Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich fand es interessant herauszufinden, wie viele katalanischsprachige Bürger ein Abonnement dieser Zeitschrift in der katalanischen Version bestellt haben.
Pensé que sería interesante averiguar cuántos ciudadanos de habla catalana habían solicitado suscribirse a esta revista en su versión catalana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur herausfinden, ob sie ein Gewinn ist oder nicht.
Solo estoy tratando de averiguar si es o no una nueva adquisición.
Korpustyp: Untertitel
Die optimale Länge findet man am besten mit dem klassischen Bleistift-Test heraus:
DE
Mir erscheint eine solche Frist insbesondere für die nicht so mächtigen Erfinder vernünftig, die dann herausfinden können, ob sich ihre Erzeugnisse vermarkten lassen.
En mi opinión, es algo positivo, sobre todo para los inventores no tan poderosos, que se les dé un periodo de tiempo para que descubran si hay mercado para sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ClearBecs Schuldlosigkeit dürfen unsere südafrikanischen Partner nicht herausfinden, was dort wirklich geschah, klar?
Aunque Clearbec sea inocent…...no podemos permitir que nuestros socios de Sudáfric…...descubran lo que ha pasado realmente aquí. ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt…wenn du es zugibst, ist es egal, wenn sie es trotzdem herausfinden.
Me ha dich…...que si tú lo admites, no importará que lo descubran.
Korpustyp: Untertitel
Deren Gesichter möchte ich sehen, wenn sie es herausfinden.
Me encantaría ver sus caras cuando lo descubran.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eher die Wahrheit herausfinden.
Es más probable que descubran la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass ich ein wenig Zwietracht verursache und dadurch ein paar Krawatten und Pullover bekomme. Was passiert, wenn sie es herausfinden?
Es una forma de sembrar el disenso y de paso recibir corbatas y suéteres. -¿Qué pasará cuando lo descubran?
Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn sie es herausfinden?
¿Qué pasará cuando lo descubran?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht willst, dass die anderen herausfinden, dass sie einem Knastbruder antworten, schlage ich vor, das du deinen Mund hältst, Ray.
Pero a menos que quieras que los demás descubran que están respondiendo a un compañero convicto, te sugiero que mantengas tu boca cerrada, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie es herausfinden?
¿Qué pasará cuando lo descubran?
Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn sie es herausfinden?
¿Y qué pasará cuando lo descubran?
Korpustyp: Untertitel
herausfindenaveriguará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie, Goodman hat eine Fangschaltung auf Ihrem Telefon installiert, und sobald du ihn anrufst, äh, wird Walt herausfinden wo du dich versteckst.
Verás, Goodman puso un rastreador en tu teléfono. y tan pronto lo llames, Walt averiguará dónde te estás escondiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt gehe, dann wird er bemerken, dass etwas nicht stimmt und er wird herausfinden, was es ist.
Si me voy ahora, se olerá que algo anda mal, averiguará qué es.
Korpustyp: Untertitel
Genau das sollen Sie herausfinden.
Eso es precisamente lo que usted averiguará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird herausfinden, dass du genau dasselbe willst wie alle.
Averiguará que andas detrás de lo mismo que todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hinter mir bleiben, werden Sie es herausfinden.
Siga detrás de mí y lo averiguará.
Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei wird es bald herausfinden.
La policia lo averiguará muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Journalist würde es herausfinden.
Pero un periodista lo averiguará.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst Du herausfinden wie spaßig ich bin.
Usted averiguará todo lo divertido que soy.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, dass House es nicht herausfinden würde?
¿Crees que House no lo averiguará?
Korpustyp: Untertitel
Gibbs wird es sowieso herausfinden.
Gibbs lo averiguará de cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
herausfindendescubriremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerne anregen, dass untersucht wird, wie dieses Haus sich über die Jahre hinweg konkret zu den Problemen der Weltfinanzkrise verhalten hat und wer wie abgestimmt hat. Dann wird man nämlich herausfinden, dass die, die sich jetzt als Feuerwehr gebärden, zum großen Teil Brandstifter waren.
Quisiera proponer una investigación sobre el enfoque específico que esta Cámara ha adoptado respecto de los problemas de la crisis financiera global durante el transcurso de los años, y sobre lo que votó cada persona, para entonces descubriremos que la mayoría de los que ahora actúan como bomberos en realidad contribuyeron a prender el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU scheint noch nicht bemerkt zu haben, dass das Netz der Gazprom-Ölpipelines praktisch schon das gesamte Territorium der Union überzieht, und wir werden sehr schnell herausfinden, wer bei den Öllieferungen in Europa das Sagen hat.
La UE no parece haberse dado cuenta de que la red de oleoductos de Gazprom ya ha cubierto prácticamente la totalidad de la UE y muy pronto descubriremos quién es el dueño de los suministros energéticos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herausfinden, wo der Clan auf dieser Ebene agiert, und knallhart zuschlagen.
Descubriremos donde opera el clan en este nivel y golpearemos duro
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Salvatore mit den Pflöcken, die uns töten könnten, gehen lassen, also denke ich, dass wir das noch früh genug herausfinden werden.
Bueno, dejaste a los Salvatore sueltos con dos estacas que podrían matarnos, así que supongo que lo descubriremos muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es herausfinden, wenn es ganz ausfällt.
No te preocupes, cuando empeore lo descubriremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, was in deiner Kindheit passierte, dass dich schon dein Leben lang quält.
Vamos a volver a esa pista de esquí. Descubriremos qué te ha perseguido toda la vida desde tu infancia.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, wer dahinter steckt.
Descubriremos quién está detrás de esto.
Korpustyp: Untertitel
(Rodmilla) Wir sollten herausfinden, wer sie ist und sie begraben.
Entonces descubriremos quién es ella y la destrozaremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das werden wir noch herausfinden.
Supongo que ya lo descubriremos.
Korpustyp: Untertitel
- Falls Sie den Leuten etwas schulden, werden wir es herausfinden.
Si tiene deudas con esa clase de gent…...lo descubriremos.
Korpustyp: Untertitel
herausfindenaveriguaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist, wenn wir uns zu erkennen geben bedeutet, dass wir es nie herausfinden?
¿Qué pasa si el exponernos significa que nunca lo averiguaremos?
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du 20 Stockwerke runterfliege…wenn wir es sowieso herausfinden?
¿Por qué vas a volar desde 20 piso…cuando lo averiguaremos de todos modos?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es herausfinden, versprochen.
Lo averiguaremos, te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls werden wir es bald herausfinden.
De cualquier manera, lo averiguaremos en su momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was es ist, aber wir werden es bald herausfinden!
No sé lo que es, pero pronto lo averiguaremos!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, wer das getan hat.
Averiguaremos quién hizo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, was geschehen ist.
Averiguaremos lo que pasa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in irgendeiner Weise dahinter-steckst, werden wir das herausfinden.
Si andas detrás de esto de alguna forma, lo averiguaremos.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Verhandlungen eröffnen und herausfinden, was sie gern im Tausch gegen das Polyferranid hätten.
- Lniciaremos las negociaciones y averiguaremos qué desean a cambio de la poliferranida.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir schon herausfinden.
Supongo que lo averiguaremos.
Korpustyp: Untertitel
herausfindenaverigüemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen herausfinden, ob diese Mittel manchmal entgegen unseren Absichten eigentlich an diejenigen gehen, die dem Nahen Osten den Tod bringen.
Es importante que averigüemos si a veces, contrariamente a nuestras intenciones, esos fondos van a parar directamente a los que matan en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auf jeden Fall herausfinden, was dahinter steckt.
En cualquier caso, será mejor que averigüemos qué traman.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wissen, wer sie ist, können wir vielleicht herausfinden, wer er ist.
Cuando sepamos quién es ella, quizás averigüemos quién es él.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten das besser herausfinden.
- Creo que mejor que lo averigüemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wo die Drogen herkommen und den Laden dichtmachen.
Averigüemos de dónde vienen las drogas y detengámoslo.
Korpustyp: Untertitel
Wir besser herausfinden, wo vor dem nächsten Einbruch der Dunkelheit.
Será mejor que averigüemos dónde antes del anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe bei Gott, dass wir das nie herausfinden werden.
Espero en Dios que nunca lo averigüemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es besser herausfinden, denn ich möchte Manhattan nicht auf die Liste schreiben.
Bien, pues será mejor que lo averigüemos, porque no quiero añadir Manhattan a esa lista.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden es nie herausfinden.
Hija mía, espero que nunca lo averigüemos.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns zunächst mehr herausfinden.
Averigüemos más antes de hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
herausfindenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst hatte eine 4 %ige Erhöhung gefordert, weil wir meines Erachtens so herausfinden könnten, wie der Markt aufrechterhalten werden kann, was uns wiederum zu bestimmten Schlussfolgerungen geführt hätte, auf deren Grundlage über eine mögliche Abkehr von der Quotenregelung oder ihre Beibehaltung in ihrer derzeitigen oder einer geänderten Form zu entscheiden wäre.
Yo había pedido en realidad un 4 %, porque creo que ello nos permitiría conocer el modo de mantener el mercado, lo que a su vez nos permitiría extraer conclusiones para tomar una decisión sobre un eventual distanciamiento del régimen de cuotas, en su forma actual o modificada. La alternativa sería decidir su supresión definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir das Ausmaß des Schadens der Finanzkrise für die Realwirtschaft und den Arbeitsmarkt herausfinden, müssen wir Maßnahmen setzen, um den Zugriff auf die Finanzierungsinstrumente der Union zu verbessern.
Al conocer la magnitud de los daños que ha causado la crisis financiera a la economía real y al mercado de trabajo, debemos tomar medidas para mejorar el acceso a los instrumentos de financiación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns danach erkundigt und sind sicher, dass wir im Rahmen der Transparenzinitiative, die vom Kommissar angeführt und vom Parlament unterstützen wird, die Einzelheiten herausfinden werden.
Se lo hemos pedido y estamos seguros de que, dentro de la iniciativa de transparencia que él está liderando y que este Parlamento apoyará, podamos conocer los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur seinen gegenwärtigen Wert herausfinden.
Sólo deseo conocer su actual valor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es das zweite ist, dann müssen wir herausfinden, welche Symptome eine Folge des Entzugs sind, bevor wir eine Diagnose aufstellen können.
Si es lo segundo, tenemos que conocer qué síntoma…...están asociados a la abstinencia antes de poder formular un diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie alles über biologische Produktion herausfinden und was diese mit Ihnen zu tun hat, inklusive der Tatsachen über:
ES
Auch wenn Sie keinerlei Erfahrung haben und herausfinden möchten, was so viele Menschen an diesem wunderschönen Sport begeistert, können Sie einfach eine Yacht mieten und es ausprobieren.
Incluso si no tiene ninguna experiencia y desea conocer de primera mano qué se siente y por qué este hermoso deporte atrae a tanta gente, lo único que debe hacer es alquilar una embarcación y darse una oportunidad.
Das Anch war das ägyptische Symbol für„ Leben“ und wurde - wie die Sonne - immer in Gold gestaltet. Um in dieser Ebene zu überleben, sollten Sie sich vor Fallen in Acht nehmen und herausfinden, welche davon nützlich sind.
El Anj era el símbolo jeroglífico egipcio que significaba « vida », y como símbolo solar, casi siempre se hacía en oro. Para conservar su vida en este nivel, tenga cuidado con los ladrillos falsos del Anj principal, y descubra cuáles de ellos son útiles.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
herausfindenaveriguaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziemlich unwahrscheinlich, aber ich werde es herausfinden.
Es poco probable, pero lo averiguaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir deinen Führerschein ansehen, und dein wahres Alter herausfinden.
Voy a mirar tu carnet de conducir, averiguaré tu verdadera edad.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich eigentlich auch nicht, doch jetzt kann ich es herausfinden!
No lo sé, pero ya lo averiguaré.
Korpustyp: Untertitel
Da ist mehr in Ihrer Geschichte, kleine Lady. Und ich werde herausfinden, was es ist.
Eso no es todo lo que encierra su pasado, jovencit…...y yo averiguaré qué es.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte herausfinden ob ich dein Kind der Liebe in mir trage.
Me imagino que averiguaré si llevo a tu hijo ilegítimo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es herausfinden und dir sagen.
Lo averiguaré y te lo diré.
Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wie man die Uhr anhalten kann.
Averiguaré cómo demorar el reloj.
Korpustyp: Untertitel
Sollte in diesen Anschuldigungen nur ein Hauch Wahrheit sein, wenn ihm jemand auch nur ein Haar gekrümmt hat, werde ich es herausfinden.
Si hay algo de verdad en cualquiera de estos cargo…...si alguien alguna vez le ha lastimado un pel…...yo lo averiguaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es herausfinden.
No lo sé, pero lo averiguaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie finden, herausfinden, wer sie ist, was sie will.
Voy a encontrarla, averiguaré quien es, qué quiere.
Korpustyp: Untertitel
herausfindenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das europäische Sozialmodell mit seiner allseits bekannten Vielfalt fordert von uns, dass wir gemeinsam über die Trägfähigkeit von Renten- und Pensionssystemen nachdenken und auch herausfinden, welche Reformen auf den Arbeitsmärkten und bei den Systemen zum Schutz vor sozialen Risiken notwendig sind.
El modelo social europeo, con su bien conocida diversidad, nos obliga a reflexionar conjuntamente sobre la sostenibilidad del sistema de pensiones y de jubilación, y también a identificar las reformas que son necesarias en los mercados de trabajo y sistemas de protección contra los riesgos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
En cuarto lugar, tenemos que identificar las mejores prácticas a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen herausfinden, über welche Qualifikationen und Potentiale unsere Regionen im High-Tech-Sektor verfügen.
Es importante identificar las capacidades y el potencial de nuestras regiones en el sector de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können Patienten und Fachleute Anbieter von Gesundheitsdiensten herausfinden und miteinander vergleichen?
¿Cómo pueden pacientes y expertos identificar a los proveedores de asistencia médica y compararlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß herausfinden, wer bezahlen muß und dann gemeinsam die Rechnung aufmachen.
Habrá que identificar al país que debe pagar y han de hacerse las cuentas conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen mehr Mittel für verschiedene Studien und Analysen in Verbindung mit Armut und sozialer Ausgrenzung bereitgestellt werden, die die Systeme der 27 Mitgliedstaaten vergleichen und herausfinden, welche Politik am besten funktioniert.
Es preciso asignar fondos adicionales a diferentes estudios y análisis relacionados con la pobreza y la exclusión social para comparar los sistemas de los 27 Estados miembros e identificar qué política funciona mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall einer Streitigkeit müssen Verbraucher rasch herausfinden können, welche AS-Stellen für ihre Beschwerde zuständig sind und ob der betreffende Unternehmer sich an einem bei einer AS-Stelle eingeleiteten Verfahren beteiligen wird.
Cuando surge un conflicto, es necesario que los consumidores puedan identificar rápidamente qué entidades de resolución alternativa son competentes para tratar su reclamación y saber si el comerciante afectado participará o no en el procedimiento sometido a una entidad de resolución alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Rapinyl richtig wirken kann, muss Ihr Arzt herausfinden, welche Dosis Ihre Durchbruchschmerzen am besten lindern kann.
Para que el tratamiento con Rapinyl tenga éxito, su médico necesitará identificar la dosis más adecuada para el tratamiento de cada episodio de dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission sollte Mechanismen herausfinden, mit denen Prioritäten in Forschung und Entwicklung gesetzt und nachhaltige langfristige Finanzierungen ermittelt werden können.
La Comisión debería identificar mecanismos encaminados a establecer prioridades en materia de I+D y hallar métodos de financiación sostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, wir müssen herausfinden wer an Board ist, damit wir herausfinden können, wem Henderson die Aufnahme gegeben hat.
Bien, necesitamos saber quienes irán a bordo y así podremos identificar a la persona a la que Henderson pasó la grabación.
Korpustyp: Untertitel
herausfindenaverigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der Verletzten und ihre Familien durchleben eine quälende Zeit, bis sie herausfinden, ob sie sich eine durch Blut übertragbare Infektion wie HIV oder Hepatitis C zugezogen haben.
Muchos de los afectados por las heridas y sus familias afrontan una espera angustiosa mientras se averigua si han contraído una infección de transmisión hemática como el VIH o la hepatitis C.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mit ihm reden, herausfinden, was er weiß.
Habla con él, averigua lo que sabe, …
Korpustyp: Untertitel
Priya ist weg und es wäre viel besser, wenn das niemand herausfinden würde.
Priya ya se fue y sería mucho mejor si nadie averigua sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, was passieren würde, wenn Gillian herausfinden würde, was du getan hast?
¿Tienes idea de lo que hubiera pasado si Gillian averigua lo que hiciste?
Korpustyp: Untertitel
Die USA führt Krieg mit Grand Fenwic…und das muss erst das FBI herausfinden. Die Erklärung wurde hinter einer Heizung im Ministerium gefunden?
EE.UU. y Grand Fenwick en guerra y es el FBI quien lo averigua. ?La declaración apareció detràs del radiador del Dpto. de Estado?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die es je herausfinden sollten--
Y si ellos alguna vez lo averigua…
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist es, was ich herausfinden muss.
Es lo que necesito averigua…
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Menschen das über mich herausfinden, bekommen sie Angst und versuchen, mir weh zu tun.
Cuando la gente averigua lo mío, tienen miedo y quieren hacerme daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß den Generator loswerden, herausfinden wie ich die Stromleitung anzapfe, das Haus mit Rosmarin und Lavendel umpflanze…das verhindert den Geruch.
Ve a deshacerte de ese generador. Averigua una forma de tapar el genereador. Rodea la casa con romero, lavand…
Korpustyp: Untertitel
Doch statt deine Zeit mit der Frage zu verschwenden, ob Beyoncé zu sehr rumhurt oder nicht, solltest du herausfinden, was dich persönlich glücklich macht.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
herausfindenaverigüe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es sie nicht von der Harvard herausfinden lassen.
No voy a dejar que lo averigüe por Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss herausfinden, was dort geschah. Sie wurden mir sehr empfohlen.
Necesito alguien que vaya allí...... y averigüe que pas…...y Ud. me fue muy recomendado.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie auch über Diana herausfinden - überlegen Sie gut, ob Sie es ihm sagen.
Averigüe lo que averigüe sobre Diana, por favo…juzgue si debe decírselo o no.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll herausfinden, wer es ist.
- Me ha pedido que lo averigüe.
Korpustyp: Untertitel
Felicity, ich möchte, dass Sie alles über dieses Buch herausfinden, was sie können.
Felicity, quiero que averigüe todo lo posible sobre este cuaderno.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen herausfinden, was er weiß.
Necesitamos que averigüe lo que sabe.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alles, was Sie können, über dieses Notizbuch herausfinden.
Quiero que averigüe todo lo posible sobre este cuaderno.
Korpustyp: Untertitel
Also Amnesie, und ich soll herausfinden, was er weiß?
¿Quiere que estudie su amnesia y averigüe lo que sabe?
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn es selbst herausfinden.
Dejémos que lo averigüe por si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Murphy, ich will, dass sie jedes pfarrhaus der stadt überprüfen und herausfinden, welche pfarrer gestern spät heimkamen.
Murph…...quiero que vayas a toda rectoría y averigüe…...cuáles curas salieron hasta tarde anoche.
Korpustyp: Untertitel
herausfindencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich nicht bezweifle, ist, dass wenn Sie das Geld verfolgen, welches auf diese Konten geflossen ist, Sie herausfinden werden, dass es von unseren Firmenbüros aus Sri Lanka kam.
Lo que no dudo es que si rastrean el dinero que terminó en esas cuentas, se darán cuenta de que proviene de nuestras oficinas corporativas en Sri Lanka.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber niemand wird es herausfinden, weil sie in einer Woche nach Portugal zieht.
Lo sé, pero nadie se dará cuenta porque se mudará a Portugal en una semana.
Korpustyp: Untertitel
Das stellt die schwierige Frage: Wird der Homo Sapiens so weise sein, wie sein Name besagt, und einen Weg herausfinden ohne Öl zu leben, welches der Blutstrom von so gut wie allem ist?
Eso nos pone la pregunta difícil y dolorosa, ?el homosapiens será tan sabio como su nombre lo implica? ?Y se dará cuenta de un camino para vivir sin petróleo?
Korpustyp: Untertitel
Er wird alle Bezirke überwachen lassen, bis er schließlich herausfinden wird, dass Sie in diesem hier festgehalten werden, und wir werden dann auf ihn warten.
Va a poner vigilancia en todos los distritos, finalmente se va a dar cuenta de que es en este en el que estás siendo retenida, y entonces estaremos preparados para él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Funk benutzen, werden Sie herausfinden, daß man uns sucht und une für bewaffnet und gefährlich hält.
Si conecta esa radio, se dara cuenta de que nos estan buscando y probablemente nos consideren armadas y peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Erst musst Du herausfinden, was sie will.
Primero tienes que darte cuenta que es lo que la mujer quiere.
Korpustyp: Untertitel
Aber woher weiß ich, dass es die wirkliche Nummer ist? Weißt du nicht, aber du wirst es herausfinden, wenn du mir mein Buch wiederbesorgst.
Pero, ¿cómo sé que este es el número de verdad? no lo sabes, pero te darás cuenta cuando consigas recuperar mi libro disculpa, necesito unos minutos para meterme en el personaje.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nichts herausfinden.
No va a darse cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du der Geschichte durch die ganze Kirche folgst, wirst du herausfinden, was mit ihnen passiert ist.
Si sigues la historia de todo el camino alrededor de la iglesia, te darás cuenta de lo que le pasó.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es erst zu spät herausfinden und die Hinrichtung wird es ihnen enthüllen.
Se darán cuenta demasiado tarde y l…ejecución ocurrirá según lo planeado.
Korpustyp: Untertitel
herausfindendescubrirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wäre es, wenn Sie das selbst herausfinden?
Tendrán que descubrirlo ustedes mismos.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns dahin gehen und es herausfinden.
Dejadnos volver y descubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du selber herausfinden.
Eso tendrás que descubrirlo por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es allein herausfinden.
Tenías que descubrirlo tú sola.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du selber herausfinden.
Tienes que descubrirlo tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es sogleich herausfinden.
Pero podemos descubrirlo pronto.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest zu dem Projekttag zurückkehren und das selbst herausfinden.
Creo que tendrás que volver a la feria de ciencias y descubrirlo por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, muss er es ja nicht herausfinden.
Además, no tiene por qué descubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste das herausfinden.
Pero tenía que descubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht gleich persönlich werden. Können wir es einfach herausfinden?
Esto no tiene que ser personal. - ¿Podemos solamente descubrirlo?
Korpustyp: Untertitel
herausfindendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem brauchen wir die Mitarbeit der Vereinigten Staaten, damit wir die Missbrauchsfälle aufklären können, die in Europa begangen worden sind. Damit möchten wir herausfinden, wer für diese Ereignisse verantwortlich war, und wir möchten sicherstellen, dass solche Verbrechen in Zukunft nicht wieder vorkommen.
También necesitamos la colaboración de Estados Unidos para conocer los abusos que se cometieron en Europa, para determinar quiénes fueron los responsables y para asegurarnos de que estos delitos no vuelvan a repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Verfahren gegen die Mütter von Beslan geben, die herausfinden möchten, wer den Auftrag für den Angriff auf die Schule und für den Einsatz von Panzerfäusten und schweren Maschinengewehren gegen jeden dort, auch gegen ihre Kinder, gab.
Las madres de Beslan, que tratan de determinar quién ordenó el ataque contra la escuela y el uso de bazucas y ametralladoras pesadas contra los que allí se encontraban, entre ellos sus hijos, no deberían ser juzgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren haben wir eine Ausschreibung gestartet, die sich unter anderem auf Unternehmenrinnen bezieht und mit Hilfe derer wir herausfinden möchten, welche Bedürfnisse Frauen bei der Gründung und Führung von Unternehmen haben.
También hemos lanzado una licitación para que, entre otros, presenten ofertas las empresarias, con miras a determinar las necesidades que sienten cuando crean y operan empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann die Bewertung abgeschlossen ist, können wir herausfinden, ob die zur Verfügung stehenden Mittel für die uns übertragenen Aufgaben ausreichen.
Y, cuando se haya cumplido esa asignación, podremos determinar si los recursos de que disponemos están a la altura de las tareas que se nos han encomendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Fahrlässigkeiten, Betrug und Verschleierungen und wir müssen herausfinden, wer dafür verantwortlich ist, denn dies ist auch ein wichtiger Teil für den Wiederaufbau, der auch ein moralischer Wiederaufbau der Abruzzen, seiner Bevölkerung und des gesamten Landes ist.
