Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
- los herederos jurídicos serán el resto de las Comunidades.
– Rechtsnachfolger sollen die übrigen Gemeinschaften werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡El 9 %! El 91 % va a parar a propietarios, a herederos, pero el 9 % a los artistas vivos.
9 %! 91 % gehen an Rechtsinhaber, an Rechtsnachfolger, 9 % an lebende Künstler!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se aplicara el derecho de participación de los artistas y sus herederos de manera uniforme en la Unión Europea (plazo 31.12.2011), el mercado del arte de la Unión podría verse en desventaja en términos competitivos respecto a otros mercados que no aplican o no reconocen este derecho.
Wenn es zu einer einheitlichen Anwendung des Folgerechts für Urheber und ihre Rechtsnachfolger in der Europäischen Union kommt (Frist 31.12.2011), könnte der Kunstmarkt in der Union einen Wettbewerbsnachteil gegenüber den Kunstmärkten erleiden, die das Folgerecht nicht kennen bzw. nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
las operaciones que lleven consigo la constitución de asociaciones que reúnan participantes para capitalizar en común sus contribuciones y para repartir el activo así constituido entre los supervivientes, o entre los herederos de los fallecidos (operaciones tontinas);
Geschäfte, die die Bildung von Gemeinschaften umfassen, in denen sich Teilhaber vereinigen, um ihre Beiträge gemeinsam zu kapitalisieren und das so gebildete Vermögen entweder auf die Überlebenden oder auf die Rechtsnachfolger der Verstorbenen zu verteilen (Tontinengeschäfte);
Korpustyp: EU DGT-TM
herederoThronfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin de la primera temporada, su heredero, el príncipe de Gales, hizo su primera transmisión, y hoy, es su hermano menor, Su Alteza, el duque de York, quien dará el discurso inaugural para la nación y el mundo.
Zum Ende der ersten Saison war der Thronfolger, der Prinz von Wales, erstmalig auf Sendung. Und heute richtet sich sein jüngerer Bruder, der Herzog von York, mit seiner ersten Rundfunkansprache an die Nation und die ganze Welt."
Korpustyp: Untertitel
El Señor cree que su hijo es bland…...y que haciendo esto se volverá fuert…...y será un heredero digno del trono.
Der Feuerlord glaubt, sein Sohn sei zu weich, und wenn er dies tut, wird er stärker werden und ein würdiger Thronfolger werden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué propagáis el rumor de que la reina Enid dejó un heredero?
Warum verbreitet ihr Geschichten über einen Thronfolger Königin Enids?
Korpustyp: Untertitel
¡Que bueno será si es un pequeño heredero!
Hoffentlich wird's ein kleiner Thronfolger.
Korpustyp: Untertitel
Barin es el heredero legítimo.
Barin ist der rechtmäßige Thronfolger.
Korpustyp: Untertitel
No recibiré al heredero del trono, señores.
Ich werde Ihren Thronfolger nicht empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Y si es la voluntad de Dios, También voy a dar a luz a un heredero sano.
Und wenn Gott will, auch einem gesunden Thronfolger das Leben schenken.
Korpustyp: Untertitel
El heredero del Sultan, el Gran Visir presenció el crimen. El cual dice, fue instigado por agentes extranjero…...como ataque a los Musulmanes de Java.
Der Thronfolger des Sultans, zurzeit Großwesir, wurde Zeuge des Verbrechens, das, wie er bestätigte, von ausländischen Agenten als Schlag gegen die javanesischen Muslims geplant war.
Korpustyp: Untertitel
Todo rey necesita un heredero.
Jeder König braucht einen Thronfolger.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo convertiría en nuestro heredero.
Damit wären Sie unser Thronfolger.
Korpustyp: Untertitel
herederoErbin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rosarno es el heredero de una de las más importantes ciudades Magno Greche:
IT
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A este respecto, Europeana es la heredera de la mejor tradición europea.
In dieser Hinsicht ist Europeana Erbin der besten europäischen Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la plática del vino terminó en la heredera.
Da kam das Gespräch vom Wein auf die Erbin.
Korpustyp: Untertitel
La hija mayor de Wilhelm von Faber y subsecuente heredera Baronesa Ottilie von Faber (1877–1944) contrajo nupcias en 1898 con el Conde Alexander zu Castell-Rüdenhausen.
Wilhelm von Fabers älteste Tochter und spätere Erbin, Freiin Ottilie von Faber (1877-1944), vermählt sich 1898 mit Alexander Graf zu Castell-Rüdenhausen.
El anterior Primer Ministro Bhutto fue asesinado incluso después de ser destituido, y su hija, popular puesto que era considerada su heredera política, fue expulsada del poder posteriormente.
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace a Sansa Stark heredera de Invernalia.
Das macht Sansa Stark zur Erbin von Winterfell.
Korpustyp: Untertitel
Casado con la heredera de Borgoña, Maximiliano se casó con su hijo Felipe el Hermoso con Juana la Loca, heredera de los Reyes y los nietos de las coronas de Bohemia y Hungría católicos.
ES
" Heiratete die Erbin von Burgund, heiratete Maximilian seinen Sohn Philipp dem Schönen mit Johanna die Wahnsinnige, Erbin der Katholischen Könige und Enkelkinder für die Kronen von Böhmen und Ungarn.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
herederoNachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, pocos conocen aún la existencia del EURES, creado en 1993 y heredero del antiguo SEDOC.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bislang ist EURES, das 1993 entstanden und Nachfolger des alten SEDOC ist, nur wenigen Menschen bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la detención de Anwar Ibrahim, antiguo Viceprimer Ministro y aparente heredero de Mahathir Mohamad, junto con 11 socios, demuestra el poco aprecio que hoy se tiene a las libertades democráticas y a los derechos humanos en Malasia.
Frau Präsidentin, die Festnahme von Anwar Ibrahim, dem ehemaligen stellvertretenden Ministerpräsidenten und voraussichtlichen Nachfolger von Mahathir Mohamad, zusammen mit 11 Mitarbeitern macht deutlich, wie im heutigen Malaysia die demokratischen Freiheiten und Menschenrechte mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demostración no estaría completa sin examinar la cuestión de si, como ocurre con las sucesiones en Derecho privado, el heredero puede rechazar la herencia, en particular si las deudas son demasiado gravosas.
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos observadores describen a Raúl Castro, el hermano menor y heredero designado de Fidel, como una persona pragmática -el Castro práctico.
Viele Beobachter stellen Raúl Castro, Fidels jüngeren Bruder und designierten Nachfolger, als Pragmatiker dar - den praktischen Castro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También buscó desviar la sensación de crisis de la economía a la política (donde mantenía un control férreo) mediante la destitución de su heredero designado, Anwar Ibrahim, quien era Primer Ministro adjunto y Ministro de Finanzas.
Er versuchte auch das Krisengefühl weg von der Wirtschaft auf die Politik zu verlagern (die er weiter eisern im Griff behielt ), indem er den zu seinem Nachfolger ernannten Vizepremierminister und Finanzminister Anwar Ibrahim seinen Ämtern enthob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, Bolívar tiene un heredero en Hugo Chávez, y el paisaje político latinoamericano está cambiando a una velocidad vertiginosa bajo su inspiración y liderazgo.
Heute hat Bolivar in Hugo Chávez einen Nachfolger. Die politische Landschaft Lateinamerikas wandelt sich unter seiner Führungskraft und Inspiration mit atemberaubender Geschwindigkeit.
¿Qué puede hacer el shogunato, en una provincia, donde el Lord no es capaz de gobernar y además no tiene heredero? ¿Un lord que mata a sus vasallos sin ningún motivo?
Was würdet Ihr und das Shogunat tun, wenn es eine Provinz gäbe, deren Fürst nicht fähig ist zu regieren, der keine Nachfolger besitzt, der ohne Grund seine Vasallen tötet und wahnsinnig ist?
Korpustyp: Untertitel
herederoErben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fallecer en 1584 Francisco, duque de Anjou, hermano y heredero del rey Enrique III, esta filiación le transforma, cuando es jefe del partido protestante, en heredero virtual.
EUR
Mit dem Tode von Franz-Herkules, dem Bruder und Thronfolger des Königs Heinrichs III. im Jahre 1584, macht ihn diese Abstammung, obwohl er Führer der protestantischen Partei ist, zum theoretisch möglichen Erben.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1994 falleció W., tras haber nombrado heredero al Sr. Karner.
Herr W. verstarb im Jahr 1994 und bestimmte Herrn Karner zu seinem Erben.
Korpustyp: EU DCEP
No veía a Hanno como heredero de su empresa.
Er konnte in Hanno nicht den Erben seiner Firma sehen.
Korpustyp: Untertitel
la parte alícuota correspondiente a cada heredero y, cuando proceda, el inventario de los derechos y/o bienes que corresponden a cada heredero determinado;
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombro a Thoma…...heredero y suceso…...de todo lo que tengo.
Ich ernenne Thomas zu meinem Erben und Nachfolger. Alles, was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas cuotas hereditarias;
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito encontrar un heredero.
Ich muss einen Erben ernennen.
Korpustyp: Untertitel
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administrador judicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
herederoThronerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un heredero para el trono ruso, sano y robusto.
Wir ließen Euch herkommen, um Russland einen Thronerben zu schenken. Einen feinen, munteren, gesunden Erben.
Korpustyp: Untertitel
Supongo qu…me dejó vivir hasta ahora porque no tenía un heredero propio.
Ich schätz…Ich hab nur so lange überlebt, weil er keinen eigenen Thronerben hatte.
Korpustyp: Untertitel
El padre de Elsa, el rey de Brabante, había muerto sin haber dejado un heredero masculino al trono.
DE
Mientras el Congreso se prepara para reasumir el poder, Rahul Gandhi, el biznieto de 39 años del hombre que hizo esa promesa, es el aparente heredero del actual primer ministro Manmohan Singh.
Nun übernimmt die Kongresspartei ein weiteres Mal die Macht, und Rahul Gandhi - der 39-jährige Urenkel des Mannes, der dieses Versprechen abgab -, scheint der Kronprinz des amtierenden Ministerpräsidenten Manmohan Singh zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí están el emperador austriaco, su mujer, el heredero de Prusi…
Nicht nur der Kaiser und die Kaiserin von Österreich weilen dort, sondern ebenso der Kronprinz von Italien und Preußen, die Zarewn…
Korpustyp: Untertitel
Sé que están la hija del za…y el heredero de Prusia.
Elisabeth erzählte, dass die Zarewna hier ist. Und der Kronprinz von Preußen.
Korpustyp: Untertitel
El príncipe Salman se mantiene como príncipe heredero pero el príncipe Muqrin, medio hermano del actual rey, es heredero adjunto. El príncipe Turki ben Abdullah –hijo del rey Abdallah– fue nombrado gobernador de Riad.
Von nun an: Wenn der Prinz Salman auch Kronprinz bleibt, bleibt der Halbbruder des Königs, Prinz Muqrin, Vize-Erbe. Prinz Turki Bin Abdullah (Sohn des Königs) wurde zum Gouverneur von Riyad ernannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
herederoErben ernennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me di cuenta en ese momento...... que debía buscar un heredero.
In diesem Augenblick wurde mir klar: Ich muss einen Erbenernennen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito encontrar un heredero.
Ich muss einen Erbenernennen.
Korpustyp: Untertitel
herederoerbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo el heredero el pariente más cercano.
Also erbt der nächste Verwandte.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros soldados permanecerán inciertos mientras haya querella entre vosotros, pero la caída del uno o del otro hará del superviviente el heredero de todo.
Unsere Soldaten bleiben ungewiss, solang ihr zwei Rivalen seid. Sobald der Eine fällt, erbt der Andere gleich alles.
Korpustyp: Untertitel
herederoThronerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balsam, heredero de la fortuna Balsam.
Mr. Balsam, Thronerbe des Balsamvermögens spielen.
Korpustyp: Untertitel
El heredero de la corona británica se ha instalado en un cottage bien oculto tras los árboles –seguridad obliga– a fin de facilitar su protección.
ES
Der britische Thronerbe ließ sich in einem schönen Cottage nieder, das gut versteckt hinter Bäumen liegt und so leicht zu überwachen ist, denn schließlich geht es auch um die Sicherheit des königlichen Paars.
ES
En algunos sistemas jurídicos, por ejemplo, el Estado puede reclamar la herencia vacante como si fuera un heredero con independencia de la ubicación de los bienes.
So kann nach einigen Rechtsordnungen der Staat — unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind — einen Erbanspruch geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos sistemas jurídicos, por ejemplo, el Estado puede reclamar la herencia vacante como si fuera un heredero con independencia de la ubicación de los bienes.
So kann nach einigen Rechten der Staat – unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind – einen Erbanspruch geltend machen.
Korpustyp: EU DCEP
herederoErbe ausgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de renuncia de la herencia debe contener los datos de los fallecidos y los datos del heredero, incluyendo el lugar de residencia.
DE
Por favor tenga en cuenta que sus hijos son los herederos si usted como heredero legal renuncia a la herencia, considere incluirlos en el comunicado de renuncia.
DE
Era hija única, y su padre estaba tan desesperado que no hacía más que llorar. Mandó decir que al que salvara a su hija le casaría con ella y le haría su heredero.
Sie war sein einziges Kind, er weinte Tag und Nacht, dass ihm die Augen erblindeten, und liess bekanntmachen, wer sie vom Tode errette, der sollte ihr Gemahl werden und die Kroneerben.
La adquisición de bienes que no está basada en un testamento leído por un tribunal de sucesión alemán o un notario alemán, debe ser declarado ante hacienda por parte del heredero en un plazo de 3 meses.
DE
Vermögenserwerb, der nicht auf einem von einem deutschen Gericht oder einem deutschen Notar eröffneten Testament beruht, muss vom Erwerber innerhalb von 3 Monaten gegenüber dem Finanzamt angezeigt werden.
DE
Ikkou Teranishi, angesehener und mehrfach ausgezeichneter Nachfahr einer Handwerker-Dynastie, fertigt nicht mehr als vier bis fünf Kimonos pro Jahr an.
ES
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Así y todo, quisiera recordar a este Parlamento el caso de los herederos varones de la Casa de Saboya que en una Europa entendida como espacio de justicia, libertad y libre circulación, no pueden ir a Italia desde hace 50 años.
Abschließend möchte ich unbedingt diesem Parlament den Fall der männlichen Nachkommen des Königshauses Savoyen in Erinnerung bringen, die in einer Union verstanden als Raum des Rechts, der Freiheit und der Freizügigkeit seit über 50 Jahren nicht nach Italien einreisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ti y para tus herederos, Orlando.
Für dich und deine Nachkommen, Orlando:
Korpustyp: Untertitel
Neuchâtel llega a ser prusiano bajo los Hohenzollern Cuando, en 1707, Marie de Nemours murió sin herederos directos, las cortes de Neuchâtel hicieron uso de su derecho de elegir a un nuevo soberano.
1707-1848 - Unter den Hohenzollern wird Neuenburg preußisch Als Marie de Nemours im Jahre 1707 ohne direkte Nachkommen starb, machten die Stände von ihrem Recht Gebrauch, selbst einen neuen Fürsten zu wählen.
El príncipeheredero Abdullah se muestra mucho más abierto a las reformas que el príncipe Naif, el poderoso ministro del interior, quien se aferra al viejo sistema de represión.
Kronprinz Abdullah ist weit mehr Reformen zugetan als Prinz Naif, der mächtige Innenminister, der dem alten engen System von Unterdrückung anhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Eres el príncipeheredero de Francia!
Du bist der Kronprinz Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
El príncipeheredero Luis subía a menudo a la "Jugend".
Bahréin es un aliado leal de Occidente y alberga una base de la Flota de los Estados Unidos, por lo que acogemos favorablemente la oferta de diálogo del príncipeheredero de ese país.
Bahrain ist ein treuer Verbündeter des Westens und ein Stützpunkt der US-Flotte, und wir begrüßen das Angebot zum Dialog vonseiten des Kronprinzen von Bahrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heredero legalgesetzlicher Erbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor tenga en cuenta que sus hijos son los herederos si usted como herederolegal renuncia a la herencia, considere incluirlos en el comunicado de renuncia.
DE
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Las nuevas normas también introducen un Certificado Europeo de Sucesión diseñado para proteger los derechos de los herederos y de otras partes interesadas.
Die neuen Bestimmungen ändern nichts in Erbschaftsfällen von Bürgern, die ihren Wohnsitz im Heimatland haben, und führen zu keiner Harmonisierung des Erbrechts in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, opina que el movimiento Solidaridad de 1980, "que ha conquistado mayor autonomía para la sociedad civil", es heredero de los acontecimientos de 1968.
1980 führte Solidarnosc die Zivilgesellschaft zu ihrer Autonomie, die Erfahrungen von '68 waren dabei durchaus präsent, auch wenn die Erfahrung von '68 negativ war…“
Korpustyp: EU DCEP
En la moneda de 1 Euros aparece un doble retrato de S. A. S. el príncipe Rainiero III y el príncipe heredero Alberto .
Auf der 1 - Euros - Münze ist ein Doppelbildnis des Fürsten Rainier III . und des Erbprinzen Albert zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
Descripción : en el centro de la moneda está representada la efigie de Su Alteza Real el Gran Duque Henri superpuesta sobre la efigie del Gran Duque heredero Guillaume .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
Korpustyp: Allgemein
A este precio hemos podido poner a todos de acuerdo, desde los herederos de los padres fundadores de la Comunidad hasta los euroescépticos más recalcitrantes.
Zu diesem Preis hätte man das Einverständnis aller bekommen können, von den Gründervätern der EU bis zu den hartnäckigsten Euroskeptikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apertura activa hacia Europa no deja de recordarme la famosa «gran vuelta» reservada a los alumnos europeos, los herederos de las mayores fortunas, del siglo XVIII.
Diese aktive Öffnung hin zu Europa erinnert mich in gewissem Sinne an die berühmte ?Große Tour" , die den privilegiertesten Schülern Europas im 18. Jahrhundert vorbehalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los residentes en estos municipios son herederos de las mismas costumbres y del mismo saber cabal y constante que los residentes del resto de la zona.
die Einwohner in diesen Kreisen nach denselben Überlieferungen und Traditionen leben und arbeiten wie die Einwohner im übrigen Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo le dije que el Dr. Wolf había muerto hacía unos días, y que su único heredero se pondría pronto en contacto con él.
Ich sagte ihm nur, dass Herr Dr. Wolf vor ein paar Tagen gestorben sei, und dass sich der Alleinerbe bald bei ihm melden werde.
Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas también introducen un Certificado Europeo de Sucesión diseñado para proteger los derechos de los herederos y de otras partes interesadas.
Im Fall der Italienerin, die mit einem deutschen Staatsbürger verheirat ist und lange Zeit in Belgien lebt, ist anzunehmen, dass ihre Interessen in Belgien liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la Constitución de Kuwait, el nuevo gobernante tiene un año para nombrar al Príncipe Heredero, pero debe nombrar inmediatamente a un primer ministro.
Gemäß Kuwaits Verfassung hat der neue Herrscher ein Jahr, um einen Kronprinzen zu ernennen, er muss aber sofort einen Premierminister berufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1991, los ucranianos han tenido el sentimiento de que muchos europeos ven a su país como heredero de ese triste título.
Seit 1991 mussten die Ukrainer erkennen, dass ihr Land diesen traurigen Titel in den Augen vieler Europäer geerbt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una edición limitada de 1.500 ejemplares, esta magnífica edición se ha elaborado en colaboración exclusiva con Warner Bros. y los herederos de Kubrick.
Fue un regalo del príncipe heredero de Prusia Federico Guillermo, futuro rey Federico Guillermo IV, a Jean-François Boch con motivo de la visita que realizó en 1833.
ES
Er war ein Geschenk des preußischen Kronprinzen Friedrich Wilhelm, des späteren Königs Friedrich Wilhelm IV, an Jean-Francois Boch, bei dem er im Jahr 1833 zu Gast war.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herederos de un savoir-faire único y audaz, los maestros formuladores Dior, crean con activos nobles y preciados de "Grands Soins", texturas sensoriales y refinadas.
Als Hüter eines einzigartigen, exzellenten Knowhows entwickeln die meisterhaften Dior Formulierer aus reinen Aktivstoffen die "Grand Skincare" mit sinnlichen Texturen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los tribunales sucesorios españoles también pueden exigir el certificado de herencia como prueba de heredero según el derecho alemán, si el fallecido era alemán.
DE
Auch spanische Nachlassgerichte können einen Erbschein als Nachweis der Erbenstellung nach deutschem Recht verlangen, wenn der Erblasser Deutscher war.
DE
Die 1971 erstmalig präsentierte Rolex Explorer II steht in der Tradition der originalen Rolex Explorer und besitzt gleichzeitig ihr eigenes, charakteristisches Erscheinungsbild.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En 2007, Do y Ken -dignos herederos del buen hacer familiar- abrieron esta "segunda parte" en la que disfrutar de especialidades laosianas, tailandesas y vietnamitas.
ES
Die Speisekarte bietet eine Kombination aus schlicht zubereiteten und köstlich duftenden Spezialitäten der laotischen, thailändischen und vietnamesischen Küche.
ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
El Explorer II es el heredero natural del Explorer como guía fiable, una herramienta y un compañero para los exploradores, espeleólogos y vulcanólogos.
Die Explorer II steht als treuer Wegbegleiter und zuverlässiges Instrument für Entdecker, Höhlenforscher und Vulkanologen voll und ganz in der Tradition der Explorer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y como casi todo lo que les gusta llevar a los herederos de los “Swinging sixties”, valoriza la sencillez y la autenticidad de las materias primas naturales.
So wie fast alles, was die Generation nach den „Swinging Sixties“ gern trug, sind auch die KICKERS geprägt durch ihre Einfachheit und Ursprünglichkeit sowie durch die nahezu ausschließliche Verwendung von Naturmaterialien.