Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie waren herbeigeeilt, um Menschenleben zu retten, und haben dabei denselben Mut bewiesen wie die Feuerwehrleute von New York.
Acudieron a salvar vidas humanas con el mismo valor que mostraron los bomberos de Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk eiltherbei über die blauen Hügel, es strömt herbei aus den Wäldern und von dem fernen Meer.
El pueblo acude presuroso, atraviesa las azuladas colinas, acude desde el fondo de los bosques y desde los lejanos mares.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur natürlich, daß die Länder der Europäischen Union, darunter auch unser Land als Nachbarland, herbeieilten, um der geprüften Bevölkerung in dieser Region der Türkei Hilfe zu leisten.
Era natural que todos los países de la Unión Europea, y entre ellos mi país como vecino, acudieran en ayuda de las poblaciones afectadas en esa región turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schneller, als es sich aussprechen lässt, kamen die Diener herBeigeeilt, und mit Drohungen, Schreien und Schläge…
Antes de que pudiera decir algo, los criados acudieron y entre amenazas, gritos y empujones
Korpustyp: Untertitel
Wir eilen nur herbei, um das Feuer mit punktuellen Hilfen zu löschen, ohne eine klare und entschlossene vorbeugende Politik zu verfolgen - obwohl wir nur allzu gut wissen, daß der Hunger in Afrika und allgemein in der dritten Welt regelmäßig wiederkehrt.
Sólo acudimos a apagar el fuego con ayudas puntuales, sin una política clara y decidida de prevención -cuando sabemos de sobra que el hambre en África y, en general, en el tercer mundo aparece periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herbeieilencorra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Truppen allmählich abgezogen werden, wird gleichzeitig der Schutz geringer, den amerikanische Streitkräfte irakischen Beamten bieten, und der Iran wird herbeieilen, um das Sicherheitsvakuum zu füllen.
Al mismo tiempo, la protección que las fuerzas americanas ofrecen a los funcionarios iraquíes disminuirá, a medida que se vayan retirando progresivamente las tropas y el Irán corra a colmar el vacío en materia de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herbeieilenprecipitan ponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss in der Lage sein, Einfluss auf die Entscheidungen der Vereinigten Staaten zu nehmen, wozu es fähig sein wird, wenn es geeint ist und wenn es sich nicht spaltet in die Verfechter eines althergebrachten, sterilen Antiamerikanismus und jene, die herbeieilen, um sich den Koalitionen der Sieger anzuschließen.
Europa debe ser capaz de condicionar las decisiones de los Estados Unidos, y podrá hacerlo si está unida, si no se divide entre un viejo y estéril antiamericanismo y quienes se precipitan a ponerse a la cola de las coaliciones de los vencedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herbeieilencolina abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dann, wenn Gog und Magog freigelassen werden, sie von allen Höhen herbeieilen.