Perfektioniere deine Bewegungen und fordere deine Freunde zum Tanzwettkampf heraus.
Practica tus movimientos y desafía a tus amigos a bailar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Zentralregierung in Bagdad wird nicht über die rechtlichen und finanziellen Mittel verfügen, ihre regionale Macht herauszufordern.
el gobierno central de Bagdad carecerá de los medios jurídicos y económicos para desafiar a su poder local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
Korpustyp: Untertitel
Deutsch top Lady Janina CELIKKIRAN von Red Dragon Gym in Neuwied ist bereit, Ukraine girl herausfordern Elena LEVYTSKAYA von Union Gym In Lviv.
Señora superior alemán Janina CELIKKIRAN de Red Dragon Gym en Neuwied está listo para desafiar chica Ucrania Elena LEVYTSKAYA de Unión Gimnasio En Lviv.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio militaer
Korpustyp: Webseite
Als irischer Sozialist fordere ich diese Koalition heraus.
Como socialista irlandés, desafío a esta coalición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ragnar Lothbro…fordert Euch zu einem Zweikampf heraus.
Ragnar Lothbrok os desafía a un combate singular.
Korpustyp: Untertitel
Suunto ist ein Arbeitsplatz, der in einem energiegeladenen Umfeld inspiriert und herausfordert.
Suunto es un lugar de trabajo con un entorno estimulante que inspira y desafía.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr de Rossa hat mich namentlich erwähnt und mich zu einer Diskussion herausgefordert.
Señor Presidente, el Sr. De Rossa ha aludido a mi persona y me ha desafiado a un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahab fordert mit seinem Starrsinn den Himmel heraus.
La insolencia de Ahab desafía a los cielos.
Korpustyp: Untertitel
Doch Hoffnung bleibt, denn es haben sich neue Helden dazu entschlossen, ihr dunkles Schicksal herauszufordern.
Sin embargo, hay esperanza, ya que unos nuevos héroes han decidido desafiar su oscuro destino.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie heraus, unsere Vorschläge anzunehmen.
Le reto a que acepte lo que vamos a proponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich forderte ihn zu einem Duell heraus.
Así que lo reté a un duelo.
Korpustyp: Untertitel
Belmondo hatte nicht nur die Götter herausgefordert.
Belmondo no solo había retado a los dioses;
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafiar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament muss die Mitgliedstaaten herausfordern.
Este Parlamento debe desafiar a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Gott herausfordern und zu den Yankees gehen.
Tal vez podamos desafiar a Dios y ver un partido de los Yankees.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte das Schicksal nicht herausfordern.
¿Qué sentido tiene desafiar a la suerte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht gemeinsam auf den Feldern stehe…...mit den Millionen anderen jeden Tag unter der heissen Sonn…...dann werden wir weder die Repräsentanten Indiens sei…...noch werden wir jemals die Briten herausfordern könne…...als vereinigte Nation.
Hasta que estemos en los campo…...con los millones que trabajan a diario bajo el sol ardient…...no representaremos a la India. Ni podremos desafiar a los británico…...como una nación.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Scheißkerle wollen weibliche Officers herausfordern.
Muchos imbéciles quieren desafiar a las mujeres policías.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Trainingsstunde nehmen, einen Rivalen herausfordern oder neue Kontakte knüpfen? An der Westseite des Resorts in der Nähe des Zero Entry Pools erwarten Sie unsere zertifizierten Tennisprofis und Mitarbeiter.
Ya sea que busque una clase, desafiar a un rival o simplemente una manera de conocer gente, nuestros profesionales de tenis certificados y nuestro personal lo esperan en el borde oeste del resort, cerca de la Piscina con entrada tipo playa.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihre besten Meister, die russischen Champions herausfordern.
Traiga sus mejores campeones para desafiar a los campeones rusos.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Brandon Mashele ist eine der starken südafrikanischen Rookies, er ist bereit, alle Kämpfer für die PRO AM Titel Gürtel herausfordern.
Brandon Mashele es uno de los fuertes novatos de Sudáfrica, que está listo para desafiar a cualquier luchador de la PRO cinturón de campeón AM.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wo sind die großen Helden, Kämpfer und Promotoren, die die Ukraine Punkt kämpfen Champions herausfordern wollen ?
¿Dónde están los grandes héroes, luchadores y promotores que quieren desafiar a los campeones del punto de la lucha contra Ucrania ?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Wo sind die großen Helden, Kämpfer und Promotoren, die die britischen und irischen Point Fighting Champions herausfordern wollen ?
