Herr Präsident! In meiner Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe ich zwei Faktoren als besonders wichtig herausgestellt.
Señor Presidente, en opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, destaco dos factores que revisten especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Diese wertvolle Substanz war Bestandteil von zahlreichen Studien, die seine beachtlichen Vorteile im Bereich der menschlichen Gesundheit herausgestellt haben.
Ich möchte zwei Faktoren herausstellen, die sich besonders auf diese Dynamik auswirken: die Erweiterung und die Umwelt.
Quisiera destacar especialmente dos factores que tendrán una repercusión en todo ello: la ampliación y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausstellenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Bedeutung eines solchen Führerscheins für die Freizügigkeit der Bürger herausstellen.
Quiero señalar la importancia de este permiso para la libre circulación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Bedeutung der Beziehungen zwischen den Bürgern im Kreise der Familie, der Kirche oder am Wohnort herausstellen.
Finalmente, quiero señalar la importancia de las interrelaciones entre las personas de la familia, la iglesia o los círculos familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich herausstellen, dass vielfach eine Tendenz besteht, die enormen Gehaltsunterschiede zwischen Vertretern verschiedener Sportarten mit der wachsenden Bedeutung bestimmter Sportdisziplinen zu rechtfertigen; das geht jedoch zulasten anderer Sportarten.
Finalmente, quiero señalar que suele existir una tendencia a justificar la creciente importancia de determinados tipos de deporte en detrimento de otros, por las enormes diferencias que existen en los sueldos de los jugadores de los distintos deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich herausstellen, dass selbst ein Land wie Belgien, das diesen Verhaltenskodex in ein Gesetz aufnimmt - und dieses Gesetz wurde hier gelobt -, täglich gegen dieses Gesetz verstößt.
Me gustaría señalar, particularmente, que incluso un país como Bélgica, que incorpora el Código de Conducta en una ley -una ley que merece alabanza- viola dicha ley a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nicht nur wir, die diese Übergriffe herausstellen: Es gab starke Proteste von breiten Kreisen der Katholischen Kirche sowie von weltlichen und katholischen Verbänden und ehrenamtlichen Organisationen.
No somos los únicos en señalar estos abusos: se han producido fuertes protestas entre partes destacadas de la Iglesia Católica, así como entre organizaciones y asociaciones de voluntarios laicos y católicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch herausstellen, dass es nicht in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Parlaments - oder irgendeines anderen Gemeinschaftsorgans – fällt, eine solche Aussprache zu führen.
Sin embargo, me gustaría señalar que no compete al Parlamento –ni a ninguna de las instituciones europeas– celebrar este debate en primera instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema, das ich herausstellen möchte, betrifft die Stellung der Hauskirchen.
Hay una cuestión que me gustaría señalar y es la posición de las iglesias-hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch herausstellen, dass er im Namen der belgischen frankophonen Sozialistischen Partei (PS) spricht, die über die Gewerkschaften umfassende Kontrolle über die SNCB ausübt.
También quiero señalar que Su Señoría habla en nombre del Partido Socialista francófono belga (PS), la formación política que controla en gran medida la SNCB a través de los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Von den zahlreichen Aspekten, die im Zusammenhang mit diesem Haushaltsentwurf für 2008 hervorgehoben werden könnten, möchten wir zwei herausstellen:
por escrito. - (PT) De los muchos aspectos que se podrían resaltar de este proyecto de presupuesto para 2008, quisiéramos señalar dos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich herausstellen, dass ich die Verlängerung des Mindestnormalsatz von 15 % sehr befürworte, weil sie jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit gewährt, über die Höhe des Satzes selbst zu entscheiden.
En relación con este aspecto, quisiera señalar que estoy totalmente a favor de prorrogar el tipo mínimo del 15 %, pues dará a todos los Estados miembros la opción de decidir hasta qué punto deben elevar su tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausstellenresaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles das sage ich mit grenzenloser Wertschätzung für den Berichterstatter, Herrn Swoboda, dessen Arbeit ich hier im Europäischen Parlament herausstellen möchte.
Y todo esto lo digo desde la más alta consideración y estima hacia el ponente Swoboda, cuya labor aquí en el Parlamento Europeo quisiera resaltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Aspekte herausstellen: Erstens ist die Möglichkeit, Mittel aus den Strukturfonds auch für Vorhaben mit erneuerbaren Energieträgern zu nutzen, meiner Ansicht nach von großer Bedeutung, weil für andere Maßnahmen der EU wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Desearía resaltar dos cuestiones. En primer lugar, creo que es esencial poder seguir destinando en el futuro recursos de los Fondos estructurales en favor de proyectos relacionados con la energía renovable, habida cuenta de la escasez de los recursos correspondientes a otras actividades de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung des Europäischen Qualifikationsrahmens im Hinblick auf die Erhöhung der Mobilität von Arbeitskräften herausstellen.
Quiero resaltar la importancia del Marco Europeo de Cualificaciones en cuanto a aumentar la movilidad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Punkt herausstellen, der spezielle Aufmerksamkeit verdient, nämlich die Sonderstellung der Frau.
Quisiera resaltar un aspecto que merece una especial atención, concretamente la posición especial de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun jedoch die Bedeutung von späteren Anwendungen von Galileo insbesondere bei den transeuropäischen satellitengestützten Breitbandkommunikstionssystemen herausstellen.
Quiero resaltar, no obstante, la importancia de las futuras aplicaciones potenciales de Galileo, especialmente en el ámbito de los sistemas transeuropeos de comunicación por satélite de banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders herausstellen möchte ich jedoch zwei weitere Momente.
Pero me gustaría resaltar ahora dos detalles en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich daher vier Punkte herausstellen, die uns in der Debatte besonders wichtig waren.
Hablando en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría ahora resaltar cuatro puntos del debate que resultan de especial importancia para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat fünf Änderungsanträge eingereicht, da sie einige der Aspekte zu diesem uns beschäftigenden Thema herausstellen möchte.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha presentado cinco enmiendas porque quiere resaltar algunos de los aspectos concernientes al tema que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Die heute diskutierte Verordnung ist ebenso umfassend wie komplex, und ich möchte nur einige Punkte herausstellen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, el Reglamento sometido a debate hoy es a la vez ambicioso y complejo y sólo quiero resaltar algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere Ziffer 16 des Entschließungsantrags herausstellen, in der die Kommission ersucht wird, ein für allemal die Besonderheit der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, da sie bisher eher stiefmütterlich behandelt wurden.
