas extranjeras.