¿Dónde están los grandes héroes, luchadores y promotores que quieren desafiar a los campeones de punto británicos e irlandeses lucha ?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
herausfordernretar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eine Milliarde Euro im Risikokapitalfonds unterstützen die kleinen und mittleren Unternehmen, und genau diese KMU müssen die großen Unternehmen herausfordern können und den Menschen Beschäftigung geben.
Los mil millones de euros del fondo de capital de riesgo ayudarán a las pequeñas y medianas empresas, que deben ser capaces de retar a las grandes empresas y generar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Unvermögen mit den USA auf globaler Basis zu konkurrieren bedeutet allerdings nicht, dass es die USA in Ostasien nicht herausfordern kann oder dass ein Krieg wegen Taiwan unmöglich ist.
La incapacidad de China para competir con los Estados Unidos a nivel global no significa que no podría retar a ese país en el Este de Asia, o que la guerra por Taiwán sea imposible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagt, kein Geflügel dieser Welt könnte diesen Hahn herausfordern und überleben.
Dice que ningún ave sobre la Tierr…...puede retar a este gallo y sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sogar eure Freunde herausfordern, indem ihr die sozialen Funktionen des Spiels und die Bestenlisten nutzt, um herauszufinden, wer der beste Sackboy- oder Sackgirl-Läufer ist!
También podrás retar a tus amigos haciendo uso de las funciones sociales y las clasificaciones del juego para ver qué Sackboy o Sackgirl corre más rápido.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben die Al Kaida und andere transnationale Akteure globale Netzwerke von Mitgliedern gebildet, die den konventionellen Ansatz der nationalen Verteidigung durch die so genannte asymmetrische Kriegsführung herausfordern.
Actualmente, Al Qaeda y otros actores transnacionales han formado redes globales de agentes y desafían los enfoques convencionales de la defensa nacional mediante lo que se ha dado en llamar la guerra asimétrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir entwickeln und schaffen unsere eigenen Produkte, die Industriestandards ständig aufs Neue herausfordern und überdenken lassen.
ES
Desarrollamos y creamos nuestros propios productos, que desafían constantemente el status quo dentro de la industria.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ja, sein Blick ist Quelle des Handelns, denn er greift ein und zerstört die anmaßenden despotischen Reiche, er bringt die Stolzen, die ihn herausfordern, zu Fall und richtet diejenigen, die Böses tun.
Más aún, su mirada es fuente de acción, porque él interviene y destruye los imperios prepotentes y opresores, abate a los orgullosos que lo desafían, juzga a los que perpetran el mal.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafían a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nach wie vor Gebiete außerhalb der staatlichen Behörden, in denen kriminelle Banden die internationale Autorität offen herausfordern.
Sigue habiendo territorios que escapan al control de las autoridades estatales, y donde las bandas de delincuentes desafían abiertamente a la autoridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apache wird Gatewood zum Zweikampf herausfordern.
Apaches desafían a Gatewood salir y luchar.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müsst ihr das CM herausfordern und im Kampf schlagen (Viel Glück dabei! Die Jungs sind echte Kolosse!
Si los jugadores desafían a un Miembro de Clan y lo vencen en combate (buena suerte, ¡estos tipos son unos colosos!
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir sehen uns zur Zeit mit globalen Entwicklungen konfrontiert, die auch die Europäische Union politisch und wirtschaftlich in hohem Maße herausfordern.
Señor Presidente, Señorías, actualmente nos enfrentamos a unos acontecimientos globales que suponen un enorme desafío político y económico también para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich nicht herausfordern von einem Mönch.
¡No puedo ni quiero aceptar el desafío de un fraile!
Korpustyp: Untertitel
"Der Inhalt dieser Veranstaltung ist wie Samenkörner. Je mehr wir sie aussähen und giessen, indem wir uns ständig daran erinnern und Menschen herausfordern, desto mehr werden wir Ergebnisse sehen können."
"El contenido de este evento es como las semillas, cuantas más sembramos y regamos, recordando constantemente el desafío de las personas, más resultados vemos".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
herausforderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(DE) Dann möchte ich nur persönlich nochmals Herrn von Wogau herausfordern, was seine Kanzlei angeht: Legen Sie offen, mit wem Sie Geschäfte machen und von wem Sie profitieren. Dann reden wir weiter!
(DE) Entonces, quisiera una vez más invitar personalmente al señor von Wogau a que desvele con quién hace negocios su bufete de abogados y de quién proceden sus beneficios y, luego, podemos seguir hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihn zu einem Duell in der Wüste herausfordern.
Dos estrofa…...retándole a un encuentro a solas en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Simba muss seinen Onkel herausfordern und seinen Platz als König einnehmen.
Simba tiene que ir allí a enfrentar a su tío y reclamar su derecho legítimo a ser rey.
Korpustyp: Untertitel
herausforderntentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das Schicksal nicht zu oft herausfordern.
No quiero tentar la suerte otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Niemand soll das Schicksal aber zweimal herausfordern.
No quiero tentar la suerte otra vez.
Korpustyp: Untertitel
herausfordernreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie heute vorderhand dazu herausfordern, nächstes Jahr im Anschluß an den Gipfel von Stockholm, der kommenden Monat stattfindet, neue Initiativen zu ergreifen.
Por el momento, quisiera mencionarle el reto de sumarse el año que viene con nuevas iniciativas a la cumbre de Estocolmo que se celebrará el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als fast zehnjähriges Mitglied des Haushaltsausschusses würde ich jedes Parlamentsmitglied herausfordern - ausgenommen Herrn Samland und Herrn Colom I Naval -, die Formel für MwSt.- und BSP-basierte Eigenmittel zu erklären, das heißt zu sagen, wie die Beiträge der Mitgliedstaaten zu berechnen sind.
Como miembro de la Comisión de Presupuestos desde hace casi diez años, reto a cualquier miembro -salvo al Sr. Samland y al Sr. Colom i Nadal- a que explique la fórmula de los recursos propios basados en el IVA y el PIB, es decir, cómo se calculan las contribuciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausforderndesafía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ganz ohne zusätzliche Kosten online Freunde und andere Gamer aus der ganzen Welt finden, sie herausfordern und mit oder gegen sie spielen.
Busca, desafía, juega y comparte con tus amigos y con jugadores de todo el mundo gracias a la conexión online sin coste adicional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die sportlichen Grenzen können Sie mit Musik herausfordern Dieser MP3-Kit für Sportler entwickelt, mit einer Kapazität von 8 GB, werden Sie Ihre Laufeinheiten zu
Desafía los límites del deporte sin renunciar a tu música favorita Este kit MP3 diseñado para los deportistas con una capacidad de 8 GB, que disfrutaras de tus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
herausfordernretaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen früh werde ich Menelaos um das Recht auf Helena herausfordern.
Mañana retaré a Menelao por el derecho a Helena.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werde ich Menelaos um das Recht auf Helena herausfordern.
Mañana temprano retaré a Melenao por el derecho a Helena.
Korpustyp: Untertitel
herausforderndesafiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Gollnisch, Sie müssen mich nicht herausfordern.
Señor Gollnisch, no tiene que desafiarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ihr mich herausfordern wollt, ist hier meine PSN ID:
Y si quieres desafiarme, aquí tienes mi PSN ID:
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
herausforderndirecto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freuen Sie sich auf Spannung pur, wenn Sie bei Live Blackjack gegen einen richtigen Dealer die 21 treffen, in Live Roulette eine Wette auf das richtige Feld setzen oder einen Live Dealer zu einer Partie Live Baccarat herausfordern.
Sienta la emoción al conseguir 21 contra un crupier de verdad en Blackjack en directo, realice sus apuestas donde crea que la bola caerá en Ruleta en directo, o disfrute de un interesante juego de Baccarat en directo. con su propio crupier.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
herausfordernretarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausgewählten Gilden werden den Gewinner des E3-Auftritts-Preises, The Last Pride [EvIL] zu einem 20-minütigen Kampf herausfordern.
Los clanes seleccionados retarán a The Last Pride [EvIL], el ganador de la Invitación para la E3 a una batalla rápida de 20 minutos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
herausfordernrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gebet üben wir uns in der Wachsamkeit des Herzens angesichts von Situationen, die unsere Liebe herausfordern.
EUR
La oración es preparar el corazón a la vigilancia que el amor requiere.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafiarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sie annehmen, besteht Ihre Mission darin, Prämien dafür abzuräumen, dass Sie sich selbst herausfordern.
Su Misión, si decide aceptarla, es conseguir regalos por desafiarse a sí mismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
herausfordernun reto difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass ich eher nach Events suche, die mich mehr herausfordern, und die ich immer gerne gefahren bin.
Supongo que lo que quiero es encontrar pruebas que supongan unreto más difícil y tomar parte en competiciones que siempre me han gustado.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
herausforderndesafiará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Gran Turismo 6 wird Sebastian Vettel die Spieler herausfordern.
Sebastian Vettel desafiará a los jugadores en Gran Turismo 6
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
herausfordernsuponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Leiterin der Branchenentwicklung für das JCK-Portfolio bei Reed trage ich verschiedene Verantwortlichkeiten, die mich dauerhaft beschäftigen und mich herausfordern.
Mi trabajo como Directora de Desarrollo de la Industria para el grupo JCK en Reed me ha permitido asumir diversas responsabilidades que suponen tanto un reto como un estímulo.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausfordern"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner will ihn herausfordern.
Nadie quiere luchar contra él.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird dich bald herausfordern.
Como que muy pronto alguien te desafiará.
Korpustyp: Untertitel
Kann mich hier keiner herausfordern?
¿No hay nadie en este planeta que me rete?
Korpustyp: Untertitel
Sie, die uns herausfordern würde?
La que nos desafió.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir könnten dich herausfordern.
Siempre dices que uno de nosotros puede desafiarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du solltest mich nicht herausfordern.
Le dije que no me encabronara, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gern herausfordern und vernichten!
¡Con gusto sere quien de un paso al frente y te aniquile!
Korpustyp: Untertitel
Heute mal wieder das Schicksal herausfordern?
Tentando al destino esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Nottingham würde den König nicht herausfordern.
Nottingham no retaría al rey.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal im Traum würde ich dich herausfordern.
Yo jamás soñaría con desafiarte.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem dabei ist, dass den jeder herausfordern kann.
- El problema con eso e…...que cualquiera en el mundo puede retarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sollen diese Idioten sich doch alle gegenseitig herausfordern, huh?
Dejar que esos idiotas pata de pollo tengan lo que quieran ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder im Tempel muss die Waldbestie herausfordern oder sterben.
Un extraño en este templo debe probar la Bestia de Madera o morir.
Korpustyp: Untertitel
Sollen diese Idioten sich doch alle gegenseitig herausfordern, huh?
Deja que todos esos idiotas se vayan dando patas de pollo cuando quieran, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht Ihr Gast, würde ich Sie zum Duell herausfordern.
¡Si no fuera su invitado le exigiría una satisfacción!
Korpustyp: Untertitel
Das neue Hotel in Singapur scheint den Himmel herausfordern zu wollen.
ES
El más nuevo de los hoteles de Singapur juega con el cielo.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ich habe den Verdacht, dass unsere Wirklichkeit sogar Ionescos Sinn für das Absurde herausfordern würde.
Creo que nuestra realidad desafiaría incluso el sentido del absurdo de Ionesco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der virtuellen Welt chattest du mit Anderen und kannst sie zu verschiedenen Spielen herausfordern.
Aquí podrás compartir tus gustos con usuarios de diferentes países, viajar por los distintos mundos e incluso practicar idiomas.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie herausfordern, bevor sie bereit sind, haben wir zumindest eine Chance im Kampf.
Pero retándoles antes de que estén preparados, al menos tendremos la oportunidad de luchar
Korpustyp: Untertitel
etwa die Hälfte der historischen Aufzeichnungen haben noch kein übereinstimmendes Stammbaumprofil. Den Detective herausfordern ES
cerca de la mitad los registros históricos en MyHeritage no están conectados todavía con los perfiles de árboles genealógicos.
ES
Sachgebiete: mathematik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Herren, in weniger als drei Monaten werden wir wissen, wer von Ihnen Präsident Bush herausfordern wird.
En menos de tres meses sabremos quién de ustedes se enfrentará al presidente Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können uns nicht derart herausfordern, ohne absolut genau zu sein und absolut ausschlaggebende, konkrete Beweise vorzulegen.
No se puede poner en duda cosas así sin ser absolutamente específico y sin presentar pruebas cruciales y concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Herz Ihres Sohnes nicht auf dem Laufband herausfordern können müssen wir es halt chemisch machen.
Ya que no podemos ejercitar el corazón de su hijo en la cinta de corre…...lo tendré que hacer químicamente.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Legenden der Arena, die einander sine missione herausfordern! Es wird keine Gnade und kein Mitleid gewährt.
Dos leyendas del estadio, que se enfrentarán sin liberació…no se darán ventajas ni se mostrará piedad.
Korpustyp: Untertitel
Tagsüber können Sie das Animationsprogramm für Erwachsene genießen und abends Live-Musik anhören oder Ihr Glück im Casino herausfordern.
Durante la mañana podrás gozar del entretenimiento para adultos y por las noches podrás escuchar música en vivo o entrar en el casino para probar tu suerte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist, wie der Spruch - 'Wir Seufzer fur Angst vor herausfordern.. '..Slander, aber sie, werden sie weg mit Mord!'
Es como la frase - Nosotros tememos el suspiro por el miedo de.. ..la calumnia, pero ellos, se salen hasta con asesinatos!
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wettbewerb wollen wir Eure Kreativität herausfordern. Zeigt uns Eure Vision der Post-Apokalypse im Metro-Universum.
Queremos que seas creativo y nos muestres tu visión de la vida en el universo post apocalíptico de Metro.
Sachgebiete: film kunst foto
Korpustyp: Webseite
Diesen Weg haben wir gemeinsam zurückgelegt: Chor und Komponist die einander dazu einladen, sogar herausfordern, Grenzen zu verlegen.
BE
Ése es nuestra andadura conjunta, coro y compositor que conversan e incluso se retan el uno al otro para mejorar mutuamente.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Das klingt zunächst einmal recht einfach, aber die späteren Levels sind ziemlich anspruchsvoll und können euch ganz schön herausfordern.
Parece relativamente fácil al principio, pero los niveles posteriores son muy desafiantes y pueden ponerse complicados.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Spieler können sich gegenseitig herausfordern, oder du kannst den Server bitten, dir einen Gegner in passender Spielstärke zuzuweisen.
Es fácil encontrar adversarios, los jugadores pueden desafiarse entre ellos, o pueden solicitar al servidor la búsqueda de un oponente de nivel similar.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Holland verfügt über knapp 100.000 Quadratmeter Spielfläche und jeder Meter ist gefüllt mit Spielern, die Ihr Glück herausfordern.
El Holland tiene cerca de 100 000 pies cuadrados (9000 m2) de juego y cada centímetro está lleno de jugadores apostando su suerte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Mit My ASICS können Sie Ihre Läufe auf Facebook teilen – Ihrer Freunde können Sie entweder unterstützen oder sogar herausfordern.
ES
MY ASICS te permite compartir tus carreras en Facebook, facilitando que tus amigos puedan mostrarte su apoyo, o incluso retarte.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
In ein paar Monaten wird nur noch einer von Ihnen übrig sein, der Mann, der Präsident Bush im kommenden November herausfordern wird.
En algunos meses, sólo uno quedará, el hombre que habrá de enfrentarse al presidente Bush en noviembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man glaubwürdig sein will, dann muß man, ich wiederhole es, alle Arten von Betrug bekämpfen, die in dieser Union sehr zahlreich sind und zu nationalistischen Verhaltensweisen herausfordern.
Si se quiere tener credibilidad, es preciso, lo repito, luchar contra todas las formas de fraude, que son numerosas en el interior de esta Unión y que provocan reflejos nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich aber ist die Elite steril, weil es keine Institutionen mit einer ausreichenden kritisch-intellektuellen Substanz gibt, die die Elite herausfordern könnten.
Aquí las élites son estériles porque no existen cuerpos con la suficiente masa crítica intelectual para impugnarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stets auf Absicherung seiner Stellung als alleiniger Führer des palästinensischen Volkes bedacht, suchte Arafat alle Mittel zu blockieren, durch welche ein potenzieller Rivale ihn hätte herausfordern können.
Siempre protegiendo su posición de único líder del pueblo palestino, trató de bloquear todas las vías por la que un rival potencial pudiera desafiarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Weltstar Luís Figo will Blatter herausfordern. Der Portugiese ist Rekordnationalspieler und war bei zahlreichen Top-Vereinen wie Real Madrid, FC… Empfohlen von U News Today
ES
elintransigente.com - El ex futbolista del Barcelona, Real Madrid y la selección portuguesa confirmó que se presentará en las elecciones
ES
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die lieber das Glück herausfordern, werden in der Pracht des sich drehenden, riesigen Rads beim Live Dealer Roulette und Live Dealer Baccarat schwelgen.
Aquellos que prefieran la suerte se deleitarán con la majestuosidad de la gigantesca rueda giratoria con la Ruleta con Crupier en Vivo y el Bacará con Crupier en Vivo.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Man zweifelte an Stewarts Fähigkeiten, den amtierenden Supercross-Champion Ryan Villopoto herausfordern zu können, da er sich nun schon in der zweiten Hälfte seiner Karriere befindet.
Durante la segunda parte de su carrera se ha cuestionado su habilidad para imponerse al campeón vigente de supercross, Ryan Villopoto;
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Analisten glauben daβ der Show auch eine online Fusion herausfordern kann mit Spielern die Zu Hause für Geld und Preise spielen.
Los analistas piensan que el show también pudiera tener una versión en línea,con jugadores desde casa concursando por premios y efectivo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Wir lassen uns von der Realität der heutigen Welt herausfordern, um darin den Ruf Gottes zu erkennen und eine entsprechende Antwort zu geben.
Dejarnos interpelar por las realidades del mundo de hoy, para reconocer en ellas el llamado de Dios y responder con acciones apropiadas.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Träumen Sie süß in diesem hübsch eingerichteten, komplett ausgestatteten Zimmer, bevor Sie sich im Schwimmbad des Hotels erfrischen oder Ihre Freunde auf dem Tennisplatz herausfordern.
EUR
Descanse en una habitación magníficamente amueblada y equipada de forma muy completa antes de disfrutar de un refrescante baño por la mañana en la piscina del hotel o disfrutar de un partido de tenis con sus amigos.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung. Obgleich ich keine Initiativen erwarte, die die Rechte der Richter herausfordern, erwarte ich einige, die diesen Effekt auf das Parlament und den Rat zeitigen.
Como última observación, aunque no espero ninguna iniciativa que desafíe los derechos de los jueces, espero que algunas tengan ese efecto en el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns in dieser Hinsicht der Berichterstatterin an, doch gibt es einige Bereiche, die Anlaß zur Besorgnis geben, auch wenn sie mich nicht zum Widerstand herausfordern. Ich möchte in den letzten 15 Sekunden meiner Redezeit darauf eingehen.
Aprobamos lo que la ponente espera conseguir en este ámbito, pero existen unas cuantas cuestiones problemáticas que, sin suscitar mi abierta oposición, quisiera comentar en mis últimos 15 segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Opposition in Venezuela hat sich endlich geschlossen hinter einen Einheitskandidaten gestellt, Manuel Rosales, der den amtierenden populistischen Freigeist Hugo Chávez in der für den 3. Dezember angesetzten Präsidentschaftswahl herausfordern soll.
La oposición democrática de Venezuela finalmente se unió detrás de un candidato único, Manuel Rosales, para hacerle frente al rebelde populista Hugo Chávez en las elecciones presidenciales programadas para el 3 de diciembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die lateinamerikanischen Demokratien die Verringerung der Ungleichheit, die Ausweitung der Chancengleichheit und die Förderung eines stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalts nicht als Aufgaben ernst nehmen, werden sie weiterhin das Desaster herausfordern.
Mientras las democracias latinoamericanas no tomen en serio la tarea de reducir la desigualdad y crear sociedades más integradas por las oportunidades, seguirán viviendo peligrosamente, cortejando un desastre que tarde o temprano llegará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herausfordern wird sie unter anderem ihre US-Teamkollegin Arielle Gold, die bei den ersten Olympischen Jugend-Winterspielen in Innsbruck Silber sowohl in der Superpipe als auch im Slopestyle holte.
Estos rivales incluyen su compañera en el US team Arielle Gold, que en los Juegos Olímpicos de Invierno para Jóvenes, en Innsbruck, se llevó la plata en superpipe y en slopestyle.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir haben Dominion vor über vier Jahren als alternativen Spielmodus an den Start gebracht, der Spieler mit schnellen Scharmützeln, dem Einnehmen und Verteidigen von Schlüsselpunkten und verschieden Fähigkeiten, die es zu meistern galt, herausfordern sollte.
Hace más de cuatro años que lanzamos Dominion como modo de juego alternativo, diseñado para que los jugadores disfrutaran de un ritmo de juego acelerado, refriegas frecuentes, un estilo de juego de "captura y mantén", y otras habilidades que dominar.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sehr bekannt sind die Veranstaltungen, die in der Stadt organisiert werden, wie der Palio di San Michele im September, wenn die verschiedenen Stadtteile sich mit Spielen und Ausstellungen herausfordern, und die Rinchinata, zu Ostern, eine Prozession um die Ernte unter einen guten Stern zu stellen.
IT
Son muy famosos algunos eventos que se celebran en la localidad, como el Palio di San Michele en septiembre, cuando los “rioni” de la ciudad compiten con juegos y desfiles, y la Rinchinata, una procesión de petición de bondad para los cultivos agrícolas que tiene lugar el domingo de Pascua.
IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite