linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausziehen extraer 32
desenchufar 2
[NOMEN]
Herausziehen .

Verwendungsbeispiele

herausziehen extraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schubladen lassen sich vollständig herausziehen und haben stabile, kugelgelagerte Gleitschienen.
Los cajones se extraen totalmente y tienen rodetes de cojinete de bolas.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der Fahrgast kann das Handgelenk oder die Finger leicht aus der Tür herausziehen, ohne dass die Gefahr besteht, dass er sich dabei verletzt.
se puedan extraer fácilmente de las puertas la muñeca o los dedos sin riesgo de lesiones para el viajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gift in dich eindringt, ziehe ich es heraus.
Si el veneno te penetra, yo lo extraeré.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Länge herausziehen und an der integrierten Klinge abschneiden
Permite extraer longitudes seleccionadas y cortar con la hoja cortante incluida
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
6 Herausziehen der Nadel Die Haut gespannt halten oder um die Injektionsstelle herum zusammendrücken und die Nadel herausziehen.
53 6 Extraiga la aguja Mantenga la piel perfectamente estirada o comprima la piel alrededor del lugar de inyección y extraiga la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schubladen lassen sich vollständig herausziehen und haben stabile, kugelgelagerte Gleitschienen und ein zentrales Schloss.
Los cajones se extraen totalmente y tienen rodetes de cojinete de bolas y bloqueo central.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um die Nadelspitze in der Lösung zu halten, müssen Sie diese eventuell langsam aus dem Gummistopfen herausziehen, um die Flüssigkeit zu entnehmen.
Para mantener la punta de la aguja dentro del líquido, puede ser necesario sacarla un poco del tapón lentamente, mientras extrae todo el contenido del líquido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wird oft als Hilfe beim herausziehen von Teilen aus dem Behälter oder anderen wenig zugängigen Plätzen benutzt. ES
El imán de barra para talleres de galvanizado y de pintura se utiliza para extraer los componentes del depósito. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nadel in das Einspritzsystem einführen, nach 1-2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Introducir la aguja en el sistema de inyección y después de 1-2 segundos inyectar rápidamente; al cabo de unos 5 segundos, extraer lentamente la aguja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsatzschreibmöbel, das über 2 Schubladen verfügt, die herausgezogen werden konnen, sodass sie als Schreibplatte dienen. DE
ensayo muebles de escritura que tiene 2 cajones que se pueden extraer para que sirvan como una superficie de escritura. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herausziehen von Pfaehlen . .
Maschine zum Herausziehen von Pfaehlen .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausziehen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen den Pfeil herausziehen.
Tenemos que sacarle la flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie bald herausziehen müssen.
Voy a tener que quitar esto muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Spritze mit weiterhin gedrücktem Kolben herausziehen.
Retirar la jeringa manteniendo la presión sobre el émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich musste ihn aus diesem Humvee herausziehen.
Lo tuve que arrancar de esa humvee.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich einfach beeilen, es herausziehen?
Así que, ¿pueden darse prisa y sacarme esto?
   Korpustyp: Untertitel
Gelochte Lasche zum leichteren Positionieren und Herausziehen.
Lengüeta perforada para ponerlas y quitarlas con más facilidad.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Ende der Ladezeit t0 (Herausziehen des Steckers) wird eingetragen.
Se registrará el final del tiempo de recarga t0 (desconexión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Den Mund zumachen und den Löffel langsam herausziehen.
Cuatro: cierra la boca y saca la cuchara muy despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nicht wie eine Wurzel herausziehen.
No podemos sacarte como si fueras una raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Den oberen Knopf herausziehen, dann den dritten von unten hineindrücken.
Tira de la perilla superior, y luego, aprieta el tercer botón desde abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, was würde passieren, wenn ich den herausziehen würde?
Julie, ¿qué pasaría si se me saliera?
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie langsam bis 10, bevor Sie die Nadel herausziehen.
Lentamente cuente hasta 10 antes de retirar la aguja de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich will, dass Sie hineingreifen und vorsichtig das Kabel herausziehen.
Ahora quiero que trates de encontrar el cable, con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder öffnet sich durch das Herausziehen der Schreibfläche. DE
El cilindro se abre por la eliminación de la superficie de escritura. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Auf der Front ist ein Lederbändchen zum Herausziehen befestigt. DE
En el frente es una tira de cuero unida a retirarse. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Auch ein vollständiges Herausziehen ist auf jeder Ebene möglich. DE
También es posible extraerla por completo en cualquier nivel. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte gerne einzelne Audiotracks von der CD herausziehen.
Desearía eliminar de la grabación algunas pistas de un CD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
6 Herausziehen der Nadel Die Haut gespannt halten oder um die Injektionsstelle herum zusammendrücken und die Nadel herausziehen.
53 6 Extraiga la aguja Mantenga la piel perfectamente estirada o comprima la piel alrededor del lugar de inyección y extraiga la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie Blut in der Nadel sehen, Nadel herausziehen und an einer anderen Stelle ansetzen.
Si ve sangre en la jeringa, extraiga la aguja y vuelva a insertarla en otro lugar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie den Injektionsknopf auch beim Herausziehen der Nadel weiter gedrückt.
Mientras mantiene apretado el botón de inyección, saque la aguja de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leute, die so schreiben, sollte man in Öl koche…und ihre Fingernägel von Blinden herausziehen lassen.
A la gente que escribe cartas así deberían hervirla en aceit…y gente ciega debería arrancarles las uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie hineingreifen und vorsichtig das Kabel herausziehen. - Ist das sicher?
Mete la mano y levanta el cable. - ¿Es seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Schubladen lassen sich mit Vollauszügen weit herausziehen und durch leichtes Antippen schließen.
los cajones con guías telescópicas se abren y se cierran con un ligero empujón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schubladen lassen sich mit Vollauszügen weit herausziehen und durch leichtes Antippen schließen. ES
Los cajones con guías telescópicas se abren y se cierran con un ligero empuje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schubladen lassen sich vollständig herausziehen und haben stabile, kugelgelagerte Gleitschienen und ein zentrales Schloss.
Los cajones se extraen totalmente y tienen rodetes de cojinete de bolas y bloqueo central.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Schubladen lassen sich vollständig herausziehen und haben stabile, kugelgelagerte Gleitschienen.
Los cajones se extraen totalmente y tienen rodetes de cojinete de bolas.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Zurzeit können Sie nichts aus & kdiff3; herausziehen. Nur das Fallenlassen von Text in ein Vergleichsfenster wird unterstützt.
Nota: En estos momentos no podrá arrastrar nada desde & kdiff3;. Solo está soportado en la ventana de entrada diff.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
So konnte jeder aus der Vielzahl der Studien, die mittlerweile vorliegen, das herausziehen, was er selber für richtig erachtet hat.
En las circunstancias actuales, cada cual ha podido deducir de los numerosos estudios entre tanto disponibles las conclusiones que él mismo consideraba acertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablesung erfolgt jeweils zu dem Zeitpunkt, bei dem die Maximalkraft beim Herausziehen des Rings aus der Flüssigkeitsoberfläche erreicht ist.
Las lecturas deben registrarse en el valor máximo de la fuerza necesaria para retirar el anillo de la superficie del líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nich sofort aufmachs…Werde ich deine Knie aufschneide…Und deine Zaehne einen um den anderen herausziehen.... ohne anaesthesie.
Si no abres de inmediato te cortaré las rodillas te sacaré los dientes uno por uno sin anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie beim Herausziehen der Nadel die Haut an der Implantationsstelle zusammen und halten Sie den Druck ca.
Presione el émbolo del aplicador hasta el fondo y, al mismo tiempo, extraiga lentamente la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die beiden im unteren Teil der Uhr eingebauten Antennen lassen sich auf beiden Seiten des Gehäuses von Hand herausziehen.
Sus dos «varillas» extensibles, que van alojadas en la parte inferior del reloj, se despliegan manualmente a ambos lados de la caja.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Form der Aufmachung garantiert ein spannungsarmes, klankenfreies Herausziehen des Bandes aus dem Karton; ideal für die spätere Weiterverarbeitung.
Esta presentación asegura que cuando se jala la cinta para sacarla de la caja, se hace a baja tensión y sin posibilidad de enredarse, lo que es ideal para procesos posteriores.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (siehe Abbildung 2).
Active el dispositivo de protección de la aguja inmediatamente después de extraerla de la paciente, empujando completamente hacia delante el brazo de la palanca, hasta que la punta de la aguja quede totalmente protegida (ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (Abbildung 2).
Active el dispositivo de protección de la aguja inmediatamente después de extraerla de la paciente, empujando completamente hacia delante el brazo de la palanca, hasta que la punta de la aguja quede totalmente protegida (ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (siehe Abbildung 2).
Active el dispositivo de protección de la aguja inmediatamente después de extraerla del paciente, empujando completamente hacia delante el brazo de la palanca, hasta que la punta de la aguja quede totalmente protegida (ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (Abbildung 2).
Active el dispositivo de protección de la aguja inmediatamente después de extraerla del paciente, empujando completamente hacia delante el brazo de la palanca, hasta que la punta de la aguja quede totalmente protegida (ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überprüfen Sie, ob sich Luftblasen in der Spritze befinden, welche die aufgezogene Menge Humalog reduzieren könnten, bevor Sie die Nadel aus der Flasche herausziehen.
Antes de retirar la aguja del frasco, compruebe que no existen burbujas de aire en la jeringa que disminuyan la cantidad de Humalog.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml-Markierung herausziehen.
A continuación introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, coloque el vial boca abajo y extraiga suavemente todo el disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
größte Zugkraft beim Herausziehen des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 % aus vollkommen eingeschobener Lage, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
fuerza máxima aplicada al cabezal de acoplamiento cuando sale a una velocidad de s mm/s ± 10 % de la posición de máxima compresión, estando la transmisión desacoplada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffen wir, die Dogs können für ein und alle mal diesen Dorn herausziehen, nun da die Teams sich für den Anstoß aufstellen.
Esperemos que los Dogs puedan quitarse esa espinita de una vez por todas, mientras se preparan los dos equipos para efectuar el saque.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie, ob sich Luftblasen in der Spritze befinden, welche die aufgezogene Menge Liprolog reduzieren könnten, bevor Sie die Nadel aus der Flasche herausziehen.
Antes de retirar la aguja del frasco, compruebe que no existen burbujas de aire en la jeringa que disminuyan la cantidad de Liprolog.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Blut in der Spritze sehen, müssen Sie die Nadeln aus der Haut herausziehen und an einer anderen Stelle neu einstechen.
Si se ve sangre en la jeringa, retirar la aguja e insertarla en otro lugar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einfach herausziehen und hinterher wieder hinein damit! Schneller, leichter und gründlicher reinigen mit weniger Aufwand – dank der herausnehmbaren Ablagen und Türfächer des Kühlschranks. ES
Las bandejas y estantes extraíbles te permiten organizar la sección del frigorífico más te convenga, facilitando el almacenamiento de los alimentos y para encontrarlos rápidamente después. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin deine Zigeunerin deine Genossin Die, die dir folgt Die, die auf dich wartet Ich werde dich, obwohl sie mir das Herz herausziehen wollen Beyonce ft Alejandro: DE
Soy tu gitana tu companera La que te sigue La que te espera Voy a quererte aunque me saquen el corazon Beyoncé ft Alejandro: DE
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin deine Zigeunerin deine Genossin Die, die dir folgt Die, die auf dich wartet Ich werde dich, obwohl sie ma das Herz herausziehen wollen Beyonce ft Alejandro: DE
Soy tu gitana tu companera La que te sigue La que te espera Voy a quererte aunque ma saquen el corazon Beyoncé ft Alejandro: DE
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Cwmllechwedd hat 3 Schlafzimmer, fallenden Superking-Bett hat eine Kuscheln herausziehen geeignet für ein Kind über 12 Jahren (wird bei £30per Nacht) Bett und 33sq Meter.
Cwmllechwedd tiene 3 habitaciones cubiertas por un Super rey que tiene un abrazo saque de la cama conveniente para un niño de 12 (cargado en la noche de £30por) y cubre 33sq metros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht mehr auf das Wachstum in den USA warten. Europa muss sich also an den eigenen Haaren aus dem Sumpf von Massenarbeitslosigkeit, von mangelnden Investitionen und mangelnder Koordinierungsfähigkeit herausziehen.
Europa no puede seguir esperando que se registre un crecimiento en los Estados Unidos, sino que debe salir mediante su propio esfuerzo de la ciénaga del desempleo masivo, una inversión inadecuada y la incapacidad de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entmagnetisierung wird mit einer Lockerung der Sicherungsschraube durchgeführt, durch das Herausziehen der Magnetkerne aus den Nirostarohren. Aufgrund dessen ist die Reinigung sehr schnell und bequem durchzuführen und die aufgefangenen Metalle fallen ab.
La desmagnetización se realiza aflojando el tornillo de seguridad y sacando los núcleos magnéticos de los tubos inoxidables, gracias a lo cual la limpieza es muy rápida, cómoda y los metales captados se desprenden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Warum sind eindeutige Verdächtigungen von Korruption, Herausziehen von Vermögenswerten und glatter Diebstahl bis heute nicht untersucht und bestraft worden, obwohl in beiden Unternehmen die Regierung die Aktienmehrheit besitzt und die meisten Ratsmitglieder vom Staat ernannt worden sind?
Por qué no se investigan y castigan esas sospechas claras de corrupción, desmantelamiento de activos y robo abierto aun cuando el gobierno es el socio mayoritario en ambas compañías y la mayoría de los miembros de los consejos son nombrados por el Estado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch kontroverser wurde es in einer Studie von Ladouceur, Jacques, Sevigny und Cantinotti nahegelegt, dass die enge Aufstellung der Slots sie isoliere und damit die Spieler mehr aus der Wirklichkeit herausziehen und die Slots demnach ehrwürdiger machen würde.
Más polémico aún es el estudio presentado por Ladouceur, Jacques, Sevigny y Cantinotti (2005) en el que se argumenta que mantener las máquinas tragamonedas más unidas hace que estén mucho más aisladas para los usuarios haciendo que este se aleje más de la realidad y sea mucho más vulnerable.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Herkömmliche Stoffe, die mit keinerlei Schutz ausgestattet sind, sind ein leichtes Ziel für Haustiere, da sie mit ihren Krallen in das Sofagewebe eindringen können und dieses beim Herausziehen der Krallen ausfasern.
Los tejidos tradicionales, sin ningún tipo de protección, resultan ser un blanco fácil para las mascotas, que con las uñas pueden enganchar las fibras que conforman el tejido del sofá, rompiéndolo (rasgándolo) cuando estiran las uñas para soltarse.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Hebelordner in den Ausführungen 75 und 50 mm ( Rückenbreite ) und im Format A4, Hebelordner mit dem Loch für einfaches Herausziehen und einer Leiste, Hebelordner in attraktiver Farbenskala. ES
Ofertamos archivadores de palanca en variantes del ancho de 75 y 50 mm ( el ancho del lomo ) y de formato A4, archivadores de palanca con orificio para poder sacarlos fácilmente y con una regleta así como, con un espectro amplio de tonalidades. ES
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ersetzen Sie die Nadel und wiederholen Sie den oben beschriebenen Schritt. • Vergewissern Sie sich, dass Sie bei der nächsten Dosis den Injektionsknopf fest durchdrücken und gedrückt halten und dabei langsam bis 5 zählen, bevor Sie die Nadel aus der Haut herausziehen.
aguja y repita el paso anterior. • En su próxima dosis, asegúrese de mantener presionado firmemente el botón de inyección y cuente despacio hasta 5 antes de retirar la aguja de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können Skripte auch zwischen Runleveln verschieben oder die Position innerhalb eines Levels verändern, indem sie es woanders hin ziehen. Dabei wird der Eintrag von seinem ursprünglichen Runlevel (oder seiner Position) entfernt. Dies geschieht nur dann nicht, wenn sie einen Eintrag aus dem Bereich der Verfügbaren Systemdienste herausziehen.
También puede mover scripts entre niveles, o cambiar la posición dentro de un nivel dado, arrastrándolo. Al hacerlo así lo borrará de su nivel original (o posición). Esto no ocurrirá si arrastra una entrada desde el área de Servicios disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ohne solch eine Lösung kann ein einfacher Vorgang, wie das Herausziehen eines Kabels oder das Klicken auf einen infizierten Link, zu schwerwiegenden Problemen für Ihr Unternehmen führen, den Ruf Ihres Unternehmens schädigen und Ihre Kunden in die Hände Ihrer Wettbewerber treiben. ES
Sin ella, algo tan sencillo como tropezar con un cable o hacer clic en un enlace malicioso puede provocar serios problemas para tu negocio, afectar a la reputación de tu empresa y hacer que los clientes acudan a la competencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite