linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herb amargo 9 . . .
[Weiteres]
herb seco 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herb Herb 10
hierba 3 sinfonía sabores especiados 1 áspero 1 herbáceos 1 mejor 1

Verwendungsbeispiele

herb Herb
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herb ist verärgert, seit Josef Stalin tot ist. - Was soll das heißen?
Herb está enfadado desde que murió Stalin. - ¿Eso qué quiere decir?
   Korpustyp: Untertitel
Herb ist das jüngste Opfer des unerbittlichen Angriffs Judiths auf die Männer.
Herb es la víctima más reciente del asalto implacable de Judith a la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Herb nimmt die mit dem Adams Apfel.
Herb se queda con la que tiene la manzana de Adán.
   Korpustyp: Untertitel
Herb, du bist ein alter Mann.
Herb, tú eres un hombre mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Herb, ich glaub, ich werde verrückt!
Herb, creo que estoy enloqueciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Herb Melnick ist ein überagender Liebhaber?
¿Herb Melnick es un increíble amante?
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Universum ist herb Melnick ein besserer Liebhaber als ich?
¿En qué universo Herb Melnick es mejor amante que yo?
   Korpustyp: Untertitel
Herb baute einen Kamerawagen, der auf dem Bus installiert wurde.
Herb construyó una doll…que está encima del autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden Ihres direkten Vorgesetzten bei Homeland, Mr. Herb Stanton.
La desaparición de tu jefe superior de Seguridad Nacional, el Sr. Herb Stanton.
   Korpustyp: Untertitel
Herb, es waren Scofield und Burrows.
Herb, fueron Scofield y Burrows.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herbes Rohöl .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "herb"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Terrasse im Herbs…
Nuestra terraza en otoñ…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist ein wenig herb.
Eso es un poco brusco.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer zu vermieten in Herbes
Alquiler de pisos en Herbés
Sachgebiete: schule radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Präsidentschaft war eine herbe Enttäuschung.
Ha sido una grave desilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Herbs…Das ist hart.
En este otoñ…ha sido difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Quai aux Herbes zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Graslei a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Herb Bintschs Profil DE
Ir al perfil de Roberto H. DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Was das Leben angeht, hat sie herbe Vorstellungen.
- Pero su idea de vida es muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Tina gesprochen, wegen diesem Herbs…
He hablado con Tina sobre lo de otoñ…
   Korpustyp: Untertitel
Meine durchaus groben Einschätzungen lassen auf herbe Verluste schließen.
Mis estimaciones, crudas como son, sugieren una desventaja pronunciada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quai aux Herbes in Gent - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Graslei Gante con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist Indica, also nicht zu herb und kopflastig.
Es una mezcla india, así que no es demasiada áspera ni demasiada fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgegeben von Herb Bintsch in Vereinigte Staaten Forum (Unterkunft) DE
publicado por Roberto H. en Foro de Chile DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Feinschmecker Gérard Jollit isst am liebsten würzig-herbe Äpfel
La pequeña enseñanza de las manzanas
Sachgebiete: gartenbau media jagd    Korpustyp: Webseite
Der herbe Roquefort-Käse rundet das Geschmackserlebnis ab. ES
El gusto especiado del queso roquefort culmina una experiencia culinaria perfecta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die im Juli ausgesetzten Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WHO) in der Doha-Runde sind eine herbe Enttäuschung.
La suspensión desde julio de las conversaciones de la Ronda Doha de la Organización Mundial de Comercio es profundamente decepcionante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden vielmehr trotz all unserer Bemühungen herbe Rückschläge einstecken müssen.
Por el contrario, acabaremos pagando un alto precio por todos nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herb enttäuscht haben uns hier sowohl einige Mitgliedstaaten als auch die Mehrheit des Ausschusses für Haushaltskontrolle.
En lo que a ello concierne, estamos seriamente decepcionados tanto en lo que a algunos Estados miembros se refiere, como respecto de la mayoría de la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben die Tiger in der letzten Zeit herbe Rückschläge erlitten.
Sin embargo, los tigres han sufrido en los últimos tiempos unos duros golpes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben wir herbe Kritik an diesem Ausschuß anbringen müssen.
