Man denke etwa an die Hochtechnologie, bei der Amerika angeblich herausragt.
Consideremos la alta tecnología, donde se supone que Estados Unidos sobresale.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann entsteht eine Flosse wie hier unten rechts, bei der alle Knochen herausragen.
Y lo que se obtiene es la aleta de abajo a la derecha, donde sobresalen todos esos huesos.
Korpustyp: Untertitel
Diese ragen oben aus dem Buch heraus und können je nach Wunsch verziert werden.
ES
Estos sobresalen en el libro y se pueden decorar a su gusto.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
El cilindro del interruptor de llave no sobresaldrá más de 1 mm del carenado y la parte que sobresalga tendrá forma cónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seht Ihr den Felsen dort, der aus dem Berg herausragt?
¿Veis esa roca que sobresale de la faz de la montaña?
Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Körperteil des Tieres aus der Box herausragen.
Ninguna parte del animal debe sobresalir de la jaula.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
Korpustyp: Untertitel
Im Vordergrund erstreckt sich die typische Landschaft Cornwalls, aus der die Schornsteine der ehemaligen Bergwerke herausragen.
ES
En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
FLURO im Jahre 2010 In der Mitte ragt der neue 4-stöckige Verwaltungstrakt heraus.
DE
FLURO en el año 2010 - En el centro destaca la nueva sección administrativa de cuatro pisos
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Zwei Aspekte ragenheraus: Chancengleichheit in der Bildung und Förderung der Arbeitsmarktintegration der Eltern.
Destacan dos aspectos: la igualdad de oportunidades respecto de la educación, y el fomento de la participación de los padres en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den vielen Großstädten der Rhein-Ruhr-Metropolregion ragt Düsseldorf durch seine internationale Bedeutung und die Leistungskraft seiner vielschichtigen Wirtschaft heraus.
Düsseldorf destaca entre las grandes ciudades de la región metropolitana del Rin-Ruhr por su significancia internacional y por la eficacia de su compleja economía.
Unter den Vorschlägen meiner Fraktion an den Konvent ragen jene heraus, die sich mit der Änderung dieser Situation befassen.
Dentro de las propuestas que mi Grupo hace a la Convención destacan aquellas que tratan de cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie schaffen wir es, dass jede Waffe noch herausragt?
¿Y cómo conseguimos que destaque cada tipo?
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Dieses Parlament, unser Haushalt und unsere Aktivitäten ragen im globalen Trend als eine Art Korrektiv heraus.
Este Parlamento, nuestro presupuesto y nuestras actividades destacan como una especie de medida correctiva de la tendencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Cruïlles erwartet Sie das Benediktinerkloster von Sant Miquel und zwei Türme, die aus dem Profil des Dorfs herausragen:
En Cruïlles, te espera el monasterio benedictino de Sant Miquel y dos torres que destacan sobre el perfil del pueblo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter dem Blickwinkel von Beschäftigung und Sozialpolitik ragt Lissabon zusammen mit Luxemburg in bezug auf sein Potential aus einer langen Reihe von früheren Gipfeln heraus.
De hecho, vistas desde la perspectiva del empleo y la política social y en contraste con la larga procesión de cumbres que la han precedido, Lisboa destaca junto con Luxemburgo en términos del potencial que nos ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der städtischen Bebauung herausragt der malerische Marktplatz mit den charakteristischen Giebeldächern und dem Fachwerkhaus Špalíček, oder die gotische Pfarrkirche des Hl. Nikolaus und Elisabeth.
En la ciudad destaca una pintoresca plaza bordada de casas con los típicos tejados a dos aguas o conjunto de casas entramadas de vigas llamado Špalíček o la iglesia parroquial gótica de San Nicolás y Santa Isabel.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts von über tausend politischen Gefangenen, unter denen Frau Aung San Suu Kyi als Ikone des Friedens und der Versöhnung herausragt, ist ein Übergang schwer vorstellbar.
Es difícil imaginar una transición con más de mil presos políticos, entre los que destaca la señora Aung San Suu Kyi como un icono de paz y reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausragensobresalga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas o del anclaje del respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas ni de su fijación al respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile, die um mehr als 50 mm über den vorderen Stoßfänger herausragen, gelten als Teil eines Frontschutzbügels.
Se considerará que cualquier objeto que sobresalga más de 50 mm de la superficie del parachoques delantero forma parte de un sistema de protección delantera.
Korpustyp: EU DCEP
herausragensobresalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Los Escullos ist ein kleiner touristischer Fischerort in der Bucht gleichen Namens gelegen, unterhalb des Cerro del Fraile und verbunden mit dem Playa del Arco. Der Ort ist eingebettet in eine schöne Landschaft, aus der die Steilküste und die Felschüttungen (versteinerte Dünen) in ihrer ursprünglichen Gestalt herausragen, wie sie die Erosion hervorgebracht hat.
Los Escullos es un pequeño núcleo pesquero y turístico situado en la ensenada de su nombre, bajo el cerro del Fraile y junto a la Playa del Arco, en un entorno bellímo en el que sobresalen los acantilados y las escolleras (dunas fosilizadas) de originales formas que la erosión ha producido.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang gibt es für mich zwei Faktoren, die deutlich herausragen:
ES
En mi opinión, hay dos factores claros que sobresalen:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
herausragenque sobresalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei einer Skulptur ist dieser durch Äste und Konstruktionen aus anderen natürlichen Materialien erweitert worden, die weit aus dem durchbohrten Körper von Büchern herausragen.
DE
Como en una escultura es ampliado a través de ramas y construcciones de otros elementos naturales quesobresalen de cuerpos de libros perforados.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es besteht aus zwei festen Haltebügeln am Kinderrückhaltesystem, die hinten herausragen, und einer Vorrichtung, die deutlich sichtbar angibt, dass die Bügel vollständig mit den entsprechenden ISOFIX-Verankerungen am Fahrzeugsitz verriegelt sind.
Consiste en dos conectores inferiores que dispone el sistema de retención de niños y quesobresalen por la parte posterior, además incluyen un dispositivo que indica claramente que están totalmente acoplados a los correspondientes anclajes ISOFIX del asiento del vehículo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
herausragendestacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Cruïlles erwartet Sie das Benediktinerkloster von Sant Miquel und zwei Türme, die aus dem Profil des Dorfs herausragen:
En Cruïlles, te espera el monasterio benedictino de Sant Miquel y dos torres que destacan sobre el perfil del pueblo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit den 80er Jahren hat es Conde Valdemar geschafft, sich zu einem Bezugspunkt in der Rioja zu entwickeln, indem er Weine herstellte, die wegen ihrer Qualität herausragen, wie die Gran Reservas und Reservas, die heutzutage auf mehr als 55 Ländern zu finden sind.
Desde los años 80 Conde Valdemar ha logrado ser un referente en Rioja. Elaborando vinos que destacan por su calidad como los Grandes reservas y Reservas que actualmente están presentes en más de 55 países.
Aus dem Ende der römischen Epoche sind interessante frühchristliche Basilikas erhalten, unter denen die von Son Bou und die von Fornás de Torelló, die ein interessantes Mosaik aufweist, herausragen.
Del final de la época romana han quedado las interesantes basílicas paleocristianas entre las que destacaremos la de Son Bou y la de Fornás de Torelló que conserva un interesante mosaico.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
herausragendestaca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ökologisch sehr wertvolles Ästuar, in dem die halophile und subhalophile Vegetation, seine ornithologische Bedeutung sowie die große Artenvielfalt herausragen.
Un estuario considerado de alto valor ecológico en el que destaca su vegetación halófila y subhalófila, su importancia faunística, especialmente ornitológica, y la gran variedad de unidades que se generan en su interior.
Goya gibt dem Feuer eine neue Perspektive, mit seinen geschwungenen Formen, die aus der Wand herausragen.
IT
Goya da una nueva perspectiva al fuego, emergiendo de la pared con su forma curva.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie sagen, ich sei verrückt, aber eines Tages in der Geschichte Frankreichs wird mein Name deutlich herausragen.
Me llaman loco, pero, un día, cuando se escriba la historia de Francia, subrayarán mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung
Requisitos relativos a los radios y salientes de interruptores, tiradores y elementos similares, mandos y elementos interiores en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich meine Augen schloss, sah ich die Beine des toten Mädchens unter der Plane herausragen.
Pero cuando cerraba mis ojo…...aun podía ver la estaca saliendo del camisón de esa niña.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich sei verrückt, aber eines Tages in der Geschichte Frankreichs wird mein Name deutlich herausragen.
Me llaman loco, pero, un dia, cuando se escriba la historia de Francia, subrayaran mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Studie mit dem Titel Die Herausforderung der Geschwindigkeit zeigt, dass die schnellsten europäischen Unternehmen in drei Kernbereichen herausragen:
ES
Las empresas europeas que más rápidamente se están adaptando al cambio demuestran un alto nivel de excelencia en tres áreas clave:
ES
Sachgebiete: controlling ressorts media
Korpustyp: Webseite
Da Maschendrahtböden zu schweren Verletzungen führen können, sollten die Böden sorgfältig kontrolliert und gewartet werden, um sicherzustellen, dass keine losen oder scharfen Teile herausragen.
Dado que los suelos de malla pueden provocar lesiones graves, deberían inspeccionarse detenidamente y mantenerse para garantizar que no haya cabos sueltos o puntiagudos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Monocoque- Technologie können wir eine Carbonstruktur fertigen, die im Verlaufe der Zeit ihre optimale Leistungsfähigkeit und die Zuverlässigkeit bewahrt, die an unseren Produkten besonders herausragen.
La tecnología monocasco garantiza el óptimo rendimiento y la fiabilidad a largo plazo de la estructura de carbono.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Terrassenförmig liegt einem die Altstadt wie ein Amphitheater zu Füßen, aus der Turmspitzen, die zinnengekrönte Türme und natürlich die Valentré-Brücke herausragen.
ES
La parte antigua aparece escalonada, formando un anfiteatro y salpicada de campaniles, torres almenadas y, cómo no, el puente Valentré.
ES
Die eindrucksvollen Fresken ihrer Decken, von Tibaldi und Pellerino, stellen Allegorien der sieben Freiekünste dar, unter denen die Philosophie und die Theologie herausragen.
Está decorada con bellas pinturas al fresco de Tibaldi y Pellegrino, que representan alegorías de las siete artes liberales presididas por la Filosofía y la Teología.
Einzigartige Funktionen, wie eine "% Fehler" -Funktion, die manuelle Fehlerberechnungen eliminiert und für jeden Kalibrierpunkt den aktuellen gegenüber dem Ideal-Fehler anzeigt, lassen den MA 400 unter vergleichbaren Instrumenten herausragen.
Sus características únicas, como la función „% Error“ que elimina el cálculo manual del error y permite visualizar el error real contra el error ideal en cualquier punto de la calibración, pone al modelo MA 400 muy por encima de instrumentos similares.