Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird.
ES
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Lamento enormemente la situación, tanto como usted, porque heredo el problema.
Wie Sie bedauere ich die Situation sehr, denn mir wird das Problem vererbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, por los servicios prestados al rey tras la Restauración...... por parte de la duquesa...... se permitió que el título pudiera heredarse por línea materna.
Später führten die von der Herzogin geleisteten Dienste am König dazu, dass der Titel auch an Frauen vererbt werden durfte.
Korpustyp: Untertitel
El directorio raíz es heredado por todos los descendientes del proceso actual.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Pueden los sucesores del agricultor heredar el derecho a recibir ayudas basadas en la producción de terneros en el período 2000-2002?
Lässt sich der Anspruch auf die auf der Kälbererzeugung des Zeitraums 2000-2002 beruhende Beihilfe an die Nachkommen des Landwirts vererben?
Korpustyp: EU DCEP
Tienen los mismos iris, un peculiar verde oscur…...con manchas color avellana y forma de diamant…...con idénticas orejas, o aurícula…...que se heredan por linaje direct…...y los convierte en hermano…...o, en este caso, más probablemente en padre e hijo.
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes, dunkles Grün mit diamantförmigen braunen Sprenkeln, darüber hinaus identische Ohrmuscheln, was nur in direkter Linie vererbt wird, weshalb Sie zwangsläufig entweder Brüder sind oder, was in diesem Fall wahrscheinlicher ist, Vater und Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Los permisos no se heredan en un fork(), pero sí están en un exec().
Es preciso que herede usted algo del ímpetu de su antecesor, sin dejarse atrapar por su sombra.
Sie müssen etwas von dem Schwung Ihres Vorgängers übernehmen, ohne in seinem Schatten zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las chicas ya no heredan nada, naturalmente.
Die Mädchen können natürlich dann nichts mehr übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES
A este panorama de experiencias se unen otras, como disfrutar de un cuidado paisaje de cuyos antiguos pobladores hemos heredado una rica muestra de patrimonio rural.
Zu diesen Erfahrungen gesellen sich weitere wie die Freude an einer gepflegten Landschaft, deren ehemalige Bewohner ein umfangreiches Erbe hinterlassen haben.
No cabe duda de que he heredado un gran legado del señor Monti.
Es besteht kein Zweifel daran, dass mir Herr Monti ein großes Erbe hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu padre nos heredó sólo grandes deudas ocultas por un buen nombre.
Dein Vater hat uns einen Schuldenberg hinterlassen, der sich hinter einem guten Namen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos reconocer también el problema que han heredado: un volumen acumulado de 19.000 millones de compromisos, un volumen acumulado de 14.500 proyectos.
Wir müssen jedoch auch das Problem erkennen, das als Erbe hinterlassen wurde: Zahlungsüberhänge in Höhe von 19 Milliarden, ein Bestand von 14 500 Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía entendido que había heredado de su tía.
Aber soviel mir bekannt ist, hat Ihre Tante Ihnen etwas hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
(PT) Señora Presidenta, Iraq y los Iraquíes han heredado y sufrido todo un catálogo de horrores a manos del dictador Saddam Hussein.
(PT) Frau Präsidentin! Der Irak und das irakische Volk mussten unter dem Diktator Saddam Hussein fürchterliches Leid ertragen, und er hat ein schlimmes Erbe hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha heredado todo, lo cual no agradó a su hermana especialmente.
Er hinterließ ihr alles, was seine Schwester nicht gerade freute.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hace ya cinco años que entramos en el nuevo milenio, tenemos en nuestras manos la posibilidad de transmitir a nuestros hijos un legado más esperanzador que el que haya heredado cualquier generación anterior.
Im fünften Jahr des neuen Millenniums liegt es in unserer Macht, unseren Kindern ein erfreulicheres Erbe zu hinterlassen als je eine frühere Generation erhielt.
Korpustyp: UN
Aparte de marcadores cardiacos y una mala dentadur…...este cuchitril es todo lo que van a heredar.
Anders als genetische Marker für Herzkrankheiten und schlechte Zähne…dieser Saftladen ist die Summe dessen, was wir euch hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Tal es, en breve, la responsabilidad que los Estados miembros, el Consejo Europeo, la Comisión y el Parlamento heredan de la Presidencia portuguesa.
In aller Kürze ist dies die Verantwortung, die die portugiesische Präsidentschaft den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Rat, der Kommission und auch dem Parlament als Erbe hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heredarerbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hermana va a heredar la casa, asi que ya no es mi problema.
Seine Schwester erbt das Haus. Das geht mich also nichts mehr an.
Korpustyp: Untertitel
Su hermana va a heredar la casa, así que ya no es mi problema.
Seine Schwester erbt das Haus. Das geht mich also nichts mehr an.
Korpustyp: Untertitel
La Srta. King tiene la posibilidad de heredar las acciones de la Corporación Dunla…...valuadas en aproximadamente 70 millones.
Miss King erbt einen Anteil an der Dunlap Corporatio…der auf $ 7 0 Millionen geschätzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Izzie llega a conocer al padre de Danny y heredar $ 8.700.000. Meredith tiene apendicitis ne y necesita cirugía.
DE
Él tenía a la hija del fabricante de zapatos de Tampere en vist…...a quien él pensaba dejar embarazada, para heredar la fábrica y todo eso.
Er machte sich an die Tochter von einem Schuhfabrikanten ran. Er wollte sie schwängern so das er an ihr Erbe kam- - Schuhfabrik etc.
Korpustyp: Untertitel
El hijo de una esclava no puede heredar juntamente.. .. . .con mi hijo Isaac.
Der Sohn der gemeinen Magd darf nicht Erbe sein.. . mit lsaak, meinem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
En Francia esa cosa no podría heredar.
In Frankreich hätte so etwas kein Anrecht auf ein Erbe.
Korpustyp: Untertitel
Mi objetivo al venir a Longbourn fue elegir un…entre las hijas del Sr. Benne…ya que voy a heredar la propieda…y una alianza tal con certez…convendrá a todos.
Ich kam mit dem Anliegen nach Longbourn, eine von Mr Bennets Töchtern zu wählen, da ich der Erbe des Anwesens bin und eine solche Bindung sicherlic…... jedem zugute kommt.
Korpustyp: Untertitel
heredargeerbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Acaba de heredar una fortuna!
Er hat gerade ein Vermögen geerbt!
Korpustyp: Untertitel
Además. a menos que se use suexec, los privilegios fijados en estas directivas son los que que van a heredar los scripts CGI.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
heredarererben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la Corrupción heredar la Incorrupción.
Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ya sabéis que fue reprobado, a pesar de que después Quería heredar la Bendición, porque no Halló Más Ocasión de arrepentimiento, aunque lo Buscó con Lágrimas.
Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heredarbeerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad no es la doctrina de que unos pocos nobles tienen derecho a heredar la tierra.
Freiheit ist nicht erbaut auf einer Doktrin…dass ein paar Adlige das Recht haben, die Erde zu beerben.
Korpustyp: Untertitel
La libertad no se construye en la doctrina de qu…algunos nobles tienen derecho a heredar la tierra.
Freiheit ist nicht erbaut auf einer Doktrin…dass ein paar Adlige das Recht haben, die Erde zu beerben.
Korpustyp: Untertitel
heredargeerbt habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tengo que acaba de heredar los genes malos.
Das einzige, was ich geerbthabe, sind schlechte Gene.
Korpustyp: Untertitel
Con el grotesco y sórdido árbol genealógico que acabo de heredar, y…
So grotesk und verkommen der Stammbaum ist, den ich gerade geerbthabe, war ic…
Korpustyp: Untertitel
heredarErbschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mujer es igual al hombre ya que ambos tienen derecho a heredar.
Cuando entré a trabajar en Coca-Cola me resultó muy interesante el hecho de heredar un proyecto de salud y bienestar que descubrí que estaba basado de verdad en estos dos valores.
Als ich zu Coca-Cola kam, übernahm ich interessanterweise ein Programm, ein nationalesSchulprogramm, zum Thema „Gesundheit und Wellness“, das im Grunde auf diesen beiden Werten beruht.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
heredarhat er geerbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Señor Jesucristo nació de la virgen María, quien concibió por el Espíritu Santo, este nacimiento virginal fue absolutamente necesario a fin de que Él naciera sin pecado y de este modo no heredar la naturaleza pecaminosa de Adán.
Der Herr Jesus Christus wurde von der Jungfrau Maria geboren. Die Jungfrauengeburt war absolut notwendig, damit er ohne Sünde geboren werden konnte. Somit hater nicht die sündige Natur Adams geerbt.
Sin embargo, el consejo de los dioses esperan que demostrar su valía y el control sobre los poderes divinos que va a heredar, a pesar de que se acepte su autoridad por el momento en espera de una decisión final y los resultados de la prueba.
Allerdings hat der Rat der Götter erwarten, dass er seine Würdigkeit und die Kontrolle über die göttlichen Kräfte, dass er erben zu beweisen, obwohl sie seine Autorität für jetzt bis zu einer endgültigen Entscheidung und die Ergebnisse der Studie akzeptieren.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
heredarTages erben werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso fomentar la energía y la creatividad de los niños y los jóvenes para que puedan tomar parte activa en la configuración de su entorno, la sociedad en que viven y el mundo que van a heredar.
Die Energie und Kreativität der Kinder und jungen Menschen muss gefördert werden, sodass sie aktiv an der Gestaltung ihrer Umwelt, ihrer Gesellschaft und der Welt, die sie eines Tageserbenwerden, mitwirken können.
Korpustyp: UN
heredarLos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un tiempo como de cuarenta años los Soportó en el desierto. Luego Destruyó siete naciones en la tierra de Canaán, y les hizo heredar la tierra de ellas;
Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heredarererben sollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso no son todos Espíritus servidores, enviados para ministrar a favor de los que han de heredar la Salvación?
Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererbensollen die Seligkeit?
Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
El desempleo de larga duración constituye asimismo un problema cuyas raíces se encuentran en las estructuras que Estonia y otros países heredaronde la Unión Soviética.
Die Langzeitarbeitslosigkeit stellt auch ein Problem dar, dessen Ursachen in den Bedingungen liegen, die Estland wie andere Länder auch von der Sowjetunion geerbt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que si, lo heredede mi padre
Ja, ich hab sie von meinem Vater geerbt.
Korpustyp: Untertitel
Los cristianos han heredado esta verdad de los hijos de Israel y la comparten con los fieles musulmanes:
Si Nerón quiere heredar la mitad del reino, podrá tolerar una ceremonia druida. - ¡lremos delante!
Kaiser Nero hat mit dem Vertrag ein halbes Königreich gewonnen. Deshalb sollten wir so großzügig sein und eine Zeremonie der Druiden tolerieren. Wir werden vorreiten.
Korpustyp: Untertitel
Ikemoto ha muerto. Así que tú vas a heredar el control del la familia.
Da Ikemoto tot ist, wirst du wohl in Zukunft der neue Boss der Ikemoto-Familie sein.
Korpustyp: Untertitel
Y después, para ayudarme a comprenderte, me dejaste heredar a Marcel.
Und dann, damit ich dich verstehen kann…..vererbst du mir Marcel.
Korpustyp: Untertitel
Mamá dice que he tenido suerte de heredar sólo tus codos.
Mom sagte immer, ich hab Glück gehabt und nur deine Ellbogen abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos cria…...a nuestro hijo por heredar el dinero?
Können wir unseren Sohn nicht selber großziehen, nur weil wir Geld kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Ten en cuenta que el dominio transferido no va a heredar la configuración del registro anterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eso no sería para tanto, salvo que ella se insinuó conmig…...y esa señora está a punto de heredar muchísimo dinero.
Das würde normalerweise nichts heissen, aber sie will was von mir. Ausserdem erhält die Dame bald einen Haufen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy seguro de que no habría tenido dificultades en probar su derecho a heredar Baskerville Hall y todo lo demás.
Und ich bin sicher, dass es ihm nicht schwer gefallen wäre, seinen Anspruch auf Baskerville Hall mit allem Drum und Dran zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que si me unía a él, Iba a heredar su gran fortuna y cualquier placer que pudiera imaginar sería para mi.
Er sagte, wenn ich zu ihm gehe, erde ich seinen riesigen Grundstück und jeglichen Schatz auf Erden werde ich besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra solución es un avance importante en la tecnología de recuperación de contraseñas de archivos Excel. Combina las ventajas de los métodos mencionados sin heredar sus debilidades.
Wir haben eine innovative Lösung des Problems entwickelt, die die Stärken jeder der drei Methoden kombiniert und dabei vollkommen frei von deren Schwächen ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como el esclavo que anhela la sombra, o como el asalariado que espera su paga, Así he tenido que heredar meses de futilidad, y me han sido asignadas noches de sufrimiento.
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, creo que el mejor camino es hacer que a los jóvenes agricultores les resulte más fácil heredar la explotación familiar antes de lo que lo hacen, ya sea mediante un plan de jubilación anticipada o mediante un plan de préstamos.
Deshalb sollten wir meiner Ansicht nach Junglandwirten die frühere Übernahme des Familienbetriebs erleichtern, ob nun im Rahmen einer Vorruhestandsregelung oder von Kreditbürgschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros tiempos, heredar la explotación familiar proporcionaba un medio de vida muy bueno y muy seguro, pero en la actualidad los herederos se encuentran con frecuencia en una situación de desventaja debido a las muchas cargas y condiciones que han de soportar.
War die Position des Hoferben früher eine herausragende und gesicherte, so ist heute derjenige, der den Hof übernimmt, oft durch viele Belastungen und Auflagen benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi mil años ha sido considerada la ciudad más rica de occidente, y la más importante para la iglesia católica durante dos milenios, lo que le ha permitido heredar lugares como el Coliseo, la Fontana di Trevi, la Basílica de San pedro, la Ciudad del Vaticano y la Capilla Sixtina de Michelangelo.
Seit fast tausend Jahren ist sie die größte und reichste Stadt im Westen und seit beinahe zweitausend Jahren die wichtigste Stadt für die katholische Kirche. Hier finden Sie Sehenswürdigkeiten wie das Kolosseum, den Trevi Brunnen und den Vatikan mit der St. Peters Basilisk und der sixtinischen Kappelle von Michelangelo.