Ha habido desidia, ha habido fraude y ha habido engaño, por lo que debemos determinar responsabilidades, puesto que se trata de una parte esencial de la reconstrucción, que es también la reconstrucción moral de la región de los Abruzos, su población y nuestro país en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird herausfinden, wer auf welcher Ebene wofür verantwortlich ist: europäische Institutionen, Regierungen, Tierfutterindustrie usw.
Ella deberá determinar las responsabilidades a todos los niveles: las instituciones europeas, los gobiernos, las industrias del sector de la alimentación animal, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten herausfinden, ob Sie eine Ausgewogenheit erzielt haben oder ob eine weitere Abstimmung oder Verbesserung notwendig ist.
Intentaremos determinar si ustedes han encontrado el equilibrio acertado o si, por el contrario, es necesario introducir ajustes o mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherstellung der Sicherheit des Luftverkehrs im Kampf gegen den Terrorismus ist ohne Zweifel von fundamentaler Bedeutung, aber wir müssen herausfinden, welche Folgen die Maßnahmen für die Gesundheit, die Grundrechte und Freiheiten sowie für die Privatsphäre und Würde haben.
Garantizar la seguridad contra el terrorismo durante el vuelo es sin duda algo esencial, pero debemos determinar qué consecuencias tienen las medidas creadas para garantizar esta seguridad en nuestra salud, derechos y libertades fundamentales, privacidad y dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss herausfinden, ob mit der Gründung und Kapitaleinbringung bei DMA ein Ziel von gemeinsamem Interesse verwirklicht werden soll, was gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV als Voraussetzung genannt wird.
La Comisión debe determinar si la creación y la capitalización de DMA persiguen un objetivo de interés común, que es una condición indispensable, tal como se enuncia en el artículo 107, apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss herausfinden, ob die durch die Maßnahme gewährte Beihilfe in Bezug auf das angestrebte Ziel verhältnismäßig (d. h. ob das Ziel nicht mit geringerem Mitteleinsatz erreicht werden kann) und auf das erforderliche Minimum begrenzt ist.
La Comisión debe determinar si la ayuda aportada por la medida es proporcionada al objetivo perseguido (es decir, si el objetivo puede alcanzarse con menos recursos) y limitada al mínimo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
herausfindenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht heißt es dazu konkret, dass die Mitgliedstaaten zur Anwendung des Benchmarking in diesem Bereich angespornt werden sollten, aber vielleicht ließe sich im Rahmen gemeinsamer Diskussionen herausfinden, wie wir in diesem Punkt konkreter vorgehen könnten.
El informe se refiere en concreto a la necesidad de animar a los Estados miembros a que utilicen la evaluación comparativa en este ámbito, pero quizás podríamos discutirlo juntos para ver cómo proceder de forma más concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten herausfinden, wie wir helfen können.
Queremos ver de qué forma podemos ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch umsehen und herausfinden, wie die Situation im Falle einer größeren Mobilität in den Ländern aussieht, die keine Übergangsmaßnahmen angewandt haben, weil die Mobilität nicht besonders ausgeprägt ist.
También es importante para nosotros intentar mirar alrededor y ver cuál va a ser la situación en el caso de mayor movilidad para los países que no hayan aplicado las normas transitorias, al no ser la movilidad especialmente generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland wird es zwei Verfassungsänderungen in Bezug auf die Familie sowie den eben erwähnten Fall geben, und ich glaube, wir müssen herausfinden, welche Rolle die EU in diesem Bereich spielt, damit wir uns in Irland richtig entscheiden können.
En Irlanda se van a introducir dos enmiendas constitucionales en materia de familia y sobre el caso que acabo de mencionar y creo que necesitamos ver dónde encaja la UE en el ámbito de los derechos de la infancia para que en Irlanda votemos de manera correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, weil in dieser komplexen Welt von heute mit ihrer Globalisierung, mit ihrer Wirtschaftsentwicklung, mit der Liberalisierung der Elektrizitäts- und Energiemärkte nichts leicht ist. Wir müssen herausfinden, wie all diese Faktoren gefördert werden können.
Pues porque nada es fácil en el complejo mundo de hoy con la globalización, con el desarrollo económico, con la liberalización de los mercados eléctricos y energéticos y, en consecuencia, habrá que ver cómo se puede fomentar todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polen wollen wirklich weiter vorankommen und wollen herausfinden, ob Änderungen notwendig sind, um diese Programme wieder zusammenzubringen, um sie wieder auf Ziel 3 auszurichten, dem INTERREG-Konzept, das uns allen seit Jahren vertraut ist.
Los polacos en realidad quieren evolucionar y ver si es necesario realizar cambios para que estos programas recuperen la cohesión, el Objetivo 3, el enfoque de INTERREG, con el que se habían familiarizado con los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Johannesburg wollten beide Seiten herausfinden, ob dieses Gleichgewicht verändert werden kann, und es wurde nicht verändert.
