linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausfordern desafiar 268
retar 84

Verwendungsbeispiele

herausfordern desafiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Perfektioniere deine Bewegungen und fordere deine Freunde zum Tanzwettkampf heraus.
Practica tus movimientos y desafía a tus amigos a bailar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Zentralregierung in Bagdad wird nicht über die rechtlichen und finanziellen Mittel verfügen, ihre regionale Macht herauszufordern.
el gobierno central de Bagdad carecerá de los medios jurídicos y económicos para desafiar a su poder local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsch top Lady Janina CELIKKIRAN von Red Dragon Gym in Neuwied ist bereit, Ukraine girl herausfordern Elena LEVYTSKAYA von Union Gym In Lviv.
Señora superior alemán Janina CELIKKIRAN de Red Dragon Gym en Neuwied está listo para desafiar chica Ucrania Elena LEVYTSKAYA de Unión Gimnasio En Lviv.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio militaer    Korpustyp: Webseite
Als irischer Sozialist fordere ich diese Koalition heraus.
Como socialista irlandés, desafío a esta coalición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ragnar Lothbro…fordert Euch zu einem Zweikampf heraus.
Ragnar Lothbrok os desafía a un combate singular.
   Korpustyp: Untertitel
Suunto ist ein Arbeitsplatz, der in einem energiegeladenen Umfeld inspiriert und herausfordert.
Suunto es un lugar de trabajo con un entorno estimulante que inspira y desafía.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr de Rossa hat mich namentlich erwähnt und mich zu einer Diskussion herausgefordert.
Señor Presidente, el Sr. De Rossa ha aludido a mi persona y me ha desafiado a un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahab fordert mit seinem Starrsinn den Himmel heraus.
La insolencia de Ahab desafía a los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Hoffnung bleibt, denn es haben sich neue Helden dazu entschlossen, ihr dunkles Schicksal herauszufordern.
Sin embargo, hay esperanza, ya que unos nuevos héroes han decidido desafiar su oscuro destino.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausfordern"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keiner will ihn herausfordern.
Nadie quiere luchar contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird dich bald herausfordern.
Como que muy pronto alguien te desafiará.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mich hier keiner herausfordern?
¿No hay nadie en este planeta que me rete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, die uns herausfordern würde?
La que nos desafió.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir könnten dich herausfordern.
Siempre dices que uno de nosotros puede desafiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du solltest mich nicht herausfordern.
Le dije que no me encabronara, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gern herausfordern und vernichten!
¡Con gusto sere quien de un paso al frente y te aniquile!
   Korpustyp: Untertitel
Heute mal wieder das Schicksal herausfordern?
Tentando al destino esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham würde den König nicht herausfordern.
Nottingham no retaría al rey.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal im Traum würde ich dich herausfordern.
Yo jamás soñaría con desafiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem dabei ist, dass den jeder herausfordern kann.
- El problema con eso e…...que cualquiera en el mundo puede retarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen diese Idioten sich doch alle gegenseitig herausfordern, huh?
Dejar que esos idiotas pata de pollo tengan lo que quieran ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder im Tempel muss die Waldbestie herausfordern oder sterben.
Un extraño en este templo debe probar la Bestia de Madera o morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen diese Idioten sich doch alle gegenseitig herausfordern, huh?
Deja que todos esos idiotas se vayan dando patas de pollo cuando quieran, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht Ihr Gast, würde ich Sie zum Duell herausfordern.
¡Si no fuera su invitado le exigiría una satisfacción!
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Hotel in Singapur scheint den Himmel herausfordern zu wollen. ES
El más nuevo de los hoteles de Singapur juega con el cielo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Verdacht, dass unsere Wirklichkeit sogar Ionescos Sinn für das Absurde herausfordern würde.
Creo que nuestra realidad desafiaría incluso el sentido del absurdo de Ionesco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der virtuellen Welt chattest du mit Anderen und kannst sie zu verschiedenen Spielen herausfordern.
Aquí podrás compartir tus gustos con usuarios de diferentes países, viajar por los distintos mundos e incluso practicar idiomas.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie herausfordern, bevor sie bereit sind, haben wir zumindest eine Chance im Kampf.
Pero retándoles antes de que estén preparados, al menos tendremos la oportunidad de luchar
   Korpustyp: Untertitel
etwa die Hälfte der historischen Aufzeichnungen haben noch kein übereinstimmendes Stammbaumprofil. Den Detective herausfordern ES
cerca de la mitad los registros históricos en MyHeritage no están conectados todavía con los perfiles de árboles genealógicos. ES
Sachgebiete: mathematik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Herren, in weniger als drei Monaten werden wir wissen, wer von Ihnen Präsident Bush herausfordern wird.
En menos de tres meses sabremos quién de ustedes se enfrentará al presidente Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können uns nicht derart herausfordern, ohne absolut genau zu sein und absolut ausschlaggebende, konkrete Beweise vorzulegen.
No se puede poner en duda cosas así sin ser absolutamente específico y sin presentar pruebas cruciales y concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Herz Ihres Sohnes nicht auf dem Laufband herausfordern können müssen wir es halt chemisch machen.
Ya que no podemos ejercitar el corazón de su hijo en la cinta de corre…...lo tendré que hacer químicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Legenden der Arena, die einander sine missione herausfordern! Es wird keine Gnade und kein Mitleid gewährt.
Dos leyendas del estadio, que se enfrentarán sin liberació…no se darán ventajas ni se mostrará piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber können Sie das Animationsprogramm für Erwachsene genießen und abends Live-Musik anhören oder Ihr Glück im Casino herausfordern.
Durante la mañana podrás gozar del entretenimiento para adultos y por las noches podrás escuchar música en vivo o entrar en el casino para probar tu suerte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist, wie der Spruch - 'Wir Seufzer fur Angst vor herausfordern.. '..Slander, aber sie, werden sie weg mit Mord!'
Es como la frase - Nosotros tememos el suspiro por el miedo de.. ..la calumnia, pero ellos, se salen hasta con asesinatos!
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wettbewerb wollen wir Eure Kreativität herausfordern. Zeigt uns Eure Vision der Post-Apokalypse im Metro-Universum.
Queremos que seas creativo y nos muestres tu visión de la vida en el universo post apocalíptico de Metro.
Sachgebiete: film kunst foto    Korpustyp: Webseite
Diesen Weg haben wir gemeinsam zurückgelegt: Chor und Komponist die einander dazu einladen, sogar herausfordern, Grenzen zu verlegen. BE
Ése es nuestra andadura conjunta, coro y compositor que conversan e incluso se retan el uno al otro para mejorar mutuamente. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das klingt zunächst einmal recht einfach, aber die späteren Levels sind ziemlich anspruchsvoll und können euch ganz schön herausfordern.
Parece relativamente fácil al principio, pero los niveles posteriores son muy desafiantes y pueden ponerse complicados.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Spieler können sich gegenseitig herausfordern, oder du kannst den Server bitten, dir einen Gegner in passender Spielstärke zuzuweisen.
Es fácil encontrar adversarios, los jugadores pueden desafiarse entre ellos, o pueden solicitar al servidor la búsqueda de un oponente de nivel similar.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Holland verfügt über knapp 100.000 Quadratmeter Spielfläche und jeder Meter ist gefüllt mit Spielern, die Ihr Glück herausfordern.
El Holland tiene cerca de 100 000 pies cuadrados (9000 m2) de juego y cada centímetro está lleno de jugadores apostando su suerte.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Mit My ASICS können Sie Ihre Läufe auf Facebook teilen – Ihrer Freunde können Sie entweder unterstützen oder sogar herausfordern. ES
MY ASICS te permite compartir tus carreras en Facebook, facilitando que tus amigos puedan mostrarte su apoyo, o incluso retarte. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
In ein paar Monaten wird nur noch einer von Ihnen übrig sein, der Mann, der Präsident Bush im kommenden November herausfordern wird.
En algunos meses, sólo uno quedará, el hombre que habrá de enfrentarse al presidente Bush en noviembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man glaubwürdig sein will, dann muß man, ich wiederhole es, alle Arten von Betrug bekämpfen, die in dieser Union sehr zahlreich sind und zu nationalistischen Verhaltensweisen herausfordern.
Si se quiere tener credibilidad, es preciso, lo repito, luchar contra todas las formas de fraude, que son numerosas en el interior de esta Unión y que provocan reflejos nacionalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich aber ist die Elite steril, weil es keine Institutionen mit einer ausreichenden kritisch-intellektuellen Substanz gibt, die die Elite herausfordern könnten.
Aquí las élites son estériles porque no existen cuerpos con la suficiente masa crítica intelectual para impugnarlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stets auf Absicherung seiner Stellung als alleiniger Führer des palästinensischen Volkes bedacht, suchte Arafat alle Mittel zu blockieren, durch welche ein potenzieller Rivale ihn hätte herausfordern können.
Siempre protegiendo su posición de único líder del pueblo palestino, trató de bloquear todas las vías por la que un rival potencial pudiera desafiarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Weltstar Luís Figo will Blatter herausfordern. Der Portugiese ist Rekordnationalspieler und war bei zahlreichen Top-Vereinen wie Real Madrid, FC… Empfohlen von U News Today ES
elintransigente.com - El ex futbolista del Barcelona, Real Madrid y la selección portuguesa confirmó que se presentará en las elecciones ES
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die lieber das Glück herausfordern, werden in der Pracht des sich drehenden, riesigen Rads beim Live Dealer Roulette und Live Dealer Baccarat schwelgen.