Tengo que resaltar concretamente el apartado 16 de la propuesta de resolución, que insta a la Comisión a que reconozca, de una vez por todas, la especificidad de la pesca de bajura y de la pesca artesanal en la Política Pesquera Común, ya que hasta ahora ha recibido un trato muy pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausstellenhacer hincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muss die Europäische Union die wichtige Rolle herausstellen, die sie nach wie vor bei der Förderung dieser regionalen Integration und ihrer positiven Wirkung auf die wirtschaftliche und politische Stabilität der Subregionen spielt.
Por último, la Unión Europea debe hacerhincapié sobre el importante papel que no deja de desempeñar en la promoción de esta integración regional y los efectos positivos de tal integración en la estabilidad política y económica de las subregiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen möchte ich eine Priorität herausstellen, nämlich den israelisch-palästinensischen Konflikt und die Krise im Nahen Osten.
Me gustaría hacerhincapié en una prioridad en este escenario, que es el conflicto israelo-palestino y la crisis en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders herausstellen möchte ich die ausgezeichnete Arbeit der Kommission in dem gesamten Prozess der gemeinsamen Entscheidungsfindung und ihr Engagement für die wirksame Unterstützung und Orientierung der Mitgliedstaaten in allen Fragen, die die Durchführung der neuen Richtlinie betreffen.
Me gustaría hacerhincapié especialmente en el excelente trabajo que la Comisión ha llevado a cabo en todo el proceso de la elaboración de la Posición Común y su compromiso con el apoyo efectivo y su orientación a los Estados miembros en todos los aspectos relativos a la aplicación de la nueva Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem das Transparenzerfordernis herausstellen, das hauptsächlich dem Jahresbericht der Agentur vorbehalten bleibt.
Desearía hacerhincapié en la necesidad de transparencia, tema del que se ocupa fundamentalmente el informe anual de la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich herausstellen, dass Polen der größte Handelspartner Kanadas unter den mittel- und osteuropäischen Ländern ist und seit etwa zwölf Jahren einen bilateralen Handelsüberschuss aufweist, der Jahr für Jahr gewachsen ist.
Al mismo tiempo, me gustaría hacerhincapié en que Polonia es el mayor socio comercial de Canadá entre los países de Europa Central y Oriental y, desde hace doce años aproximadamente, ha mantenido un superávit comercial bilateral que ha crecido año tras año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine abschließende Bemerkung zu dem Bericht Muscat. Ich möchte unseren Vorschlag zur Einsetzung eines Rates der Weisen herausstellen.
Como comentario final, volviendo al Informe Muscat, quisiera hacerhincapié en nuestra propuesta de que se constituya un comité de sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anknüpfend an Herrn Caspary einige Punkte herausstellen:
Tras lo manifestado por el señor Caspary, deseo hacerhincapié en algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders den Änderungsantrag herausstellen, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Bezeichnung "Wein" auch für Weine zu verwenden, die nicht aus Trauben hergestellt werden.
En concreto, desearía hacerhincapié sobre la enmienda que permite a los Estados miembros utilizar el término "vino" para referirse a otros tipos de caldos diferentes del vino de uva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Rolle Ägyptens herausstellen, das energisch handeln muss, um jede Hilfe für die Terroristen in Form von Waffen, die durch die unterirdischen Tunnel in den Gaza-Streifen geschmuggelt werden, zu verhindern.
También quiero hacerhincapié en el protagonismo de Egipto, que debe actuar enérgicamente para evitar que los terroristas obtengan ayuda en forma de armas introducidas en Gaza a través de los túneles subterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die festgelegten präzisen Auswahlkriterien für die Organisationen und die Veranstaltungen, die mit der Union in Zusammenhang stehen müssen, keinen kommerziellen Zweck und kein politisches Ziel verfolgen dürfen und die Rolle des EWSA herausstellen müssen;
acoge con satisfacción los criterios específicos utilizados para seleccionar la organización y el acto, que debe referirse a la Unión sin finalidad comercial u objetivo político, y que debe hacerhincapié en el papel del CESE;
Korpustyp: EU DGT-TM
herausstellenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich einen Aspekt herausstellen, der in dem von Frau Hieronymi vorgelegten Bericht nicht enthalten ist, mir aber als sehr wichtig für den audiovisuellen Sektor erscheint, der auf der korrekten Information über seine Inhalte basieren sollte.
Deseo, por último, hacer hincapié en un elemento que no figura en el texto propuesto por la señora Hieronymi, un elemento que me parece fundamental para el sector audiovisual, que debería basarse en una correcta información acerca de sus contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte das im vorliegenden Bericht genannte Ziel, anstelle kurzer Flugstrecken alternative Verkehrsträger zu entwickeln, herausstellen.
Señor Presidente, quiero hacer hincapié en el objetivo puesto de relieve en este informe de utilizar medios de transporte alternativos y eficaces para suplir los vuelos cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich ganz kurz auf diese beiden Themen einzugehen versuchen und werde dabei die negativen Aspekte stärker herausstellen als die positiven, nicht weil ich eine Katastrophenstimmung verbreiten möchte, sondern weil ich weniger Redezeit als die Mehrheitsfraktionen habe und deshalb eher Kritik als Lob äußern muß.
Y voy a tratar -muy brevemente- de los dos temas, haciendo más hincapié en los aspectos negativos que positivos, no por ser catastrofista sino porque tengo menos tiempo que los Grupos mayoritarios y tengo que expresar las críticas antes que las alabanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind dabei, eine weitere Strategie, ein weiteres Papier und eine weitere Reihe von Prioritäten zu erörtern; und genauso wie in den anderen Fällen, möchten wir auch hier zwei oder drei Fragen herausstellen – und zwar als Erstes die Einigung über die Finanzielle Vorausschau.
Señor Presidente, Señorías, ahora estamos discutiendo otra estrategia, otro documento y otro conjunto de prioridades; del mismo modo que hemos debatido los demás, queremos hacer hincapié en dos o tres cuestiones; en primer lugar, en el acuerdo relativo a las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ziffer 111 herausstellen und um darauf aufmerksam zu machen, dass einige Staaten Folterungen durch andere Staaten durchführen lassen, um auf diese Weise erhaltene Beweismittel einzusetzen.
Por último, quiero hacer hincapié en el apartado 111, que llama la atención sobre el uso por algunos Estados de la tortura por persona interpuesta y el uso potencial de las confesiones obtenidas por estos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits möchte das herausstellen, was ich als unseren symbolträchtigsten gemeinsamen Erfolg bezeichnen möchte. Damit meine ich natürlich die Durchsetzung eines Aktionsbereichs Natur und Artenvielfalt, für den mindestens 50 % der LIFE-Haushaltsmittel, der operativen Ressourcen aufzuwenden sind.
Por mi parte, quisiera hacer hincapié en lo que me parece nuestro éxito común más simbólico: me refiero, por supuesto, a la consecución de capítulo de Naturaleza y biodiversidad, que debería cubrir al menos el 50 % de los ingresos presupuestarios, de los recursos presupuestarios operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist vor allem, dass wir über die Dinge sprechen, die uns trennen, diese Differenzen abbauen und das herausstellen, was uns verbindet.
Es muy importante que sepamos qué cosas nos dividen y que tratemos de reducir esas diferencias y hacer hincapié en las cosas que nos unen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte die Kommission diese technischen Perspektiven noch stärker herausstellen sollen.
Puede que la Comisión tenga que hacer más hincapié en estos aspectos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen kleinen Punkt herausstellen: Den Respekt für das Subsidiaritätsprinzip.
Quiero hacer hincapié sobre una cuestión pequeña: el respeto del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Innovation anregen, indem wir den zusätzlichen therapeutischen Nutzen herausstellen, vor allem auch Führungsqualitäten an den Tag legen und auf dem Gebiet der Forschung selbst Fragen aufwerfen.
Hemos de estimular la innovación haciendo hincapié en el valor añadido terapéutico y, sobre todo, aplicando un liderazgo público y planteando cuestiones en el terreno de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausstellensubrayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies findet sein tiefstes Verständnis im Kreuzgeheimnis, wie die Liturgie des heutigen Sonntags gut herausstellt.
Das wurde auch im Zweiten Bericht der Kommission über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt klar herausgestellt.
Eso también se ha subrayado claramente en el segundo informe de la Comisión sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir unseren Hintergrundpapieren entnehmen, und damit wird noch einmal herausgestellt, wie wichtig der Vorschlag für eine Richtlinie der Kommission ist.
Partiendo de este punto de vista, nuestros documentos explicativos subrayan una vez más la importancia de la propuesta de directiva de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die Bedeutung der Richtlinie für die Vollendung des Binnenmarktes für Gas herauszustellen.
Quiero subrayar la importancia de la Directiva relativa a la realización del mercado interior del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele glaubten - das will ich hier nochmals herausstellen -, die Krise des Euroraums sei vorbei gewesen.
Mucha gente creyó -y me gustaría subrayarlo nuevamente- que la crisis en la zona del euro había terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals habe ich die wichtige Rolle von Vertrauenspersonen herausgestellt.
Subrayé entonces el importante papel que puede desempeñar un consejero confidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, haben wir eine Entschließung von der Länge einer Seite erarbeitet, in der Schlüsselbereiche herausgestellt werden.
Pensando en lo que acabo de decir, hemos preparado una resolución de una página que subraya las esferas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich zunächst einmal drei besonders wichtige Punkte herausstellen.
A este respecto, en primer lugar, desearía subrayar los tres puntos especialmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausstellenrecalcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte heute herausstellen, dass wir, wie sich bereits abzeichnet, mit den EU-Mitteln, wie sie bisher definiert werden, in Zukunft unmöglich arbeiten können.
Quisiera recalcar hoy que ya en el futuro se antoja imposible trabajar con los medios de la UE tal como están definidos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ein besonders wichtiges Element der neuen Richtlinie herausstellen müsste, würde ich mit Sicherheit die Zusammenarbeit nennen.
Si tuviera que recalcar un elemento especialmente importante de la nueva directiva, sin duda hablaría de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es gegenüber der Türkei nicht an Empfehlungen und Ermutigungen fehlen lassen, in dieser Richtung weiter zu machen, wobei wir auch die Bereiche herausstellen müssen, in denen ein besonders starkes Engagement von Ankara verlangt wird.
No podemos dejar de proporcionar a Turquía sugerencias y ánimos para que prosiga en esa misma dirección, ni podemos dejar de recalcar los ámbitos en los que Ankara tiene que seguir haciendo un esfuerzo especialmente sostenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte herausstellen, dass es in den Rubriken 3, 4 und 5 künftig außerordentlich knapp zugeht.
Presidente, quisiera recalcar que vamos a tener problemas graves en el futuro con las rúbricas 3, 4 y 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt muß ich dem Rat gegenüber ganz klar herausstellen, weniger Nachdruck bedarf es gegenüber der Kommission, die das, wie ich glaube, verstanden hat.
He de recalcar este punto muy claramente al Consejo y, en menor medida, a la Comisión, porque creo que lo entiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich eingangs herausstellen.
Deseo recalcar esto desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wollte Finnland bei der Organisation vor allem diese Kontinuität herausstellen.
Por esta razón, Finlandia ha querido mirar hacia adelante y recalcar, sobre todo, la continuidad del diálogo en los preparativos del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich herausstellen, dass es notwendig ist, private Waldbesitzer mit Hilfe eines neuen Finanzierungssystems und des Ausgleichs ihrer Kosten bei der Aufforstung und Erhaltung des Waldbestandes wirksamer unter die Arme zu greifen.
Además, quisiera recalcar la necesidad de apoyar más eficazmente a los propietarios de bosques privados, utilizando un nuevo sistema de financiación, y de compensar sus gastos en la reproducción y el mantenimiento de recursos forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte insbesondere die Bedeutung eines ungehinderten Verkehrs für das Funktionieren des Binnenmarktes herausstellen und hat daher zwei Änderungsvorschläge eingebracht.
Mi Grupo desea recalcar sobre todo la importancia de un tráfico fluido en el funcionamiento del mercado interior, y por eso ha presentado dos enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst herausstellen, wie altmodisch du bist.
Tienes que recalcar lo tradicional que eres.
Korpustyp: Untertitel
herausstellenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Notwendigkeit von Öffentlichkeit und Offenheit im Rat herausstellen, wie es in Absatz 26 des Berichts heißt.
Tenemos que poner de relieve la necesidad de que en el Consejo haya publicidad y apertura, según se estipula en el párrafo 26 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir steht nicht viel Zeit zur Verfügung, doch möchte ich einige Elemente herausstellen.
No dispongo de mucho tiempo, sin embargo, quisiera poner de relieve algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jederzeit den möglichen Nutzen für kleine und mittelständische Unternehmen unter dem weltweit größten öffentlich geförderten Forschungsprogramm herausstellen.
Debemos poner de relieve en todo momento los beneficios derivados para las PYME en el marco de lo que se corresponde con el programa de investigación financiado con fondos públicos más importante del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die 15 Punkte angeht, die der Berichterstatter formuliert hat, möchte ich die Maßnahmen herausstellen, die eine Auswirkung auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben, da sie die wirkliche Antriebskraft für das Wachstum in der EU sind.
De los 15 puntos presentados por el ponente, me gustaría poner de relieve las medidas que tienen un efecto sobre las empresas pequeñas y medianas empresas (PYME), que son el verdadero motor del crecimiento de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte meiner Freude über den Bericht Ausdruck geben und seine vielen positiven Elemente herausstellen.
Señor Presidente, Señorías, quisiera expresar mi satisfacción por el informe y poner de relieve sus numerosos elementos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Programmen, die nur einen Mitgliedstaat oder nur ein Erzeugnis betreffen, erhalten diejenigen Programme den Vorzug, die das Gemeinschaftsinteresse insbesondere in Bezug auf die Qualität, den Ernährungswert, die Sicherheit und die Repräsentativität der europäischen Agrar- und Lebensmittelproduktion herausstellen.
Cuando se trate de programas en los que solo participe un Estado miembro o se refieran a un único producto, se dará prioridad a los que pongan de relieve el interés comunitario en términos, fundamentalmente, de calidad, de valor nutritivo y de seguridad y representatividad de la producción agrícola y alimentaria europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Programmen, die nur einen Mitgliedstaat oder nur ein Erzeugnis betreffen, erhalten die Programme den Vorzug, die das Gemeinschaftsinteresse insbesondere in Bezug auf die Qualität, den dietätischen Wert, die Sicherheit und die Repräsentativität der europäischen Agrar- und Lebensmittelproduktion herausstellen.
Cuando se trate de programas en los que sólo participe un Estado miembro o se refieran a un único producto, se dará prioridad a los que pongan de relieve el interés comunitario en términos, fundamentalmente, de calidad, valor nutritivo y seguridad y representatividad de la producción agrícola y alimentaria europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedürfnisse und Besonderheiten dieses Bereichs herausstellen ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er will die jüngsten positiven Entwicklungen in Europa herausstellen, wie etwa das deutlich über den Erwartungen liegende Wirtschaftswachstum und die Tatsache, dass die Gesamtprognosen für die nächsten Jahre optimistisch ausfallen.
ES
Su intención es poner de relieve los últimos acontecimientos favorables en Europa, como el crecimiento económico, con mejores cifras de las esperadas, y el hecho de que las previsiones globales sean optimistas para los años venideros.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
herausstellenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zunahme an Transparenz bedeutet, dass wir falsche Spekulationen über den Inhalt der Verhandlungen eindämmen, aber auch, um fair zu sein, die positive Rolle herausstellen, die die Kommission beim Versuch gespielt hat, die Verhandlungspartner von der Notwendigkeit größerer Transparenz zu überzeugen.
Un aumento de la transparencia hace que reduzcamos la falsa especulación sobre el contenido de las negociaciones, pero también, para ser justos, pone de manifiesto el papel positivo que ha jugado la Comisión para intentar convencer a los socios negociadores de la necesidad de una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde verabschieden wir immer wieder Dokumente, die die wirtschaftliche Bedeutung von Gebieten herausstellen, deren Einnahmen ganz erheblich vom Fremdenverkehr abhängen.
En la práctica tendemos a adoptar documentos que ponen de manifiesto la importancia económica de las regiones cuyos ingresos dependen fuertemente del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber können wir, so meine ich, durchaus Genugtuung empfinden, und ich hoffe, Sie werden das in dieser Woche bei Ihrem Besuch beim Rat in Göteborg im Namen des Parlaments auch herausstellen.
Creo que podemos sentirnos muy satisfechos por la labor realizada y espero que así lo pongan de manifiesto esta semana en nombre de nuestro Parlamento cuando acudan al Consejo de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich erst im Laufe der Zeit herausstellen.
Esto tardará un tiempo en ponerse de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich ein Meinungswandel vollziehen oder sollte sich herausstellen, dass es schließlich doch ein institutionelles Hindernis für eine engere Zusammenarbeit gibt, dann mag vielleicht der richtige Zeitpunkt für weitere Maßnahmen gekommen sein.
El momento adecuado para avanzar será cuando las actitudes cambien o se ponga de manifiesto que, inevitablemente, hay un obstáculo institucional para una cooperación más estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich im natürlichen Lauf der Ereignisse herausstellen.
Esto se pondrá de manifiesto en el curso natural de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich jedoch herausstellen, dass derartige wettbewerbswidrige Praktiken im Untersuchungszeitraum stattgefunden bzw. die Feststellungen der Untersuchung verzerrt haben, so können diese Feststellungen überprüft werden.
Sin embargo, se observa que, en cualquier caso, si una investigación pusiera de manifiesto que tales prácticas anticompetitivas se produjeron efectivamente durante el período de investigación o distorsionaron las conclusiones de la presente investigación, las presentes conclusiones podrían someterse a reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird sich herausstellen, dass zahlreiche verkaufte Geräte nicht der gegenwärtigen EMC-Richtlinie entsprechen.
En ese contexto quedará de manifiesto que muchos de los aparatos vendidos no responden a la actual Directiva CEM.
Korpustyp: EU DCEP
herausstellendescubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Dinge später als falsch herausstellen, dann hat die Kommission eine bessere rechtliche Handhabe gegen den betreffenden Mitgliedstaat.
Posteriormente, si se descubre que se ha actuado de forma indebida, la Comisión se encontrará en una posición jurídica reforzada para tratar la cuestión con el Estado miembro pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich herausstellen, daß einige Mitgliedstaaten ihn nicht in die Praxis umsetzen, werden wir nicht zögern, einen Vorschlag für eine Richtlinie vorzulegen.
Si se descubre que los Estados miembros no la aplican en la práctica, no nos asustará presentar una propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit stellt sich heraus, dass die Organe des Verstorbenen entnommen worden sind, und, wie sich bald herausstellen wird, unmittelbar nach der Autopsie vernichtet wurden.
En ese momento se descubre que se han retirado los órganos del difunto que, tal y como se descubre pronto, se han destruido inmediatamente después de la autopsia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um Konsumgüter vom Markt auszuschließen, wenn sich diese Produkte als unsicher herausstellen;
Insta a la Comisión a que ejerza sus poderes para prohibir bienes de consumo en el mercado si se descubre que son productos no seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen kann und wird die Kommission in Erwägung ziehen und ergreifen, wenn sich herausstellen sollte, dass diese Nummer in einem oder mehreren Mitgliedstaaten bzw. europaweit nur in geringem Umfang eingerichtet wurde?
¿Qué medidas pueda considera la Comisión, y va a considerar, si se descubre que la adopción de este número es deficitaria en uno o más Estados miembros o en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich herausstellen, dass ein Teilnehmer nur für den Zweck Beiträge veröffentlicht, um seine Punktezahl zu vergrößern, werden vom Benutzerkonto Punkte abgezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sollte sich herausstellen, dass ein Teilnehmer nur für den Zweck Beiträge veröffentlicht, um seine Punktezahl zu vergrößern, werden vom Benutzerkonto Punkte abgezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
herausstellendemostrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich herausstellen, dass eine Vertragsverletzung vorliegt, so würde die Kommission zudem prüfen, welche Schlussfolgerungen im Hinblick auf Artikel 87 und 88 EGV gezogen werden sollten.
Si se demostrara la existencia de una infracción, la Comisión examinaría también qué conclusiones cabría extraer a la luz de los artículos 87 y 88 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, Sie wissen, dass die Verpflichtungserklärungen und das Abkommen die Möglichkeit einer Aufhebung oder Aussetzung des Abkommens vorsehen, sofern sich herausstellen sollte, dass das "angemessene Schutzniveau" nicht beibehalten wurde.
Señorías, saben que los compromisos y el acuerdo prevén la posibilidad de denunciar el acuerdo y hasta de suspenderlo, si se demostrara que no se había mantenido el "nivel de protección adecuado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich am Ende herausstellen, daß ich Recht hatte, wird alles, was gegen mich geschrieben wurde, bedeutungslos sein.
Si al final se demostrara que lo he hecho bien, todo lo que la gente ha escrito en mi contra no valdrá para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich herausstellen sollte , dass solche Maßnahmen nicht ausreichen , um zum erforderlichen Grad an Vergleichbarkeit zu führen , würde die EZB die Verabschiedung von Maßnahmen , wie in Artikel 1 Absatz 3 des Verordnungsentwurfs vorgesehen , begrüßen , um produktspezifische Vorgaben zur Qualitätsanpassung rechtsverbindlich zu machen .
Si se demostrara que esas medidas no bastan para alcanzar el grado de comparabilidad requerido , el BCE celebraría que se adoptaran medidas , conforme al apartado 3 del artículo 1 del proyecto de reglamento , en virtud de las cuales las normas específicas por producto para el ajuste de calidad fueran jurídicamente vinculantes .
Korpustyp: Allgemein
TNT erachtet dies als unangemessen langen Zeitraum. Würde sich herausstellen, dass diese Finanzierung auf nicht kommerziellen Investitions- oder Darlehensbedingungen basiert, wiese dies darauf hin, dass die Frist zu lange gewählt ist.
TNT consideraba que este período era desproporcionadamente excesivo y que, si se demostrara que las condiciones de la financiación no eran las de un inversor o prestamista comercial, ello significaría que este período de recuperación era demasiado largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
herausstellensi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche es nur an, damit das Parlament nicht enttäuscht ist, sollte sich herausstellen, dass die Reform 2005 nicht vollständig abgeschlossen ist. Der Rechnungshof ist der Ansicht, dass die vorgesehene Zeit zu kurz ist.
Yo sigo creyendo que la fecha es optimista, y lo digo no por discutir con la Comisión, sino a efectos de que ustedes no se desanimen si llega el año 2005 y no está terminada la reforma al cien por cien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss das Parlament Druck auf die Tourismusindustrie ausüben, und die Europäische Union sollte gegebenenfalls ein Reiseembargo gegen die Malediven in Betracht ziehen, sollte sich herausstellen, dass der Mann, der als ignoranter Potentat seine Untertanen wie Sklaven behandelt, nicht auf anderem Wege zur Vernunft gebracht werden kann.
Por eso es necesario que el Parlamento presione al sector turístico y que la Unión Europea considere la conveniencia de un embargo turístico contra las Maldivas si no se consigue de ninguna otra forma hacer entrar en razón al hombre que, como un potentado ignorante, trata a sus súbditos como esclavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich herausstellen, dass der von dem Sachverständigen im Nachhinein berechnete tatsächliche Verlust geringer ist als der veranschlagte Verlust, auf dessen Grundlage der Zuschuss gewährt wurde, so müssen nur 50 % des Teils des Zuschusses, der den tatsächlichen Verlust übersteigt, an die Gemeinde zurückgezahlt werden.
Si las pérdidas reales calculadas a posteriori por el experto resultan inferiores a las pérdidas presupuestadas en un principio para conceder la subvención, únicamente se reembolsará al municipio el 50 % de la parte de la subvención que hubiere superado la pérdida real.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herausstelleninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wollte ich diesen Aspekt herausstellen und zudem einen weiteren unterstreichen, den der Herr Kommissar nicht angeführt hat und den ich unter den verschiedenen Elementen von Lissabon, auch im Hinblick auf die weitere Entwicklung dieses Prozesses, für sehr wichtig erachte: Es geht um Bildung und Technologie.
Por lo tanto, yo querría insistir en este aspecto y también en otro que el Sr. Comisario no ha citado y que creo es muy importante dentro de los diversos elementos de Lisboa y su desarrollo posterior: se trata del elemento formativo y tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wirtschaftliche und soziale Kontext sowie diese zusätzliche Perspektive der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts sind auch eben jene Aspekte, die ich im Namen meiner Fraktion herausstellen möchte.
El contexto socioeconómico y la perspectiva más amplia del empleo y la cohesión social son precisamente también los aspectos en los que quiero insistir en nombre de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) In einem einminütigen Redebeitrag kann man nur herausstellen, dass den repressiven, sicherheitsorientierten Maßnahmen ein Ende bereitet werden muss, mit denen sowohl weibliche als auch männliche Zuwanderer kriminalisiert werden, die nach sinnvoller Beschäftigung und einem menschenwürdigen Leben streben.
(PT) En una intervención de un minuto, sólo podemos insistir en que debe ponerse fin a las políticas represivas orientadas a la seguridad, por las que los inmigrantes -tanto los hombres como las mujeres- que aspiran trabajar y a una vida digna son considerados como unos delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte die Rolle der internationalen Übereinkommen über die Wiedergutmachung von Schäden von Drittopfern und das Verhalten der Betreiber herausstellen.
Conviene insistir en la función de los convenios internacionales sobre la reparación de daños a terceros y en el comportamiento de los operadores.
Korpustyp: EU DCEP
herausstellendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem solchen Fall könnte man annehmen, dass sich der Bericht in vielerlei Hinsicht als ein recht guter herausstellen könnte, und das trifft, ehrlich gesagt, auf diesen Bericht zu.
Con dichos elementos, se podría asegurar que el informe lo tenía todo para ser excelente, cosa que se demuestra en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dies als wahr herausstellen, so hoffen wir sehr, dass sich die Kommission als echte Hüterin der Verträge und der Charta der Grundrechte verhalten und ein Verfahren wegen Nichteinhaltung von Verpflichtungen einleiten wird.
Si ello se demuestra, espero sinceramente que la Comisión actúe verdaderamente como guardiana de los Tratados y de la Carta de los Derechos Fundamentales, e inicie un procedimiento por violación de compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, Bouygues Télécom zurechtzuweisen, sollte sich herausstellen, dass hier ein Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht vorliegt?
¿Va a reprender la Comisión a Bouygues, si se demuestra que está violando la legislación comunitaria en esta materia?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie, sollten sich die hier erläuterten Sachverhalte als wahr herausstellen, von den rumänischen Behörden ein entschiedeneres Vorgehen bei der Anmeldung aller Arten von Fahrzeugen fordern, um den besagten Handel mit gestohlenen Gütern innerhalb der EU zu verhindern?
Si realmente se demuestra que los hechos expuestos son ciertos ¿obligará la Comisión a las autoridades rumanas a ser mas estrictas con las matriculaciones de todo tipo de vehículos, con el fin de evitar que exista este tráfico de material robado dentro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
herausstellenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausgewogenheit halber möchte ich einige positive und negative Punkte herausstellen, jedoch mit dem Negativen beginnen.
En aras del equilibrio, me gustaría mencionar una serie de aspectos positivos y negativos, comenzando por los negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen, die ich für meinen Teil herausstellen möchte, sind die zwei großen Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen: erstens einer alternden Bevölkerung, der wir einen bestmöglichen und würdevollen Lebensabend sichern wollen, und zweitens niedrigen Geburtenraten.
Por mi parte, las cuestiones que quiero mencionar son los dos grandes retos a los que nos enfrentamos: primero, el envejecimiento de una población a la que queremos garantizar una vejez óptima y digna y, segundo, una baja tasa de natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Fragen möchte ich noch herausstellen, die die Kommission für besonders wichtig erachtet.
Quiero mencionar todavía tres puntos de vista que la Comisión considera especialmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Entscheidungen herausstellen, bei denen ich als Mitglied der finnischen Regierung daran beteiligt war, Finnland Anfang der 90er-Jahre aus der Rezession zu führen.
En primer lugar, me gustaría mencionar las decisiones en cuya adopción participé como miembro del Gobierno finlandés para sacar a Finlandia de la recesión a comienzo de los años noventa.
Korpustyp: EU DCEP
herausstellenfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier einmal im offiziellen Rahmen die ausschlaggebende und entscheidende Rolle herausstellen, die mein Freund und Kollege John Hume in allen Phasen des Friedensprozesses von Anfang an bis heute gespielt hat.
Quisiera hacer constar el papel determinante y crucial en todas las etapas del proceso, desde el comienzo hasta el final de mi amigo y colega John Hume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich jedoch herausstellen, daß ich Unrecht hatte, würden mir auch Engelsbeteuerungen nicht helfen."
Si al final se demostrara que lo he hecho mal, no me agradaría nada que los angeles se pasaran todo el tiempo jurándome que actué bien».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich herausstellen, dass alle diese Initiativen fehlschlagen und Mugabe weiterhin die Bereitschaft der internationalen Gemeinschaft zum Dialog ausschlägt, dann wird es Zeit, eine Inventur der Geschehnisse vorzunehmen.
Pero si al final todas esas iniciativas fracasan y da la espalda a la voluntad de la comunidad internacional de dialogar con él, será el momento de valorar lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema hat in der Öffentlichkeit natürlich große Empörung ausgelöst. Denn es wäre absolut nicht hinnehmbar, wenn sich herausstellen sollte, dass der Sitz des Parlaments in Straßburg eine Geldbeschaffungsmaschine für die Stadt gewesen ist.
Está claro que se han producido una gran polémica en torno a esta cuestión y sería totalmente inaceptable que, al final, la sede del Parlamento en Estrasburgo hubiera sido una máquina de fabricar monedas para la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herausstellencomprobara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich herausstellen, daß die italienischen Bestimmungen gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, würde die Kommission die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um diesen Verstößen ein Ende zu bereiten.
En el caso de que se comprobara que las normas italianas violan el Derecho comunitario, la Comisión adoptará las medidas necesarias para poner fin a dicha violación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird die Kommission nicht schon deshalb in ihrer Aufmerksamkeit nachlassen, weil wir das gewünschte Ziel erreicht haben, sondern sie wird die Anwendung der neuen Bestimmungen genau verfolgen, und sollte sich herausstellen, daß sie zu restriktiv gehandhabt werden, würde sie entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Como es natural, en el ámbito de este seguimiento, que no dejará de prestarse por el hecho de haber conseguido el resultado deseado, la Comisión seguirá de cerca la aplicación de las nuevas normas y, si se comprobara que las mismas se aplican de forma demasiado restrictiva, adoptará las disposiciones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sich herausstellen sollte, daß Eignungstests automatisch verlangt werden, wird die Kommission die französischen Behörden auffordern, diese Praxis zu ändern.
Si se comprobara que las pruebas de aptitud se solicitan de forma automática, la Comisión invitará a las autoridades francesas a modificar esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung Oslo argumentierte, dass der Verkauf — selbst wenn sich herausstellen sollte, dass der erzielte Preis unter dem Marktwert lag — keine Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellte, da der Markt, auf dem Fredensborg agiert, keine Elemente grenzüberschreitenden Handels enthält.
El Municipio de Oslo ha argumentado que incluso si se comprobara que el precio obtenido fue inferior al valor de mercado, la venta no constituiría ayuda en el sentido del artículo 61.1 del Acuerdo EEE pues el mercado en que Fredensborg actúa no contiene elementos de comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
herausstellenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es zu dieser Einbeziehung kommen, wird sich dies erst während der französischen Präsidentschaft herausstellen.
Si se llegara a hacer esa integración, correspondería al período de la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eher das herausstellen, als uns hier ständig mit erhobenem Zeigefinger zum Richter aufzuwerfen, denn auch die Knesset hat uns bisher noch keine Vorwürfe wegen der Punkte gemacht, in denen wir vielleicht als Europäische Union in unserem Bereich versagt haben.
Eso es lo que deberíamos hacer, en lugar de atribuirnos continuamente el papel de jueces con el dedo acusador. Después de todo, el Knesset no nos ha reprochado hasta ahora nada de aquello en lo que quizá hemos fracasado como Unión Europea en nuestro terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Es gibt im Wesentlichen zwei Dinge, die ich in dieser wichtigen Aussprache herausstellen möchte.
Señor Presidente, me gustaría hacer simplemente dos observaciones en este importante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bestimmung und Beurteilung der für die Geldpolitik relevanten Grundtendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums ist es wichtig , über die kürzerfristige Volatilität , die Auswirkungen von Veränderungen des Verlaufs der Zinsstrukturkurve sowie weitere Faktoren , die sich als vorübergehend herausstellen dürften , hinauszublicken .
A la hora de identificar y evaluar las tendencias subyacentes de la expansión monetaria y crediticia relevantes para la política monetaria , es importante hacer abstracción de la volatilidad a corto plazo , de los efectos de las variaciones de la pendiente de la curva de rendimientos y de otros factores que pudieran ser de naturaleza temporal .
Korpustyp: Allgemein
herausstellenresultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll garantiert werden, dass Subventionen im Rahmen der EUWF so eingesetzt werden, dass in den Entwicklungsländern eine nachhaltige Wasserversorgung gewährleistet wird, und dass es nicht zu Unterbrechungen der Wasserversorgung kommt, sollten sich die Gewinne für das jeweilige Privatunternehmen als unbefriedigend herausstellen?
¿Cómo se garantizará que las subvenciones en virtud del EUWF se utilicen para proporcionar un suministro de agua sostenible en los países en desarrollo y que estos suministros de agua no se interrumpan si los beneficios para la empresa privada en cuestión resultan decepcionantes?
Korpustyp: EU DCEP
Aus den derzeit vorliegenden Tatsachen lassen sich zwei Punkte ganz klar herausstellen:
No obstante, de los hechos conocidos hasta ahora, dos puntos resultan evidentes:
Korpustyp: EU DCEP
Na ja, Nussbacke will sagen, dass sich Helden manchmal als ganz gewöhnlich herausstellen.
Lo que Comenueces trata de decir es qu…a veces los héroes resultan ser como el resto.
Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Analysen dienen nicht nur dazu eine Zielgruppe zu ermitteln und die Konkurrenz zu erforschen, sie sollen auch herausstellen, welche Werbemaßnahmen und Plattformen sich für ein bestimmtes Produkt oder eine Dienstleistung am besten eignen.
Integral no sólo los análisis sirven para identificar a un público objetivo y para explorar la competencia, que también resultan de que la publicidad medida n y plataformas son los más adecuados para un determinado producto o servicio.
Mit der Zeit wird sich herausstellen, ob es sich um die gleiche Revolution handelt oder ob einige Anführer einen anderen Prozess in Gang gebracht haben.
El tiempo dirá si el tipo de revolución es el mismo o si, por el contrario, diversos líderes acabarán poniendo en marcha un proceso diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit wird sich herausstellen, wo genau. Doch der eigentliche Punkt ist der folgende:
El tiempo lo dirá, pero la cuestión fundamental es la siguiente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Zeit wird sich herausstellen, ob dieser Trend nachhaltig ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
herausstellenhacer resaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht von John Corrie werden ganz zu Recht die Bedeutung dieses einzigartigen, zielgerichteten Instruments sowie die Arbeit der Paritätischen Versammlung, die dieses Instrument anwendet, herausgestellt.
Y el interés del informe de John Corrie consiste en hacerresaltar el valor de este instrumento de desarrollo original y voluntarista, así como el trabajo de la Asamblea Paritaria que lo aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist es hierbei, dass Sie der erste Ministerpräsident und Präsident des Europäischen Rates sind, der diesen Mangel im Statut der Europäischen Zentralbank auf einer solch offiziellen Bühne herausstellt, und dafür danke ich Ihnen.
Es importante que sea usted el primer Primer Ministro y Presidente del Consejo Europeo que hagaresaltar las carencias del estatuto del Banco Central Europeo desde una tal tribuna oficial y le doy las gracias por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausstellen
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der Sie sich herausstellen.
Que ha resultado ser usted.
Korpustyp: Untertitel
Noch eines möchte ich herausstellen.
Señor Presidente, quisiera decir una cosa más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung könnte sich als nutzlos herausstellen.
Pudiera ser que la disposición resultara inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich zwei Fragen herausstellen.
Al mismo tiempo, quisiera plantear dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte möchte ich speziell herausstellen.
Me gustaría llamar su atención especialmente hacia algunos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Hará mención de tu victoria en el consejo de mañana.
Korpustyp: Untertitel
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
· difundir el conocimiento de la diversidad y calidad turística de Europa,
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde zwar angedeutet, aber man muß es stärker herausstellen.
Se ha apuntado, pero hay que resaltarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein paar elementare Punkte herausstellen.
Permítanme que resalte algunos puntos clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird sich herausstellen, auf wen man sich verlassen kann.
Ahora veremos con quién podemos contar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch herausstellen, dass besondere Bedingungen gelten.
También es bueno indicar que existen condiciones especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich noch einmal ganz deutlich herausstellen.
Una vez más me gustaría resaltarlo muy claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in der Debatte noch einen Punkt herausstellen.
Quiero añadir al debate otro punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einfach einige Übereinstimmungen und Diskrepanzen herausstellen.
Simplemente, subrayaré algunas coincidencias y marcaré algunas discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich als eine Schwierigkeit für ihre Nutzer herausstellen.
Eso puede resultar una dificultad para quienes los usen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte sich als ein schwerer Fehler für Europa herausstellen!
Podría ser un grave error para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir die Inhalte des politischen Dialogs klarer herausstellen.
En primer lugar, necesitamos aclarar el contenido del diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie dürfen das betreffende Produkt nicht zu stark herausstellen;
no darán una prominencia indebida a los productos de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden sich beim Captain als wirkungslos herausstellen.
No serían efectivos contra el Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich auch herausstellen, dass er der Falsche ist.
Tendría gracia que no fuera él, podría ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Vertreter werden sich als Bastarde herausstellen.
Algunos de nuestros representantes terminarán siendo unos bastardos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
Pero deberías enseñar más el yeso.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
Tienes que enseñar el brazo. Es parte de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du meine Slippers für heute Nacht herausstellen?
¿Podrías poner fuera mis zapatillas por esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Folgende Punkte aus meinem Lebenslauf möcht ich diesbezüglich herausstellen:
A este respecto destacaría los siguientes puntos de mi currículo:
Korpustyp: EU DCEP
Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
La supuesta transferencia de riesgo terminaría siendo un espejismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise könnten sich Obamas allumfassende Versprechen als ebenso unrealistisch herausstellen.
Lamentablemente, las amplias promesas de Obama podrían resultar siendo igual de poco realistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast irgendwas gemacht, das sich als Schummelei herausstellen wird.
Hiciste algo que probará que hiciste trampa.
Korpustyp: Untertitel
lm Endeffekt könnte er sich als gefährlich herausstellen.
Últimamente, el probó ser peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Kommunikationsrichtungen zwischen Geräten visualisieren und bidirektionale und unidirektionale Kommunikationen herausstellen
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Nur wenn diese Maßnahmen sich als unzureichend herausstellen, sollte die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser im Wege baulicher Maßnahmen angegangen werden.
Sólo en caso de que tales acciones resulten insuficientes, la reducción de la probabilidad de que se produzca una inundación debería poner en práctica iniciativas estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den anderen Ausgaben der EU kann sich allerdings die Einhaltung der zweiprozentigen Fehlergenauigkeit in der Praxis als schwierig herausstellen.
En otros gastos de la UE, en la práctica puede ser, en efecto, bastante difícil lograr un margen de error del 2 %.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich bei den Untersuchungen herausstellen, dass iPhones tatsächlich explodieren können, wird die Kommission den Verkauf einschränken.
En caso de que las investigaciones demuestren que el iPhone puede realmente explotar, la Comisión restringirá venta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung eines Wirkstoffs kann sich herausstellen, dass dieser Wirkstoff ein wesentlich niedrigeres Risiko darstellt als andere Stoffe.
La evaluación de una sustancia activa puede revelar que presenta muchos menos riesgos que otras.
Korpustyp: EU DCEP
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen.
A la larga, la capacidad del movimiento nacional para continuar en el liderazgo estará a prueba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lula Light könnte sich als noch weniger linksgerichtet herausstellen als es irgendjemand sich vorstellen konnte oder befürchtet hat.
Lula lite puede resultar incluso menos izquierdista de lo que se esperaba o temía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Los Estados miembros podrán seguir prohibiendo el uso de determinados aditivos en los alimentos tradicionales producidos en sus respectivos territorios (artículo 19 y anexo IV).
Korpustyp: EU DCEP
Wie würde die Kommission das Problem in Angriff nehmen, sollte sich herausstellen, dass solche Praktiken tatsächlich vorgekommen sind?
En caso de verificarse que efectivamente han existido dichas prácticas, ¿cómo abordaría la Comisión Europea el problema?
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt zwar die vorgeschlagene Verordnung, möchte aber hinsichtlich ihres Inhalts folgende Punkte herausstellen:
El ponente apoya la propuesta de Reglamento pero llama la atención sobre los aspectos que figuran a continuación en relación con su contenido:
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, wenn sich später herausstellen sollte, dass europäische Gelder für rechtwidrige Vorhaben verwendet wurden? 5.
¿Qué medidas adoptará la Comisión en caso de que se constate más adelante que las ayudas europeas se emplearon en proyectos ilegales? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Zeit hat sich gezeigt, dass sie nicht nur schwierig ist, sondern sich sogar als unmöglich herausstellen könnte.
El tiempo, en su devenir, nos enseñó que además de difícil podía convertirse en imposible.