Johanesburgo fue un intento por ambas partes de ver si podía cambiarse este equilibrio, pero no se cambió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die bestehenden Probleme hinsichtlich sozialer Ausgrenzung und Armut allen Abgeordneten dieses Hauses Anlass zur Sorge bereiten. Wir müssen daher herausfinden, wie die Probleme am besten angegangen werden können.
Existen problemas de exclusión social y de pobreza que, estoy seguro de ello, son motivo de preocupación para todos los diputados de esta Cámara, por lo que debemos ver cuál es la mejor vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir engagieren uns bereits seit sechs oder sieben Monaten in diesem Bereich und müssen herausfinden, ob das von der Europäischen Union angestrebte Ziel auch in Zukunft Früchte tragen wird.
Ya llevamos trabajando en ello seis o siete meses y necesitamos ver si lo que la UE pretende también da sus frutos en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Erfolgsfaktoren identifizieren und herausfinden, wie wir sie unserer Situation anpassen können.
Tenemos que identificar los factores de éxito y también tenemos que ver la forma de adaptarlos a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausfindenaveriguarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben festgestellt, dass Mitgliedstaaten, selbst wenn sie wissen möchten, was geschieht, nicht unbedingt über das Recht oder die Mittel verfügen, dies herausfinden, vom politischen Willen einmal ganz abgesehen.
Hemos descubierto que los Estados miembros, aun cuando quisieran conocer lo que está ocurriendo, no tienen necesariamente el derecho o los mecanismos para averiguarlo, por no hablar de la voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen Sie selbst herausfinden.
Eso tendrá que averiguarlo solo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir werden es gleich herausfinden.
No, pero estamos a punto de averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du für dich selbst herausfinden.
Eso tendrás que averiguarlo tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, du willst nicht hierbleiben und es herausfinden.
Confía en mí, no quieres quedarte a averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es herausfinden.
Estamos tratando de averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
Weil meine Frau mich umbringen wird. - Also, wie soll Sie es denn herausfinden?
¡Porque mi esposa va a matarme! -¿Y cómo va a averiguarlo?
Korpustyp: Untertitel
Das könnte jeder herausfinden.
Eso podría averiguarlo cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Er muss herausfinden, ob er je wieder schlafen kann.
Tiene que averiguarlo si quiere volver a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du gleich herausfinden.
Estás a punto de averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
herausfindenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend angebracht, dass dieses Budget erhöht wird, so dass wir endlich die Ursache von Krebs herausfinden und jene, die daran erkrankt sind, heilen können.
Es imprescindible que este presupuesto aumente, de modo que podamos por fin encontrar el origen del cáncer y curar a aquéllos que lo padecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen echten Wettbewerb zwischen den regionalen Instituten gewährleisten und die besten herausfinden, um zur Verbreitung des Wissens über die Europäische Union beizutragen.
Tenemos que garantizar una verdadera competencia entre los organismos regionales y encontrar a los que mejor pueden contribuir a propagar conocimientos sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch herausfinden, wo es gegenwärtig Probleme gibt.
Sin embargo, tenemos que encontrar los problemas que tiene en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr López Garrido, der Sie den Rat vertreten, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe eine sehr konkrete Frage, damit wir aus dieser Ohnmacht und aus diesem Nebel herauskommen, der über der Krise liegt, wo man nie weiß, warum diese Krise entstanden ist und wie wir wieder herausfinden.
(DE) Señor Presidente, señor López Garrido, Señorías, tengo una pregunta muy concreta que nos permitirá salir de la posición de impotencia y confusión en que la crisis nos ha sumido, sin que nadie sepa cómo surgió la crisis y cómo vamos a encontrar nuestro camino para salir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir nicht nur sicherstellen, dass die Inflationsrate in der Slowakei vertretbar bleibt, sondern auch herausfinden, wie die Inflationsrate so weit wie möglich in allen Ländern verringert werden kann, die bereits zum Euro-Währungsgebiet gehören.
Por consiguiente, nosotros no sólo tenemos que asegurar que Eslovaquia mantenga una tasa de inflación estable, sino encontrar también la manera de reducir al máximo esa tasa de inflación en todos los países que ya forman parte de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Reflexionsphase und müssen herausfinden, wie wir erneut Fortschritte machen können.
Estamos aquí en un período de reflexión y tenemos que encontrar la forma de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die Wettbewerbsfähigkeit, die Arbeitsplätze zunichte macht, aber man muß herausfinden, welche Verbindung zwischen Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung neuer Arbeitsplätze besteht.
No es la competitividad la que destruye empleo, pero hay que encontrar el vínculo entre la competitividad y la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte unter anderem zur Einrichtung einer leicht zugänglichen Internetseite über technische Hilfe in Rechtsfragen, über die die Regierungen herausfinden können, welche Art von Hilfe von der Organisation bereitgestellt wird und wie sie an sie herankommen können.
Un resultado ha sido el establecimiento de un sitio en la Internet de fácil acceso sobre asistencia juridicotécnica, en el cual los gobiernos pueden encontrar y consultar la asistencia que ofrece la Organización.
Korpustyp: UN
Startet kwatchgnupg;, ein Hilfsprogramm, mit dem Sie die Ausgaben des Programms GnuPG verfolgen können. Wenn das Signieren, Verschlüsseln oder Überprüfen auf einmal mysteriöserweise nicht mehr funktioniert, können Sie so möglicherweise den Grund dafür herausfinden.
Arranca kwatchgnupg;, una herramienta para mostrar la salida de depuración de la aplicación GnuPG. Si el firmado, cifrado o verificación cesan de funcionar misteriosamente. usted podría encontrar el por qué buscando en el registro.
Die Liste der ALSA-Geräte umfasst alle PCM-Geräte und Module, die in Ihrem System eingerichtet sind. Die meisten davon werden nicht funktionieren. Sie müssen selbst herausfinden, welches Gerät bei Ihnen funktioniert. Im Zweifel wählen Sie Standard.
La lista de los dispositivos ALSA incluye todos los dispositivos ALSA PCM y extensiones configuradas en su sistema. Algunas de las elecciones pueden no funcionar. Deberá experimentar para encontrar un dispositivo que le funcione. En caso de duda, seleccione predeterminado.
Deshalb bin ich auch außerordentlich zufrieden darüber, daß er den Institutionen rät, den Zugang zu den Dossiers mit Hilfe von Vorschriften zu regeln. Denn sonst können die Bürger, wie gesagt, nicht herausfinden, was geschieht.
Lamentablemente, ha llegado a la conclusión de que éste no es satisfactorio, y me felicito que el Defensor del Pueblo haya rogado a las instituciones que establezcan normas para la difusión de la legislación comunitaria, ya que, como he dicho, sin los conocimientos necesarios los ciudadanos no pueden saber lo que se está haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wissen ist, dass dieses Vergehen durch das Basler Übereinkommen hätte verhindert werden müssen, dass dies nicht geschehen ist und dass wir die Gründe dafür herausfinden müssen.
Lo que sí sabemos es que el Convenio de Basilea debería haber impedido este delito y no lo ha hecho, y necesitamos saber por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben all den anderen Fragen, die zu klären sein werden, müssen wir herausfinden, wie es überhaupt geschehen konnte, dass dieses Schiff Amsterdam verlassen durfte.
Aparte de todas las demás cuestiones que hay que investigar, tenemos que saber cómo fue posible que este buque zarpara de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst müssen politisches Urteilsvermögen und Verantwortung zeigen und herausfinden, was wir von der neuen Kommission verlangen können, und die von Präsident Prodi beabsichtigten Reformen abwarten und unterstützen.
Nosotros tenemos que tener juicio político y responsabilidad para saber qué le podemos pedir a la nueva Comisión y para esperar y apoyar el proceso de reformas que plantea el Presidente Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wenn Massengräber gefunden werden - wo immer man sie entdeckt -, muss man herausfinden, wer die Opfer sind, wie und warum sie getötet wurden, wer ermittelt und gegen wen ermittelt wird.
Señor Presidente, cuando se encuentran fosas comunes, dondequiera que se encuentren, resulta imperativo saber quiénes son las víctimas, cómo y por qué fueron asesinadas, quién está investigando y a quién se está investigando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich herausfinden, ob diese Option - und ich vertrete keinen protektionistischen Standpunkt, sondern ich befürworte wirklich die globalisierte Welt, in der wir heute leben - eines potenziellen CO2-Anpassungszolls noch immer in Betracht gezogen wird.
Sólo quiero saber si la opción -y no estoy siendo proteccionista, ya que realmente respaldo el mundo globalizado en el que vivimos hoy- de una posible adaptación arancelaria del carbono aún se está contemplando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Nützlichkeit dieses und anderer Vorhaben einzuschätzen, sollten wird Daten über die Beliebtheit von Web TV zusammentragen und herausfinden, wie viele Zuschauer mit diesen Investitionen in Höhe mehrerer Millionen tatsächlich herangezogen werden.
Para evaluar la utilidad de éste y proyectos similares, deberíamos recopilar datos sobre la popularidad del Canal Web-TV del Parlamento Europeo y saber a cuántos telespectadores puede atraerse verdaderamente mediante estas inversiones multimillonarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen herausfinden, warum dies Ländern wie Schweden und Finnland gelingt, während es bei anderen Ländern nicht funktioniert.
Es preciso saber por qué países como Suecia y Finlandia pueden hacerlo y otros países no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen herausfinden, wieso und wie wir von den bewährten Verfahren lernen können.
Tenemos que saber por qué y cómo podemos aprender de las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das FEVU beabsichtigt, die Wagenladung in einen Zug einzustellen, der die Kooperation mit anderen EVU verlangt, muss es zunächst herausfinden, welche EVU zu kontaktieren sind und zu welcher Zeit ein Wechsel zwischen zwei benachbarten EVU erfolgen kann.
Si la EFP pretende incorporar el vagón de carga a un tren de modo que se requiera la cooperación de otras EF, primero ha de saber a qué EF ha de dirigirse y en qué momento puede producirse el intercambio entre dos EF sucesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausfinden
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen