Bis Ende 2005 wollen wir eine vorläufige Mitteilung zur justiziellen Ausbildung – also zur Ausbildung von Richtern – herausgeben und 2006 dann eine Mitteilung zur Bewertung der Qualität der Justiz.
Tenemos intención de emitir para finales de 2005 una primera comunicación sobre la formación judicial –es decir, sobre la formación de los jueces– y posteriormente, en 2006, una comunicación sobre la evaluación de la calidad de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde kann Empfehlungen herausgeben, um erkannte Risiken zu beseitigen, um Institute mit systemischen Risiken - die einer intensiveren Überprüfung unterzogen werden - zu identifizieren, und damit Rettungs-, Erholungs- und Lösungsverfahren durchgeführt werden können.
La Autoridad Europea de Supervisión en el ámbito de la banca puede emitir recomendaciones para corregir los riesgos detectados, para identificar las instituciones que presentan riesgos sistémicos -que se someterán a una supervisión reforzada-, y para que se puedan seguir los procedimientos de rescate, recuperación y resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so vieles, was wir gemeinsam machen sollen: Deshalb bitte ich Sie herzlich: Bevor Sie die Mitteilung herausgeben, nehmen Sie das Parlament ernst, sprechen Sie mit uns, schauen Sie in den Bericht Bösch hinein, damit wir nicht auf Irrwege gehen!
Hay tantas cosas que debemos hacer juntos y, por ello, antes de emitir la comunicación, le insto a que tome al Parlamento en serio, a que dialogue con nosotros y a que estudie el informe Bösch para que no vayamos por el camino equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sicherheitsuntersuchungsstelle kann Sicherheitsempfehlungen auch auf der Grundlage von Studien oder Analysen einer Reihe von Untersuchungen oder anderer Tätigkeiten herausgeben, die durchgeführt wurden.
La autoridad encargada de las investigaciones de seguridad también podrá emitir recomendaciones de seguridad sobre la base de estudios o análisis de una serie de investigaciones u otras actividades realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sicherheitsuntersuchungsstelle kann Sicherheitsempfehlungen auch auf der Grundlage von Studien oder Analysen einer Reihe von Untersuchungen oder anderer Tätigkeiten herausgeben, die gemäß Artikel 4 Absatz 4 durchgeführt wurden.
La autoridad encargada de las investigaciones de seguridad también podrá emitir recomendaciones de seguridad sobre la base de estudios o análisis de una serie de investigaciones u otras actividades realizadas con arreglo al artículo 4, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vergleichenden Analyse kann die ESMA gemäß Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um einheitliche, effiziente und wirksame Praktiken für die Aufsicht über Nicht-EU-AIFM zu schaffen.
Sobre la base de las conclusiones de la revisión inter pares, la AEVM podrá emitir directrices y recomendaciones de conformidad con el artículo 16 del Reglamento (UE) no 1095/2010, con el fin de establecer prácticas de supervisión coherentes, eficientes y efectivas de GFIA de fuera de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG zu gewährleisten, kann die Kommission Mitteilungen zu Auslegungsfragen oder andere Auslegungshilfen herausgeben.
Con el fin de garantizar la aplicación uniforme de la Directiva, la Comisión puede emitir orientaciones a través de comunicaciones interpretativas o de otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden kann Auslegungshilfen herausgeben, um die kohärente Anwendung dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG durch die zuständigen Behörden sicherzustellen.
Asimismo, el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores puede emitir orientaciones para garantizar que las autoridades competentes apliquen la presente Directiva y la Directiva 2004/39/CE de forma convergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten darüber hinaus Euro-Sammlermünzen herausgeben können, die nicht für den Umlauf bestimmt und von den Umlaufmünzen leicht zu unterscheiden sind.
Los Estados miembros cuya moneda es el euro deben tener, además, la posibilidad de emitir monedas en euros de colección no destinadas a la circulación, que sean fácilmente distinguibles de las monedas destinadas a la circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Leitlinien zu Fragen herausgeben, die in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen sind, z.B. zu der Frage, was Insider-Informationen im Zusammenhang mit Warenderivaten sind oder was unter zulässiger Praxis im Zusammenhang mit der Definition von Marktmanipulation zu verstehen ist.
La autoridad competente podrá emitir orientaciones en los asuntos a que se refiere la Directiva, como por ejemplo la definición de información privilegiada en relación con los productos derivados o las prácticas normales relacionadas con la definición de manipulación del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
herausgebenpublicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der in den gemeinsamen Verkehrsausschüssen zwischen Unternehmern und Angestellten kürzlich erzielten Fortschritte wird die Kommission ein Weißbuch über die ausgenommenen Sektoren herausgeben. Wir glauben, daß Fortschritte für die nicht-mobilen Angestellten im Verkehrssektor möglich sind.
A partir de algunos avances recientes en los comités mixtos de empleadores y empleados del sector de los transportes, la Comisión publicará un Libro Blanco sobre los sectores excluidos y creemos que será posible lograr avances en el caso de los trabajadores del sector de los transportes que no viajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Frühjahr 2008 ein Grünbuch über Bildungsfragen im Zusammenhang mit Schülern herausgeben, die einen Migrationshintergrund haben oder einer benachteiligten Minderheit angehören.
Durante la primavera de 2008, la Comisión publicará un Libro Verde sobre aspectos educativos en cooperación con alumnos de un contexto inmigrante o que pertenezcan a una minoría desfavorecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2009 wird die Kommission eine Stellungnahme herausgeben, bei der wir versuchen werden, ein gesundes Gleichgewicht zwischen Vereinfachung, Transparenz und Produktangaben zu schaffen.
En mayo de 2009, la Comisión publicará una comunicación en la que buscaremos el equilibrio adecuado entre la racionalización, la transparencia y las especificaciones de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mich und die Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen darin beraten, wie die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele am besten unterstützt werden kann, periodische Berichte und Stellungnahmen herausgeben und Verbindungen zu wissenschaftlichen, zivilgesellschaftlichen und anderen Organisationen mit entsprechendem Fachwissen unterhalten.
El Consejo nos asesorará tanto a mí como al GNUD sobre la mejor manera de respaldar la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, publicará periódicamente informes y comentarios y servirá de enlace con la comunidad científica, la sociedad civil y otros órganos que cuenten con los conocimientos especializados pertinentes.
Korpustyp: UN
Nach der Veröffentlichung unseres Berichts im Januar wird Generalsekretär Kofi Annan im Frühling selbst einen Bericht herausgeben, in dem die in diesem Jahr zu unternehmenden Schritte aufgelistet sein werden.
Después de que se publique nuestro informe en enero, el Secretario General Kofi Annan publicará en la primavera un informe para el mundo en el que se determinarán las medidas prácticas que se deben adoptar este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Oktober dieses Jahres wird die Europäische Kommission ihren Bericht dazu herausgeben, ob Serbien noch in diesem Jahr den Status eines Beitrittskandidaten bekommen wird.
En el mes de octubre del año en curso la Comisión Europea publicará su informe sobre si Serbia obtendrá este año el estatuto de candidato a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die Europäische Bankaufsichtsbehörde Leitlinien für in Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe a genannte Instrumente herausgeben.
La Autoridad Bancaria Europea también publicará directrices en relación con los instrumentos contemplados en la letra a) del primer apartado del artículo 57.
Korpustyp: EU DCEP
herausgebendevolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschlagnahmten das Fahrzeug und werden es nicht eher wieder herausgeben, bis die Angelegenheit im Dezember vor Gericht entschieden wird.
No se lo devolverán hasta que no finalice el proceso jurídico en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten die Waffen nicht herausgeben.
No nos quieren devolver las armas.
Korpustyp: Untertitel
Verkaufsstellen sollten verpflichtet sein, vom Einführungstermin an Wechselgeld nur noch in Euro herauszugeben, es sei denn, dies ist ihnen aus praktischen Gründen unmöglich.
Deberá obligarse a los puntos de venta a devolver el cambio exclusivamente en euros a partir de la introducción de la moneda única, salvo si por motivos técnicos se vieran en la imposibilidad de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst mir aber die Hälfte herausgeben
Pero me tienes que devolver la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit der beiden Münzen ist so groß, dass es seit Längerem gelingt, Rentner zu betrügen, indem die türkische Ein-Lira-Münze anstelle der Zwei-Euro-Münze als Wechselgeld herausgegeben wird.
Su parecido es tan grande que ha permitido desde hace tiempo que se time a jubilados cuando se les devuelve como cambio la moneda de una lira turca en lugar de la de dos euros.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischenfälle wie die im vergangenen Monat, als Hamas die vom UN-Hilfswerk in der Region verteilte humanitäre Hilfe konfiszierte und nicht wieder herausgab, sind ein Skandal und dürfen sich nicht wiederholen.
Los incidentes del mes pasado, en el que Hamás confiscó y no devolvió los artículos que la Agencia de las Naciones Unidas había enviado para prestar ayuda humanitaria, son escandalosos, intolerables y no deben repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausgebenadoptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(3a) Die Behörde kann gemäß den Artikeln 7 und 8 angenommene technische Standards, Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um die Funktionsweise der Aufsicht und die von den Aufsichtskollegien gewählten bewährten Verfahren zu harmonisieren.
La Autoridad podrá establecer normas técnicas, directrices y recomendaciones que se adoptarán de conformidad con los artículos 7 y 8, con el fin de armonizar las tareas y las mejores prácticas de supervisión adoptadas por los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Behörde kann gemäß den Artikeln 7 und 8 angenommene technische Standards, Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um die Funktionsweise der Aufsicht und die von den Aufsichtskollegien gewählten bewährten Verfahren zu harmonisieren.
La Autoridad podrá formular normas técnicas, directrices y recomendaciones que se adoptarán de conformidad con los artículos 7 y 8, con el fin de armonizar las tareas y las mejores prácticas de supervisión adoptadas por los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kann gemäß den Artikeln 7, 7e und 8 angenommene Regulierungs- und Umsetzungsstandards, Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um die Funktionsweise der Aufsicht und die von den Aufsichtskollegien gewählten bewährten Verfahren zu harmonisieren.
La Autoridad podrá formular normas de regulación y ejecución, directrices y recomendaciones que se adoptarán de conformidad con los artículos 7, 7 sexies y 8, con el fin de armonizar las tareas y las mejores prácticas de supervisión asumidas por los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Behörde kann gemäß den Artikeln 7, 7e und 8 angenommene Regulierungs- und Umsetzungsstandards, Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um die Funktionsweise der Aufsicht und die von den Aufsichtskollegien gewählten bewährten Verfahren zu harmonisieren.
La Autoridad podrá establecer normas de regulación y de ejecución, directrices y recomendaciones que se adoptarán de conformidad con los artículos 7, 7 sexies y 8, con el fin de armonizar las tareas y las mejores prácticas de supervisión adoptadas por los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kann gemäß den Artikeln 7, 7e und 8 angenommene Regulierungs- und Durchführungsstandards, Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um die Funktionsweise der Aufsicht und die von den Aufsichtskollegien gewählten bewährten Verfahren zu harmonisieren.
La Autoridad podrá formular normas de regulación y ejecución, directrices y recomendaciones que se adoptarán de conformidad con los artículos 7, 7 sexies y 8, con el fin de armonizar las tareas y las mejores prácticas de supervisión asumidas por los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kann gemäß den Artikeln 7, 7e und 8 angenommene Regulierungs- und Umsetzungsstandards, Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um die Funktionsweise der Aufsicht und die von den Aufsichtskollegien gewählten bewährten Verfahren zu harmonisieren.
La Autoridad podrá establecer normas de regulación y de ejecución, directrices y recomendaciones que se adoptarán de conformidad con los artículos 7, 7 sexies y 8, con el fin de armonizar las tareas y las mejores prácticas de supervisión adoptadas por los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
herausgebendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Artikel 4 Absatz 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
Las autoridades o los organismos apropiados de los Estados miembros mencionados en el artículo 4, apartado 4, podrán dar instrucciones adicionales a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
Las autoridades o los organismos apropiados de los Estados miembros mencionados en el artículo 4 podrán dar instrucciones adicionales a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keine Informationen herausgeben.
No podemos dar ninguna información.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen aber du solltest deine E - Mail Adresse nicht herausgeben.
Dicen que no hay que dar el correo electrónico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts zu befürchten haben, können Sie Ihre Telefon- oder Handynummer gerne herausgeben.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
herausgebenpublican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch auf einige Daten hinweisen, über die insbesondere die betreffenden Behörden ernsthaft nachdenken sollten, ehe sie bestimmte Informationen herausgeben, die Beunruhigung, Angst und Panik auslösen.
También quisiera señalar algunos datos que deberían dar a las autoridades pertinentes, en concreto, motivos para pensarse seriamente cuando publican cierta información que provoca alarma, miedo y pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Verlagswesen von der Regierung monopolisiert wurde und den verbleibenden privaten Herausgebern hohe Geldstrafen auferlegt werden, wenn sie unabhängige Zeitungen herausgeben,
Considerando que el Estado se ha hecho con el monopolio de las publicaciones y que los editores privados que quedan deberán hacer frente a fuertes multas si publican periódicos independientes,
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt stellt eine neue Anforderung auf, die darin besteht, dass der Herkunftsmitgliedstaat von Emittenten, die ihre Prospekte in gedruckter Form herausgeben, verlangen kann, den Prospekt auch auf ihrer Website zu veröffentlichen.
La posición común impone un nuevo requisito, a saber, que el Estado miembro de origen puede requerir a los emisores que publican sus folletos en forma impresa que también los publiquen en su sitio Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dabei so verschieden wie die Firmen, die sie herausgeben - und oft auch für Kooperationspartner interessant.
DE
Die ESMA kann Leitlinien herausgeben, um eine unionsweit konsistente Bewertung von Strukturen zur Übertragung von Funktionen sicherzustellen.
La AEVM podrá formular orientaciones para garantizar una evaluación coherente de las estructuras de delegación en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
"(3) Ausgehend von einer vergleichenden Analyse kann die Behörde Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16 herausgeben.
Sobre la base de una evaluación inter pares, la Autoridad podrá formular directrices y recomendaciones con arreglo al artículo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Vermerke mit technischen Leitlinien herausgeben, um die Zertifizierung zu erleichtern.
La Comisión podrá formular notas de orientación técnica para facilitar dicha certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde Entwürfe für Regulierungs- und Umsetzungsstandards gemäß den Artikeln 7 bis 7e annehmen, gemäß Artikel 8 Leitlinien und Empfehlungen herausgeben oder eine an die zuständigen Behörden gerichtete Entscheidung erlassen .
Sobre la base de la evaluación inter pares, la Autoridad podrá adoptar proyectos de normas de regulación o ejecución con arreglo a los artículos 7 a 7 sexies, formular directrices y recomendaciones de conformidad con el artículo 8, o adoptar una decisión dirigida a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
herausgebeninformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kürze wird die Kommission einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung schwerwiegender Angriffe auf Informationssysteme herausgeben.
A continuación, la Comisión presentará en breve una propuesta sobre una decisión marco para luchar contra los graves ataques a que son sometidos los sistemas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darf ich nicht herausgeben.
No puedo darle esa información.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das können sie nicht herausgeben.
No, no pueden dar esa información.
Korpustyp: Untertitel
herausgebenemitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende des Jahres wird die Kommission einen Bericht über Koexistenzmaßnahmen auf nationaler Ebene herausgeben; er wird zeigen, welche weiteren Schritte zu unternehmen sind.
La Comisión emitirá un informe a finales de año sobre las medidas de coexistencia nacionales, que reflejará las nuevas medidas que habrán de adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen, am 8. Mai, wird der Generalanwalt in Luxemburg seinen Standpunkt zu diesem Fall herausgeben, in dem geklärt wird, ob die baskischen Provinzräte oder Territorien die Fähigkeit besitzen, gesetzgeberisch tätig zu sein.
Mañana, 8 de mayo, a su vez, el abogado general de Luxemburgo emitirá su informe sobre el asunto, que dirimirá sobre si las diputaciones forales o territorios vascos tienen o no capacidad normativa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird das Jeffersonian eine Pressemitteilung herausgeben dass das Mädchen im Teich identifiert wurde.
En ese caso, el Jeffersonian emitirá un comunicado de prensa.
Korpustyp: Untertitel
herausgebenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen hat das Europäische Parlament vor allem darauf bestanden, dass die Institute, die E-Geld herausgeben und verwalten, genau überwacht werden sollten. Ich denke, wir haben eine Reihe von Garantien in diesem Bereich erlangt.
Es por ello que el Parlamento Europeo ha insistido, sobre todo, en que estas entidades que emiten y gestionan dinero electrónico sean objeto de una auténtica supervisión, y creo que hemos obtenido una serie de garantías en este aspecto, lo cual me satisface.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen können diese natürlichen oder juristischen Personen ein Verwaltungsratsmandat in den Gesellschaften, die diese Wertpapiere herausgeben, ausüben oder ausgeübt haben.
5. das Recht, seine die Tagungen und die Tätigkeit der Generalversammlung betreffenden Mitteilungen ohne Vermittlung unmittelbar als offizielle Dokumente herausgeben und verteilen zu lassen;
El derecho de que sus comunicaciones relacionadas con los períodos de sesiones y los trabajos de la Asamblea General sean publicadas y distribuidas como documentos oficiales de la Asamblea, directamente y sin pasar por otros conductos;
Korpustyp: UN
6. das Recht, seine die Tagungen und die Tätigkeit aller unter der Schirmherrschaft der Generalversammlung einberufenen internationalen Konferenzen ohne Vermittlung unmittelbar als offizielle Dokumente der jeweiligen Konferenzen herausgeben und verteilen zu lassen;
El derecho de que sus comunicaciones relacionadas con los períodos de sesiones y los trabajos de todas las conferencias internacionales convocadas bajo los auspicios de la Asamblea General sean publicadas y distribuidas como documentos oficiales de esas conferencias, directamente y sin pasar por otros conductos;
Korpustyp: UN
herausgebenexpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen können die Mitgliedstaaten wählen, ob sie die europäische Karte in ihre nationale Karte — oder von regionalen Stellen herausgegebene Karten — integrieren oder eine gesonderte Karte herausgeben.
En general, los Estados miembros podrán optar entre integrar la tarjeta europea en una tarjeta nacional ya existente —o en tarjetas expedidas por organismos regionales— o expedir una tarjeta independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Fest wollen Sie nur Ihr Buch in den entfernten Bergen herausgeben?
¿Sobre el banquete, usted solamente querer expedir su libro en las montañas lejanas?
Korpustyp: Untertitel
herausgebenpublicó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von Griechenland und dem ukrainischen Sonnenblumenöl wurde tatsächlich am 23. April 2008 eine allgemeine Warnung herausgeben, dass sich verunreinigtes Sonnenblumenöl auf dem EU-Markt befindet.
En el caso de Grecia y el aceite de girasol ucraniano, se publicó efectivamente una alerta general el 23 de abril de 2008 sobre la presencia en el mercado de la UE de este aceite de girasol contaminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grünbuch der Kommission über angemessene, nachhaltige und sichere Pensions- und Rentensysteme, das in diesem Sommer herausgeben wurde, werden zahlreiche Fragen im Zusammenhang mit der Anhebung des Pensions- bzw. Renteneintrittsalters, der Mobilität der Pensionen und Renten und einem Vorsorgesystem mit Leistungsgarantie erörtert.
La Comisión publicó este verano el Libro Verde titulado «En pos de unos sistemas de pensiones adecuados, sostenibles y seguros», en el que aborda algunas cuestiones relacionadas con el régimen de solvencia de los fondos de pensiones, el aumento de la edad de jubilación y la movilidad de las pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
herausgebenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sollte die Zusammenarbeit und Koordinierung der zuständigen Behörden bei der Aufsicht verbessern und erleichtern und erforderlichenfalls Leitlinien herausgeben.
Debe potenciar y facilitar la cooperación y la coordinación de las autoridades competentes en materia de actividades de supervisión y adoptar orientaciones cuando resulte apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gemäß dem Verfahren des Artikels 29 Absatz 2 Leitlinien zur Klärung der Unterscheidung zwischen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermittelzusatzstoffen und Tierarzneimitteln herausgeben.
De conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 29, apartado 2 , la Comisión podrá adoptar directrices que clarifiquen la distinción entre materias primas para piensos, aditivos para piensos y medicamentos veterinarios.
Korpustyp: EU DCEP
herausgebenrevelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen keine Informationen über Ursprungsquellen herausgeben, wenn die Informationen nicht verlässlich sind.
No debemos revelar información sobre las fuentes de origen si la información no es fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Ihre Genehmigung darf ich nichts an niemanden herausgeben. Was ist mit meiner Familie?
Sin su permiso no puedo revelar a nadie lo que usted me diga. - ¿Ni siquiera a mi familia?
Korpustyp: Untertitel
herausgebenpresentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dazu eine Mitteilung herausgeben und legen den Mitgliedstaaten nahe, das zu berücksichtigen.
Presentaremos una comunicación y apoyamos y alentamos a los Estados miembros a que tengan esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission in den kommenden Monaten Mitteilungen herausgeben, die sich beispielsweise der umfassenden Frage der Vermeidung von Konflikten oder dem Krisenmanagement direkt widmen werden.
Por tanto, en los próximos meses presentaremos comunicaciones de la Comisión que están directamente relacionadas, por ejemplo, con el tema de la prevención de conflictos o con la gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausgebenpresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich auch sehr an dem Bericht interessiert, den die Kommission in sechs Monaten herausgeben wird, so daß wir der Politik der Kommission endlich zustimmen können.
Asimismo espero con gran interés el informe que presentará la Comisión dentro de seis meses para que finalmente podamos aprobar la política de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kürze wird die Kommission eine Mitteilung über dieses Thema herausgeben.
Sobre este tema, la Comisión presentará una comunicación específica en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausgebenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rechnen fest damit, Frau Kommissarin Diamantopoulou, dass die Kommission im Laufe des nächsten Jahres ein Grünbuch zum Thema Mobbing herausgeben kann, so dass wir danach in der Lage sind, ein präzises Aktionsprogramm zu entwickeln, damit nachhaltige Wirkung entsteht.
Señora Comisaria Diamantopoulou, contamos firmemente con que la Comisión podrá presentar el año próximo un Libro Verde sobre el tema del acoso moral, que nos permita desarrollar un programa de acción más concreto con el fin de conseguir resultados duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf liability möchte ich noch betonen, daß ich noch immer daran arbeite, im Laufe des Jahres ein Weißbuch herausgeben zu können.
Por último me gustaría resaltar únicamente con relación a la liability , que sigo esperando y trabajando para poder presentar un libro blanco al respecto en el transcurso del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronisches Herausgeben
.
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausgeben"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine Zeitung herausgeben.
- Tenemos un periódico que dirigir.
Korpustyp: Untertitel
Er will sein Buch neu herausgeben.
Quiere ponerse al día y reditar su libro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Details kann ich nicht herausgeben.
Lo siento, no puedo entrar en esos detalles.
Korpustyp: Untertitel
Er will sein Buch neu herausgeben.
Quiere actualizar y republicar su libro.
Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du ein gefälschtes Foto herausgeben?
¿Por qué filtraste una foto falsa?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Sammlung herausgeben, einesTages.
Pensé que publicaría una colecció…algún día.
Korpustyp: Untertitel
Annehmen, herausgeben, bestellen – mit einem Klick.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
La Comisión debería elaborar orientaciones interpretativas con arreglo a la jurisprudencia vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Regulierung den Mitgliedstaaten obliegen oder wird die Europäische Kommission einheitliche Regeln herausgeben? 4.
¿Será esta reglamentación de la actividad tarea de los Estados miembros o habrá reglas uniformes emitidas por la Comisión Europea? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Als Kompromisslösung sollte die Kommission, weil die Angelegenheit sehr technisch ist, Leitlinien herausgeben.
Una solución de compromiso, teniendo en cuenta el carácter muy técnico de la cuestión, consistiría en que la Comisión formulara directrices al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erinnerung an mich würden Sie eine Sammlung ihrer Aufsätze über John Donne herausgeben.
Entonces, para honrar mi memoria, combinarían en una colecció…sus propios ensayos sobre John Donne.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Erklärung herausgeben, in der wir unsere Meinung zum Wahlverlauf klar zum Ausdruck bringen.
Emitiremos una declaración donde expresaremos con claridad nuestra opinión sobre el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird zum Jahreswechsel eine eigene Mitteilung über die Zukunft des Sozialfonds herausgeben.
La Comisión hará pública su propia comunicación sobre el Fondo Social al final del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinien für den Umgang mit der Exposition auf individueller oder örtlicher Ebene herausgeben;
proporcionen orientación para la gestión de exposiciones a nivel individual o local,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Y lo que es más, todos los Estados miembros de la UE expedirán un permiso único armonizado de residencia y trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kann die Kommission darüber befinden, was sie zur Kontrolle herausgeben will.
Ahora la Comisión tiene la oportunidad de decidir qué entregará para que sea controlado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum widersprechen Sie sich direkt mit dem Schreiben, das Sie über diese wissenschaftliche Frage herausgeben?
¿Por qué se contradice directament…...en el testimonio que está dando sobre esta pregunta científica?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission will voraussichtlich im Herbst 2006 ein Weißbuch zum diesem Thema herausgeben.
Está previsto que la Comisión publique, en otoño de 2006, un Libro blanco sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es begrüßenswert, dass europäische Lebensmittelbehörden Ernährungsempfehlungen herausgeben, die vorteilhaft für das Klima sind?
¿Es conveniente que las autoridades europeas en materia de alimentación elaboren recomendaciones alimentarias respetuosas con el clima?
Korpustyp: EU DCEP
daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern;
Nuestros graneros estén llenos, proveyendo toda clase de grano;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
La Comisión debe elaborar orientaciones interpretativas con arreglo a la jurisprudencia vigente.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Zeit verbreitete sich das Herausgeben von Kochbüchern mit typisch tschechischen Speisen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
c) Sicherstellung, dass die neuen europäischen Aufsichtsbehörden allgemeine Leitlinien für die Beaufsichtigung der Finanzkonglomerate durch den Gemeinsamen Ausschuss herausgeben;
c) garantía de que las nuevas Autoridades Europeas de Supervisión emitirán directrices generales sobre la supervisión de los conglomerados financieros a través de su Comité Mixto;
Korpustyp: EU DCEP
b) von Amnesty International noch kein eindeutiger medizinischer Bericht herausgeben worden ist, demzufolge alle Gefangenen korrekt behandelt werden und
Amnistía Internacional no presente un informe médico que indique claramente que todos los presos reciben un trato adecuado; y c)
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ein Zertifikat im Zusammenhang mit der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und der Korruption herausgeben.
La Comisión expedirá un certificado relativo a la lucha contra el crimen organizado y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch über psychische Gesundheit, das wir im Oktober herausgeben, wird ebenfalls dieses Thema in den Mittelpunkt stellen.
El Libro Verde sobre salud mental, que publicaremos en octubre, también hará hincapié en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rundfunknachrichten wurden eingestellt, ausländische Nachrichtenkanäle geschlossen, und einheimische Medien dürfen Nachrichten oder Kommentare nicht mehr ohne vorherige Genehmigung herausgeben.
Se han cerrado las emisoras de radio y los canales de noticias extranjeros, y los medios de comunicación locales tienen prohibida la publicación de noticias o comentarios sin consentimiento previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschlagnahmten das Fahrzeug und werden es nicht eher wieder herausgeben, bis die Angelegenheit im Dezember vor Gericht entschieden wird.
No se lo devolverán hasta que no finalice el proceso jurídico en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Vertrags kann das GRL gemäß Artikel 12 Leitlinien für die Mitglieder des Verbands herausgeben.
En función de este contrato, el LCR podrá establecer orientaciones para los miembros de la asociación, tal como se establece en el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heuer wird der IPCC zum vierten Mal eine Berichtsreihe herausgeben, wovon der erste Bericht bereits Anfang Februar erschienen ist.
Este año, el PICC lanza su cuarta ronda de informes, empezando por el que se difundió a principios de febrero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ging Ihnen durch Ihren vernebelten Kopf, dass wir hier eine Zeitung über das sogenannte Tagesgeschehen herausgeben.
Quizá no te haya pasado por tu diminuto cerebr…...que dirijo un diario.
Korpustyp: Untertitel
Inventardifferenzen und kostenintensive Verluste durch Mitarbeiterdiebstahl, betrügerisches Herausgeben und andere Vorfälle sind im Handel ein sensibles Thema.
ES
La merma de inventario y las costosas pérdidas provocadas por el robo de empleados, devoluciones fraudulentas y otros incidentes son una preocupación continua para los minoristas y la industria de la restauración por igual.
ES
Änderungen an diesen Nutzungsbedingungen. DS SolidWorks kann durch eine Aktualisierung dieser Veröffentlichung jederzeit eine überarbeitete Version dieser Nutzungsbedingungen herausgeben.
ES
Modificación de las condiciones de uso DS SolidWorks podrá revisar estas condiciones de uso en cualquier momento mediante la simple actualización de esta página.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission in Betracht gezogen, dass auch die bestehenden einzelstaatlichen öffentlichen Behörden, die Ratings herausgeben, zur Bewertung der wirtschaftlichen Lage von Mitgliedstaaten autorisiert werden könnten?
¿Se ha planteado la Comisión la posibilidad de permitir que los organismos públicos nacionales existentes para la emisión de calificaciones puedan calificar la situación económica de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Kommission entgegen dieser Logik mehr als 76 % dieser Mittel einer Organisation gewährt, die ausschließlich vergleichende Tests für Handelsorganisationen ausarbeitet, die Zeitschriften herausgeben? —
¿por qué, contrariamente a esta misma lógica, ha concedido la Comisión más del 76 % de sus créditos a una organización que desarrolla exclusivamente pruebas comparativas destinadas a organizaciones comerciales editoras de revistas? —
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Leitlinien für die Stromversorger in Bezug auf unterirdische Stromleitungen in der Nähe von Schulen, Spielplätzen, Krankenhäusern und Wohngebieten herausgeben?
¿Tiene previsto la Comisión elaborar directrices destinadas a las empresas de suministro eléctrico en relación con las conducciones eléctricas subterráneas cuyo trazado discurre cerca de escuelas, zonas de juego, hospitales y áreas residenciales?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht gläubig, bin homosexuell und gegen Castro. So erfülle ich alle Kriterien, nie ein Buch herausgeben zu können. Ich bin auf der ganzen Welt Außenseiter.
No soy religioso, soy homosexual, y ahora anti Castrista, reuno por lo tanto todas las condiciones para que nunca publiquen un libro mio, para vivir al margen de todas las sociedades y lugares del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass wir so viele Erklärungen in rascher Folge herausgeben mussten, ist ein Hinweis auf die zunehmende Zahl von Hinrichtungen im Iran, darunter von Minderjährigen.
La necesidad de hacer tantas declaraciones y tan seguidas es reflejo, obviamente, del creciente número de ejecuciones ocurridas en Irán, también de menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung über "ein Konzept der Gemeinschaft zur Vermeidung von Natur- und von Menschen verursachten Katastrophen" herausgeben.
La Comisión adoptará en breve una Comunicación sobre "un enfoque comunitario de la prevención de los desastres naturales y causados por el hombre".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBA sollte in Zusammenarbeit mit dem ESRB Orientierungen zu den Grundsätzen für die Verwendung des liquiden Bestands in Stresssituationen herausgeben.
La ABE, en cooperación con la JERS, debe ofrecer orientación sobre los principios de utilización de la reserva de activos líquidos en situaciones de crisis de presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich hoffe, daß Brüssel genauso behandelt wird wie Straßburg und daß auch hier ein Dienst eingerichtet wird, der den Ausführlichen Sitzungsbericht herausgeben kann.
Señora Presidenta, espero que Bruselas sea tratada de la misma forma que Estrasburgo y que, por tanto, también se cree aquí un servicio que pueda proporcionar las Actas Literales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Israelis müssen die Steuern herausgeben, die sie eingenommen haben, damit die Palästinensische Behörde über einen Haushalt verfügen und ihre Anstrengungen so zum erfolgreichen Abschluss bringen kann.
Que paguen los impuestos que recogen de manera tal que la Autoridad Palestina pueda tener un presupuesto para llevar a buen puerto sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt voraus, dass die Vereinten Nationen mit Hilfe ihrer Institutionen zentrale Leitlinien darüber herausgeben, was nach dem Irak-Krieg geschehen soll.
Esto presupone que las Naciones Unidas, a través de sus instituciones, diseñen las líneas maestras de lo que va a suceder en el Iraq después de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte eine Bewertung dieser Kohärenz auf Unionsebene stattfinden, damit der Rat im Zusammenhang mit den großen wirtschaftspolitischen Leitfäden mehr spezifische Empfehlungen herausgeben kann.
Además, es necesario que dicha coherencia sea evaluada en el nivel de la Unión y que el Consejo emita recomendaciones más concretas en el marco de las grandes orientaciones en materia de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die meisten Verleger von Hauptkatalogen auch Werbematerial herausgeben, wäre es für sie einfach, ihre bereits bestehenden Verbindungen zu ausländischen Druckereien auch für Werbedruckaufträge zu nutzen.
Puesto que la mayor parte de los editores de grandes catálogos también elaboran folletos publicitarios, sería además fácil que utilizaran sus vínculos existentes con las imprentas extranjeras para encargarles la impresión de folletos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Frühjahr werde ich eine erste Mitteilung zu einer neuen europäischen Energiepolitik herausgeben, endgültige Feststellungen und Vorschläge werden dann bis Ende des Jahres formuliert.“ (Speech/06/1).
Durante la primavera publicaré una primera Comunicación sobre una nueva política energética europea y antes de finales de ano se presentarán las conclusiones finales, así como propuestas al respecto (Discurso/06/01).
Korpustyp: EU DCEP
DEFRA hat den betreffenden Bauingenieuren (aus meinem Wahlkreis) mitgeteilt, dass es eigene neue Leitlinien herausgeben müsse, um künftig eine angemessenere und risikobasierte Vorgehensweise zu gewährleisten.
El DEFRA ha comunicado a los ingenieros de caminos afectados (electores de mi circunscripción) que él mismo tendría que haber emitido sus propias directrices para fomentar un enfoque más proporcionado y basado en riesgos en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eine Warnung an die lokalen Motels herausgeben weil, dem Urteil zur Folge was sie an Klamotten gekauft hat, will sie sie anziehen.
Deberíamos avisar a los moteles locales porque por el atuendo que compró, están a punto de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Von nun an werden [Feiertagsmützen]-NSCs nur noch Feiertagsmützen herausgeben, die in den neuen Platz für zum Kostüm dazugehörigen Kopfschmuck passen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt;
He Aquí tengo dos hijas que Todavía no han conocido Varón: Os las sacaré, pues, y haced con ellas como os parezca;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie die offiziellen Qualitätsnormen einsehen möchten, sollten Sie sich stets an die Verbände, Vereinigungen oder Einrichtungen wenden, die sie herausgeben.
DE
Para consultar las normas de evaluación oficiales usted siempre debe contactar a las Asociaciones, Consejos u otras instituciones responsables de las mismas.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie hat bisher sieben Alben herausgeben, ihr jüngstes „Welcome Back Colour“ enthält 27 Songs, darunter ihre grössten Radiohits, neue Songs und neue Einspielungen alter Favoriten.
Ha producido siete álbumes; el último «Welcome Back Colour», contiene 27 canciones, entre las que se incluyen sus éxitos radiofónicos, nuevas canciones y nuevas grabaciones de temas favoritos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
5.1 Wir werden Ihre Daten ohne Ihre vorherige Zustimmung nicht an Dritte herausgeben, es sei denn es besteht eine rechtliche Verpflichtung zur Herausgabe.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Kann sie darlegen, welche vorläufigen Schlussfolgerungen gegebenenfalls bislang vorliegen, und mitteilen, ob sie spezifische Empfehlungen an die Mitgliedstaaten bezüglich der Behandlung geistig Behinderter in den ihnen unterstellten Institutionen herausgeben wird?
¿Podría informar de las conclusiones preliminares disponibles por el momento, en caso de que las haya, e indicar si tiene la intención de hacer recomendaciones específicas a los Estados miembros relativas al trato de las personas con discapacidad mental en los hospitales bajo cuya asistencia se encuentran?
Korpustyp: EU DCEP
Zu der vom Europäischen Parlament angenommenen Begriffsbestimmung für diese Mutterunternehmen erklärte die Europäische Kommission, sie werde eine offizielle Mitteilung mit Erläuterungen dazu herausgeben, wie sie die den Begriff bei der Anwendung der Verordnung auszulegen gedenkt.
En lo referente a la definición de este tipo de compañías matrices aprobada por el Parlamento Europeo, la Comisión señaló que emitiría una comunicación oficial en la que explicaría cómo pretende interpretar la definición cuando aplique el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller von Tracleer wird in jedem Mitgliedstaat Aufklärungsmaterial für Ärzte sowie eine Informationsbroschüre für Patienten herausgeben, in denen die sichere Anwendung (insbesondere die Auswirkungen auf die Leber und während einer Schwangerschaft) sowie die Wechselwirkungen des Arzneimittels beschrieben werden.
La empresa que produce Tracleer facilitará material educativo para los facultativos y un folleto informativo para los pacientes de cada Estado miembro en el que se explique la seguridad de Tracleer (en especial sus efectos sobre el hígado y las mujeres embarazadas) y sus interacciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war, wird der Hersteller von Kaletra ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben, die an der Betreuung von Patienten, die das Arzneimittel einnehmen, beteiligt sind.
Puesto que Kaletra sólo se comercializaba antes en forma de cápsulas y de solución oral, la empresa fabricante enviará una carta a las personas que se ocupan de la asistencia de los pacientes que están recibiendo este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WTO-Generaldirektor Pascal Lamy und die Vorsitzenden wollen bis Oktober ein überarbeitetes Papier herausgeben, das als Grundlage für eine endgültige Einigung über die Modalitäten spätestens im Herbst dieses Jahres dienen soll.
El objetivo del Director General de la OMC, Pascal Lamy, y de los presidentes es estar preparados para la presentación en octubre de un documento revisado que sirva como base definitiva para un acuerdo final sobre las modalidades y que se producirá, como muy tarde, este otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Para aclarar esto pregunto: ¿hará públicas el señor Barroso las actas de las reuniones entre sus asesores diplomáticos y la señora Condoleezza Rice mientras él era Primer Ministro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird José Manuel Barroso das von seinem damaligen Rechtsberater Carlos Blanco de Morais erstellte Rechtsgutachten herausgeben, das sich auf die Anordnung besonderer Navigationsbestimmungen für Schiffe bezog, die die Routen von US-Kriegsschiffen kreuzten, die Gefangene an Bord hatten?
¿Hará pública el señor Barroso la opinión jurídica que le solicitó a su asesor legal, el señor Carlos Blanco de Morais, para imponer normas especiales de navegación a las embarcaciones que se aproximasen a barcos militares estadounidenses que transportasen prisioneros a través de aguas portuguesas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns allen nicht entgangen, daß die Kommission und der Rat viel mehr Unterlagen herausgeben als früher. Es ist erfreulich, daß der Kampf des Parlaments für mehr Offenheit eindeutige Ergebnisse bringt.
Todos hemos notado que se entregan muchos más documentos que antes tanto en la Comisión como en el Consejo y es positivo que la lucha emprendida por el Parlamento en favor de una mayor apertura en las instituciones haya dejado huellas evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass wir – wie das in Österreich passiert ist – eine Information über die Verfassung herausgeben, und die Europaabgeordneten und die Mitglieder des Konvents mit Bild und Text darin überhaupt nicht vorkommen.
Es intolerable que, como ha ocurrido en Austria, se haya publicado un documento informativo sobre la Constitución sin ningún tipo de referencia, ni con palabras ni con imágenes, a los diputados al Parlamento Europeo o a los miembros de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass in der Kommission auch darüber nachgedacht wird, wie man dafür sorgen kann, dass sich diejenigen, die ein Finanzprodukt herausgeben, die Rating-Agentur nicht mehr sozusagen aussuchen können.
Sé qué la Comisión estudia igualmente la forma para que quienes ofrecen un producto financiero no puedan seleccionar, por decirlo así, su agencia de calificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch geradezu absurd, wenn wir Warnungen herausgeben, so wie die Kommission das getan hat, dass Schwangere und Kinder nicht mehr als 100 g Thunfisch pro Woche verzehren sollen, weil dieser so stark mit Quecksilber belastet ist.
Es completamente absurdo que advirtamos, como ha hecho la Comisión, que las mujeres embarazadas y los niños no deben consumir más de 100 g de atún a la semana debido a que este pescado está muy contaminado con mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholt seinen Vorschlag, dass das Präsidium mehr Weißbücher zu politischen Themen von allgemeinem Interesse für alle Mitglieder herausgeben sollte, damit in den Fraktionen eine ausführliche Aussprache darüber stattfinden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird;
Reitera su propuesta para que la Mesa distribuya más «libros blancos» sobre asuntos políticos de interés general a todos los diputados, de modo que se puedan debatir exhaustivamente dentro de los grupos políticos antes de que se adopte una decisión final;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission bereits in ihrem Vorschlag erwähnt hat, besteht die Gefahr, daß die Mitgliedstaaten widersprüchliche oder unvereinbare Vorschriften herausgeben und auf diese Weise den Binnenmarkt durch die Behinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs schädigen.
Como la Comisión indica en su propuesta, se corre el riesgo de que los Estados miembros promulguen normas contradictorias o incompatibles entre sí, dañando con ello el mercado interior al restringir la libre circulación de productos y de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien des Rates zur Folter besagen, dass die EU Demarchen unternehmen und öffentliche Erklärungen herausgeben wird, in denen die jeweiligen Drittländer aufgefordert werden, wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung von Folter und Misshandlungen zu treffen.
Las directrices sobre tortura del Consejo dicen que la UE hará gestiones y declaraciones públicas pidiendo a terceros países que adopten medidas eficaces contra la tortura y los malos tratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Adresse von Frau Peijs möchte ich bezüglich des Urknall-Szenarios sagen, daß zur Zeit in Europa daran gedacht wird, bereits ab dem 1. Januar 2002 von den Händlern Wechselgeld in Euro herausgeben zu lassen.
A la Sra. Peijs, en lo relativo al big bang , puedo decirle que la idea a punto de ser estudiada en Europa consistiría, de hecho, en hacer que los comerciantes entreguen euros a partir del 1 de enero del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Rücksprache mit dem Vorstand des Fonds und der Finanzaufsichtsbehörde wird der Minister per Verordnung Bestimmungen zu den Risikokriterien, dem Risikomanagement, internen Kontrollen und dem Wertpapierhandel des Fonds herausgeben.“
Tras recabar el dictamen de la junta rectora del Fondo y de la Autoridad de Supervisión Financiera, el Ministro adoptará, mediante Reglamento, disposiciones en lo que concierne a los criterios de riesgo, la gestión del riesgo, el control interno y el intercambio de valores del Fondo.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden wird erwartet, dass sie Leitlinien für die Auslegung dieser Richtlinie herausgeben und darin insbesondere die praktische Anwendung der Richtlinie auf bestimmte Arten von Firmen und Umständen klarstellen.
Se considera oportuno que las autoridades competentes emitan orientaciones interpretativas sobre las disposiciones de la presente Directiva, en particular con el fin de aclarar la aplicación práctica de los requisitos que establece a determinadas empresas y circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh mal, die wollen ihn nicht an mich herausgeben, weil ich nicht zur Familie gehöre, aber es hat sich gezeigt, dass der Junge seine Tante Tracy sehr gern hat.
Mira, ellos no lo dejaran irse conmigo Porque no soy su familiar, pero al parecer El chico le tiene mucho cariño a su tía Tracy
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z. B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurückgewähren, bzw. herausgeben, müssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten.
Si no le fuera posible restituirnos los bienes y servicios obtenidos así como los beneficios obtenidos (por ejemplo, ventajas del uso) o si sólo pudiera hacerlo en parte o en estado deteriorado, sólo deberá compensar la correspondiente pérdida de valor.
Sofern Dritte glaubhaft machen, dass sie durch die Versendung eines Artikels im Rahmen dieses Services in ihren Rechten verletzt wurden, wird die Auslandschweizer-Organisation (ASO) die Identifikationsdaten zur Rechtsverfolgung herausgeben.
EUR
En caso de que terceros pudieran probar que el envío de un artículo a través de este servicio ha vulnerado sus derechos, la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE) entregará los datos de identificación que la justicia pudiera requerir.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sofern Dritte glaubhaft machen, dass sie durch die Versendung eines Artikels im Rahmen dieses Services in ihren Rechten verletzt wurden, wird die Auslandschweizer-Organisation (ASO) die Identifikationsdaten zur Rechtsverfolgung herausgeben.
EUR
En caso de que terceros pudieran probar que el envío de un artículo a través de este servicio ha vulnerado sus derechos, la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE) entregará los datos de identificación que la justicia pudiera requerir. www.aso.ch
EUR
In diesen Tagen, fast 10 Monate nach meiner Einkerkerung in den Gefängnissen des spanischen Staates, musste ich diese Worte an euch liebe Genossinnen und Genossen herausgeben, die ihr für die Abschaffung jeder Autorität und die integrale Entwicklung jedes Individuums kämpft.
En estas fechas, cuando casi se cumplen 10 meses desde que estoy en prisión en las cárceles del Estado español, me es necesario entregarles estas palabras a ustedes queridos/as compañeros/as que luchan por la abolición de toda autoridad y el desarrollo integral de cada individuo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wie er nun hinauskam, gestanden sie ihm alle viere, sie hätten das Geld gestohlen; sie wollten's ja gerne herausgeben und ihm eine schwere Summe dazu, wenn er sie nicht verraten wollte; es ginge ihnen sonst an den Hals.
Cuando lo hizo, los cuatro confesaron haber robado el dinero, asegurándole estar dispuestos a restituirlo y a darle, además, una cuantiosa suma si se comprometía a no descubrirlos, pues les iba en ello la cabeza.
Die Bedeutung dieses kulturellen Austauschs und die verschiedenen Betrachtungsweisen, aus denen dieser untersucht werden kann, machen diesen Teil, so denken die Herausgeben, zu einem fruchtbaren Forschungsgrund für diese zweite Etappe der Zeitschrift mAGAzin.
ES
La importancia de este elemento en el intercambio cultural y la variedad de enfoques posibles para abordar su estudio lo convierten, según entienden los editores, en un campo de investigación fructífero para esta segunda etapa de mAGAzin.
ES
Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
Sobald die Arbeit abgeschlossen ist, wird die EK eine Liste der EU-weit erlaubten gesundheitsbezogenen Aussagen herausgeben, die die Lebensmittelindustrie zur Kommunikation des Nutzens für den Verbraucher verwenden darf.
Cuando termine esta labor, la CE creará una lista de las declaraciones sobre propiedades nutricionales permitidas a nivel de la UE que podrán ser utilizadas por la industria de la alimentación para comunicar los beneficios de los productos a los consumidores.
In der Mitteilung der Kommission zur Kronzeugenregelung im Europäischen Wettbewerbsrecht (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) ist in Nr. (33) davon die Rede, dass die Kommission Daten nur dann an andere, private Kläger herausgeben wird, wenn der Antragsteller die Daten Dritten gegenüber offengelegt hat.
En el punto n° 33 de la Comunicación de la Comisión sobre el régimen de clemencia en la legislación comunitaria en materia de competencia (pendiente de publicación en el DO) se indica que la Comisión sólo revelará datos a denunciantes privados cuando el solicitante permita la divulgación de dichos datos a terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller von Revlimid wird ein Informationsschreiben und Fortbildungsmaterial für medizinisches Fachpersonal sowie Informationsbroschüren für Patienten herausgeben, in denen darauf hingewiesen wird, dass das Arzneimittel möglicherweise eine schädliche Wirkung auf das ungeborene Kind hat, und genau beschrieben wird, was getan werden muss, damit das Arzneimittel sicher angewendet wird.
La empresa que fabrica Revlimid enviará una carta y facilitará material educativo a los profesionales sanitarios, así como folletos a los pacientes, donde se detallarán las medidas que deben adoptarse para que el uso del medicamento sea seguro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Wähler müßten Sie eigentlich fragen, wieso Sie eine Sache unterstützen, etwas anderes sagen und am Ende wieder für etwas anderes stimmen, und warum Sie im Vorfeld der Wahlen ideologische Manifeste mit leeren Versprechungen herausgeben, obwohl Sie doch wissen, daß Sie die nicht einlösen können, solange der Haushalt bei 1, 10 bleibt.
Y sus votantes deberán preguntarles cómo es posible que apoyen unas cosas, que digan otras y que al final aprueben otras y que den, con vistas a las elecciones, manifiestos ideológicos con falsas promesas que ustedes saben que no podrán cumplir mientras el presupuesto siga en el 1, 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen dem Gedanken zu, daß den Verbrauchern ganz generell Dienstleistungen wie ein Netzanschluß und erschwingliche Preise geboten werden müssen. Wir finden aber nicht, daß die einzige Möglichkeit, dies zu gewährleisten, darin besteht, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Finanzierung der Versorgungspflicht herausgeben müssen .
Los socialdemócratas daneses están de acuerdo en que, en general, se ofrezcan a los consumidores servicios como la conexión y precios asequibles, pero no opinamos que la única posibilidad de garantizar este servicio consista en obligar a los Estados miembros a establecer regímenes para la financiación de las obligaciones de servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Antwort ist sehr wichtig, da die Forderung nach Offenheit in die schwedische Deklaration aufgenommen wurde, und die Frage lautete: Ist der Ministerrat der Meinung, daß Schweden gegen Unionsgesetze verstößt, wenn wir ein Dokument herausgeben, das von der EU als geheim erklärt worden ist?
La respuesta es muy importante porque el requisito de la transparencia está incluido en la declaración sueca, y la pregunta era: ¿Piensa el Consejo de Ministros que Suecia comete una infracción contra la legislación de la Unión si hace público un documento que se considera confidencial dentro de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwechseln wir das nicht mit bestimmten Aktionen zur Information, an denen auch das Europäische Parlament beteiligt ist, im Rahmen derer ich gemeinsam mit Kommissar Marcelino Oreja einen Ausschuß leite und für die wir Leitlinien herausgeben. An einigen dieser Aktionen haben auch griechische Kollegen aus dem Europäischen Parlament teilgenommen.
No debemos confundir algunas actividades informativas, en las que participa también el Parlamento Europeo y de las que soy copresidente de una comisión junto con el Comisario, el Sr. Marcelino Oreja, a las que damos las directrices y en algunas de las cuales han participado también colegas griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht zweckmäßig, wenn der Präsident eine Mitteilung an die Regierungen und Parlamente der Mitgliedstaaten herausgeben würde, um auf dieses Problem aufmerksam zu machen: Es könnte nämlich zu Diskrepanzen zwischen den Beschlüssen des Europäischen Parlaments und eventuell davon abweichenden Beschlüssen zur Unvereinbarkeit kommen.
Quizás sería oportuno que la Presidencia enviara una nota a los diferentes Gobiernos nacionales, así como a los diferentes parlamentos nacionales a fin de señalar esta posible dificultad, es decir, un desequilibrio entre las decisiones del Parlamento Europeo y las eventuales decisiones sobre la incompatibilidad que podrían ser distintas de las que nosotros hemos tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission ist auch der Vorschlag enthalten, die Kommission solle in ihrem üblichen Jahresbericht über die Durchführung des Gemeinschaftsrechts ein erweitertes Umweltkapitel herausgeben, das mehr auf die Durchführung des gemeinschaftlichen Umweltrechts in den Mitgliedstaaten eingeht und dabei die für die Umsetzung vorgesehenen Fristen in dem betreffenden Jahr berücksichtigt.
La Comunicación de la Comisión propone asimismo que, en su informe anual relativo a la aplicación de la legislación comunitaria, se incluya un capítulo extenso sobre medio ambiente en el que se exponga en detalle la aplicación por parte de los Estados miembros de la legislación sobre medio ambiente aplicable durante el año de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müßten ihnen kurz vor dem 1. Januar 2002 Euro-Münzen und - Scheine in ausreichender Menge zur Verfügung gestellt werden, damit sie ab dem 1. Januar 2002 nur noch in Euro herausgeben können, wogegen die Bürger für einen Zeitraum von einigen Wochen weiterhin in ihrer Landeswährung bezahlen dürfen.
Por lo tanto, se deberá poner a su disposición justo antes del 1 de enero del 2002 la cantidad de monedas y de billetes en euros suficientes para que puedan entregar euros a partir del 1 de enero del 2002, mientras que los ciudadanos podrán seguir pagando en su moneda nacional durante algunas semanas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung: ein Zeitstempeldienst als Bestandteil eines Dienstes eines Zertifizierungsdiensteanbieters, der qualifizierte Zertifikate ausstellt, die TST herausgeben, die bei der Verifizierung qualifizierter Signaturen verwendet werden können, um die Gültigkeit der Signatur sicherzustellen und zu verlängern, wenn das QC widerrufen wird oder abläuft.
Descripción: un servicio de estampación de fecha y hora dentro de un servicio de un proveedor de servicios de certificación que expide certificados reconocidos que expiden TST que pueden usarse en el proceso de verificación de firmas reconocidas para evaluar y extender la validez de la firma cuando se suprime el QC o expira.