Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Turquía es heredera de una gran civilización.
Die Türkei ist Erbin einer großen Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la plática del vino terminó en la heredera.
Da kam das Gespräch vom Wein auf die Erbin.
Korpustyp: Untertitel
Casado con la heredera de Borgoña, Maximiliano se casó con su hijo Felipe el Hermoso con Juana la Loca, heredera de los Reyes y los nietos de las coronas de Bohemia y Hungría católicos.
ES
" Heiratete die Erbin von Burgund, heiratete Maximilian seinen Sohn Philipp dem Schönen mit Johanna die Wahnsinnige, Erbin der Katholischen Könige und Enkelkinder für die Kronen von Böhmen und Ungarn.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
A este respecto, Europeana es la heredera de la mejor tradición europea.
In dieser Hinsicht ist Europeana Erbin der besten europäischen Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aya es la heredera del clan Imichi.
Aya ist die Erbin der Blutlinie des lmichi Clans.
Korpustyp: Untertitel
El anterior Primer Ministro Bhutto fue asesinado incluso después de ser destituido, y su hija, popular puesto que era considerada su heredera política, fue expulsada del poder posteriormente.
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Sr. Tolliver me convierta en su heredera.
Mr. Tolliver wird mich wohl kaum zu seiner Erbin machen.
Korpustyp: Untertitel
La decisión tiene un profundo significado: la civilización romana, heredera de la griega, representó el primer elemento crucial de unificación de Europa.
Dieser Beschluss hat eine tief reichende Bedeutung: Die römische Zivilisation, Erbin der griechischen Zivilisation, war das erste, entscheidende Einigungselement Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hija La heredera de Rosings, una propiedad muy extensa
Eine Tochter, die Erbin von Rosings und großen Ländereien.
Lamento mucho este hecho, ya que la República Checa es heredera de la democrática tradición de lucha por los derechos humanos en toda Europa central y occidental.
Ich bedauere diese Tatsache sehr, denn die Tschechische Republik ist ein Erbe der demokratischen Tradition des Kampfes für Menschenrechte in ganz Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Belmonte hay una dama, rica heredera, y es hermosa. Y mejor aún, colmada de virtudes.
In Belmont ist ein Fräulein, reich an Erbe, und sie ist schön, und, schöner als dies Wort, von hohen Tugenden.
Korpustyp: Untertitel
Mantas de Grazalema, heredera de una larga tradición, es una de las empresas textiles laneras más antiguas de España y la única que sigue activa en la región.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Esta conciencia es la heredera de la cultura humanista y de la cultura cristiana y ha sabido emancipar al ciudadano europeo en la tolerancia y en la diversidad.
Dieses Bewußtsein ist das Erbe der humanistischen und der christlichen Kultur und hat zur Emanzipation des Unionsbürgers im Zeichen der Toleranz und der Vielfalt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando él no regrese, tú, herman…...tomarás el lugar que te correspond…...como la única heredera del trono de Camelot.
Wenn er dann nicht zurück kommt, wirst du, Schwester, deinen rechtmäßigen Platz als einziger Erbe auf dem Thron von Camelot einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sevilla, milenaria y rica heredera de las distintas culturas que se asentaron a orillas del Guadalquivir, conserva y mima la arquitectura monumental que la han hecho mundialmente famosa.
ES
Das tausendjährige Sevilla mit seinem reichen Erbe der verschiedenen Kulturvölker, die sich am Ufer des Guadalquivir niederließen, bewahrt und pflegt seine großartigen Bauwerke, für die es in der ganzen Welt berühmt ist.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resulta inconcebible que la Europa comunitaria, heredera del siglo de las luces y por lo tanto de la razón, considere legal un producto al que obliga a etiquetar diciendo que perjudica gravemente la salud.
Es ist unfaßbar, daß das gemeinschaftliche Europa, Erbe des Jahrhunderts der Bildung und daher des Verstands, ein Produkt als legal betrachtet, das ein Etikett tragen muß, auf dem steht, daß Rauchen die Gesundheit stark gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que eres mi heredera.
Betrachte es als Erbe.
Korpustyp: Untertitel
La Round Table [47], es la heredera de un pasado multisecular de tradiciones místicas, financieras y elitistas, y marca una etapa decisiva en los preparativos debiendo conducir a un Estado (gobierno) mundial.
Die Kreierung des Round Table [47], der letztlich nur der Erbe einer vielen jahrhundertelangen vergangenen mystischen, finanziellen und elitären Tradition ist, war ein entscheidender Schritt bei der Vorbereitung zu einem globalen Staat.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
herederaNachfolgerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es aceptable, una vez más, subordinar el presupuesto de la UE -en esta ocasión, para 2012- a los objetivos de la denominada Estrategia Europa 2020, heredera de la fracasada Estrategia de Lisboa, cuyos objetivos establecidos de reducción de la pobreza y de creación de empleo no fueron más que propaganda.
Es ist nicht akzeptabel, die Haushaltsstrategie - dieses Mal für 2012 - wieder einmal den Zielen der so genannten Strategie Europa 2020, Nachfolgerin der gescheiterten Strategie von Lissabon, deren erklärte Ziele Armutsbekämpfung und Schaffung von Arbeitsplätzen nur Propaganda waren, unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable, una vez más, subordinar el presupuesto de la UE -en esta ocasión, para 2012- a los objetivos de la denominada Estrategia Europa 2020, heredera de la fracasada Estrategia de Lisboa, cuyos objetivos establecidos de reducción de la pobreza y de creación de empleo no fueron más que propaganda.
Wir halten es für inakzeptabel, dass der Haushaltsplan der Europäischen Union - dieses Mal für 2012 - abermals den Zielen der so genannten Strategie Europa 2020, der Nachfolgerin der gescheiterten Strategie von Lissabon, deren erklärte Ziele Armutsbekämpfung und Schaffung von Arbeitsplätzen nur Propaganda waren, untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos generales del programa son complementarios de los perseguidos por la Agencia de Derechos Fundamentales, heredera del Observatorio europeo del racismo y la xenofobia.
Die allgemeinen Programmziele ergänzen die Zielvorgaben der Agentur für Grundrechte, Nachfolgerin der Europäischen Stelle für die Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos generales del programa podrán alcanzarse a través de la Agencia de Derechos Fundamentales, heredera del Observatorio europeo del racismo y la xenofobia.
Die allgemeinen Programmziele können mithilfe der Agentur für Grundrechte, Nachfolgerin der Europäischen Stelle für die Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit , verwirklicht werden .
Korpustyp: EU DCEP
También se buscará activamente una complementariedad con la Agencia de Derechos Fundamentales, heredera del Observatorio europeo del racismo y la xenofobia.
Es wird aktiv Komplementarität mit der Arbeit der Agentur für Grundrechte, Nachfolgerin der Europäischen Stelle für die Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, heredera de la desechada Aragón-Carzaril, REESA ya construyó una serie de torres eléctricas siguiendo el trazado proyectado ―y, a posteriori, recibió unas subvenciones para derruir toda la infraestructura levantada a tal efecto―, que a fecha de hoy todavía siguen en pie, estando actualmente colonizadas por nidos de cigüeñas.
Von dieser Leitung, der Nachfolgerin der stillgelegten Aragón-Carzaril, hatte die REESA bereits einige Strommasten auf der geplanten Trasse errichtet und erhielt später Beihilfen, um die gesamte bereits hierfür errichtete Infrastruktur abzureißen, die allerdings bis heute noch steht und derzeit Störchen für den Nestbau dient.
Korpustyp: EU DCEP
herederaErben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa principal de ello fue el Pacto germano-soviético de agosto de 1939, y la responsabilidad del inicio de la Segunda Guerra Mundial no solo corresponde a Alemania, sino también a Rusia, heredera de la Unión Soviética.
Grundursache des Ganzen war der deutsch-sowjetische Pakt vom August 1939, wobei die Verantwortung für den Beginn des Zweiten Weltkriegs nicht allein bei Deutschland liegt, sondern auch bei Russland als Erben der Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intelligentsia es claramente heredera de Voltaire, que declaraba entonces: »Quisiera que Canadá estuviese en el fondo del mar glacial.»
Die Intellektuellen unseres Landes sind die Erben von Voltaire, der damals erklärte: "Ich wünschte, daß Kanada auf dem Grund des Eismeers wäre" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther ha desheredado a Arthu…y convirtió a Catrina en su heredera.
Uther hat Arthur enterb…und Catrina als seinen Erben eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Galleria Marca Corona acoge y conserva un espíritu del territorio que constituye una parte integrante del éxito de la cerámica de Sassuolo, haciéndose heredera y sucesora de una historia única no sólo en el distrito, sino que también en Italia y el mundo.
IT
Galleria Marca Corona sammelt und bewahrt den Geist der Region, der einen festen Bestandteil des Erfolges der Keramik aus Sassuolo ausmacht und zum Erben und Fortsetzer eine einzigartigen Geschichte, nicht nur in der Gegend, sondern auch in ganz Italien und weltweit wird.
IT
Tras el fin de la Guerra Fría, Japón estaba obsesionado con Rusia como heredera de la Unión Soviética.
Nach dem Ende des Kalten Krieges war Japan weiter von Russland - als Nachfolger der Sowjetunion - besessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la Comisión, entre 1997 y 2003 UCLAF o su heredera, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), efectuaron controles comunitarios en terceros países, incluidos Suiza, Serbia y Montenegro, Chipre y los Estados Unidos, a fin de apoyar las investigaciones de las autoridades judiciales italianas.
In der Zeit von 1997 bis 2003 führte UCLAF bzw. sein Nachfolger, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), nach Angaben der Kommission Gemeinschaftskontrollen in Drittländern durch, unter anderem in der Schweiz, Serbien-Montenegro, Zypern und den Vereinigten Staaten, um die italienischen Justizbehörden bei ihren Untersuchungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Campaña de concienciación pública en favor de una Europa de la energía sostenible que se iniciará a principios de 2004 y es la heredera de la campaña de despegue de las energías renovables de 2000-2003.
Eine Kampagne zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für eine nachhaltige Energieversorgung in Europa wird Anfang 2004 als Nachfolger der Kampagne für den Durchbruch — Erneuerbare Energieträger (2000-2003) gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
herederaobschon gewisse Anpassungen vorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la actual estructura es heredera de una organización prevista para seis Estados miembros y, aunque ha sido ajustada para acoger a más Estados miembros, sigue funcionando a partir de los mismos principios institucionales.
ES
Ihre derzeitige Struktur ist die einer auf sechs Mitgliedstaaten ausgerichteten Organisation, und obschongewisseAnpassungenvorgenommen wurden, um dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, arbeitet sie noch immer anhand der gleichen institutionellen Prinzipien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La actual estructura es heredera de una organización prevista para seis Estados miembros y, aunque ha sido ajustada para acoger más Estados miembros, sigue funcionando a partir de los mismos principios institucionales.
ES
Ihre derzeitige Struktur ist die einer auf sechs Mitgliedstaaten ausgerichteten Organisation, und obschongewisseAnpassungenvorgenommen wurden, um dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, arbeitet sie noch immer anhand der gleichen institutionellen Prinzipien.
ES
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, dieErben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
herederaMomente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era la heredera de la fortuna Massengill.
Das ist einer der Momente, von denen man träumt.
Korpustyp: Untertitel
herederaThronfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrías que haber nacido heredera de la corona.
Ihr hättet als Thronfolger geboren sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
herederaFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enclavada a orillas del río Guadalquivir, Sevilla es heredera de un rico legado árabe y de su condición de próspero puerto comercial con las Américas.
ES
Noch heute zeugen in Sevilla, das direkt am Ufer des Guadalquivir liegt, zahlreiche Spuren von der reichen arabischen Vergangenheit der Stadt und ihrer glanzvollen Funktion als Hafen für den Handel mit Amerika.
ES
Es la heredera directa de Goku (tal y como vemos al final de DBZ), pensé que podía permitirme el lujo de utilizar nuestro bastón mágico preferido. Al menos hasta que la lucha llegue al nivel de Super Saiyanos.
Als ein direkter Nachkomme von Goku (man hat gesehen, wie er sie am Ende von DBZ trainiert), habe ich mir gedacht, dass sie den allseits beliebten Zauberstab benutzen könnte, zumindest solange der Kmapf nicht auf dem Niveau eines Super Saiyajins abspielt.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
herederaHinterlassenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la actual estructura es heredera de una organización prevista para seis Estados miembros y, aunque ha sido ajustada para acoger a más Estados miembros, sigue funcionando a partir de los mismos principios institucionales.
ES
Ihre derzeitige Struktur ist die Hinterlassenschaft einer auf sechs Mitgliedstaaten ausgerichteten Organisation, und obschon gewisse Anpassungen vorgenommen wurden, um dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, arbeitet sie noch immer anhand der gleichen institutionellen Prinzipien.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
herederaKannste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ante una radiante heredera. ?Necesitarás un buen mayordomo, Eliza?
Wir haben 'ne Millionärin. Kannste nicht 'nen Butler gebrauchen, Eliza?
Korpustyp: Untertitel
herederaWinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo soy la heredera de Windsor!
Auch mir sind die Winde Untertan.
Korpustyp: Untertitel
herederaBiotech-Erbin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los detalles siguen siendo vagos parece que el autor de los asesinatos de la pasada noche en Hemlock Grove y los que la precedieron fue la desfigurada y mentalmente enferma heredera Shelley Godfrey.
Während die Details vage sind, scheint es, als ob der Täter der Hemlock Grove Morde der letzten Nacht und der davor, wohl die entstellte und geisteskranke Biotech-Erbin Shelley Godfrey war.
Korpustyp: Untertitel
herederarechtmäßige Erbin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si Hannah era la heredera más probable de Beverly, le daría motivos para el asesinato.
Aber wenn Hannah Beverlys rechtmäßigeErbin war, gibt ihr das ein Mordmotiv.
Korpustyp: Untertitel
herederawiederum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso particular, es importante no olvidar que el proceso de división de Yugoslavia fue llevado a cabo por la OTAN y las potencias de la UE, que hoy tratan de atraer a Montenegro a una adhesión a la UE que sea heredera de ese proceso.
In diesem speziellen Fall ist es wichtig, nicht zu vergessen, dass der Prozess der Aufsplitterung Jugoslawiens auf das Konto der NATO und der EU-Mächte geht. Diese versuchen heute, Montenegro zu einem Beitritt in die EU zu locken, die wiederum diesen Prozess vererbt bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "heredera"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven a mi ejecución, te nombraré heredera.
Komm zu meiner Hinrichtung. Ich hinterlasse dir etwas.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Según un artículo publicado en el diario Frankfurt News , Turquía podría ser la heredera de la base estadounidense de Camp Bondsteel, en Kosovo.
Einem Zeitungsbericht der FAZ zufolge wird die Türkei möglicherweise die US-amerikanische Militärbasis Bondsteel im Kosovo übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La única heredera de la fortuna de Waters, estimada en cientos de millones de dólares, ella desapareció misteriosamente en este mes, hace 17 años.
Sie ist die Alleinerbin von ein paar hundert Millionen Dollar. Sie verschwand vor 17 Jahren mysteriöserweise.
Korpustyp: Untertitel
En Cayenne, entre la Epifanía y el miércoles de ceniza, todos los domingos por la tarde podrá asistir a celebraciones en la calle, herederas de la cultura criolla:
Jeden Sonntagnachmittag zwischen dem Dreikönigstag und Aschermittwoch können Sie in den Straßen von Cayenne den Veranstaltungen zuschauen, die ein Ausdruck der kreolischen Kultur sind;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El eventual traslado y movilización de pueblos originarios hacia otras zonas, significa cercenar el cordón umbilical que mantiene en vida a culturas herederas de los primeros habitantes costarricenses."
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En nombre del Parlamento, me gustaría dar una calurosa bienvenida a Su Alteza Real la Princesa Heredera Victoria de Suecia, que se encuentra en la galería oficial esta tarde.
Im Namen des Parlaments möchte ich Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Victoria von Schweden, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, heute Nachmittag herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que una vez fuese una orgullosa y feroz heredera de los Furia Celeste, Shendelzare era la primera en la línea de sucesión al Nido Espectral, hasta que una traición de su hermana le robó su derecho de nacimiento.
Einst ein stolzer und wilder Skywrathspross, war Shendelzare die Thronfolgerin des Grausamen Horsts, bis sie durch den Verrat einer ihrer Schwestern um ihr Geburtsrecht gebracht wurde.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Jacques d'Estampes, señor del lugar, levantó Valençay hacia 1540 sobre una colina al sur del valle del Cher tras contraer matrimonio con una rica heredera, gracias a la cual pudo construir esta residencia digna de su nueva fortuna.
ES
Das Schloss von Valençay liegt an einem Hang südlich des Chertals und wurde um 1540 von Jacques d'Estampes erbaut. Der Edelmann hatte die Tochter eines betuchten Bankiers geheiratet und wünschte sich einen seiner neuen Finanzkraft würdigen Wohnsitz.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La ascética de la formación religiosa, heredera en su forma negativa de la catarsis de la tradición griega, convirtió en ideal de formación humana un control racional de las pasiones, especialmente de su raíz en los sentimientos.
DE
Die Askese der religiösen Erziehung, welche in ihrer negativen Form die griechische Tradition der Katharsis ablöste, erhob die rationale Kontrolle der Leidenschaften, besonders ihrer Wurzel, der Gefühle, zum menschlichen Bildungsideal.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
La que una vez fuese una orgullosa y feroz heredera de los Furia Celeste, Shendelzare era la primera en la línea de sucesión al Nido Espectral, hasta que una traición de su hermana le robó su derecho de nacimiento.
Einst ein stolzer und wilder Skywrathspross, war Shendelzare die Thronfolgerin für Ghastly Eyrie, bis sie durch den Verrat einer ihrer Schwestern um ihr Geburtsrecht gebracht wurde.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
La mejor fecha para visitar Solliden es el 14 de julio, ya que es cuando la Princesa Victoria; heredera al trono de Suecia, celebra sus emotivas fiestas de cumpleaños al aire libre.
Die beste Zeit für einen Besuch in Solliden ist der 14. Juli, passend zu Kronprinzessin Victorias anrührender Geburtstagsfeier im Freien, zu deren Ehre schwedische Künstler auftreten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un centro político que tuvo una continuidad en la época medieval, puesto que muy cerca se situaron las primeras instituciones del gobierno municipal y territorial de las que son herederas el Ayuntamiento y la Generalitat actual.
Ganz in der Nähe befindet sich das politische Zentrum, das während des Mittelalters die ersten Gemeinde- und Regionalverwaltungen beherbergte und wo heute das Rathaus und das Gebäude der Generalitat, die katalanischen Regierung, zu sehen sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Un centro político que tuvo una continuidad en la época medieval, puesto que muy cerca se situaron las primeras instituciones del gobierno municipal y territorial de las que son herederas el Ayuntamiento y la Generalitat actual. Ver en GoogleMaps
Ganz in der Nähe befindet sich das politische Zentrum, das während des Mittelalters die ersten Gemeinde- und Regionalverwaltungen beherbergte und wo heute das Rathaus und das Gebäude der Generalitat, die katalanischen Regierung, zu sehen sind.
La universidad París 8 Vincennes - Saint Denis, creada en 1969, es la heredera del Centre expérimental de Vincennes y de la efervescencia intelectual y pedagógica que siguió a mayo del 68.
EUR
Die Universität Paris 8 (Vincennes-Saint-Denis) entstand 1969 aus dem experimentellen Hochschulzentrum von Vincennes im Gefolge des intellektuellen Aufbruchs und der pädagogischen Neuerungsbewegungen des Jahres 1968.
EUR
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sabemos muy bien que se esperaba precisamente a la Unión, heredera de los valores humanistas y culturales que conocemos y respaldada por su potencia económica y su dimensión demográfica, para que desempeñara un papel de interposición, primero, y de mediación después.
Doch wir wissen nur zu gut, dass von der Union, die als Garantin der uns bekannten humanistischen und kulturellen Werte gilt, aufgrund ihrer Wirtschaftsmacht und demografischen Struktur erwartet wurde, dass sie zunächst eingreift und anschließend vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la transformación, recordemos que se efectúa en arroceras locales, herederas directas de los molinos de descascarillar arroz, que ya eran muy numerosos en la zona en el siglo XVI y de los cuales todavía permanecen en funcionamiento algunos ejemplos.
Die Verarbeitung erfolgt in den örtlichen Reismühlen, den unmittelbaren Nachfolgern der „pile da riso“ (Reismörser), die im 16. Jahrhundert in dem Gebiet zahlreich vorhanden waren, und von denen einige auch heute noch in Betrieb sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales del s. XIX, en 1895, recibió oficialmente el título de ciudad de manos de la reina regente María Cristina de Habsburgo-Lorena, en nombre de su hijo Alfonso XIII. Hoy es una ciudad sabia heredera del carácter franco y cosmopolita de todos sus pobladores desde la antigüedad.
Gegen Ende des 19. Jh., 1895, wurde ihr offiziell das Stadtrecht aus den Händen der regierenden Königin Maria Christina von Habsburg-Lothringen im Namen ihres Sohnes, Alfons XIII. zugesprochen. Heutzutage ist La Bañeza eine Stadt, die den offenen und kosmopolitischen Charakter aller ihrer Bewohner seit dem Altertum geerbt hat.