Realmente, tenemos que criticar duramente a esta comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Union wurde natürlich lautstark verlangt, die herbe Realität des Ölpreisanstiegs anzupacken.
Sin duda constituía un clamor unánime de la Unión la necesidad de afrontar la dura realidad que significa la escalada del precio del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Scheitern einer gütlichen Beilegung des Streits bedeutet für die Kommission eine herbe Enttäuschung.
La imposibilidad de resolver el conflicto de manera amistosa ha sido una gran decepción para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Amsterdam stellte eine herbe Enttäuschung und in der Tat einen schwerwiegenden Fehlschlag dar.
La cumbre de Amsterdam ha supuesto una profunda decepción e incluso un serio fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine herbe Niederlage für das Wirtschaftsministerium und auch für Kanzler Schröder.
Es una dura derrota para el Ministerio de Asuntos Económicos e incluso para el canciller Schröder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Agrarhaushalt wird wahrscheinlich durch Glücksfälle und durch herbe Enttäuschungen geprägt.
Señor Presidente, el presupuesto para la agricultura tal vez se caracterice por golpes de suerte y por grandes contratiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Herbs…wäre es eventuell möglich, die Sache noch einmal ins Auge zu nehme…
Ahora, en el otoñ…Ahora, en el otoño, puede ser posibl…tomar otra mirada a la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder und Verräter Stannis Baratheon erlitt eine herbe Niederlage durch die Hand Eures Vater.
El asesino y traidor Stannis Baratheon ha sufrido una sorprendente derrota a manos de vuestro padre.
   Korpustyp: Untertitel
Herb. Ich dachte, ich schau vorbei und vielleicht brauchst du Hilfe beim Kinderzimmer.
Sólo pensé en pasar a ver si necesitabas ayuda con el cuarto de la bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Denn niemals gab es ein so herbes Los, als Juliens und ihres Romeos.
Pues jamás hubo una historia más triste que la de Julieta y su Romeo.
   Korpustyp: Untertitel
Würzig herb, fruchtig süß, säuerlich knackig – hier ist für jeden Geschmack die richtige Sorte dabei!
Dulcemente jugosas, apetitosamente ácidas, sabrosamente amargas: tenemos la variedad perfecta para todos los gustos!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ja, Mary, eine herbe Enttäuschung für Kanada und für Fyodor Kent.
Sí, Mary. Una gran desilusión para Canadá y para Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Der Porre verleiht den Häppchen ein pikant-herbes, leicht zwiebelähnliches Aroma."
el puerro da a los canapés un aroma inconfundible".
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Balkanstaaten sollten ihre Souveränität nicht als Ware betrachten, denn dann werden sie eine herbe Enttäuschung erleben.
Lo que no habría que hacer en los Balcanes es comerciar con su soberanía como si fuera una mercancía, ya que así solo habrá decepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Regierung wird übrigens aufgrund ihrer Europapolitik bei den Wahlen im Jahr 1998 eine herbe Niederlage erleiden.
Además, el Gobierno francés se verá severamente desautorizado en las elecciones de 1998, a causa de su política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne nachzudenken wusste ich, dass ich nicht nur Herb heiraten würde, sondern mich ihm hingeben würde wie eine Büßerin.
Sabía que sin pensarlo, ahora me casaría con Her…...y que me aferraría a él, como una penitencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dann strafen, oder Gnad' erteilen. Denn niemals gab es ein so herbes Los, als Juliens und ihres Romeos.
Hay quien será perdonado y quien será castigad…porque no ha existido historia más desgarrador…que la de Julieta y Romeo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre herbe Schönheit verdankt sie dem Granitboden, dem Wind, den von keltischen Kreuzen gesäumten Straßen und den winzigen Fischerdörfern.. ES
Su suelo granítico barrido por el viento, sus carreteras bordeadas de cruces célticas y sus minúsculos pueblos de pescadores componen estamp.. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dank der langen Überseehandelstradition der Stadt finden sich hier auch manch seltene Tee- und Kaffeespezialitäten sowie ein weltbekanntes herbes Bier. DE
Gracias a su larga tradición de comercio de ultramar, en la ciudad se encuentran raras especialidades de té y café, así como su cerveza amarga de fama mundial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihre herbe Schönheit verdankt sie dem Granitboden, dem Wind, den von keltischen Kreuzen gesäumten Straßen und den winzigen Fischerdörfern. ES
Su suelo granítico barrido por el viento, sus carreteras bordeadas de cruces célticas y sus minúsculos pueblos de pescadores componen estampas de una belleza austera. ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Aber als Mordecai und Rigby seinen Lieblingssnack versehentlich auf den Friedhof kicken, ruft seine übernatürliche Würze eine Geisterarmee herbe. ES
Pero cuando Mordecai y Rigby se lo tiran por accidente al cementerio, su picante sobrenatural invoca a un ejército de fantasmas de la antigüedad. ES
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
Diejenigen von Ihnen, die von einem neuen Irak träumen, werden eine herbe Enttäuschung erleben, da die gesamte Menschheit sich dagegen erheben wird.
Todos los que sueñan con un nuevo Iraq no podrán sino sentirse decepcionados, porque toda la humanidad se rebelará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zorn wurde durch die herbe Enttäuschung geschürt, die durch die augenscheinliche Einschüchterung der Minderheit unter Beteiligung der Polizeikräfte und der britischen Armee bei dieser Unternehmung verursacht wurde.
Esa ira ha sido alimentada por la gran decepción ante lo que se percibió como una intimidación de la minoría con la ayuda de la fuerza policial y del ejército británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei muß ich meine herbe Enttäuschung über die Erklärung der Kommission zu Birma zum Ausdruck bringen, die ich für weniger als zufriedenstellend halte.
Antes que nada quisiera manifestar mi sincera decepción por la declaración de la Comisión sobre Birmania, que a mi juicio dista mucho de ser satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine herbe Niederlage für unser gemeinsames Anliegen, sollten wir nicht in der Lage sein, uns für den Menschenhandel auf gemeinsame Sanktionen zu einigen.
Si no somos capaces de acordar unas penas comunes respecto del tráfico de seres humanos nuestro objetivo común quedaría seriamente derrotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich eine herbe Enttäuschung für mich, weil Vinnie Chase auf meiner Liste der Stars stand, die man sich 2005 nicht entgehen lassen sollte.
Saben, es una gran decepción para mí porque puse a Vinnie Chas…...en mi lista de estrellas a observar en 2005.
   Korpustyp: Untertitel
1813 kämpft Sachsen an der Seite Napoleons in der Völkerschlacht, verliert und muss auf dem Wiener Kongress herbe Gebiets- und Bevölkerungsverluste hinnehmen. DE
En 1813 Sajonia lucha del lado de Napoleón en la Batalla de los Pueblos, pierde y debe reconocer severas pérdidas territoriales y humanas ante el Congreso de Viena. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Das ist eigentlich eine herbe Enttäuschung für mich, weil Vinnie Chase auf meiner Liste der Stars stand, die man sich 2005 nicht entgehen lassen sollte.
Es una auténtica decepción para mí porque tenía a Vinnie Chase en mi lista de estrellas que ver en 2005.
   Korpustyp: Untertitel
Für so manchen war Rio+20 eine herbe Enttäuschung, für die Städte und Regionen hat der Weltgipfel (deshalb) jedoch zahlreiche neue Chancen eröffnet. ES
Así que si para algunos Río+20 fue un cúmulo de decepciones, para las ciudades y las regiones, es –y debe ser – un cúmulo de oportunidades. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Ich hatte ein Gespräch mit Mr. McKay…...dem Rektor von St. Anthony's, und trotz deines Verschwindens letzten Herbs…...ist er einverstanden, dich nach Weihnachten aufzunehmen.
Tuve una conversación con el Sr. McKay…...el director de St. Anthony"s, y a pesar de tu desaparición este otoñ…...estuvo de acuerdo en admitirte después de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ferienregion Moseleifel verbinden sich die herbe, urwüchsige Eifel und das liebliche, sonnige Moseltal zu einer Urlaubs- und Freizeitregion, die hohen Ansprüchen gerecht wird. DE
En la región Moseleifel se combinan el rudo y auténtico río Eifel con el dulce y soleado valle del Mosela, configurando una región de vacaciones y tiempo libre que satisface hasta las más altas expectativas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als die beiden den Entschluss fassen zu heiraten und es ihren Eltern bei einem gemeinsamen Treffen erstmals verkünden, erleben sie eine herbe Enttäuschung. DE
Cuando ambos deciden casarse y se lo cuentan a sus padres durante una reunión familiar conjunta, sufren una amarga decepción. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts in die Underwood Road ein, weiter durch den Kreisverkehr auf der Australia Avenue, dannlinks in die Herb Elliot Avenue abbiegen.
Doble a la derecha en Underwood Road. Pase la rotonda y continúe hacia Australia Avenue.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
HOMME - Ein aufregender Duft für den geradlinigen und leidenschaftlichen Mann. Ein Duft von blumigen, holzigen und exotischen Nuancen in Harmonie mit herb-warmen Akzenten.
Homme es un perfume para hombres, una fragancia floral que evoca sensualidad, encanto y seducción.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Wahrzeichen von Luxus und Eleganz seit 1863, Hotel Kugel darstellen die reale Vienna, mit seiner berühmten Charme und herbe Wit oder Wiener Schmäh.
Un hito de lujo y elegancia desde 1863, Hotel Kugel representan la real de Viena, con su reconocido encanto e ingenio acerbic o Wiener Schmäh.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fälle wie diese bringen zahlreichen Unternehmen Nachteile, werfen ein schlechtes Licht auf die Möglichkeiten der Programme, verursachen herbe Verluste in Anbetracht der entstehenden Kosten und könnten sogar Arbeitslosigkeit nach sich ziehen.
Casos como estos afectarán a varias empresas, comprometiendo la posibilidad de los programas y provocando daños a los pedidos aceptados e incluso desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wä h rend des Programms eingeblendete Ken n zeichnung darf nicht dem Logo des Unternehmens, das das Produkt bereitstellt, en t sprechen, um keine zusätzlichen Werbee f fekte herbe i zuführen.
Para evitar la introducción de efectos publicitarios adicionales, el símbolo insertado en el curso del programa no debe corresponder al logotipo de la empresa que facilita el producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Ratspräsident ein Wahrzeichen für den Erfolg der Turiner Konferenz suchen müßte, dann hätte er heute morgen eine herbe Enttäuschung erlebt, als er vor das Parlament trat, um von der Konferenz Bericht abzulegen.
Si el Presidente del Consejo de Ministros necesitara que se dedicara un monumento al éxito de la Conferencia de Turín, evidentemente se habría quedado muy desilusionado y decepcionado esta mañana cuando vino a informar al Parlamento Europeo sobre la conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Präsidentin, lassen Sie uns gemeinsam dafür Sorge tragen, dass der Abschluss des Erweiterungsprozesses in den kommenden Monaten nicht zu einem großen europäischen Coitus interruptus wird, denn das wäre eine herbe Enttäuschung.
Estimados colegas, señora Presidenta, aunemos nuestras fuerzas para evitar que la culminación del proceso de ampliación prevista para los próximos meses acabe en un gran coitus interruptus europeo, porque eso sí sería enormemente insatisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt werden wir hoffentlich zur Besinnung kommen, denn es ist auch für die Regierung und die Bevölkerung der Türkei eine herbe Enttäuschung, wenn wir einen Status anbieten, der über Jahrzehnte keinerlei Perspektive eröffnet.
Espero que meditemos el asunto, por que será totalmente frustrante, también para el Gobierno turco y para la población turca, ofrecerles un status que durante décadas no se traducirá en ninguna perspectiva real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite ist die Pflicht, gerechte Voraussetzungen auf dem Markt für die Gemeinschaftserzeuger herzustellen, die hohe Produktions- und Transportkosten zu tragen haben, und für die der Verlust des europäischen Marktes herbe wirtschaftliche Verluste bedeuten würde.
La segunda, la obligación de asegurar unas condiciones justas de mercado a los productores comunitarios, que soportan elevados costes de producción y transporte, y para los cuales la pérdida del mercado europeo supondría un grave perjuicio económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die erzielten Pluspunkte weder unterschätzen, denn sonst verfällt man in Defätismus, noch darf man das, was man für erreicht hält, überschätzen, denn dann kann man herbe Enttäuschungen erleben.
No hay que subestimar los tantos marcados, pues de lo contrario se cultiva el derrotismo, ni sobreestimar lo que se cree ganado, so pena de allanar el camino a la desilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Abstimmung in der kuwaitischen Nationalversammlung am 30. November, mit der den Frauen in Kuwait ebendiese Rechte verwehrt wurden, eine herbe Enttäuschung war, läßt sie doch für die Zukunft hoffen.
Así, aunque la votación de la Asamblea Nacional Kuwaití, celebrada el 30 de diciembre, por la que se niega aquellos importantes derechos a las mujeres en Kuwait supuso una gran decepción, también da alguna esperanza para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung einer Verfassung, die – auch wenn sie keineswegs ideal ist – zu wesentlich mehr Demokratie, mehr Transparenz und einer effizienteren Beschlussfassung hätte führen können, stellte eine herbe Enttäuschung für diejenigen dar, die an einer politischen Union Europas arbeiten.
El rechazo a una Constitución que, aunque lejos de ser la ideal, podría haber traído más democracia, más transparencia y más eficacia en la toma de decisiones, supuso un mazazo para aquellos que trabajan en pro de la unión política de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insofern eine herbe Enttäuschung, als wir davon ausgehen, dass Präsident Bush eigentlich zu den großen Vorkämpfern der Marktwirtschaft gehören müsste und mitnichten zu denen, die protektionistische Maßnahmen verfechten.
Ello es completamente deplorable porque damos por supuesto que el Presidente Bush debería ser uno de los fervientes defensores de la economía de mercado, no uno de los partidarios de medidas proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war daher für uns eine herbe Enttäuschung und ein Anlass zur Sorge, als sie im Mai vergangenen Jahres mit einer Begründung, die nach Auffassung der Kommission unklar und unbefriedigend blieb, zum Tode verurteilt wurden.
Por tanto, fue una gran decepción y motivo de preocupación cuando el pasado mayo fueron condenados a muerte por razones que, en opinión de la Comisión, siguen siendo oscuras y poco convincentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, er ist eine herbe Enttäuschung. Das Parlament ist leider vor dem Druck der USA und vor allem vor dem Druck der großen Software-Unternehmen in die Knie gegangen.
Es lamentable que el Parlamento haya cedido a las presiones de los Estados Unidos y, sobre todo, a la presión ejercida por las principales empresas de software.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Umweltamt der Stadtverwaltung von Malaga lancierte Anfang März 2003 eine Sensibilisierungskampagne für die Bürger, in der es um die Notwendigkeit des Recycling von Hausmüll geht und die von Seiten der Umwelt- und Naturschutzbewegungen herbe Kritik erntete.
El Área de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Málaga presentó a principios de marzo 2003 una campaña de concienciación ciudadana sobre la necesidad de reciclar los residuos domiciliarios, que ha provocado fuertes críticas por parte de los movimientos ecologistas y de defensa de la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil der Öffentlichkeit mag seinen ruppigen Umgangston und seine herbe Kritik am Rest der politischen Rechten, besonders an Premierminister Dominique de Villepin, aber vor allem an Chirac.
A gran parte de la población le gusta su lenguaje crudo y sus duras críticas del resto de la derecha, principalmente del primer ministro Dominique de Villepin, pero sobre todo de Chirac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die herbe Schönheit und unversehrte Natur des Hochtals mit seinem See lockt das ganze Jahr zahlreiche Gäste an, im Sommer vor allem zum Wassersport, Biken und Wandern und im Winter zum Eislaufen und Langlaufen.
La belleza austera y la naturaleza intacta del valle alto con su lago atraen durante todo el año a numerosos turistas, en verano sobre todo para practicar deportes acuáticos y excursiones a pie y en bicicleta, en invierno para el patinaje sobre hielo y el esquí nórdico.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Begonnen haben diese Repressionen kurz nachdem die DTP am 29. März bei den Kommunalwahlen im Südosten des Landes große Erfolge errungen und die Anzahl ihrer Bürgermeisterposten fast verdoppelt hat, während die regierende AKP dagegen in der von ihr heiß umworbenen Kurdenregion herbe Verluste verzeichnen musste.
Esta represión comenzó poco después del 29 de marzo, cuando el DTP disfrutaba de su gran éxito en las elecciones municipales, sobre todo en el sudeste del país, prácticamente duplicando su número de alcaldías mientras que, en contraste, el partido gobernante, el AKP, sufría amargas pérdidas en su muy anhelada región kurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte