Die politischen Kräfte, die diese politische Krise durch die Ablehnung dieses von der Regierung vorgelegten und von der Europäischen Kommission, dem Rat und der Europäischen Zentralbank unterstützten Sparprogramms herbeigeführt haben, können damit sehr zufrieden sein.
Las fuerzas políticas que originaron esta crisis política al rechazar este programa de austeridad presentado por el gobierno y apoyado por la Comisión Europea, el Consejo y el Banco Central Europeo estarán satisfechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herbeiführenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen lässt sich das so dringend benötigte Wachstum herbeiführen, ohne dass der Planet durch erhöhte Kohlendioxidemissionen belastet wird, und zweitens können die Entwicklungsländer durch die erneuerbaren Energien ein gewisses Maß an Energieunabhängigkeit und Versorgungssicherheit erreichen.
En primer lugar, el tan necesario crecimiento se puede lograr sin que el planeta deba pagar el alto precio de soportar mayores emisiones de carbono y, en segundo lugar, los países en desarrollo pueden alcanzar cierto grado de independencia y seguridad energética gracias a las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch einen echten Wandel in der europäischen Kommunikation herbeiführen wollen, dann muss die Kooperation und Koordination mit den Mitgliedstaaten vordringlich verbessert werden, um leistungsfähige Partnerschaften mit deren Regierungen und regionalen Behörden, der Zivilgesellschaft wie auch den Medien aufzubauen.
Pero si realmente queremos lograr un cambio sustancial en las comunicaciones europeas, es cierto que urge todavía más intensificar la cooperación y coordinación con los Estados miembros a fin de trabar una sólida asociación con sus Gobiernos y autoridades regionales, así como con su sociedad civil y sus medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Druck aufrechterhalten, wenn wir eine politische Lösung herbeiführen wollen.
Tenemos que mantener esta presión si queremos lograr una solución política de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diese Einigung herbeiführen, zumindest unter den Mitgliedstaaten.
Puede lograr ese acuerdo, al menos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss zusammen mit den Mitgliedern des Nahost-Quartetts, den gemäßigten arabischen Partnern und allen Beteiligten im Konflikt unter dem Schirm der Vereinten Nationen eine rasche Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen herbeiführen.
La Unión Europea, conjuntamente con los miembros del Cuarteto para el Oriente Próximo, con los socios árabes moderados y con todos los implicados en el conflicto, debe lograr que se reanuden cuanto antes las negociaciones de paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wären genau die Bereiche, wo man mit Null Euro eine Verbesserung der europäischen Verwaltung herbeiführen könnte!
Estos serían las áreas donde con cero euros se podría lograr un mejora de la administración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Europäische Union jede Initiative unterstützen wird, die den Frieden herbeiführen könnte, selbst wenn sich das als ein langsamer und langwieriger Prozess erweisen sollte.
Estoy seguro de que la Unión Europea apoyará cualquier iniciativa que pueda lograr la paz, aunque sea un proceso largo y lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist, dass eine überwältigende Mehrheit dieses Parlaments eine schnelle Waffenruhe herbeiführen möchte.
La primera es que una abrumadora mayoría de este Parlamento quiere lograr un rápido alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde fördern, die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Männern und Frauen herbeiführen und die Teilhabe der Frau und die führende Rolle, die sie im politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben und bei der Entwicklung einnehmen kann, anerkennen und fördern:
Quinto compromiso Promover el pleno respeto de la dignidad humana, lograr la igualdad y la equidad entre el hombre y la mujer y reconocer y aumentar la participación y la función directiva de la mujer en la vida política, civil, económica, social y cultural y en el desarrollo:
Korpustyp: UN
Wenn ich darum ersucht würde, wäre ich durchaus geneigt, meine Guten Dienste einzusetzen, um eine friedliche Lösung herbeiführen zu helfen.
Si se me solicitara, estaría dispuesto a interceder mis buenos oficios para ayudar a lograr una solución pacífica.
Korpustyp: UN
herbeiführenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Kampf zur Verhinderung der europäischen Verfassung müssen die europäischen Arbeiterklassen und die Menschen den Widerstand, die Auflehnung und den Ungehorsam in der EU verstärken und den Sturz der EU herbeiführen.
Las clases trabajadores de Europa y los pueblos deben reforzar la resistencia, la insubordinación y la desobediencia en la UE en su lucha por desbaratar la Constitución Europea y provocar la caída de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass ein EU-Gesetz keinen Sinneswandel bei den gewerblichen Züchtern in Drittländern herbeiführen kann, aber es kann die Anzahl der gehandelten Tiere erheblich reduzieren.
Soy consciente de que un Reglamento de la UE no puede provocar un cambio de actitud entre los criadores industriales en terceros países, pero puede reducir notablemente el volumen de animales comercializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider glauben wahrscheinlich nicht viele von uns und nicht viele Bewohner von Burma daran, dass die Wahlen, die Ende dieses Jahres stattfinden sollen, demokratisch und ehrlich ablaufen oder einen echten Wandel herbeiführen werden.
Por desgracia, probablemente no muchos de nosotros, ni muchos de los residentes de Birmania creemos que las elecciones que se celebrarán a finales de este año vayan a ser democráticas y justas o que vayan a provocar algún cambio real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union natürlich, die Vereinigten Staaten und die UNO - mit diesen Partnern können wir einen Wandel herbeiführen.
La Unión Europea sin duda, los Estados Unidos de América y las Naciones Unidas: con este grupo de socios podemos provocar un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 sollte die Freisetzung von Stoffen aus Lebensmittelkontaktmaterialien und -gegenständen keine unvertretbaren Veränderungen der Zusammensetzung des Lebensmittels herbeiführen.
En virtud del artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1935/2004, la liberación de sustancias a partir de materiales y objetos en contacto con alimentos no debe provocar una modificación inaceptable de la composición de los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann moderne Technologie allein keine Revolution herbeiführen. Aber nahezu alle postsowjetischen Staaten bleiben schwach und daher anfällig für Unruhen im Innern.
Naturalmente, la tecnología moderna por sí sola no puede provocar una revolución, pero casi todos los Estados postsoviéticos siguen siendo débiles y, por tanto, vulnerables ante los disturbios interiores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwendung des Schiffes zur Beförderung von Personen, die ein sicherheitsrelevantes Ereignis herbeiführen wollen, und/oder ihrer Ausrüstung;
utilización del buque para el transporte de quienes tengan la intención de provocar un suceso que afecte a la protección marítima o de su equipo;
Korpustyp: EU DCEP
Die steigende Intensität von Wirbelstürmen könnte bis 2100 eine Zunahme um 30 % bei den stärksten Stürmen herbeiführen.
La creciente intensidad de los huracanes podría provocar un aumento de hasta el 30 % de tormentas más intensas en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
(2m) Zwar sind OECD-Länder an das Übereinkommen gebunden, doch Nicht-OECD-Mitgliedstaaten und insbesondere Schwellenländer beteiligen sich nicht am Übereinkommen, was ungerechtfertigte Vorteile für Exporteure aus diesen Ländern herbeiführen könnte.
(2 quaterdecies) Si bien los países de la OCDE se guían por el Acuerdo, los países que no pertenecen a esta organización y, en especial, los países emergentes no participan en el Acuerdo, lo que podría provocar una ventaja injusta para los exportadores de estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar sind OECD-Länder an das Übereinkommen gebunden, doch Nicht-OECD-Mitgliedstaaten und insbesondere Schwellenländer beteiligen sich nicht am Übereinkommen, was ungerechtfertigte Vorteile für Exporteure aus diesen Ländern herbeiführen könnte.
Si bien los países de la OCDE se guían por el Acuerdo, los países que no pertenecen a esta organización y, en especial, los países emergentes no participan en el Acuerdo, lo que podría provocar una ventaja injusta para los exportadores de estos países.
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausnahmeregelungen sollen eine gewisse Flexibilität herbeiführen und zugleich ein hohes Schutzniveau aufrechterhalten - und zwar ein Niveau, das gegebenenfalls noch höher als das des Rotterdamer Übereinkommens ist.
Estas excepciones están pensadas para conseguir un cierto grado de flexibilidad, pero manteniendo al mismo tiempo una elevada protección, mayor incluso que la conferida por el Convenio de Rotterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließende Bemerkung: Ich habe keine 15 Minuten wie Rat und Kommission. Auch darüber müssen wir einmal nachdenken, Herr Präsident, wie wir mehr Ausgewogenheit herbeiführen können.
Una observación final, puesto que no dispongo de quince minutos como el Consejo y la Comisión: en algún momento, señor Presidente, tendremos que reflexionar sobre cómo podemos conseguir un mayor equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird viel Ausdauer von Nöten sein, wenn wir in diesem vom Krieg erschütterten Land eine nachhaltige Entwicklung herbeiführen wollen.
Necesitará también resistencia, si queremos conseguir un desarrollo duradero en este país desgarrado por la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Frage aufwerfen, ob Sie es für angemessen halten, daß ein Land, das nicht direkt an der Bananenindustrie beteiligt ist, Beschwerde einlegen und eine Entscheidung der Art herbeiführen darf, die von den Vereinigten Staaten nach Einlegung ihrer Beschwerde herbeigeführt wurde.
También me gustaría preguntar si estima que es apropiado que un país que no tiene nada que ver directamente con la industria del plátano esté en condiciones de formular una demanda de ese tipo y de conseguir un dictamen como el que han conseguido los Estados Unidos después de haber presentado sus demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir durch Druckausübung auf die Mitgliedstaaten positive Ergebnisse herbeiführen können.
Por lo tanto, ejercer presión sobre los Estados miembros nos ayudará a conseguir resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meinem Bedauern konnten wir in diesem Fall keine flexiblere Lösung herbeiführen.
Lamento que no hayamos podido conseguir una solución más flexible en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss das Programm ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Aufwand und Nutzen herbeiführen.
En primer lugar, este programa debe conseguir un equilibrio adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind präventive Maßnahmen, die nicht alles dem Markt überlassen, umso mehr, wenn wir die Göteborg-Agenda ernst nehmen und eine nachhaltige Entwicklung herbeiführen wollen.
Lo que necesitamos son medidas preventivas que no dejen todo en manos del mercado, tanto más si queremos tomarnos en serio la Agenda de Gotemburgo y conseguir un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bin ich der Überzeugung, dass wir durch die Bündelung eines gewissen Teils unserer Ressourcen und Erfahrungen Verbesserungen herbeiführen können, die europaweite Vorteile hätten.
No obstante, estoy seguro de que, si aunamos parte de nuestros recursos y nuestra experiencia, podremos conseguir mejoras que supondrían ventajas para todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Art des Drucks von außen kann einen demokratischen Wandel herbeiführen?
qué presiones externas pueden conseguir un cambio democrático?
Korpustyp: Zeitungskommentar
herbeiführenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben bei diesem Dossier bewiesen, wie man durch großes Engagement eine Einigung herbeiführen kann, und es ist zu erwarten, dass wir in diesem für die Luftfahrtsicherheit so wesentlichen Dossier in erster Lesung zu einem wirklich begrüßenswerten Ergebnis gelangen.
En este caso ha demostrado que un verdadero compromiso puede acabar en un acuerdo, y esperamos que en el caso de este expediente, que es vital para la seguridad aérea, sea posible llegar a un acuerdo en primera lectura, un resultado que acogemos con gran satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat den Fraktionssprechern gegenüber angedeutet, dass er dieses Verfahren beschleunigen und eine rasche Lösung herbeiführen möchte, und ich denke, dass dies im Sinne aller Beteiligten ist.
La Presidencia ha indicado a los portavoces de los grupos que desearía tratar este proceso por la vía rápida y llegar a una resolución rápida, y creo que ese deseo ha sido acogido favorablemente por todos las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte sich rasch den neuen Realitäten anpassen und einen Konsens über die weitere Verfahrensweise herbeiführen.
Pero fue capaz de adaptarse con prontitud a las nuevas realidades y de llegar a un consenso sobre el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind am Ende der Legislaturperiode und wollen nach Möglichkeit in erster Lesung eine Einigung herbeiführen, dann müssen wir nicht in einem neuem Parlament von vorn beginnen, noch einmal die erste Lesung durchführen und dann über den gemeinsamen Standpunkt beraten.
Nos encontramos a finales de una legislatura parlamentaria y deseamos, si fuese posible, llegar a una acuerdo en primera lectura, para no tener que volver a empezar desde el principio cuando la Cámara vuelva a constituirse, pasar de nuevo por la primera lectura y debatir después la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein europäisches Referendum herbeiführen, bei dem alle Europäer auf der Grundlage einer qualifizierten Mehrheit abstimmen und bei dem diejenigen, die mit "Nein" stimmen, sagen müssen, ob sie den Wahlentscheid anerkennen, ob sie noch mit dabei oder draußen sind.
Tenemos que llegar a un referéndum europeo, en el que todos los europeos voten en función de una mayoría cualificada y aquellos que digan no tengan que decir si respetan el resultado y se mantienen dentro u optan por salir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht naiv - ich hoffe immer noch, dass wir eine Entscheidung im Rahmen der UNO herbeiführen können, die den Irak dann dazu bringt, freiwillig abzurüsten.
No soy ingenuo al afirmar esto. Confío en que podremos llegar a una decisión en el seno de las Naciones Unidas que, al enfrentarse a los hechos, conduzca al Iraq al desarme voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird man mit Sicherheit keine Einigung herbeiführen; man wird viel eher versuchen müssen, die tatsächlichen Notwendigkeiten in Europa in einen Finanzrahmen zu fassen.
Sin duda, esta no es forma de llegar a un acuerdo; lo realmente necesario, en su lugar, es intentar situar las verdaderas necesidades de Europa en un marco financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhoffe mir einen fruchtbaren Dialog, so dass wir eine für alle Seiten, selbstverständlich insbesondere für die Bürgerinnen und Bürger Europas befriedigende Einigung herbeiführen können.
Espero que este diálogo sea fructífero, de manera que podamos llegar a un acuerdo que, por supuesto, sea satisfactorio para todos especialmente para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter eines Dialogs mit den Iranern und ihren syrischen Verbündeten, wie der ehemalige amerikanische Außenminister James Baker, erliegen der Illusion, dass man eine Übereinkunft herbeiführen kann, die den USA einen würdevollen Abgang aus dem Irak ermöglicht und dabei hilft, dieses schwer angeschlagene Land zu stabilisieren.
Los defensores del diálogo con los iraníes y sus aliados sirios, como el ex secretario de Estado norteamericano James Baker, operan bajo la falsa ilusión de que, en verdad, pueden llegar a un entendimiento que les permita una salida gallarda de Estados Unidos de Irak y los ayude a estabilizar a ese país herido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herbeiführenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden morgen über den Bericht abstimmen, und dann bleibt gerade noch so viel Zeit, dass wir im Rat einen Beschluss herbeiführen können und die Verordnung am 15. Februar vorliegt.
Ustedes votarán mañana el informe y luego queda el tiempo suficiente para que podamos producir un acuerdo en el Consejo y para que el reglamento esté listo el 15 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit und der Dialog zu den geistigen Eigentumsrechten sind nicht Selbstzweck, sondern sie müssen einen echten Wandel herbeiführen.
La cooperación y el diálogo sobre cuestiones de los derechos de propiedad intelectual no son un fin en sí mismos. Tienen que producir un cambio real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man heutzutage Veränderungen herbeiführen, so gilt es, die Unterstützung eines vielfältigen Netzes nichtstaatlicher Akteure zu mobilisieren und ihre Ideen zu nutzen.
Para producir cambios en la actualidad es necesario movilizar el apoyo y cultivar las ideas de una red de agentes no estatales muy diversos.
Korpustyp: UN
Doch können diese Schritte weder für sich allein noch im Verbund die Zwecke herbeiführen, die ihre häufig wohlmeinenden Befürworter anstreben.
Ninguno de estos pasos, de manera individual o en conjunto, puede producir los objetivos que buscan sus defensores muchas veces bienintencionados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte die Durchführung kleiner Schritte, die eine derartige Ausstrahlung herbeiführen können, nicht zur Aufgabe des Staates gehören?
Por qué no debería ser parte de la tarea del gobierno la realización de pequeñas medidas que puedan producir tal resplandor?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beispiel der Geschlechtsselektion zeigt deutlich, wie Paare, die für sich betrachtet das Beste für ihr Kind wählen, ein Ergebnis herbeiführen können, bei dem es all ihren Kindern schlechter geht, als wenn niemand das Geschlecht seiner Kinder wählen könnte.
En el caso de la selección del sexo, es fácil ver que las parejas que eligen independientemente lo mejor para sus hijos pueden producir un resultado que deja peor parados a sus hijos que si nadie pudiera elegir su sexo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß den vom Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) festgelegten Kriterien muss ein Modell- Impfstoff bei mindestens 70% der Geimpften schützende Konzentrationen von Antikörpern herbeiführen, damit der Impfstoff als geeignet betrachtet werden kann.
Según los criterios establecidos por el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP), una vacuna de prueba ha de producir niveles protectores de anticuerpos en al menos el 70% de las personas para poder considerarse adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemäß den vom Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) festgelegten Kriterien muss ein Prototyp- Impfstoff bei mindestens 70% der Geimpften schützende Konzentrationen von Antikörpern herbeiführen, damit der Impfstoff als geeignet betrachtet werden kann.
Según los criterios establecidos por el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP), una vacuna de prueba ha de producir niveles protectores de anticuerpos en al menos el 70% de las personas para poder considerarse adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemäß den vom Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) festgelegten Kriterien muss ein präpandemischer Impfstoff bei mindestens 70% der Geimpften schützende Konzentrationen von Antikörpern herbeiführen, damit der Impfstoff als geeignet betrachtet werden kann.
Según los criterios establecidos por el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP), una vacuna pandémica ha de producir niveles protectores de anticuerpos en al menos el 70% de las personas para poder considerarse adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herbeiführenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein diese Verbindung und die Berücksichtigung der Erfahrungen der zivilen und militärischen Betreiber, der Produzenten, der Dienstleister im Luftverkehr und der Nutzer können Entscheidungen herbeiführen, die das erforderliche Niveau der Sicherheit, der Effizienz und der Interessen des Personals wirkungsvoll miteinander verbinden.
Sólo si se colabora de esta forma, teniendo en cuenta la experiencia de los operadores civiles y militares, de los proveedores, de aquellos que ofrecen servicios de transporte aéreo y de aquellos que los utilizan, se podrán alcanzar decisiones que enlacen eficientemente las normas de seguridad requeridas, la eficacia y los intereses del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich betone, dass dies nur ein Ersatz für eine Lösung ist, eine Lösung, die wir, auch wenn wir uns schämen dies zuzugeben, nicht herbeiführen können.
Pero hago hincapié en el hecho de que esto es tan sólo un sustituto de la solución; una solución que, nos avergüenza admitirlo, no somos capaces de alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es wichtig ist, diesen starken Konsens immer wieder zu betonen, den das Europäische Parlament herbeiführen muss und was darüberhinaus gemeinsam mit der Kommission geschehen muss.
Creo que es importante repetir una y otra vez este sólido consenso que el Parlamento Europeo tiene el deber de alcanzar y además es necesario lograrlo junto con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Ludford! Bei allem guten Willen und allem Verständnis füreinander: Eine hundertprozentige Übereinstimmung in solchen Fragen kann man sicher nicht herbeiführen, aber ich kann Ihnen doch sagen, dass die Fraktionsvorsitzenden mit großer Mehrheit zu einem Ergebnis gekommen sind.
Señora Ludford, aun haciendo uso de toda la buena voluntad y comprensión mutuas, seguramente nunca será posible alcanzar una conformidad del cien por cien en asuntos de esta naturaleza pero, aun así, puedo decirle que los presidentes de los diversos grupos alcanzaron su decisión por una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Kompromiss haben wir leider nicht herbeiführen können, aber wir waren nur um Haaresbreite davon entfernt. Zu meiner Freude werden wir nun am Mittwochmorgen über eben diesen Kompromiss abstimmen, und ich gehe davon aus, wir werden ihn zustande bringen.
Lamentablemente, no hemos podido alcanzar un compromiso, pero nos ha faltado muy poco, por lo que me alegro de que el miércoles por la mañana vayamos a votar el mismo compromiso y espero que en esta ocasión se apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können keinen Frieden herbeiführen, ohne mit Ihren Feinden zu reden; dennoch weigern wir uns, mit den gewählten Vertretern des palästinensischen Volkes Gespräche zu führen.
No se puede alcanzar la paz sin hablar con los enemigos, pero nos negamos a hablar con los representantes electos del pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da weder ein Rentabilitätsplan noch ein Umstrukturierungsplan vorlagen, konnte die Kommission nicht ermitteln, ob ABN AMRO N und FBN infolge der Maßnahmen X, Y1, Y2 und Z genügend Kapital hatten und eine akzeptable Ertragslage herbeiführen konnten.
Al no disponer de estos planes, la Comisión no podía determinar si, como consecuencia de las Medidas X, Y1, Y2 y Z, ABN AMRO N y FBN tenían suficiente capital y podían alcanzar un nivel de rentabilidad aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
herbeiführenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Diversifizierung als Garant einer sicheren Energieversorgung herbeiführen wollen, müssen wir neue Gasleitungen, Gasspeicheranlagen, LNG-Terminals sowie auch Zweigleitungen bauen.
Si queremos llevar a cabo la diversificación necesaria para garantizar la seguridad del abastecimiento energético, tendremos que construir nuevos gasoductos, instalaciones para almacenar el gas, terminales de gas natural licuado y enlaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen daher die Kommission, mit welchen Initiativen sie die notwendige Wende in der Wirtschaftspolitik herbeiführen will.
Y por ello, insistimos en preguntarle con qué iniciativas pretende llevar a cabo el cambio que necesita la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass sie die neue Kraft des Landes sind und die Demokratie und den wirtschaftlichen Aufschwung für dieses Land herbeiführen können.
No obstante, para nosotros, son la nueva fuerza del país y creemos que pueden llevar la democracia y la recuperación económica a Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchen Zeiträumen ließen sich nach Ansicht der Kommission die Umsetzung der notwendigen Änderungen herbeiführen?
¿Qué calendario considera la Comisión adecuado para llevar a cabo las modificaciones pertinentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die EU einen alle Seiten einschließenden politischen Prozess gefordert und betont, dass nur eine politische Lösung unter Beteiligung aller Teile der somalischen Gesellschaft, die auf Gewalt verzichten, dauerhaften Frieden und Entwicklung für Somalia herbeiführen kann.
En particular, la UE ha instado al establecimiento de un proceso político completo y ha destacado que solamente una solución política que incluya a todas las partes de la sociedad somalí que renuncien a la violencia puede llevar una paz duradera y el desarrollo a Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe weist darauf hin, dass die synthetische Biologie in der Zukunft einen Paradigmenwechsel in Bezug auf das Verständnis des Begriffs des Lebens herbeiführen könnte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
herbeiführenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann, und nur dann kann Europa ein globaler Akteur werden, der in der Lage ist, einen dauerhaften Wandel herbeiführen.
Sólo entonces podrá Europa convertirse en un protagonista global que goce de la capacidad de introducir un cambio duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließung hilft ihnen, da sie den Diktator verurteilt und gleichermaßen jene unterstützt, die fundamentale Änderungen in Libyen herbeiführen wollen.
Nuestra resolución las ayuda, porque condena inequívocamente al dictador y apoya a quienes quieren introducir cambios fundamentales en Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent, meine Damen und Herren Abgeordneten, muss die Erwartungen erfüllen, er muss einen Wandel herbeiführen, der es uns erlaubt, vertrauensvoll in eine schwierige Zukunft zu blicken.
La Convención debe responder, Señorías, a las expectativas y debe introducir un cambio que nos permita mirar con confianza hacia un futuro complejo y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch prophezeien einige, unter ihnen der ehemalige CIA-Direktor James Woolsey, dass eine radikale Machtübernahme in Saudi-Arabien den Einsatz der Ölwaffe gegen den Westen herbeiführen könnte.
Sin embargo, hay quienes, como el ex director de la CIA James Woolsey, que predicen que una toma radical del poder en Arabia Saudita podría introducir el uso del arma del petróleo contra Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abänderung soll mehr Klarheit herbeiführen.
Esta enmienda está destinada a introducir una mayor claridad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf zwanglose Weise herbeiführen lässt sich ein soziokultureller Wandel – in der Klimapolitik wie in anderen Politikfeldern – in modernen Gesellschaften am besten durch die Kraft des besseren Arguments, durch gute Gründe und durch ausstrahlungsfähige Vorbilder, die überzeugende Problemlösungen verkörpern.
DE
La mejor forma de introducir un cambio sociocultural de manera no impositiva en las sociedades modernas –en el área de la política climática o en cualquier otra área de la política- es por medio de la fuerza del mejor argumento, por medio de las buenas razones y por medio de ejemplos convocadores que encarnen soluciones convincentes.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
herbeiführenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Finanzielle Vorausschau der EU für den Zeitraum nach 2006 finden Verhandlungen statt, bei denen das Hauptaugenmerk darauf gelegt werden muss, dass die haushaltspolitischen Maßnahmen der EU Initiativen unterstützen, die nachhaltiges Wachstum und mehr Beschäftigung im Einklang mit der Strategie von Lissabon herbeiführen.
Ahora se están negociando las perspectivas financieras de la UE para el período posterior a 2006 y tiene que prestarse una atención prioritaria a asegurar que las medidas presupuestarias de la UE presten apoyo a las iniciativas capaces de promover un crecimiento sostenible y un aumento del empleo, de acuerdo con la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir an diesen potenziellen Werkzeugen und Maßnahmen feilen, mit deren Hilfe wir positive Veränderungen herbeiführen können.
Por consiguiente, debemos trabajar en la preparación de posibles instrumentos y medidas a través de los que podemos promover unos cambios positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die Entscheidung der kuwaitischen Nationalversammlung vom 30. November verurteilen, halten wir es auch für wichtig, daß wir unsere Stellung als gewählte Parlamentarier dafür nutzen, diejenigen zu ermutigen und zu unterstützen, die einen Wandel herbeiführen wollen.
A la vez que condenamos la decisión de la Asamblea Nacional Kuwaití de 30 de noviembre, es también importante que utilicemos nuestra posición de parlamentarios elegidos para animar y apoyar a aquellos que quieren promover cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wollte einen Text herbeiführen, der die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen beiden Seiten weder behindert noch gefährdet, sondern der ganz im Gegenteil den Prozess zur Lösung des Problems, der ohne Zweifel eine Änderung der Haltung der türkischen Regierung erforderlich macht, motiviert und beschleunigt.
Mi Grupo ha querido promover un texto que no obstaculice ni comprometa la reanudación de las negociaciones entre ambas partes, sino todo lo contrario, que motive y acelere el proceso de resolución del problema que, indudablemente, pasa por un cambio de actitud del Gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den Aufschwung durch eine nachhaltige Fangtätigkeit herbeiführen.
Por lo tanto, hace falta promover su relanzamiento a través de una actividad de pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Parlamentspräsident muss in unparteiischer und unabhängiger Art und Weise den Vorsitz im Repräsentantenhaus führen und eine geeignete Atmosphäre für einen positiven Dialog zwischen Regierung und Opposition herbeiführen.
Las funciones del Presidente incluyen presidir la Cámara de Representantes con una actitud imparcial e independiente y promover una atmósfera adecuada para un diálogo positivo entre el Gobierno y la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die irische Regierung sollte diese Veränderungen mit oder ohne Europa herbeiführen.
El Gobierno irlandés debe realizar este cambio con o sin Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen, um vorbeugend diesen Krankheiten entgegenzutreten. Das funktioniert aber nicht allein durch Werbeverbote, gesundheitsbezogene Angaben und die Ausstattung unserer Erstklässler mit Sporttaschen.
Para prevenir estas enfermedades será absolutamente necesario realizar cambios sociales, pero estos no se lograrán simplemente por medio de prohibiciones de publicidad, la difusión de información en materia de salud y regalando bolsas deportivas a los niños cuando entran en la escuela primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Illusion zu glauben, dass wir nur durch diese Partnerschaft alleine in kurzer Zeit Änderungen herbeiführen können. Aber wir müssen daran arbeiten, und die Instrumente sind – wie auch die Frau Kommissarin gesagt hat –vorhanden.
Nos estaríamos engañando si creyéramos que esta Asociación por sí sola es suficiente para permitirnos realizar cambios en un corto espacio de tiempo, pero tenemos que trabajar en ello, y como ha dicho la Comisaria, disponemos de los instrumentos para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde kann auf der Grundlage gemeinsamer Leitlinien die Änderung des Kontrollverfahrens gemäß Richtlinie 2007/44/EG herbeiführen.
Sobre la base de orientaciones comunes, la Autoridad podrá realizar el cambio de procedimiento de evaluación de conformidad con la Directiva 2007/44/CE.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Behörde kann auf der Grundlage gemeinsamer Leitlinien die Änderung des Kontrollverfahrens gemäß Richtlinie 2007/44/EG herbeiführen.
Sobre la base de orientaciones comunes, la Autoridad podrá realizar el cambio de procedimiento de evaluación de conformidad con la Directiva 2007/44/CE.
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, Frau Kommissarin, müssen Sie sich gegenüber anderen schwergewichtigen Kommissaren - jeder weiß dann, wen ich meine - auch durchsetzen und endlich Qualitätsziele mit Parametern für die Emissionen und das Qualitätsniveau herbeiführen.
En este punto, señora Comisaria, debe imponerse también frente a otros comisarios de más peso -todos saben en quién estoy pensando- y debe producir, por fin, objetivos cualitativos mediante parámetros para las emisiones y para el nivel de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 16. Juni 2004 zog der CIRFS seinen Antrag mit der Begründung zurück, es bestünden ernsthafte Zweifel, dass das Verfahren eine zufrieden stellende Lösung der Probleme aufgrund von Dumping und der dadurch allen Gemeinschaftsherstellern verursachten Schädigung herbeiführen würde.
El 16 de junio de 2004, el Comité Internacional del Rayón y las Fibras Sintéticas retiró su denuncia declarando que albergaba serias dudas sobre la posibilidad de que el procedimiento resolviese satisfactoriamente los problemas del dumping y el perjuicio derivado para todos los productores comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Armutsbeseitigung in den Mittelpunkt der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung stellen und einen Konsens mit allen in Frage kommenden Akteuren auf allen Ebenen über Politiken und Strategien herbeiführen, die darauf gerichtet sind, den Anteil der in extremer Armut lebenden Menschen bis zum Jahr 2015 zu halbieren, mit dem Ziel, die Armut ganz zu beseitigen.
Asignar a la erradicación de la pobreza un lugar central en el desarrollo económico y social y crear consenso entre todos los agentes pertinentes a todo nivel en torno a políticas y estrategias para reducir a la mitad para el año 2015 el número de personas que vive en la extrema pobreza, con miras a erradicar la pobreza.
Korpustyp: UN
Der Berichterstatter glaubt, dass die Haushaltsbehörde einen flexiblen Ansatz in der Frage der jährlichen Quote praktizieren sollte, mit der die für die nukleare Sicherheit zweckbestimmten Mittel eingeschränkt werden, da die Vorteile des gegenwärtigen Vorschlags nicht nur auf die Ukraine beschränkt bleiben werden, sondern mehr Umweltsicherheit auch für die Gemeinschaft herbeiführen werden.
El ponente está convencido de que la Autoridad Presupuestaria debería mostrarse flexible respecto de la limitación del porcentaje anual de la dotación TACIS destinada a la seguridad nuclear, puesto que la presente propuesta no sólo beneficiará a Ucrania sino que proporcionará seguridad adicional para el medio ambiente en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unfruchtbarkeit ist in Rumänien keine offiziell anerkannte Krankheit, und Ehepaare im reproduktionsfähigen Alter, die nicht auf natürlichem Weg eine Schwangerschaft herbeiführen können, kommen nicht in den Genuss des Grundsatzes der sozialen Solidarität.
Actualmente, Rumanía no reconoce la infertilidad oficialmente como una enfermedad y las parejas en edad reproductiva que se enfrentan a dificultades para obtener un embarazo de modo natural, no se benefician del principio de solidaridad social.
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sollte den Regulierungsbehörden die Befugnis zuerkannt werden, unabhängig von der Anwendung der Wettbewerbsregeln über geeignete Maßnahmen zu entscheiden, die durch Förderung eines wirksamen Wettbewerbs als Voraussetzung für einen ordnungsgemäß funktionierenden Energiebinnenmarkt Vorteile für die Kunden herbeiführen.
Deben estarlo asimismo para decidir, independientemente de la aplicación de las normas de competencia, medidas oportunas para garantizar beneficios para el cliente mediante el fomento de la competencia efectiva necesaria para el adecuado funcionamiento del mercado interior de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich muss die internationale Gemeinschaft, während sich die Führer der Welt in Rom zusammenfinden, ein aussagekräftiges Bekenntnis zur Sicherheit der Lebensmittelversorgung herbeiführen, das nicht durch eine widersprüchliche Politik untergraben wird.
Por último, cuando los dirigentes del mundo se reúnen en Roma, la comunidad internacional debe garantizar un compromiso mundial sincero con la seguridad alimentaria que no resulte socavado por políticas contradictorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass nur eine weiter gehende Dezentralisierung der GFP eine bessere Beteiligung der Fischer, ihrer Vertretungsorganisationen und der Fischereigemeinden an der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Verbesserung der Fischereibewirtschaftung herbeiführen kann.
Finalmente, este ponente considera que sólo una mayor descentralización de la política pesquera común permitirá garantizar una mayor participación de los pescadores, las organizaciones que los representan y las comunidades de pescadores en la política común de pesca y en la mejora de la gestión de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass illegaler Holzeinschlag den Handel mit in den Anhängen des Übereinkommens aufgelisteten Pflanzenarten nach sich ziehen kann und dass der Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, die wirkungsvolle Bekämpfung des Problems des illegalen Holzeinschlags herbeiführen sollte,
Considerando que la tala ilegal puede entrañar comercio de especies de flora incluidas en la CITES y que la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados debe garantizar que se aborde de modo eficaz el problema de la tala ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass illegaler Holzeinschlag den Handel mit in den Anhängen des Übereinkommens aufgelisteten Pflanzenarten nach sich ziehen kann und dass der Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, die wirkungsvolle Bekämpfung des Problems des illegalen Holzeinschlags herbeiführen sollte,
F. Considerando que la tala ilegal puede entrañar comercio de especies de flora incluidas en la CITES y que la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados debe garantizar que se aborde de modo eficaz el problema de la tala ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie ist zu begrüßen. Sie wird direkte Verbesserungen herbeiführen.
La Directiva no puede sino ser bien recibida, ya que va a generar mejoras directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die integrierte Industriepolitik, die einen schrittweisen und nachhaltigen Wechsel von einer hauptsächlich produktiven auf eine wissensbasierte Industrie herbeiführen soll, sieht vielversprechend aus.
La política industrial integrada, que tiene como objetivo generar una transición gradual y sostenible de una industria basada en la producción a una industria basada en el conocimiento, parece especialmente prometedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den genannten Gründen, die Schwankungen des Barwertes herbeiführen könnten, hätte auch durch eine Umstellung der Förderpolitik seitens des Landes von der Darlehensförderung auf etwa Zuschussprogramme zu einer Verringerung des Barwertes führen können.
Al margen de las razones expuestas, que podían generar fluctuaciones del valor en efectivo, la modificación de su política de fomento por parte del Estado federado —por ejemplo, la sustitución de la política de préstamos por programas de subvenciones— podía reducir también el valor en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem lag die anmaßende Überzeugung zugrunde, Lösungen statt durch echte Verhandlungen durch rohe Gewalt und Drohungen herbeiführen zu können.
Esta es la arrogancia de creer que la fuerza bruta y las amenazas, en lugar de la verdadera negociación, pueden generar soluciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem im Jahr 1959 veröffentlichten Buch The Business Cycle, fasst der Cambridge-Ökonom R.C.O. Matthews unter der Kapitelüberschrift Der untere Wendepunkt eine Reihe von Faktoren zusammen, die nach Meinung der Konjunkturtheoretiker dieser Tage, einen Aufschwung automatisch herbeiführen können.
En su libro de 1959 Business Cycle, en un capítulo titulado The Lower Turning Point, el economista de la Universidad de Cambridge R. C. O. Matthews resumió una serie de factores que los teóricos de los ciclos de negocios de su tiempo argumentaban que tendían a generar una recuperación automáticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herbeiführencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber politischer Wille lässt sich nicht durch institutionelle Veränderungen allein herbeiführen, und institutionelle Veränderungen sind kein Ersatz für politischen Willen.
Pero no se puede crear voluntad política sólo por medio del cambio institucional, y el cambio institucional no puede sustituir a la voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unvorstellbar, ein Mindestmaß an unerläßlichem Wohlstand herbeiführen zu können, indem Armut mit Armut und Arbeitslosigkeit mit Arbeitslosigkeit addiert werden.
Es impensable crear un bienestar mínimo e indispensable sumando pobreza más pobreza, desempleo más desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war einmal eine Welthandelsorganisation, die sich WTO nannte, die durch einen totalen Freihandel einen weltweiten Ausgleich von Angebot und Nachfrage herbeiführen wollte.
Érase una vez una organización mundial de comercio llamada OMC que deseaba crear un equilibrio mundial entre la oferta y la demanda utilizando únicamente el libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute muss die Welt ähnliche Vertrauenskrisen in den Köpfen jener herbeiführen, die im Iran und in Nordkorea herrschen.
Hoy, el mundo necesita crear crisis similares de confianza en las mentes de quienes gobiernan Irán y Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass wir derart vom apokalyptischen Virus befallen werden, dass wir letztlich eine wirkliche Katastrophe - den Zusammenbruch unserer Wirtschaft und unseres Lebensstils - herbeiführen, um eine eingebildete Katastrophe zu vermeiden.
El peligro es que nos infectemos tanto con el virus apocalíptico que acabemos por crear una catástrofe real -el colapso de nuestras economías y formas de vida-a fin de evitar una imaginaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herbeiführencausar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das festzustellen, werden lebenserhaltende Apparaturen abgeschaltet, und das allein kann den Tod herbeiführen.
Para comprobarlo, los equipos de mantenimiento de la vida se desconectan, y es esta desconexión lo que puede causar la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung des Schiffes zur Beförderung von Personen, die ein sicherheitsrelevantes Ereignis herbeiführen wollen, und ihrer Ausrüstung;
utilización del buque para el transporte de quienes tengan la intención de causar un suceso que afecte a la protección marítima y su equipo;
Korpustyp: EU DCEP
Für Mutagenität und Karzinogenität genügt es festzustellen, ob der Wirkstoff oder der bedenkliche Stoff von sich aus bei der Verwendung des Biozidprodukts solche Wirkungen herbeiführen kann.
En lo que se refiere a la mutagenicidad y la carcinogenicidad, basta con determinar si la sustancia activa o de posible riesgo tiene la capacidad intrínseca de causar esos efectos durante la utilización del biocida.
Korpustyp: EU DCEP
lm Grunde muss ich den Tod herbeiführen, und dann, Bumm, beim nächsten Vollmond, heule ich auf allen Vieren.
Básicamente tengo que causar una muerte, Y luego, boom, la próxima luna llena, Estoy aullando en cuatro patas.
Korpustyp: Untertitel
herbeiführenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Druck ausüben wollen, dann sollten wir es gegenüber denen tun, die eine Lösung herbeiführen können - und dies sind nicht die Fluggesellschaften.
Si queremos ejercer presión, deberíamos hacerlo sobre los que pueden aportar soluciones, y en este caso estos no son las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ziehen es vor, zu ignorieren, dass die so genannte "befristete Stabilisierungsmaßnahme" und der zugehörige Fonds nichts weiter sein werden als ein Mittel, um die Schmerzen der Finanzkrise zu lindern. Sie werden zur Verschleierung der Tatsache eingesetzt, dass nur ein Bruch mit den aktuellen Politiken und eine Kursänderung sozialen Fortschritt herbeiführen können.
Prefieren ignorar que la llamada "medida de estabilización provisional" y el fondo relacionado no serán más que formas de aliviar el dolor de la crisis financiera, utilizadas para ocultar el hecho de que sólo una ruptura con las políticas actuales y un cambio de rumbo pueden aportar progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12a) Das Netz muss im Bereich der Flugsicherheit einen echten zusätzlichen Nutzen herbeiführen.
(12 bis) La Red debe aportar un valor añadido real en materia de seguridad aérea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt diese Initiative, die mehr Kohärenz und Synergie zwischen den einschlägigen Programmen und Instrumenten der Gemeinschaft herbeiführen soll.
El ponente acoge con satisfacción esta iniciativa destinada a aportar una mayor coherencia y sinergia a los programas e instrumentos comunitarios pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführenconducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn man wirklich einmal nüchtern Bilanz zieht, muss man sagen, das wird nicht für die Masse der Entwicklungsländer einen Aufschwung herbeiführen, sondern ganz im Gegenteil: Der Netto-Effekt ist für die meisten Entwicklungsländer eher negativ.
Sin embargo, si hacemos balance de manera objetiva, hemos de decir que esto no conducirá a la recuperación de la mayoría de los países en desarrollo, sino más bien a lo contrario. Más bien, el efecto global para la mayor parte de los países en desarrollo será negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur Gräben aufreißen und Schwierigkeiten herbeiführen, wenn hier solche engen Grenzen gezogen werden.
Trazar aquí estas estrechas fronteras conducirá tan sólo a que se caven nuevas tumbas y se levanten obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein Wettbewerb auf der Ebene der Netztechnik ("facility-based infrastructure competition") die Innovationstätigkeit begünstigen und einen dauerhaften Wettbewerb herbeiführen wird,
Considerando que una competencia basada en las infraestructuras estimulará la innovación y conducirá a una competencia sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass ein Wettbewerb auf der Ebene der Netztechnik („facilities-based“) die Innovationstätigkeit begünstigen und einen dauerhaften Wettbewerb herbeiführen wird,
I. Considerando que una competencia basada en las infraestructuras estimulará la innovación y conducirá a una competencia sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführenobtención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Mitgliedstaat, wenn keine Entscheidung vorliegt, einschließlich, soweit erforderlich, der Feststellung der Abstammung;
obtención de una resolución en el Estado miembro requerido cuando no exista resolución previa, incluida la determinación de la filiación en caso necesario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Mitgliedstaat, wenn die Anerkennung und Vollstreckbarerklärung einer Entscheidung, die in einem anderen Staat als dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist, nicht möglich ist;
obtención de una resolución en el Estado miembro requerido cuando no sea posible el reconocimiento y el otorgamiento de ejecución de una resolución dictada en un Estado que no sea el Estado miembro requerido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Staat, wenn keine Entscheidung vorliegt, einschließlich, soweit erforderlich, der Feststellung der Abstammung;
obtención de una decisión en el Estado requerido cuando no exista una decisión previa, incluida la determinación de filiación en caso necesario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Staat, wenn die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung nicht möglich ist oder mangels Grundlage für eine Anerkennung und Vollstreckung nach Artikel 20 oder aus den in Artikel 22 Buchstabe b oder e genannten Gründen verweigert wird;
obtención de una decisión en el Estado requerido cuando el reconocimiento y ejecución de una decisión no sea posible o haya sido denegado por falta de una base para el reconocimiento y ejecución prevista en el artículo 20 o por los motivos previstos en el artículo 22, letras b) o e);
Korpustyp: EU DGT-TM
herbeiführenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Schmelzsalze“ sind Stoffe, die in Käse enthaltene Proteine in eine dispergierte Form überführen und hierdurch eine homogene Verteilung von Fett und anderen Bestandteilen herbeiführen.
«Sales de fundido»: sustancias que reordenan las proteínas contenidas en el queso de manera dispersa, con lo que producen la distribución homogénea de la grasa y otros componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Verhinderung der Produktion von Bcl-2 sollte Genasense die Krebszellen empfindlicher für Faktoren machen, die den Zelltod herbeiführen, beispielsweise für Krebsmedikamente wie Dacarbazin.
Al bloquear la producción de Bcl-2, se esperaba que Genasense volviera a las células cancerosas más sensibles a los factores que producen la muerte celular, incluidos los medicamentos anticancerosos como la dacarbazina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls würden die Ukrainer in den Wahlen nur noch ein Spiel sehen, weil die Wahlen keinen echten Wechsel herbeiführen.
De no ser así, los ucranianos percibirían las elecciones simplemente como un juego, porque no producen ningún cambio de poder.
Korpustyp: EU DCEP
herbeiführenlogren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass beide Parteien eine friedliche Beilegung des Konflikts herbeiführen müssen,
Destacando la necesidad de que ambas partes logren una solución pacífica del conflicto,
Korpustyp: UN
betonend, dass beide Parteien eine friedliche Beilegung des Konflikts herbeiführen müssen,
Subrayando la necesidad de que ambas partes logren una solución pacífica del conflicto,
Korpustyp: UN
Wir müssen jedoch noch besser werden, wenn die Vereinten Nationen die systemweite Koordinierung herbeiführen sollen, die die überwältigenden sozialen, wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen verlangen, denen sie sich täglich gegenüber sehen.
Sin embargo, tenemos que seguir esforzándonos para que las Naciones Unidas logren la coordinación necesaria a nivel, de todo el sistema, para atender a los enormes desafíos sociales, económicos y políticos a que hacen frente todos los días.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
KEIN Erbrechen herbeiführen.
.
Modal title
...
das Ruhen einer Leistung herbeiführen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herbeiführen
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Herbeiführen von Erbrechen wird nicht empfohlen.
No se recomienda la inducción de la emesis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Cancún können wir die Wende herbeiführen.
En Cancún podemos cambiar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher selber werden ein Kaufmoratorium herbeiführen.
Los propios consumidores impondrán una moratoria en las compras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneller Entscheidungen herbeiführen mit In-Line Actions
ES
Die Maßnahmen müssen eine absolute Verringerung der Abfallaufkommen und der entsprechenden nachteiligen Auswirkungen herbeiführen.
Las medidas deben conducir a una reducción absoluta de la generación de residuos y de los correspondientes efectos adversos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat einen Partner im Osten, in dem regelmäßige Wahlen stattfinden, die einen Machtwechsel herbeiführen.
Ahora podemos decir que la Unión Europea tiene un socio en el este, un Estado donde se celebran elecciones regularmente, y donde el poder cambia de manos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wählen den Bürgerbeauftragten und können gegebenenfalls seine Ablösung herbeiführen.
El 36 por ciento de las quejas tratadas denunciaban falta de transparencia
Korpustyp: EU DCEP
Technologietransfer ist ein unerlässlicher Bestandteil jedes Programms, das eine effiziente und langfristige Lösung herbeiführen soll.
La transferencia de tecnologías es un aspecto indispensable de todo programa que pretenda ofrecer una solución eficaz y a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Währungspolitik allein könne jedoch nicht von sich aus ein anhaltendes Wirtschaftswachstum herbeiführen.
Reglamentos técnicos sobre el cielo único: centralización de las decisiones de planificación de rutas
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges System würde für die Verbraucher mehr Wettbewerb und mehr Auswahlmöglichkeiten herbeiführen.
Además, propone la organización de una conferencia europea de alto nivel contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Stellung beziehen und eine Klärung der Angelegenheit herbeiführen?
¿Puede la Comisión tomar posición al respecto y esclarecer enteramente este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder Magenspülung.
Entre las medidas sugeridas se incluye la inducción del vómito y/ o el lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und / oder Magenspülung.
Entre las medidas sugeridas se incluye la inducción del vómito y/ o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empfohlen wird u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Las medidas sugeridas incluyen inducción de la emesis y/ o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Gefahr einer Aspiration besteht, wird das Herbeiführen von Erbrechen nicht empfohlen.
No se recomienda la inducción del vómito cuando exista riesgo de aspiración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Las medidas sugeridas incluyen inducción de la emesis y/ o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die internationale Gemeinschaft sollte das Friedensabkommen unterstützen und ein Ende des Konflikts herbeiführen.
La comunidad internacional debe prestar su apoyo al acuerdo de paz y poner fin al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil wir Lösungen herbeiführen müssen, die sich damals nicht boten.
En segundo lugar, porque necesitamos dar soluciones que entonces no se dieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man eine größere Effektivität nicht durch weitreichende Einzelvorschriften aus Brüssel herbeiführen.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante directivas muy detalladas dictadas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir in einer Debatte über die Menschenrechte wieder eine solche Situation herbeiführen?
¿Queremos, en un debate sobre los derechos humanos, volver a esta situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich so, dass man mit Waffen und Munition den Demokratisierungsprozess schneller herbeiführen kann?
¿Se puede acelerar acaso el proceso de democratización con armas y municiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir unsere Sozialsysteme zu einem Produktivitätsfaktor beim Herbeiführen von Veränderungen entwickeln.
Entonces, podremos desarrollar nuestros sistemas sociales de forma que devengan un factor productivo en la tarea del cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich befürchte ich, dass ein nationales Justizorgan nicht die Klarstellung der Fakten herbeiführen wird.
Por último, me temo que un órgano de justicia nacional no aclarará los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch, die Kultur stehen im Vordergrund, und diese Kultur kann wirtschaftliche Entwicklung herbeiführen.
Existe una prevalencia del ser humano, una prevalencia de la cultura y esta cultura puede determinar el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können schnell eine Lösung herbeiführen oder sie dem Europäischen Gerichtshof überlassen.
Pueden resolverlo rápidamente o pueden dejar que sea el Tribunal de Justicia Europeo quien dictamine sobre el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kann ein sich entwickelnder Aktienmarkt, der durch den Euro angestoßen wird, eine Verbesserung herbeiführen.
El desarrollo de un mercado de acciones impulsado por el euro podrá mejorar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir eine Neuausrichtung im Sinne der Gemeinschaft herbeiführen.
En este terreno también hemos de reequilibrar la situación a favor de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch eine ständige und stärkere Isolierung lassen sich zu gegebener Zeit Änderungen herbeiführen.
Solo un aislamiento continuo y reforzado podrá traer el cambio en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in vielen Bereichen keine Verbesserungen herbeiführen, wenn wir weiterhin so komplizierte Verfahren haben.
En muchos campos será imposible mejorar si se mantienen procedimientos tan complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn wir dessen Existenz auch haushaltsmäßig herbeiführen könnten.
Estaría bien si pudiésemos reflejar su existencia también en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einheitliches und konsequentes Handeln kann die Union eine Änderung herbeiführen.
La Unión puede marcar la diferencia si actúa de forma coherente y consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie nicht, dass Sie mit diesem Vertragsteil eine Diskriminierung der inländischen Unternehmen herbeiführen würden?
¿No ven que, con esa parte del acuerdo, discriminarían a las empresas locales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an uns, heute zu diskutieren, ob wir Schritte unternehmen, die eine Änderung herbeiführen können.
De nosotros depende hoy hablar de si vamos a tomar medidas que posibiliten un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben sollte eine europäische Richtlinie eine Harmonisierung der entsprechenden nationalen Vorschriften herbeiführen.
Paralelamente una directiva europea debería armonizar las correspondientes disposiciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vollständiger Umsetzung wird er einen Wandel in der Recycling-Kultur vieler Mitgliedstaaten herbeiführen.
Cuando se aplique en su totalidad transformará la cultura del reciclaje en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielvorgabe 11 Bis 2020 eine erhebliche Verbesserung der Lebensbedingungen von mindestens 100 Millionen Slumbewohnern herbeiführen
Meta 11 Haber mejorado considerablemente, en 2020, la vida de al menos 100 millones de habitantes de barrios marginales
Korpustyp: UN
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
La quiebra de Postabank, dado su tamaño, podía haber desencadenado una crisis financiera importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Sin embargo, habrá que tener en cuenta los posibles progresos tecnológicos a medio y largo plazo que puedan dar lugar a cambios sustanciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Tengo que forzar una resolución en Berlín o afrontar mi caída. Speer,
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Tengo que resolver el problema, aquí en Berlín o morir en el intento.
Korpustyp: Untertitel
Seher haben die Geburt eines Kindes vorausgesag…welches den Untergang der mächtigen Königin Bavmorda herbeiführen wird.
Los Adivinos, han previsto el nacimiento de una niña que causará la caída del Poder de la Reina Bavmorda
Korpustyp: Untertitel
dürfen aktive Materialien und Gegenstände Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen,
del artículo 3, los materiales y objetos activos podrán ocasionar modificaciones en la composición o en las características organolépticas de los alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Herbeiführen der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit mit anschließendem irreversiblem Tod durch die Injektion von Tierarzneimitteln
Pérdida de consciencia y sensibilidad seguidas de la muerte inducida por la inyección de medicamentos veterinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Aussenden falscher oder irreführender Signale und durch Herbeiführen bestimmter Kurse
Indicadores de manipulaciones relativas a señales falsas o engañosas y con la fijación de los precios
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Meinungsverschiedenheiten innerhalb des Kollegiums wird die ESMA durch verbindliche Schlichtung eine Entscheidung herbeiführen können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir werden also in der Zeit der deutschen Präsidentschaft eine Entscheidung über Substanzfragen der institutionellen Reformen nicht herbeiführen können oder auch nicht herbeiführen wollen, weil wir zunächst einmal nur einen Auftrag für einen Verfahrensvorschlag haben.
Así pues, durante la Presidencia alemana no podremos ni querremos tomar una decisión sobre cuestiones de fondo de las reformas institucionales, porque primero hemos de atender a las cuestiones de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in den Dörfern anhalten und eine Veränderung in den Dörfern herbeiführen. - Sollen wir es versuchen?
Quizá podamos parar en las aldeas e influir en la guerra. - ¿Tratamos?
Korpustyp: Untertitel
Eine zentrale Datenbank wird auch eine leichtere Verfolgbarkeit und eine verstärkte Kontrolle der Vertragsnehmer und der Vertragsvorgänge herbeiführen.
Una base de datos central permitirá asimismo un seguimiento más fácil y un mayor control de los contratantes y las operaciones contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des nächsten Jahrzehnts allerdings könnte die Kombination aus Markt und Politik eine große Änderung herbeiführen.
Sin embargo, a lo largo de la próxima década la combinación de mercados y políticas podría significar una gran diferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2.)…weil nur eine stabile gesetzliche Regelung die erforderliche Marktreife im Bereich Wärme und Kälte aus Erneuerbaren Energien herbeiführen kann.
2)…porque sólo un marco jurídico estable puede contribuir a la necesaria madurez del mercado en el ámbito de la calefacción y la refrigeración con fuentes de energía renovables
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Gemeinschaft sollte eine Änderung der Bestandteile bestehender bilateraler Abkommen herbeiführen, die gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
(6) La Comunidad debe proceder a revisar los aspectos de los acuerdos bilaterales existentes que infrinjan el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird man keine Lohngleichheit und keine wirtschaftliche Gleichheit herbeiführen. Denn ohne wirtschaftliche Gleichheit gibt es keine Lohngleichheit.
Así no vamos a construir igualdad salarial e igualdad económica, puesto que no existe igualdad salarial sin igualdad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Zappalà bereits angemerkt hat, herrschte zwar nicht in allen Punkten Übereinstimmung, letztendlich konnten wir jedoch eine Entscheidung herbeiführen.
Como ha señalado el Sr. Zappalà, no siempre hemos estado de acuerdo, pero al final hemos alcanzado una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Besorgnis von Herrn Papayannakis, daß ein solches System einen dualen Markt herbeiführen wird, was unsozial wäre.
Comparto la preocupación del Sr. Papayannakis de que semejante sistema provoque un mercado dual, que es antisocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Ausschuss wird mehr Transparenz herbeiführen, die Politiken der Gemeinschaft koordinierter umsetzen, die Bürokratie verringern und Kosten sparen.
El nuevo comité establecerá una mayor transparencia, aplicará las políticas comunitarias con mayor coherencia, reducirá la burocracia y minimizará los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht nicht einfach nur mehr Patente: Es braucht Patente von hoher Qualität, die eine echte Innovation herbeiführen.
Europa no solo necesita más patentes, necesita más patentes de calidad que promuevan la verdadera innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hinblick auf die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen sollten unserer Auffassung nach daher auch wir hier eine Lösung herbeiführen.
Es por ello que creemos que debemos solucionar también este aspecto, habida cuenta de la importancia de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker, die nationalen Parlamente und die Volksvertreter in diesen Parlamenten werden dann durch ihr Votum eine Entscheidung herbeiführen.
Los pueblos, los parlamentos nacionales y los representantes del pueblo en los mismos decidirán luego mediante su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere, was Frau Bowles sagte: dass in Zukunft eine Beteiligung von irgendeinem Prozentsatz Kapitalkosten herbeiführen wird.
Estoy a favor de lo que ha dicho la señora Bowles en que, en el futuro, una retención de cualquier porcentaje supondrá exigencias de capital.