Die kleinen Geräte wollten wir nicht herausnehmen, Herr Schwab, weil es eben nicht nur um Armbanduhren geht, sondern auch um relativ gefährliche Feuerlöscher und ähnliche Kleingeräte.
No queremos excluir los aparatos pequeños, señor Schwab, ya que no nos referimos solamente a relojes de pulsera, sino que también están los extintores y aparatos pequeños similares que son relativamente peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
El señor Kallas, Comisario de Transportes, desea excluir a los conductores autónomos del ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit Thomas Mann, Philip Bushill-Matthews und vielen anderen Vertretern in diesem Parlament habe ich Änderungsanträge eingebracht, die die Sonne aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausnehmen.
Al igual que el señor Mann, el señor Bushill-Matthews y muchos otros diputados al Parlamento Europeo, he presentado enmiendas con el objetivo de excluir el sol del ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kommen wir auch dazu, diesem Gebiet Osttimor so etwas wie einen schützenden Auftrag der Europäischen Union aus der historischen Verantwortung heraus zuzuschreiben; vielleicht kann man es sogar aus den Verträgen herausnehmen.
Quizás logremos asignar a este territorio de Timor Oriental algo así como un mandato protector de la Unión Europea desde la responsabilidad histórica; quizás se pueda incluso excluir de los convenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Absatzvolumen der bei industriellen Tätigkeiten genutzten Energie, die in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG aufgeführt sind, ganz oder teilweise aus der Berechnung herausnehmen;
excluir del cálculo una parte o la totalidad de las ventas de energía, en volumen, empleada para las actividades industriales enumeradas en el anexo I de la Directiva 2003/87/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Originator einer traditionellen Verbriefung kann verbriefte Forderungen aus der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge herausnehmen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
La entidad de crédito originadora de una titulización tradicional podrá excluir las exposiciones titulizadas del cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das emittierende Kreditinstitut (Originator) einer traditionellen Verbriefung kann verbriefte Forderungen aus der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge herausnehmen, wenn ein wesentlicher Teil des Kreditrisiko aus den verbrieften Forderungen auf eine dritte Partei übertragen wurde und der Transfer folgenden Bedingungen genügt:
La entidad de crédito que origina una titulización tradicional podrá excluir las exposiciones titulizadas del cálculo de exposiciones ponderadas por riesgo e importes de pérdidas esperadas si una parte significativa del riesgo de crédito asociado con las exposiciones titulizadas se ha transferido a terceros y la transferencia cumple las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
herausnehmeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit ich weiß, wird der Ministerrat die natürliche Strahlung aus der Richtlinie über optische Strahlung herausnehmen, aber wie ist sie da überhaupt hineingelangt?
Entiendo que el Consejo de Ministros va a eliminar la radiación natural de la directiva sobre radiaciones ópticas, pero, para empezar ¿por qué se planteó?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen aus dem ohnehin schwachen Entwurf des Minderheitengesetzes genau den Punkt herausnehmen, der eigentlich Anlass für dieses Gesetz war, ohne einen Dialog darüber zuzulassen.
Pretenden eliminar del ya bastante incierto proyecto de ley sobre las minorías el objetivo esencial por la cual se estaba elaborando, no dejando ninguna oportunidad para el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ein starkes Stück, dass der Rat in seiner Beratung diese drei Kommissionsvorschläge gestrichen hat und den Hinweis auf die Grundrechtecharta aus dem Text herausnehmen will.
Considero un asunto duro que el Consejo haya borrado en su deliberación estas tres propuestas de la Comisión y quiera eliminar del texto la referencia a la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Einbeziehung der Milchviehhaltung. Ich stehe hinter den Kolleginnen und Kollegen in meiner Fraktion und darüber hinaus, deren Vorschläge die genannten Sektoren aus der aktuellen Richtlinienänderung herausnehmen.
Asimismo, la inclusión de granjas de productos lácteos es preocupante, y apoyo a los colegas de mi propio grupo y a otros que hayan presentado enmiendas para eliminar a estos sectores de la propuesta actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um daher eine weitergehende Debatte und Verwirrung in dieser Angelegenheit zu vermeiden, könnte man das aus dem Vorschlag herausnehmen, und eines Tages könnte, wie die Berichterstatterin sagte, eine schriftliche Antwort nicht mehr notwendig sein.
Por consiguiente, para evitar más debates y confusión sobre este asunto, se podría eliminar del texto y, como ha dicho el ponente, un día podría no ser necesaria la respuesta por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann man das Markiersystem HSC350 mit einem integrierten Sichtanzeigesystem kombinieren, um Fehler desselben oder der vorherigen Drucke festzustellen und damit das fehlerhafte Stück aus der Produktion herausnehmen zu können.
IT
Es además posible combinar con el sistema de Marcaje HSC350, un Sistema de Visión integrado que permite detectar eventuales defectos en esta u otras impresiones precedentes, logrando así eliminar la pieza defectuosa.
IT
Wir müssen zweitens alte Sorten herausnehmen und durch neue ersetzen, die besser marktfähig sind.
En segundo lugar, hemos de retirar las viejas variedades y sustituirlas por las nuevas que admiten una mejor comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Anwendung die Kontaktlinsen herausnehmen.
Antes de aplicar retirar las lentes de contacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Vertragspartei, welche die Aufnahme einer Art in Anhang III veranlasst hat, kann diese Art jederzeit durch eine an das Sekretariat gerichtete Notifikation aus Anhang III herausnehmen; das Sekretariat teilt die Herausnahme allen Vertragsparteien mit.
Cualquier Parte que envíe una lista de especies para inclusión en el apéndice III, podrá retirar cualquier especie de dicha lista en cualquier momento, mediante notificación a la Secretaría, la cual comunicará dicho retiro a todas las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach die Geflügelteile und die Zwiebeln herausnehmen und auf zwei tiefen Tellern warm stellen.
EUR
Nach jedem Essen und auch vor dem Schlafen gehen sollten Sie die Prothese herausnehmen und putzen, um die Keimbesiedelung der Mundhöhle gering zu halten
Die Konsequenz ist, dass das grundlegende Verursacherprinzip beeinträchtigt wird, besonders dadurch, dass Unternehmen, die diese Methode verwenden, sich grundsätzlich außerhalb von Europa befinden und, sobald die Gewinnung abgeschlossen ist, ihr Taschentuch herausnehmen und uns zum Abschied winken.
Por consiguiente se infringe el principio fundamental de "el que contamina paga", sobre todo en vista de que las empresas que utilizan esta técnica se encuentran generalmente fuera de Europa y, una vez finalizada la extracción, sacan su pañuelo y nos dicen adiós.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waschen, reihen feucht auf den Faden auf und ertragen 3 - 4 Minuten im kochenden Wasser, wonach herausnehmen und h?ngen an der trockenen Stelle (auf dem Dachboden) auf.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
herausnehmenextraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns deshalb den Punkt 2 aus der gemeinsamen Entschließung herausnehmen.
Permítanme por ello que extraiga el punto 2 de la resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsländer sorgen dafür, daß es hier die entsprechenden Annahmestellen gibt, die die Autos trockenlegen, über 32 Millionen Altöl beispielsweise entsorgen, Bremsflüssigkeit herausnehmen etc.
Los Estados miembros velarán porque se creen las instalaciones de recogida correspondientes en que se desequen los automóviles, se eliminen, por ejemplo, más de 32 millones de aceite usado, se extraiga el líquido de frenos, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Update abgeschlossen ist, die Kamera ausschalten und die Speicherkarte herausnehmen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
herausnehmensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann müsste man – wie wir das beantragt haben – Spanien herausnehmen, so dass es dann heißt: „Delegation in die besonders betroffenen Gebiete“. Oder aber man müsste zu Spanien hinzufügen: „Portugal, Griechenland, Frankreich“.
Se plantea la pregunta de si esto es un error, ya que, en ese caso, deberíamos hacer lo sugerido y suprimir la referencia a España, de forma que quede en «Delegación a las zonas particularmente afectadas», o alternativamente deberíamos añadir a España «Portugal, Grecia y Francia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte über den letzten Gedankenstrich von Ziffer 25 sprechen, über den gesondert abgestimmt wird und den wir hoffentlich aus dem Bericht herausnehmen können.
Señor Presidente, me gustará hablar acerca del último inciso del apartado 25, que se votará por separado y espero podamos suprimir del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Secretary of State kann Absatz 2 durch Verfügung ändern und die darin aufgelisteten Programme herausnehmen oder ergänzen.
El Secretario de Estado podrá modificar por orden ministerial la lista contenida en el apartado 2 para suprimir de ella algún servicio o añadirle uno nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
herausnehmentaparlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión aproximada de 1 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión de ± 1 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
herausnehmenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres gutes Beispiel dafür, dass Gene nicht das A und O sind: Eine raffinierte Technik, bei der man ein spezifisches Gen bei einer Maus herausnehmen kann, und diese Maus und ihre Nachkommen haben es dann nicht mehr.
Gran ejemplo adicional que muestra que los genes no son una condición "sine qua non" de una elaborada técnica con la que puedes quitar un gen específico de un ratón, y ese ratón y sus descendientes no tendrán ese gen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich diese Wand herausnehmen oder die Küche abgetrennt lassen soll.
No estoy seguro si quitar esta pared o dejarla, para tener la cocina separada.
Korpustyp: Untertitel
herausnehmenexcluirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer dies herausnehmen will, legt auch Feuer an das gesamte Paket.
Quien quiera excluirlos prende fuego a todo el paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenrufe von Frau Bloch von Blottnitz) Nein, nein, das muß man wissen: Wer dies herausnehmen will, wird das gesamte Ding zerpflücken und zerstören!
(Exclamaciones procedentes de la Sra. Bloch von Blottnitz) No, no, hay que ser consciente de ello: quien quiera excluirlos estropeará y destruirá el conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausnehmenCHISPAS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INTER EHREN WIEDER STAR OF NATIONAL CHAMPIONSHIP MEXICAN VERBAND KICK BOXEN Ein QUERETARO MACHIDA VS IVAN Garrido GYM BLACK JESUS BELL, A MEETING aus der ersten Runde herausnehmen SPARKS.
ECCIONES INTERCONTINENTALES NUEVAMENTE ESTELAR DE CAMPEONATO NACIONAL DE LA FEDERACIÓN MEXICANA DE KICK BOXING A IVAN MACHIDA DE QUERETARO VS JESUS GARRIDO DEL GIMNASIO BLACK BELL, UN ENCUENTRO QUE SACARA CHISPAS DESDE EL PRIMER ROUND.
Nach dem Abkühlen, die Masse in den Gefrierschrank stellen lassen und jede 10 Minuten herausnehmen, um das Eis mit einem Löffel zu umrühren, damit sich keine Eiskristalle bilden und das Eis cremig wird.
Una vez frÃa meterla en el congelador y cada 10 minutos más o menos sacarlo para mover el helado con una cuchara para que no se formen cristales de hielo en la superficie, asà hasta que tenga la textura de un helado.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wir müssen wirklich die Lupe herausnehmen und ganz genau betrachten, welche Projekte wir in dieser Wahlperiode umsetzen können.
Verdaderamente necesitamos analizar con detalle qué proyectos podpemos desarrollar en este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Bereiche herausnehmen und anvisieren, wo wir gemeinschaftsweit einen zusätzlichen Nutzen erreichen können, indem wir auf europäischer Ebene handeln.
Nos centraremos en áreas en las que la Unión Europea puede aportar algo tomando medidas a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum ich sagte, ich würde es sofort herausnehmen, da Südafrika natürlich bereit war, das zu akzeptieren.
Por eso dije que lo extraería inmediatamente, porque Sudáfrica, naturalmente, estaba dispuesta a aceptar eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind noch nicht fertig, wenn wir in der morgigen Abstimmung wirklich die Lotsendienste aus der Richtlinie herausnehmen.
Todavía no hemos decidido si mañana excluiremos realmente los servicios de practicaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir uns nicht das Recht herausnehmen dürfen, zu regeln, wie sie ihre Zeit einteilen.
En mi opinión, no deberíamos arrogarnos la competencia de regular el modo en que deben emplear su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat heute mit der Unterstützung meines eigenen Landes, Irlands, die GVO aus der Konvention von Aarhus herausnehmen?
¿Declarará hoy el Consejo, con el apoyo de mi país, Irlanda, exentos los OGM de la Convención de Aarhus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein religiöser Führer und keine religiöse Bewegung darf sich das Recht herausnehmen, Anhänger in einer Fatwa zu einem Mord aufzurufen.
Ningún movimiento o líder religioso puede tomarse la libertad de, en base a una fátua, incitar a sus seguidores a cometer un asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa de la atmósfera de acondicionamiento o del recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa del lugar de acondicionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
La carga de rotura se determinará en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara de calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los 10 minutos siguientes a la retirada de la correa del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara calorífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Dupompe, können Sie es nicht einfach herausnehmen und in einem hübschen kleinen Behälter für später einfrieren?
¿No podrá extraerl…y guardarlo en un envas…y congelarlo para el futuro?
Korpustyp: Untertitel
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la atmósfera de acondicionamiento o del recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa del lugar de acondicionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara calorífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus dem Wasser zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los diez minutos siguientes a la retirada de la correa del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Komponenten, die jetzt in einem neuen, eleganten Grauton erhältlich sind, lassen sich einfach herausnehmen und auch maschinell reinigen.
Todos los componentes del herraje, los cuales vienen ahora en un nuevo y elegante tono gris, se dejan desmontar fácilmente y se pueden limpiar en el lavavajillas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
An deiner Stelle würde ich es zürückstellen, den Backofen bis zu 240 aufdrehen und vielleich…aus der linken Schublade die Takeaway-Menükarten herausnehmen.
Yo lo volvería a meter, subiría el horno a 225, y quizá cogería los menús de comida para llevar del cajón de arriba a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Das Beharren des Parlaments auf der Einführung des Verbots von OctaBDE in das laufende Legislativverfahren ermöglicht ein früheres schrittweises Herausnehmen dieses Stoffes aus dem Markt.
La insistencia del Parlamento en la prohibición del octaBDE en el actual proceso legislativo permite una eliminación más rápida de estas sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns die Freiheit herausnehmen, großen Handelspartnern die Faust zu zeigen, mit Sicherheit dann, wenn sie gegen uns unlauteren Wettbewerb betreiben.
Tenemos que ser suficientemente valientes para plantar cara a los grandes socios comerciales, sobre todo si compiten con nosotros de forma desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir tun, wenn sich morgen ein Land wie China oder Russland einseitig das Recht herausnehmen würde, in eines der Nachbarländer einzufallen?
¿Qué haremos si, en el futuro, un país como China o Rusia decide que tiene derecho a invadir a uno de sus vecinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat Frau Morgan einen Antrag gestellt, der genau aus dieser Frage jede Menge Druck und Probleme herausnehmen und dieses Problem elegant lösen würde.
Al mismo tiempo, la Sra. Morgan ha presentado una propuesta que eliminaría muchas presiones y problemas en relación con este asunto y permitiría resolver de manera elegante el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Teil eines Artikels herausnehmen, dann haben wir damit keinerlei andere Formulierung gebilligt, die besagt, daß wir keinen Übergangszeitraum haben werden.
Cuando votamos en contra de una parte de un artículo, no aprobamos otra frase en el sentido de que no habrá un período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz würde es jedoch mit sich bringen, dass wir die Singapur-Fragen in dem Sinne fallen lassen, dass wir sie aus dem „Single Undertaking“ herausnehmen.
En lo que a nosotros respecta, este enfoque exigiría dejar de lado los temas de Singapur: eliminarlos del compromiso único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt auch Mitgliedstaaten, die mit fadenscheinigen Begründungen die sozialen Dienstleistungen nicht aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungen herausnehmen, die in dieser Umsetzung sind.
También hay Estados miembros que, con justificaciones poco convincentes, no están eliminando los servicios sociales de entre los servicios a los que esta transposición hace referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trocken zu wischen; sie darf keine sichtbare Veränderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Tras sacarse de la mezcla y secarse con un paño suave, la superficie no deberá mostrar ningún cambio visible que pudiera afectar a su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke also, wir werden das herausnehmen, und so würde ich zusammenfassend Folgendes sagen: Ich halte dies für einen sehr nützlichen Beitrag zur Debatte.
Si lo eliminamos, mi resumen es el siguiente: considero que se trata de una contribución muy interesante al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Enttäuschung stelle ich fest, daß sich Rack jetzt durch Änderungsvorschlag Nr. 4 gegen Kommission und Ausschuß wendet, indem er die Mitwirkung von NGO herausnehmen will.
Compruebo, para mi decepción, que el Sr. Rack, a través de la enmienda nº 4, tiene la intención de oponerse a la Comisión y a la comisión parlamentaria suprimiendo la participación de las ONGs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes wird der Rat alle die Elemente herausnehmen, die Probleme verursachen, mit denen aber lediglich der Status quo neu formuliert wird.
Primero, el Consejo suprimirá todos los elementos que causan agravio, pero que son meras reformulaciones del status quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag stellt ein Paket dar: Man kann nicht die guten Bestimmungen herausnehmen und eine Revision der als weniger günstig eingeschätzten Bestimmungen verlangen.
La propuesta constituye un paquete. No se pueden mantener las buenas disposiciones y pedir el reexamen de las que se consideran menos favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
No nos equivoquemos: la cómoda suposición de la Comisión de que podremos quedarnos con los mejores y descartar a los demás no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich vor, dass wir die drei Ziffern 2, 5 und 6 aus der Entschließung herausnehmen und den Rest so wie vorgesehen verabschieden.
Por tanto, sugiero que eliminemos los apartados 2, 5 y 6 de la resolución y aprobemos el resto como se ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt von nicht besonders gutem Charakter, wenn wir jetzt hingehen und diese Mittel streichen oder sie vielleicht sogar aus dem ganzen Agrar- oder auch dem Regionalhaushalt herausnehmen.
Si ahora paralizáramos esta financiación, o incluso la eliminásemos de los presupuestos destinados a la agricultura o el desarrollo regional, sería una acción muy lamentable por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Staaten haben sich also an diese Bestimmungen zu halten und keiner von ihnen darf sich Rechte außerhalb der gemeinsam festgelegten Vereinbarungen herausnehmen.
Todos los países deben cumplir esta legislación, y no tienen derecho a tomarse libertades que no están contempladas en la legislación que ha sido aprobada conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Abschnitt „Prensado“ (Pressung) wird die für den Pressvorgang festgelegte Dauer hinzugefügt, die in der aktuellen Spezifikation fälschlicherweise im Abschnitt „Desmoldado“ (Herausnehmen aus der Form) angegeben ist.
En la fase de «prensado», se incluye el tiempo establecido para el prensado, que en el pliego actual se menciona en la fase de desmoldado, lo que resulta incorrecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferner, wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht, einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen, bis ausreichend Liquidität verfügbar ist.
extraerá órdenes de pago individuales hasta que haya liquidez suficiente si, respecto de una pareja de cuentas del módulo de pagos como la descrita en el inciso i), la liquidez es insuficiente para cubrir la posición bilateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer auch immer die Münze hineingeworfen hat und den ersten Wunsch geäußert hat, ist auch der einzige, der sie wieder herausnehmen kann. Und die Wünsche rückgängig machen kann.
A quien sea que tiró la moneda y efectuó el primer deseo, sólo el que la tiró puede volverla atrás y revertir los deseos.
Korpustyp: Untertitel
Der Dunstabzug mit Edelstahl-Flachschirm hat eine ausschwenkbare Filterfläche, die das Herausnehmen und die Reinigung der Fett- und Geruchsfilter kinderleicht macht.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Pfanne ist aufklappbar und an einer Seite mit einem Klavierband/Splint miteinander verbunden, sodass man den Stift herausnehmen und die Aluminiumpfanne in 2 Teile teilen kann.
La bandeja está articulada en un lado y con un piano bisagra / pines conectados entre sí, para que pueda llevar a cabo su pluma y compartir el pan de cobre en dos partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Pfanne ist aufklappbar und an einer Seite mit einem Klavierband/Splint miteinander verbunden, sodass man den Stift herausnehmen und die Kupferpfanne in 2 Teile teilen kann.
La bandeja está articulada en un lado y con un piano bisagra / pines conectados entre sí, para que pueda llevar a cabo su pluma y compartir el pan de cobre en dos partes.
Sachgebiete: radio gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Ein separates Gesetzgebungsverfahren (auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags, dem von Parlament und Rat im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zugestimmt werden müsste) für ein solches schrittweises Herausnehmen von OctaBDE hätte das Inkrafttreten des Verbots beträchtlich verzögert.
Un procedimiento legislativo por separado (sobre la base de una propuesta de la Comisión a adoptar en procedimiento de codecisión con el Parlamento y el Consejo) para la eliminación del octaBDE habría retrasado de forma considerable la entrada en vigor de la prohibición.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen müssen Sie jetzt entscheiden, Herr Präsident, ob wir den Änderungsantrag 147 herausnehmen und getrennt darüber abstimmen; dann müsste dieser analog zu der gerade durchgeführten Abstimmung auch abgelehnt werden.
Por ello debe decir usted ahora, señor Presidente, si excluimos la enmienda 147 y votamos sobre ella de forma separada; en tal caso, al igual que en la votación que acaba de tener lugar, también debería ser rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dessen, was geschieht, werden wir das letzte Wort haben, und seien Sie versichert, dass es dabei keinen faulen Kompromiss darüber geben wird, ob wir den Betrag dort belassen oder ihn herausnehmen, um Rubrik 2 um genau diesen Betrag aufzustocken.
Nosotros tendremos la última palabra sobre lo que se hará y puede estar seguro de que no será una compensación, en el sentido de que mantenemos esto dentro o lo sacamos para crear la misma suma de dinero en la categoría 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich einige dumme und unwissende Leute das Recht herausnehmen, die tragischen Zustände anzuprangern, mit denen in der Tat Bürger, Einzelpersonen und vor allem die nationalen Regierungen konfrontiert sind.
Que algunas personas estúpidas e ignorantes pueden atacar lo que de hecho son las trágicas realidades que viven los ciudadanos, las personas y, sobre todo, los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind allerdings besorgt über zwei Änderungsanträge, die beide den gleichen Inhalt haben, nämlich dass man die Investitionen bei der Berechnung der Margen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes herausnehmen sollte.
Sin embargo, nos preocupan dos enmiendas que tienen el mismo contenido, en concreto, que hay que dejar fuera las inversiones a la hora de calcular el margen del pacto de estabilidad y crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man aus den Berichten eine Menge von vernünftigen Überlegungen herausnehmen, und wir sind gerne bereit, das zu fördern, insbesondere in der Frage der Beteiligung der Parlamentarier an den Aktivitäten.
Los informes ofrecen, no obstante, una serie de consideraciones razonables y nosotros estamos dispuestos a impulsarlas gustosamente, en particular por lo que se refiere a la participación de los parlamentarios en las actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) ferner , wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht , einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen , bis ausreichend Liquidität verfügbar ist .
ii ) extraerá órdenes de pago individuales hasta que haya liquidez suficiente si , respecto de una pareja de cuentas del módulo de pagos como la descrita en el inciso i ) , la liquidez es insuficiente para cubrir la posición bilateral .
Korpustyp: Allgemein
Ebenso verurteile ich, daß gegenüber den geringer bezahlten Abgeordneten zu wenig Solidarität von einigen in ihren Ländern sehr gut bezahlten Abgeordneten entgegengebracht wird, die sich zudem noch das Recht herausnehmen, "Moral auf Kosten der anderen zu predigen" .
Condeno también la falta de solidaridad demostrada en relación con los diputados peor remunerados por parte de algunos diputados muy bien remunerados en sus países y que se han permitido «hacer moralismo a costa de los demás».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen beiden Modellen müssen wir das herausnehmen, was sinnvoll ist, wie etwa die Leistungsfähigkeit der Unternehmen und die Arbeitsorganisation, und dabei zugleich das Beste Europas bewahren - sein einer postindustriellen Wirtschaft angepaßtes Sozialmodell.
De esos dos modelos debemos aprovechar lo que resulta útil, como la capacidad empresarial y la organización del trabajo, conservando lo mejor de Europa, su modelo social adecuado a una economía postindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte der Bericht des Europäischen Parlaments die Spannung eher herausnehmen anstatt sie zu verstärken, denn wenn die diplomatischen Wege ausgeschöpft sind, wird das die bereits komplizierte Situation für die iranische Bevölkerung noch weiter verschlimmern.
En mi opinión, el informe del Parlamento Europeo debería rebajar la tensión en lugar de acrecentarla, porque una situación de agotamiento de la vía diplomática significaría agravar la ya de por sí complicada situación de la población de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wiederum vollkommen andere Sache ist es, Tonnen von Rohtextilien, beispielsweise eine große Menge Seidenkrawatten, zu transportieren - übrigens würde ich mir aus einer solchen Ladung gern eine für mich selbst herausnehmen.
Tampoco es igual transportar toneladas de materias primas textiles, que transportar una abultada carga de corbatas de seda -a propósito, yo mismo me compré una de ese montón-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 113 ▼M3 ii ) ferner , wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht aus - reicht , einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen , bis ausreichend Liquidität verfügbar ist .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 113 ▼M3 ii ) extraerá órdenes de pago individuales hasta que haya liquidez suficiente si , respecto de una pareja de cuentas del módulo de pagos como la descrita en el inciso i ) , la liquidez es insufi - ciente para cubrir la posición bilateral .
Korpustyp: Allgemein
Nachdem der Gurt weitere 30 ± 5 Minuten unter Belastung in der Kältekammer gelegen hat, ist das Gewicht zu entfernen und die Reißlast innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Kältekammer zu bestimmen.
Tras haber mantenido la correa bajo dicha carga durante 30 ± 5 minutos en la misma cámara, se retirará la pesa y se medirá la carga de rotura en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara frigorífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe schon in der Debatte gesagt, wenn wir diese Tatsachen jetzt ändern würden, indem wir die Codenummer aus der Tabelle herausnehmen oder etwas ähnliches, dann würden wir eine politische Erklärung abgeben, die die Kommission nie beabsichtigt hat.
Ya he dicho en el debate que si ahora cambiásemos estos hechos, sacando de la tabla los números de identificación o algo similar, entonces realizaríamos una declaración política que la Comisión nunca ha previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden jetzt alle Abgeordneten, auch die Sozialdemokraten, zur Vernunft kommen und die natürliche Strahlung entweder komplett aus dieser Richtlinie herausnehmen oder zumindest den Kompromiss annehmen, für den wir im Ausschuss gestimmt haben, und die Angelegenheit den Mitgliedstaaten überlassen.
Espero que, ahora, todos los diputados al Parlamento Europeo, incluidos los socialistas, entrarán en razón y eliminarán por completo la radiación natural de esta directiva o, al menos, aprobarán el compromiso que hemos votado en comisión dejándolo en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir den Vorschlag nicht verwässern, indem wir das Arbeitsentgelt aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herausnehmen oder sie nur auf Arbeitnehmer bei Überlassungen von länger als zwölf Monaten anwenden.
Es por esta razón que no deben mutilar la propuesta, eliminando el salario del ámbito de aplicación de la directiva o aplicándola solamente a trabajadores cedidos por un periodo superior a los 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident! Ich schlage vor, dass wir den Bezugsvermerk Nr. 3 aus der Entschließung herausnehmen, weil die Lage des Journalisten Ti Sei Nayagam nur am Anfang behandelt worden ist, aber nicht weiter in den Auswirkungen.
autor. - (DE) Señor Presidente, sugiero que se retire el considerando 3 de la resolución, puesto que la situación del periodista Ti Sei Nayagam solo se menciona al comienzo y no en el fallo de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure aber auch, dass Elemente fehlen, vor allem der Bezug auf Dinge, die einige Leute aus dem Vertrag herausnehmen wollten - die Symbole der Europäischen Union, die Sterne, die Flaggen -, oder jeglicher Bezug auf das Christentum.
Sin embargo, lamento asimismo los elementos que faltan, sobre todo la referencia que se ha querido dejar fuera del Tratado -los símbolos de la Unión Europea, las estrellas, las banderas- o cualquier referencia al cristianismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Großmutter aus Marash hätte gesagt, Aserbaidschan glaube heute, es habe mit der Türkei einen Onkel in der Jury und könne sich daher weiterhin seine Launenhaftigkeit und Unnachgiebigkeit herausnehmen.
Mi abuela de Marash habría dicho que hoy Azerbaiyán cree que con Turquía tiene un santo en la corte, y que por eso puede persistir en su petulancia e intransigencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr also einen Barbaren spielt und einen Gegenstand findet, der perfekt für euren Hexendoktor wäre, legt ihn einfach in eure Beutetruhe. Der Hexendoktor kann ihn sich dann später wieder herausnehmen, wenn ihr mit dem entsprechenden Charakter weiterspielt.
Esto significa que, si estás jugando con tu bárbaro, y encuentras un objeto que sería fantástico en manos de tu médico brujo, solo tienes que dejarlo en tu alijo y estará disponible para tu médico brujo cuando juegues con ese personaje.