Señora superior alemán Janina CELIKKIRAN de Red Dragon Gym en Neuwied está listo para desafiar chica Ucrania Elena LEVYTSKAYA de Unión Gimnasio En Lviv.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafiar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament muss die Mitgliedstaaten herausfordern.
Este Parlamento debe desafiar a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Gott herausfordern und zu den Yankees gehen.
Tal vez podamos desafiar a Dios y ver un partido de los Yankees.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte das Schicksal nicht herausfordern.
¿Qué sentido tiene desafiar a la suerte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht gemeinsam auf den Feldern stehe…...mit den Millionen anderen jeden Tag unter der heissen Sonn…...dann werden wir weder die Repräsentanten Indiens sei…...noch werden wir jemals die Briten herausfordern könne…...als vereinigte Nation.
Hasta que estemos en los campo…...con los millones que trabajan a diario bajo el sol ardient…...no representaremos a la India. Ni podremos desafiar a los británico…...como una nación.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Scheißkerle wollen weibliche Officers herausfordern.
Muchos imbéciles quieren desafiar a las mujeres policías.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Trainingsstunde nehmen, einen Rivalen herausfordern oder neue Kontakte knüpfen? An der Westseite des Resorts in der Nähe des Zero Entry Pools erwarten Sie unsere zertifizierten Tennisprofis und Mitarbeiter.
Ya sea que busque una clase, desafiar a un rival o simplemente una manera de conocer gente, nuestros profesionales de tenis certificados y nuestro personal lo esperan en el borde oeste del resort, cerca de la Piscina con entrada tipo playa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
herausfordernretar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eine Milliarde Euro im Risikokapitalfonds unterstützen die kleinen und mittleren Unternehmen, und genau diese KMU müssen die großen Unternehmen herausfordern können und den Menschen Beschäftigung geben.
Los mil millones de euros del fondo de capital de riesgo ayudarán a las pequeñas y medianas empresas, que deben ser capaces de retar a las grandes empresas y generar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Unvermögen mit den USA auf globaler Basis zu konkurrieren bedeutet allerdings nicht, dass es die USA in Ostasien nicht herausfordern kann oder dass ein Krieg wegen Taiwan unmöglich ist.
La incapacidad de China para competir con los Estados Unidos a nivel global no significa que no podría retar a ese país en el Este de Asia, o que la guerra por Taiwán sea imposible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagt, kein Geflügel dieser Welt könnte diesen Hahn herausfordern und überleben.
Dice que ningún ave sobre la Tierr…...puede retar a este gallo y sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sogar eure Freunde herausfordern, indem ihr die sozialen Funktionen des Spiels und die Bestenlisten nutzt, um herauszufinden, wer der beste Sackboy- oder Sackgirl-Läufer ist!
También podrás retar a tus amigos haciendo uso de las funciones sociales y las clasificaciones del juego para ver qué Sackboy o Sackgirl corre más rápido.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben die Al Kaida und andere transnationale Akteure globale Netzwerke von Mitgliedern gebildet, die den konventionellen Ansatz der nationalen Verteidigung durch die so genannte asymmetrische Kriegsführung herausfordern.
Actualmente, Al Qaeda y otros actores transnacionales han formado redes globales de agentes y desafían los enfoques convencionales de la defensa nacional mediante lo que se ha dado en llamar la guerra asimétrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir entwickeln und schaffen unsere eigenen Produkte, die Industriestandards ständig aufs Neue herausfordern und überdenken lassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ja, sein Blick ist Quelle des Handelns, denn er greift ein und zerstört die anmaßenden despotischen Reiche, er bringt die Stolzen, die ihn herausfordern, zu Fall und richtet diejenigen, die Böses tun.
Más aún, su mirada es fuente de acción, porque él interviene y destruye los imperios prepotentes y opresores, abate a los orgullosos que lo desafían, juzga a los que perpetran el mal.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafían a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nach wie vor Gebiete außerhalb der staatlichen Behörden, in denen kriminelle Banden die internationale Autorität offen herausfordern.
Sigue habiendo territorios que escapan al control de las autoridades estatales, y donde las bandas de delincuentes desafían abiertamente a la autoridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apache wird Gatewood zum Zweikampf herausfordern.
Apaches desafían a Gatewood salir y luchar.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müsst ihr das CM herausfordern und im Kampf schlagen (Viel Glück dabei! Die Jungs sind echte Kolosse!
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir sehen uns zur Zeit mit globalen Entwicklungen konfrontiert, die auch die Europäische Union politisch und wirtschaftlich in hohem Maße herausfordern.
Señor Presidente, Señorías, actualmente nos enfrentamos a unos acontecimientos globales que suponen un enorme desafío político y económico también para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich nicht herausfordern von einem Mönch.
¡No puedo ni quiero aceptar el desafío de un fraile!
Korpustyp: Untertitel
"Der Inhalt dieser Veranstaltung ist wie Samenkörner. Je mehr wir sie aussähen und giessen, indem wir uns ständig daran erinnern und Menschen herausfordern, desto mehr werden wir Ergebnisse sehen können."
"El contenido de este evento es como las semillas, cuantas más sembramos y regamos, recordando constantemente el desafío de las personas, más resultados vemos".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
herausforderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(DE) Dann möchte ich nur persönlich nochmals Herrn von Wogau herausfordern, was seine Kanzlei angeht: Legen Sie offen, mit wem Sie Geschäfte machen und von wem Sie profitieren. Dann reden wir weiter!
(DE) Entonces, quisiera una vez más invitar personalmente al señor von Wogau a que desvele con quién hace negocios su bufete de abogados y de quién proceden sus beneficios y, luego, podemos seguir hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihn zu einem Duell in der Wüste herausfordern.
Dos estrofa…...retándole a un encuentro a solas en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Simba muss seinen Onkel herausfordern und seinen Platz als König einnehmen.
Simba tiene que ir allí a enfrentar a su tío y reclamar su derecho legítimo a ser rey.
Korpustyp: Untertitel
herausforderntentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das Schicksal nicht zu oft herausfordern.
No quiero tentar la suerte otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Niemand soll das Schicksal aber zweimal herausfordern.
No quiero tentar la suerte otra vez.
Korpustyp: Untertitel
herausfordernreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie heute vorderhand dazu herausfordern, nächstes Jahr im Anschluß an den Gipfel von Stockholm, der kommenden Monat stattfindet, neue Initiativen zu ergreifen.
Por el momento, quisiera mencionarle el reto de sumarse el año que viene con nuevas iniciativas a la cumbre de Estocolmo que se celebrará el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als fast zehnjähriges Mitglied des Haushaltsausschusses würde ich jedes Parlamentsmitglied herausfordern - ausgenommen Herrn Samland und Herrn Colom I Naval -, die Formel für MwSt.- und BSP-basierte Eigenmittel zu erklären, das heißt zu sagen, wie die Beiträge der Mitgliedstaaten zu berechnen sind.
Como miembro de la Comisión de Presupuestos desde hace casi diez años, reto a cualquier miembro -salvo al Sr. Samland y al Sr. Colom i Nadal- a que explique la fórmula de los recursos propios basados en el IVA y el PIB, es decir, cómo se calculan las contribuciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausforderndesafía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ganz ohne zusätzliche Kosten online Freunde und andere Gamer aus der ganzen Welt finden, sie herausfordern und mit oder gegen sie spielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die sportlichen Grenzen können Sie mit Musik herausfordern Dieser MP3-Kit für Sportler entwickelt, mit einer Kapazität von 8 GB, werden Sie Ihre Laufeinheiten zu
Desafía los límites del deporte sin renunciar a tu música favorita Este kit MP3 diseñado para los deportistas con una capacidad de 8 GB, que disfrutaras de tus
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
herausforderndirecto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freuen Sie sich auf Spannung pur, wenn Sie bei Live Blackjack gegen einen richtigen Dealer die 21 treffen, in Live Roulette eine Wette auf das richtige Feld setzen oder einen Live Dealer zu einer Partie Live Baccarat herausfordern.
Sienta la emoción al conseguir 21 contra un crupier de verdad en Blackjack en directo, realice sus apuestas donde crea que la bola caerá en Ruleta en directo, o disfrute de un interesante juego de Baccarat en directo. con su propio crupier.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
herausfordernsuponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Leiterin der Branchenentwicklung für das JCK-Portfolio bei Reed trage ich verschiedene Verantwortlichkeiten, die mich dauerhaft beschäftigen und mich herausfordern.
Mi trabajo como Directora de Desarrollo de la Industria para el grupo JCK en Reed me ha permitido asumir diversas responsabilidades que suponen tanto un reto como un estímulo.
Durante la mañana podrás gozar del entretenimiento para adultos y por las noches podrás escuchar música en vivo o entrar en el casino para probar tu suerte.
Es fácil encontrar adversarios, los jugadores pueden desafiarse entre ellos, o pueden solicitar al servidor la búsqueda de un oponente de nivel similar.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
In ein paar Monaten wird nur noch einer von Ihnen übrig sein, der Mann, der Präsident Bush im kommenden November herausfordern wird.
En algunos meses, sólo uno quedará, el hombre que habrá de enfrentarse al presidente Bush en noviembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man glaubwürdig sein will, dann muß man, ich wiederhole es, alle Arten von Betrug bekämpfen, die in dieser Union sehr zahlreich sind und zu nationalistischen Verhaltensweisen herausfordern.
Si se quiere tener credibilidad, es preciso, lo repito, luchar contra todas las formas de fraude, que son numerosas en el interior de esta Unión y que provocan reflejos nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich aber ist die Elite steril, weil es keine Institutionen mit einer ausreichenden kritisch-intellektuellen Substanz gibt, die die Elite herausfordern könnten.
Aquí las élites son estériles porque no existen cuerpos con la suficiente masa crítica intelectual para impugnarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stets auf Absicherung seiner Stellung als alleiniger Führer des palästinensischen Volkes bedacht, suchte Arafat alle Mittel zu blockieren, durch welche ein potenzieller Rivale ihn hätte herausfordern können.
Siempre protegiendo su posición de único líder del pueblo palestino, trató de bloquear todas las vías por la que un rival potencial pudiera desafiarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Weltstar Luís Figo will Blatter herausfordern. Der Portugiese ist Rekordnationalspieler und war bei zahlreichen Top-Vereinen wie Real Madrid, FC… Empfohlen von U News Today
ES
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die lieber das Glück herausfordern, werden in der Pracht des sich drehenden, riesigen Rads beim Live Dealer Roulette und Live Dealer Baccarat schwelgen.
Aquellos que prefieran la suerte se deleitarán con la majestuosidad de la gigantesca rueda giratoria con la Ruleta con Crupier en Vivo y el Bacará con Crupier en Vivo.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Man zweifelte an Stewarts Fähigkeiten, den amtierenden Supercross-Champion Ryan Villopoto herausfordern zu können, da er sich nun schon in der zweiten Hälfte seiner Karriere befindet.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Träumen Sie süß in diesem hübsch eingerichteten, komplett ausgestatteten Zimmer, bevor Sie sich im Schwimmbad des Hotels erfrischen oder Ihre Freunde auf dem Tennisplatz herausfordern.
EUR
Descanse en una habitación magníficamente amueblada y equipada de forma muy completa antes de disfrutar de un refrescante baño por la mañana en la piscina del hotel o disfrutar de un partido de tenis con sus amigos.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung. Obgleich ich keine Initiativen erwarte, die die Rechte der Richter herausfordern, erwarte ich einige, die diesen Effekt auf das Parlament und den Rat zeitigen.
Como última observación, aunque no espero ninguna iniciativa que desafíe los derechos de los jueces, espero que algunas tengan ese efecto en el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns in dieser Hinsicht der Berichterstatterin an, doch gibt es einige Bereiche, die Anlaß zur Besorgnis geben, auch wenn sie mich nicht zum Widerstand herausfordern. Ich möchte in den letzten 15 Sekunden meiner Redezeit darauf eingehen.
Aprobamos lo que la ponente espera conseguir en este ámbito, pero existen unas cuantas cuestiones problemáticas que, sin suscitar mi abierta oposición, quisiera comentar en mis últimos 15 segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Opposition in Venezuela hat sich endlich geschlossen hinter einen Einheitskandidaten gestellt, Manuel Rosales, der den amtierenden populistischen Freigeist Hugo Chávez in der für den 3. Dezember angesetzten Präsidentschaftswahl herausfordern soll.
La oposición democrática de Venezuela finalmente se unió detrás de un candidato único, Manuel Rosales, para hacerle frente al rebelde populista Hugo Chávez en las elecciones presidenciales programadas para el 3 de diciembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die lateinamerikanischen Demokratien die Verringerung der Ungleichheit, die Ausweitung der Chancengleichheit und die Förderung eines stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalts nicht als Aufgaben ernst nehmen, werden sie weiterhin das Desaster herausfordern.
Mientras las democracias latinoamericanas no tomen en serio la tarea de reducir la desigualdad y crear sociedades más integradas por las oportunidades, seguirán viviendo peligrosamente, cortejando un desastre que tarde o temprano llegará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herausfordern wird sie unter anderem ihre US-Teamkollegin Arielle Gold, die bei den ersten Olympischen Jugend-Winterspielen in Innsbruck Silber sowohl in der Superpipe als auch im Slopestyle holte.
Estos rivales incluyen su compañera en el US team Arielle Gold, que en los Juegos Olímpicos de Invierno para Jóvenes, en Innsbruck, se llevó la plata en superpipe y en slopestyle.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir haben Dominion vor über vier Jahren als alternativen Spielmodus an den Start gebracht, der Spieler mit schnellen Scharmützeln, dem Einnehmen und Verteidigen von Schlüsselpunkten und verschieden Fähigkeiten, die es zu meistern galt, herausfordern sollte.
Hace más de cuatro años que lanzamos Dominion como modo de juego alternativo, diseñado para que los jugadores disfrutaran de un ritmo de juego acelerado, refriegas frecuentes, un estilo de juego de "captura y mantén", y otras habilidades que dominar.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sehr bekannt sind die Veranstaltungen, die in der Stadt organisiert werden, wie der Palio di San Michele im September, wenn die verschiedenen Stadtteile sich mit Spielen und Ausstellungen herausfordern, und die Rinchinata, zu Ostern, eine Prozession um die Ernte unter einen guten Stern zu stellen.
IT
Son muy famosos algunos eventos que se celebran en la localidad, como el Palio di San Michele en septiembre, cuando los “rioni” de la ciudad compiten con juegos y desfiles, y la Rinchinata, una procesión de petición de bondad para los cultivos agrícolas que tiene lugar el domingo de Pascua.
IT