linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heredar algo etw. erben 356
heredar erben 306 vererben 27 übernehmen 26 hinterlassen 12

Verwendungsbeispiele

heredar algo etw. erben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Izzie llega a conocer al padre de Danny y heredar $ 8.700.000. Meredith tiene apendicitis ne y necesita cirugía. DE
Izzie lernt Dannys Vater kennen und erbt 8,7 Mio Dollar. Meredith hat ne Blinddarmentzündung und muss operiert werden. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mikhail Kasyanov, ex primer ministro y actualmente opositor crítico, fue heredado de Yeltsin.
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gatsby esperaba heredar la fortuna de Cody. -…iejo amigo?
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben. -…lter Knabe?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo a heredar de ambos padres las mejores características.
Er erbt sozusagen von beiden Elternteilen die besten Eigenschaften.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tú no Heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de otra mujer.
Du sollst nicht erben in unsers Vaters Haus; denn du bist eines andern Weibes Sohn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos una cabeza de estado que hereda el título.
Wir haben ein Staatsoberhaupt, das den Titel erbt.
   Korpustyp: Untertitel
Agregan los hechos genéticos así que se puede heredar lamentablemente la tendencia a tempranas arrugas o un débil tejido conjuntivo. DE
Hinzu kommen die genetischen Gegebenheiten, denn die Tendenz zu frühen Falten oder ein schwaches Bindegewebe kann man leider erben. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Toda generación –incluida la mía– hereda lo que sus predecesoras dejan atrás.
Jede Generation – auch meine Generation – erbt, was die Vorgängergenerationen hinterlassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mi padre murió heredé todas sus propiedades.
Als Vater starb, erbte ich sein Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mariana heredó la finca en 1838, después de la muerte de su madre. PL
1838 erbte Marianne dann offiziell den Besitz nach dem Tode ihrer Mutter. PL
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heredar de erben von 100

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "heredar"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yukie heredar esta casa.
Yukie bekommt das Haus hier.
   Korpustyp: Untertitel
& Heredar tipo del padre (nada)
Typ von übergeordnetem Element & ableiten (nichts)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tras heredar la casa, claro.
Wenn das Haus erst mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesita ver heredar el viento.
Er muss "Wer den Wind sät" sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué he hecho yo para heredar esto?
- Was habe ich nur getan, um das zu verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Espero no heredar todo de mi padre.
Ich hoffe, dass ich nicht ganz nach meinem Vater komme.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es Guardia Real, tiene prohibido casarse o heredar.
Aber er ist eine Königswache, ausgeschlossen von Heirat oder Erbbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Un estilo no puede heredar de sí mismo.
Ein Stil kann nicht von sich selbst abgeleitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A ver, ¿quién va a heredar el dinero?
Also, wer bekommt das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
heredar mi casa y camioneta en EE.
Du bekommst das Haus und den Transporter zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
La única manera de ser líder de la manada es heredar la carne.
Man kann nur Rudelführer sein, wenn man das Fleisch verinnerlicht.
   Korpustyp: Untertitel
El estilo no puede heredar de « %1 » debido a referencias recursivas.
Der Stil kann nicht von‚ %1‘ abgeleitet werden wegen rekursiven Verweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si Nerón quiere heredar la mitad del reino, podrá tolerar una ceremonia druida. - ¡lremos delante!
Kaiser Nero hat mit dem Vertrag ein halbes Königreich gewonnen. Deshalb sollten wir so großzügig sein und eine Zeremonie der Druiden tolerieren. Wir werden vorreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ikemoto ha muerto. Así que tú vas a heredar el control del la familia.
Da Ikemoto tot ist, wirst du wohl in Zukunft der neue Boss der Ikemoto-Familie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y después, para ayudarme a comprenderte, me dejaste heredar a Marcel.
Und dann, damit ich dich verstehen kann…..vererbst du mir Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dice que he tenido suerte de heredar sólo tus codos.
Mom sagte immer, ich hab Glück gehabt und nur deine Ellbogen abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos cria…...a nuestro hijo por heredar el dinero?
Können wir unseren Sohn nicht selber großziehen, nur weil wir Geld kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten en cuenta que el dominio transferido no va a heredar la configuración del registro anterior.
Beachten Sie bitte, dass Ihre transferierte Domain nicht die Registrierungseinstellungen Ihres vorherigen Anbieters übernimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El te Exaltará para heredar la tierra, y cuando los Impíos sean destruidos, Tú lo Verás.
Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si usted tuviera caching activado, la etiqueta insert no podra heredar por la cache.
Wenn Sie caching eingeschaltet haben, werden {insert}-Tags nicht gecached.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque estas naciones que vas a heredar, a agoreros y a adivinos oyen;
Denn diese Völker, die du aus ihrem Besitz verdrängen wirst, gehorchen Zeichendeutern und Wahrsagern;
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
En ese cas…eres la próxima en la lista para heredar la fortuna de su difunto padre.
Falls das passiert ist, bist du die Nächste in der Erbfolge ihres toten Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sea lo que sea, se olvidará de ell…cuando se entere de los millones que va a heredar.
Er wird es vergessen, sobald er von den Millionen hört.
   Korpustyp: Untertitel
El programa permite heredar etiquetas durante la conversión y actualmente está disponible en 11 idiomas que puedes cambiar al instante.
Die Software unterstützt ID3-Tag Übergabe beim Konvertieren und kommt (derzeit) mit 11 Sprachen, die Sie freilich umschalten können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eso no sería para tanto, salvo que ella se insinuó conmig…...y esa señora está a punto de heredar muchísimo dinero.
Das würde normalerweise nichts heissen, aber sie will was von mir. Ausserdem erhält die Dame bald einen Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy seguro de que no habría tenido dificultades en probar su derecho a heredar Baskerville Hall y todo lo demás.
Und ich bin sicher, dass es ihm nicht schwer gefallen wäre, seinen Anspruch auf Baskerville Hall mit allem Drum und Dran zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que si me unía a él, Iba a heredar su gran fortuna y cualquier placer que pudiera imaginar sería para mi.
Er sagte, wenn ich zu ihm gehe, erde ich seinen riesigen Grundstück und jeglichen Schatz auf Erden werde ich besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra solución es un avance importante en la tecnología de recuperación de contraseñas de archivos Excel. Combina las ventajas de los métodos mencionados sin heredar sus debilidades.
Wir haben eine innovative Lösung des Problems entwickelt, die die Stärken jeder der drei Methoden kombiniert und dabei vollkommen frei von deren Schwächen ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como el esclavo que anhela la sombra, o como el asalariado que espera su paga, Así he tenido que heredar meses de futilidad, y me han sido asignadas noches de sufrimiento.
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, creo que el mejor camino es hacer que a los jóvenes agricultores les resulte más fácil heredar la explotación familiar antes de lo que lo hacen, ya sea mediante un plan de jubilación anticipada o mediante un plan de préstamos.
Deshalb sollten wir meiner Ansicht nach Junglandwirten die frühere Übernahme des Familienbetriebs erleichtern, ob nun im Rahmen einer Vorruhestandsregelung oder von Kreditbürgschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros tiempos, heredar la explotación familiar proporcionaba un medio de vida muy bueno y muy seguro, pero en la actualidad los herederos se encuentran con frecuencia en una situación de desventaja debido a las muchas cargas y condiciones que han de soportar.
War die Position des Hoferben früher eine herausragende und gesicherte, so ist heute derjenige, der den Hof übernimmt, oft durch viele Belastungen und Auflagen benachteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi mil años ha sido considerada la ciudad más rica de occidente, y la más importante para la iglesia católica durante dos milenios, lo que le ha permitido heredar lugares como el Coliseo, la Fontana di Trevi, la Basílica de San pedro, la Ciudad del Vaticano y la Capilla Sixtina de Michelangelo.
Seit fast tausend Jahren ist sie die größte und reichste Stadt im Westen und seit beinahe zweitausend Jahren die wichtigste Stadt für die katholische Kirche. Hier finden Sie Sehenswürdigkeiten wie das Kolosseum, den Trevi Brunnen und den Vatikan mit der St. Peters Basilisk und der sixtinischen Kappelle von Michelangelo.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite