linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herbringen traer 446
traer a ... 106

Verwendungsbeispiele

herbringen traer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Jungfer grün und klein, Hutzelbein, Hurzelbeins Hündchen, Hutzel hin und her, bring mir die grosse Schachtel her."
"Ama verde y tronada, pata arrugada, trasto de mujer que no sirve para nada: aquella gran caja me vas a traer."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Entonces el rey dio la orden, y trajeron a Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mach eine Skizze und bring her, was du kannst.
Haz un mapa y después trae todo lo que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wusste, dass er nicht leben könnte nach seinem Fall; und ich nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
10 Así que me puse junto a él y lo rematé, porque sabía que no podría vivir después de haber caído así, y tomé la corona que tenía en su cabeza y el brazalete que tenía en su brazo, y los he traído aquí a mi señor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren;
Entonces fueron Traídos los utensilios de oro que Habían tomado del santuario de la casa de Dios que estaba en Jerusalén;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerüchte über jemanden, den Sie von dort hergebracht haben.
Rumores de que encontraron a alguien y lo trajeron aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen.
Inmediatamente el rey Envió a uno de la guardia y Mandó que fuese Traída su cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geh zu den Reserven, bring die Kisten her!
¡Corre a las reservas, trae más cajones!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN;
Con sus propias manos Traerá la ofrenda que se ha de quemar para Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frenchy, bring das Becken her.
Frenchy, trae aquí esa palangana.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "herbringen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dutch wird Bier herbringen.
Cuando venga Dutch, dejará cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, fürs herbringen, Kumpel
Gracias por el paseo, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Michael wird sie herbringen.
Él iba a traerla para acá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie herbringen. Sofort.
Diles que quiero verlos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Melechow sofort herbringen.
Ahora traeré a Mélejov.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel zahlte er fürs Herbringen?
¿ Cuánto pagó para que lo trajeran?
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal danke fürs Herbringen und alles andere!
Gracias por traerme y por todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leiche herbringen lassen.
Pedí que enviaran el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ich soll ihn hier herbringen.
Me dijistes que lo trajera aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nie herbringen dürfen.
Y nunca debiste haberlo traído.
   Korpustyp: Untertitel
Herbringen und auf den Tisch stellen.
Tráelo y ponlo en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
Su cargo es de búsqueda y recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Raum durchsuchen, bevor Sie Ihre Männer herbringen?
¿Quieres barrer el sitio antes de que lleguen tus tipos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ausdrucken und herbringen wenn ihr wollt.
Puedo imprimir una y traerla si gustas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie hier herbringen wenn du willst.
Puedo traerla si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich muss ich dir nicht ewig das Essen hier herbringen.
Espero que aprendas rápido y no tenga que venir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst mir das Mädchen herbringen.
Te dije que trajeras a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gesagt, du würdest alle Wächter herbringen.
Nos dijiste que traerías a todos los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Geisel für den Bus, den Sie herbringen.
Tendrás un rehén por la limusina que me traerás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wissen Sie, was passiert, wenn wir ihn herbringen?
¿Qué pasará cuando lo traigamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Chance herbringen, damit ich Joe befreie?
¿Y dices que pretendían que Chanc…dejara a Joe en libertad?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum lassen wir uns kein Dope herbringen?
Eh, tío. ¿Por qué no hacemos que nos suban un poco de hierba?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Chance herbringen, damit ich Joe befreie?
¿y dices que pretendían que Chance dejara a Joe en libertad?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns, wo er ist, wir könnten ihn herbringen.
Dinos donde esta, podemos traerle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verstärkung der Instabilität könnte das Wurmloch wieder herbringen.
Si aumentamos esa inestabilidad, el agujero podría reaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie von einem Polizisten herbringen lassen.
Le dije a un policía que la trajera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Merrin nicht herbringen, hole ich sie selbst.
Si no nos devuelven a Merrin, iré a buscarla yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns soll losziehen und ihn herbringen?
¿Entonces quien ira a buscarla y traerla?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte einen Betroffenen aus Kalifornien herbringen, um ein neues Leben anfangen zu können.
Supuestamente traería a un problemático desde Californi…para que empiece una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der 7. Der Agent, der ihn herbringen sollte, war Nr. 6.
Eso, el gigante. Él es el séptimo, y el chofer que lo traía era el sexto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Freiheit genommen, sie für dich herbringen zu lassen.
Me tomé la liberta…...de hacer que te los trajeran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Batterien im letzten Moment herbringen, das Schiff startklar ist und wi…
Si traemos los pares al último instante ya listos para despega…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Batterien im letzten Moment herbringen, das Schiff startklar ist und wi…
Si traemos las celdas, en el último instante posibl…...cuando las alas estén listas, y estemos e…
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Schlüssel zum Archiv suchen und ihn herbringen, bitte?
¿Podrías buscar la llave del locker del almacén y traerla por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Also. Wenn Sie sie wieder herbringen, bringen Sie sie durchs Fenster oder die Seitentür rein.
Mira, cuando vuelvas allí, métela por la ventana o la puerta lateral.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden herbringen sollen, dann meinen die nicht seine Leiche.
Si traes a alguien, que no sea muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Dwight, ich habe dich angerufen, weil Grady verschwunden ist. Und wir konnten den Betroffenen nicht finden, den er herbringen sollte.
Dwight, te llamé porque Grady desapareci…y no podemos encontrar al problemático que estaba trayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zugelassen, dass sie mich hier herbringen und jetzt willst du, dass ich mit dir zurückkomme?
Kal, dejaste que me trajeran aqu…y ahora que tienes un problema con eso, ¿quieres que regrese a Metrópolis?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde eine Crew Arbeiter herbringen, damit ich mein Geschäft behalten kann, meinen Namen retten.
Me dijo que traería una nueva cuadrilla de trabajadores, que podría salvar mi negocio, salvar mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab auch den Mann herbringen lassen, der es gebaut hat, falls es noch modifiziert werden muss.
Y traje al hombre que lo construy…...por si fuera necesaria alguna modificación.
   Korpustyp: Untertitel
Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land.
yo te guardaré por dondequiera que vayas y te haré volver a esta tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
All diejenigen, die den Briten die Augen öffnen wollen, mögen mi…...das Tuch herbringen, das in England hergestellt wurde und das sie tragen. Und wir werden damit ein Feuer entfachen, das man bis nach Delh…...und London sehen soll.
Si queréis que los ingleses vean la lu…...traedme la ropa de Manchester y Leeds que lleváis puest…...y haremos una hoguera que se verá en Delh…...y en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl (wenn sie sahen, daß viel Geld darin war ), so kam der Schreiber des Königs und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schüttete die Lade aus und trugen sie wieder an ihren Ort.
Y Sucedía que cuando llegaba el tiempo para llevar el cofre al oficial del rey por medio de los levitas, y cuando Veían que Había mucho dinero, el escriba del rey y el oficial del sumo sacerdote iban y vaciaban el cofre, y lo tomaban y lo Volvían a poner en su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur