Stellen Sie sich vor, dass die Handelsminister der Welt aus ihrem bevorstehenden Treffen der Welthandelsorganisation (WTO) in Hongkong einfach mit der schlichten Erklärung herausgehen:
Imaginemos que los ministros de comercio del mundo simplemente salen de su próxima reunión de la Organización Mundial de Comercio (OMC) en Hong Kong con esta sencilla declaración:
Korpustyp: Zeitungskommentar
herausgehenmarchemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn wir heute Abend hier herausgehen, werden die meisten von uns in ein schwarzes Auto steigen.
Señor Presidente, cuando nos marchemos esta tarde, la mayoría de nosotros se subirá en un vehículo negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausgehenpalestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist für uns wichtig, dass Sie hier herausgehen und den Amerikanern ganz deutlich erklären, dass Lärm- und Abgasemissionen von Flugzeugen in Europa ein ernstes Problem, und zwar ein viel ernsteres Problem als in den USA, darstellen, da wir eine viel kleinere Fläche und eine ganz andere Infrastruktur haben.
Necesitamos que salga a la palestra y le diga a los americanos que las emisiones de ruido y gases de los aviones constituyen un serio problema en Europa, un problema más serio que en los EE.UU. porque tenemos un territorio más pequeño y una infraestructura diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausgehenSeguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können einen Beitrag leisten, indem Frankreich und England aus dem Sicherheitsrat herausgehen, und die EU hinein. Damit würden wir die EU, unsere eigene gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, reformieren und eine Reform des UN-Sicherheitsrates erzwingen.
Nosotros podríamos hacer nuestra contribución si Francia e Inglaterra abandonaran el Consejo de Seguridad y la Unión Europa entrara a formar parte de él, para lo cual sería preciso reformar la Unión Europea y su propia política exterior y de seguridad común, además de forzar una reforma del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausgehensalido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Bomber konnten nicht zur Vordertür herausgehen, nachdem sie sie angebracht haben.
Tu atacante no pudo haber salido por la puerta del frente una vez que la colocó.
Korpustyp: Untertitel
herausgehenClausurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er nun das Mal besieht und findet, daß an der Wand des Hauses grünliche oder rötliche Grüblein sind und ihr Ansehen tiefer denn sonst die Wand ist, so soll er aus dem Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
Y he Aquí que si hay manchas verdosas o rojizas en las paredes de la casa, que parezcan Más hundidas que la superficie de la pared, el sacerdote Saldrá de la casa, a la puerta de ella, y Clausurará la casa por siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herausgehenSaldrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und wird eine Quelle vom Hause des HERRN herausgehen, die wird das Tal Sittim wässern.
Un manantial Saldrá de la casa de Jehovah y Regará el valle de Sitim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herausgehensales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über.
Porque juro por Jehovah que si no sales, ni un solo hombre Quedará contigo esta noche;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herausgehenhombres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der König sprach 'ich will den Toten wieder lebendig machen,' und öffnete die Kammer, und hiess die beiden herausgehen.
Ob Sie ein paar Stunden oder einen kompletten Entspannungtag verbringen wollen, angefangen von Thalassotherapie im Pool, in dem Sie wieder in Form kommen, gefolgt von einer Ganzkörpermassage, bis zu einem neue Aussehen von Kopf bis Fuss, in diesen beiden Zentren können Sie sich verwöhnen lassen und als eine völlig neue Person herausgehen.
Si desea pasar solo un par de horas o un día completo de relajación empezando con talasoterapia en la piscina puesta en forma, seguido de un masaje completo y acabado con un cambio de imagen, en ambos centros le mimarán y se encargarán de que salga de allí como una persona completamente nueva.
Und die Bürger in den Städten Israels werden herausgehen und Feuer machen und verbrennen die Waffen, Schilde, Tartschen, Bogen, Pfeile, Keulen und langen Spieße;
Entonces Saldrán los habitantes de las ciudades de Israel, y Encenderán fuego y Harán arder las armas: los escudos y las defensas, los arcos y las flechas, las jabalinas y las lanzas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir mit ihnen teilen, geschieht ein Austausch von Leben: Sie ermuntern uns zu einer Weitherzigkeit, mit der wir aus uns herausgehen können.
EUR
Compartir con otros jóvenes que pasan por las mismas incertidumbres que nos rodean, nos permite ayudarnos unos a los otros y sentirnos siempre que tenemos una mano amiga que nos protege y que nos apoya.
EUR
Ich habe den Eindruck, kein einziger wurde angenommen, aber das möge uns der Kommissar doch wenigstens kurz und knapp sagen, damit wir, wenn wir hier herausgehen, wissen, woran wir sind.
Tengo la impresión que no ha aceptado ninguna, pero al menos que lo diga claro para que no nos vayamos de aquí sin enterarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich. Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden;
Ahora, por favor, ten cuidado durante la mañana y Escóndete en un lugar oculto. Yo saldré y estaré al lado de mi padre en el campo donde Tú estés y hablaré de ti a mi padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Spielen Sie von Mittwoch bis zum darauf folgenden Dienstag und Sie erhalten 10% zurück bis zu einer Summe von 500€, falls Sie aus Ihren Casinospielen ohne Gewinne herausgehen sollten.
Juega a tus juegos de casino preferidos entre el miércoles y el martes y te reintegraremos el 10% hasta un máximo de 500€ si no ganas dinero en todo el tiempo que pases en el casino.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Und wenn sie in den äußern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die Kleider, darin sie gedient haben, ausziehen und dieselben in die Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern.
Cuando salgan al pueblo, al atrio exterior, se Quitarán las vestiduras con que Habían servido y las Dejarán en las Cámaras del santuario.