Aquellos que prefieran la suerte se deleitarán con la majestuosidad de la gigantesca rueda giratoria con la Ruleta con Crupier en Vivo y el Bacará con Crupier en Vivo.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Man zweifelte an Stewarts Fähigkeiten, den amtierenden Supercross-Champion Ryan Villopoto herausfordern zu können, da er sich nun schon in der zweiten Hälfte seiner Karriere befindet.
Durante la segunda parte de su carrera se ha cuestionado su habilidad para imponerse al campeón vigente de supercross, Ryan Villopoto;
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Analisten glauben daβ der Show auch eine online Fusion herausfordern kann mit Spielern die Zu Hause für Geld und Preise spielen.
Los analistas piensan que el show también pudiera tener una versión en línea,con jugadores desde casa concursando por premios y efectivo.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Wir lassen uns von der Realität der heutigen Welt herausfordern, um darin den Ruf Gottes zu erkennen und eine entsprechende Antwort zu geben.
Dejarnos interpelar por las realidades del mundo de hoy, para reconocer en ellas el llamado de Dios y responder con acciones apropiadas.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Träumen Sie süß in diesem hübsch eingerichteten, komplett ausgestatteten Zimmer, bevor Sie sich im Schwimmbad des Hotels erfrischen oder Ihre Freunde auf dem Tennisplatz herausfordern. EUR
Descanse en una habitación magníficamente amueblada y equipada de forma muy completa antes de disfrutar de un refrescante baño por la mañana en la piscina del hotel o disfrutar de un partido de tenis con sus amigos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung. Obgleich ich keine Initiativen erwarte, die die Rechte der Richter herausfordern, erwarte ich einige, die diesen Effekt auf das Parlament und den Rat zeitigen.
Como última observación, aunque no espero ninguna iniciativa que desafíe los derechos de los jueces, espero que algunas tengan ese efecto en el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns in dieser Hinsicht der Berichterstatterin an, doch gibt es einige Bereiche, die Anlaß zur Besorgnis geben, auch wenn sie mich nicht zum Widerstand herausfordern. Ich möchte in den letzten 15 Sekunden meiner Redezeit darauf eingehen.
Aprobamos lo que la ponente espera conseguir en este ámbito, pero existen unas cuantas cuestiones problemáticas que, sin suscitar mi abierta oposición, quisiera comentar en mis últimos 15 segundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Opposition in Venezuela hat sich endlich geschlossen hinter einen Einheitskandidaten gestellt, Manuel Rosales, der den amtierenden populistischen Freigeist Hugo Chávez in der für den 3. Dezember angesetzten Präsidentschaftswahl herausfordern soll.
La oposición democrática de Venezuela finalmente se unió detrás de un candidato único, Manuel Rosales, para hacerle frente al rebelde populista Hugo Chávez en las elecciones presidenciales programadas para el 3 de diciembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die lateinamerikanischen Demokratien die Verringerung der Ungleichheit, die Ausweitung der Chancengleichheit und die Förderung eines stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalts nicht als Aufgaben ernst nehmen, werden sie weiterhin das Desaster herausfordern.
Mientras las democracias latinoamericanas no tomen en serio la tarea de reducir la desigualdad y crear sociedades más integradas por las oportunidades, seguirán viviendo peligrosamente, cortejando un desastre que tarde o temprano llegará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herausfordern wird sie unter anderem ihre US-Teamkollegin Arielle Gold, die bei den ersten Olympischen Jugend-Winterspielen in Innsbruck Silber sowohl in der Superpipe als auch im Slopestyle holte.
Estos rivales incluyen su compañera en el US team Arielle Gold, que en los Juegos Olímpicos de Invierno para Jóvenes, en Innsbruck, se llevó la plata en superpipe y en slopestyle.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir haben Dominion vor über vier Jahren als alternativen Spielmodus an den Start gebracht, der Spieler mit schnellen Scharmützeln, dem Einnehmen und Verteidigen von Schlüsselpunkten und verschieden Fähigkeiten, die es zu meistern galt, herausfordern sollte.
Hace más de cuatro años que lanzamos Dominion como modo de juego alternativo, diseñado para que los jugadores disfrutaran de un ritmo de juego acelerado, refriegas frecuentes, un estilo de juego de "captura y mantén", y otras habilidades que dominar.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sehr bekannt sind die Veranstaltungen, die in der Stadt organisiert werden, wie der Palio di San Michele im September, wenn die verschiedenen Stadtteile sich mit Spielen und Ausstellungen herausfordern, und die Rinchinata, zu Ostern, eine Prozession um die Ernte unter einen guten Stern zu stellen. IT
Son muy famosos algunos eventos que se celebran en la localidad, como el Palio di San Michele en septiembre, cuando los “rioni” de la ciudad compiten con juegos y desfiles, y la Rinchinata, una procesión de petición de bondad para los cultivos agrícolas que tiene lugar el domingo de Pascua. IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite