Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Entonces el rey dio la orden, y trajeron a Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mach eine Skizze und bringher, was du kannst.
Haz un mapa y después trae todo lo que puedas.
Korpustyp: Untertitel
10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wusste, dass er nicht leben könnte nach seinem Fall; und ich nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
10 Así que me puse junto a él y lo rematé, porque sabía que no podría vivir después de haber caído así, y tomé la corona que tenía en su cabeza y el brazalete que tenía en su brazo, y los he traído aquí a mi señor.
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Entonces el rey dio la orden, y trajerona Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sergeant der Wachen, bringen Sie die Marines her!
Sargento, ¡traigaa sus marines aqui dentro!
Korpustyp: Untertitel
10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wusste, dass er nicht leben könnte nach seinem Fall; und ich nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
10 Así que me puse junto a él y lo rematé, porque sabía que no podría vivir después de haber caído así, y tomé la corona que tenía en su cabeza y el brazalete que tenía en su brazo, y los he traído aquí a mi señor.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Habe ich der Unsinnigen zu wenig, daß ihr diesen herbrächtet, daß er neben mir rasete?
Acaso me faltan locos a Mí, para que me traigana éste, a fin de que haga locuras en mi presencia?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist ein großes Risiko eingegangen Charley herzubringen.
Tomaste un gran riesgo trayendoa Charley aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
Pero ahora, dese a los Jóvenes que siguen a mi señor este regalo que tu sierva ha Traídoa mi señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das ist das Flugzeug, das deine Schwester herbringt.
Y éste es el avión que traea tu hermana.
Korpustyp: Untertitel
und schlagt es in den Wind, spricht der HERR Zebaoth. Und ihr bringther, was geraubt, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer.
', y me habéis provocado, ha dicho Jehovah de los Ejércitos, altraer lo hurtado, lo cojo o lo enfermo y al presentarlo como ofrenda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt hör mal, Pete, eine ganze Woche ist verstrichen und du hast Wilson nicht hergebracht.
Mira, Pet…ya ha pasado una semana y todavía no me has traídoa Wilson.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Ihre Sprüche abgedroschen sind, werden die bajoranischen Eltern ihre Kinder wieder herbringen.
Cuando su retórica sea histori…...los padres bajoranos volverán a traer a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Eine ungarische Gräfin, die ihre Familie herbringen wollte.
Primero, una condesa húngara, que se casó para traer a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Und da du mich meine Schwester nicht herbringen läßt, werde ich mehr brauchen, als--
Eso es aquí, y como no me dejarás traer a mi hermana, necesitaré--
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Menschen von der Erde herbringen?
¿ Quiere traer a gente de la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Anderen herbringen?
¿Podemos traer a los demás?
Korpustyp: Untertitel
Das versteh ich, aber wir können niemand herbringen.
Lo entiendo, pero no podemos traer a nadie.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraiga aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll das Geld herbringen.
Dígale que traiga el dinero aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, wenn er mir Al Rawi liefert und drüben seinen Mund hält, bis ich ihn herbringen kann, fliege ich ihn und seine Familie bis Ende der Woche aus dem Land aus.
Dile que si me entrega a Al Rawi y cierra la boca hasta que lo traigaaquí, lo sacaré del país con su familia antes del fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Und da du mich meine Schwester nicht herbringen läßt, werde ich mehr brauchen, als--
Y como tú no dejas que la traigaaquí, vo…- …
Korpustyp: Untertitel
herbringenaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte deine Familie innerhalb einer Woche herbringen.
Puedo tener a tu familia aquí dentro de una semana.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich euch nicht herbringen lassen.
No están aquí por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deine Familie innerhalb einer Woche herbringen.
Puedo tener a tu familia aquí en una semana.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Goldberg soll sie herbringen.
Dile a Goldberg que los traiga.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Ashur, er soll das Geschenk für den Legat herbringen!
Dile a Ashur que traiga nuestro regalo para el diputado.
Korpustyp: Untertitel
Goldberg soll sie herbringen.
Dígale a Goldberg que los traiga.
Korpustyp: Untertitel
herbringentrajeras aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab dir gesagt, du sollst sie hier nicht herbringen.
- Te dije que no la trajerasaquí.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest ihn doch nicht herbringen.
- Te he dicho que no lo trajerasaquí.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraído aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte dich nicht herbringen sollen, nach deinem Arbeitstag.
No debería haberte traídoaquí después del día que has tenido.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, Liebling. Ich hätte dich nicht herbringen sollen.
Lo siento, cariño, no debería haberte traídoaquí.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraerlo aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie müssen ihn nicht herbringen.
- No se moleste en traerloaquí.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit der Brotladung tun? herbringen, natürlich.
¿Qué haríamos con el pan? Traerloaquí por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen morgens aufstehen. Das ist wichtig. Sie müssen ihn herbringen.
Tienen que levantars…...y traerlo a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hie…allem nachjagen, was eine Gefahr für die Welt darstellt, es neutralisieren, herbringen, eintüten und nummerieren.
Lo que se supone que tienes que hacer es cazar todo lo que sea una amenaza que pueda destruir el mundo, neutralizarlo y traerlo aqui. Tienes que engancharlo y embolsarlo y etiquetarlo.
Korpustyp: Untertitel
herbringentrajesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Belsasar, bajo el efecto del vino, Mandó que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre Nabucodonosor Había tomado del templo de Jerusalén, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herbringentrajeron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da hieß er die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Weibern und Kindern.
Luego el rey dio la orden, y trajeron a aquellos hombres que Habían acusado a Daniel. Los echaron al foso de los leones, a ellos, a sus hijos y a sus mujeres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herbringenTraída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen.
Inmediatamente el rey Envió a uno de la guardia y Mandó que fuese Traída su cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herbringentrajo aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein Notfall, die Babysitterin musste sie herbringen.
La niñera se fue. Tuvo una urgencia familiar y la trajoaquí.
Korpustyp: Untertitel
herbringenenviaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen Nachmittag lasse ich ihn herbringen.
Te lo enviaré mañana por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dana, lass den Anzug herbringen.
Dana, que traigan el traje.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraido aqui
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte dich nicht herbringen sollen.
No te tendría que haber traidoaqui.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraer aquí a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monsieur ist ein guter Freund. Er wird deinen Papa herbringen.
El caballero va a traer aquí a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
herbringenbebé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind wohl etwas zu früh, aber er wird sie hier herbringen.
Creo que es demasiado pronto, pero él la traerá aquí a tener el bebé.
Korpustyp: Untertitel
herbringentraerla aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach was, soll er sie nur herbringen und dann, da Sie so scharf sind auf ein weni…schlitzen Sie ihm den Hals auf.
¿Oh, él? Permítale traerlaaquí y entonces, desde que usted tiene el tanto calor para un poco. ésa es la garganta para henderse, estimado,
Korpustyp: Untertitel
herbringenpara traer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Frau des Arztes herbringen.
Debemos hablar para traer a la esposa del doctor.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "herbringen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dutch wird Bier herbringen.
Cuando venga Dutch, dejará cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Danke, fürs herbringen, Kumpel
Gracias por el paseo, amigos.
Korpustyp: Untertitel
Michael wird sie herbringen.
Él iba a traerla para acá.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie herbringen. Sofort.
Diles que quiero verlos de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Melechow sofort herbringen.
Ahora traeré a Mélejov.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel zahlte er fürs Herbringen?
¿ Cuánto pagó para que lo trajeran?
Korpustyp: Untertitel
Nochmal danke fürs Herbringen und alles andere!
Gracias por traerme y por todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leiche herbringen lassen.
Pedí que enviaran el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ich soll ihn hier herbringen.
Me dijistes que lo trajera aqui.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nie herbringen dürfen.
Y nunca debiste haberlo traído.
Korpustyp: Untertitel
Herbringen und auf den Tisch stellen.
Tráelo y ponlo en la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
Su cargo es de búsqueda y recuperación.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Raum durchsuchen, bevor Sie Ihre Männer herbringen?
¿Quieres barrer el sitio antes de que lleguen tus tipos?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ausdrucken und herbringen wenn ihr wollt.
Puedo imprimir una y traerla si gustas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie hier herbringen wenn du willst.
Puedo traerla si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich muss ich dir nicht ewig das Essen hier herbringen.
Espero que aprendas rápido y no tenga que venir mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst mir das Mädchen herbringen.
Te dije que trajeras a la chica.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest gesagt, du würdest alle Wächter herbringen.
Nos dijiste que traerías a todos los Guardianes.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Geisel für den Bus, den Sie herbringen.
Tendrás un rehén por la limusina que me traerás.
Korpustyp: Untertitel
Aber wissen Sie, was passiert, wenn wir ihn herbringen?
¿Qué pasará cuando lo traigamos?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Chance herbringen, damit ich Joe befreie?
¿Y dices que pretendían que Chanc…dejara a Joe en libertad?
Korpustyp: Untertitel
Hey, warum lassen wir uns kein Dope herbringen?
Eh, tío. ¿Por qué no hacemos que nos suban un poco de hierba?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Chance herbringen, damit ich Joe befreie?
¿y dices que pretendían que Chance dejara a Joe en libertad?
Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns, wo er ist, wir könnten ihn herbringen.
Dinos donde esta, podemos traerle.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verstärkung der Instabilität könnte das Wurmloch wieder herbringen.
Si aumentamos esa inestabilidad, el agujero podría reaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie von einem Polizisten herbringen lassen.
Le dije a un policía que la trajera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Merrin nicht herbringen, hole ich sie selbst.
Si no nos devuelven a Merrin, iré a buscarla yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wer von uns soll losziehen und ihn herbringen?
¿Entonces quien ira a buscarla y traerla?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte einen Betroffenen aus Kalifornien herbringen, um ein neues Leben anfangen zu können.
Supuestamente traería a un problemático desde Californi…para que empiece una vida nueva.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der 7. Der Agent, der ihn herbringen sollte, war Nr. 6.
Eso, el gigante. Él es el séptimo, y el chofer que lo traía era el sexto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Freiheit genommen, sie für dich herbringen zu lassen.
Me tomé la liberta…...de hacer que te los trajeran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Batterien im letzten Moment herbringen, das Schiff startklar ist und wi…
Si traemos los pares al último instante ya listos para despega…
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Batterien im letzten Moment herbringen, das Schiff startklar ist und wi…
Si traemos las celdas, en el último instante posibl…...cuando las alas estén listas, y estemos e…
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Schlüssel zum Archiv suchen und ihn herbringen, bitte?
¿Podrías buscar la llave del locker del almacén y traerla por favor?
Korpustyp: Untertitel
Also. Wenn Sie sie wieder herbringen, bringen Sie sie durchs Fenster oder die Seitentür rein.
Mira, cuando vuelvas allí, métela por la ventana o la puerta lateral.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden herbringen sollen, dann meinen die nicht seine Leiche.
Si traes a alguien, que no sea muerto.
Korpustyp: Untertitel
Dwight, ich habe dich angerufen, weil Grady verschwunden ist. Und wir konnten den Betroffenen nicht finden, den er herbringen sollte.
Dwight, te llamé porque Grady desapareci…y no podemos encontrar al problemático que estaba trayendo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zugelassen, dass sie mich hier herbringen und jetzt willst du, dass ich mit dir zurückkomme?
Kal, dejaste que me trajeran aqu…y ahora que tienes un problema con eso, ¿quieres que regrese a Metrópolis?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde eine Crew Arbeiter herbringen, damit ich mein Geschäft behalten kann, meinen Namen retten.
Me dijo que traería una nueva cuadrilla de trabajadores, que podría salvar mi negocio, salvar mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab auch den Mann herbringen lassen, der es gebaut hat, falls es noch modifiziert werden muss.
Y traje al hombre que lo construy…...por si fuera necesaria alguna modificación.
Korpustyp: Untertitel
Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land.
yo te guardaré por dondequiera que vayas y te haré volver a esta tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
All diejenigen, die den Briten die Augen öffnen wollen, mögen mi…...das Tuch herbringen, das in England hergestellt wurde und das sie tragen. Und wir werden damit ein Feuer entfachen, das man bis nach Delh…...und London sehen soll.
Si queréis que los ingleses vean la lu…...traedme la ropa de Manchester y Leeds que lleváis puest…...y haremos una hoguera que se verá en Delh…...y en Londres.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl (wenn sie sahen, daß viel Geld darin war ), so kam der Schreiber des Königs und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schüttete die Lade aus und trugen sie wieder an ihren Ort.
Y Sucedía que cuando llegaba el tiempo para llevar el cofre al oficial del rey por medio de los levitas, y cuando Veían que Había mucho dinero, el escriba del rey y el oficial del sumo sacerdote iban y vaciaban el cofre, y lo tomaban y lo Volvían a poner en su lugar.