linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
heredero Erbe 401
Rechtsnachfolger 4

Verwendungsbeispiele

heredero Erbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ai Weiwei es un heredero de las magníficas y antiguas tradiciones artísticas de China.
Ai Weiwei ist ein Erbe von Chinas großartigen und altehrwürdigen künstlerischen Traditionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick era tu heredero. Y nunca vivió aquí.
Patrick war dein Erbe und er wohnte nie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, sus herederos en Breguet siguen convirtiendo cada reloj en un modelo de supremo arte relojero.
Noch immer ist jede einzelne Uhr, die seine Erben bei Breguet fertigen, Inbegriff höchster Uhrmacherkunst.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Sus herederos políticos tienen ahora grandes responsabilidades ante la Historia y ante el patrimonio de valores que Mandela les legó.
Seine politischen Erben haben jetzt eine große Verantwortung vor der Geschichte und vor dem Wertevermächtnis, das Mandela ihnen hinterließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si María muere sin herederos, Escocia estará a merced de Inglaterra.
Wenn Maria ohne einen Erben stirbt, ist Schottland in Englands Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos herederos de los ideales de hace doscientos años. DE
Wir sind Erben der Ideale von vor zweihundert Jahren. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ello puede conllevar mayores trámites burocráticos para los herederos (véase el artículo 21).
Für die Erben kann damit zusätzlicher bürokratischer Aufwand verbunden sein (vgl. Artikel 21).
   Korpustyp: EU DCEP
Uther ha desheredado a Arthu…y convirtió a Catrina en su heredera.
Uther hat Arthur enterb…und Catrina als seinen Erben eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Arseni era un heredero rico del cual no existen relatos de hazañas gloriosas como de muchos de sus familiares. DE
Arsenij war ein reicher Erbe, von dem sich im Gegensatz zu vielen anderen seiner Verwandten keine besonderen Ruhmestaten berichten lassen. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herederos Nachkommen 4
heredero testamentario . . . .
heredero forzoso . .
príncipe heredero Kronprinz 31
heredero único . .
heredero legal gesetzlicher Erbe 1
heredero cedante .
herederos cedentes .
principe heredero .
heredero ab intestato .
heredero en línea directa .
heredero de la explotación agrícola .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heredero

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avisen a sus herederos.
Benachrichtigen Sie seine Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Es claro, para el heredero.
Ist nicht für heute, ist für die Taufe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos herederos de Calvino
Calvins Vermächtnis:
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Heredero millonario náufraga durante 5 años.
Milliadärnachkomme, Für fünf Jahre verschollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó al único heredero, Latar I.
- Beim einzigen Freund, den er hatte: Lothar I.
   Korpustyp: Untertitel
los derechos de los herederos y legatarios
, die dem Erblasser nahestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazaron aceptar a Richard como legítimo heredero.
Sie weigerten sich Richard als den legitimen Herrscher anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wong esperó largo tiempo por un heredero.
Wong hat solange auf ein Stammeshalter gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
El heredero voy a ser yo.
Die Erbschaft ist mein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arrodíllate, dale la bienvenida al Príncipe Heredero!
Knie nieder! Begrüße den Kronprinzen!
   Korpustyp: Untertitel
La abdicación del Príncipe Heredero resultó inevitable.
Die Abdankung des Kronprinzen wurde unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te has convertido en su heredero?
Bist du sein Universalerbe geworden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado visitando al Príncipe Heredero?
Warst du wieder beim Kronprinzen?
   Korpustyp: Untertitel
b) Vicepresidentes/Príncipes o Princesas Herederos;
b) Vizepräsidenten/Kronprinzen oder -prinzessinnen;
   Korpustyp: UN
Paso al único heredero, Latar I
- Beim einzigen Freund, den er hatte: Lothar I.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca a un heredero en el trono.
Setzt Eure eigene Brut auf den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Para ti y para tus herederos, Orlando.
Für dich und deine Nachkommen, Orlando:
   Korpustyp: Untertitel
Fui el único heredero de mi abuelo.
Ich war meines Großvaters Alleinerbe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se verifica la cualidad de heredero? ES
Wie wird die Erbenstellung nachgewiesen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Papá quería que creciera rápido, así podía darle un heredero.
Ich sollte schnell groß werden, um dem Vater Nachkommen zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Heredero Bach Manoseando Travestis Terrible cómo te enteras.
Ist schlimm, wenn man das Gegenteil rausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
EL JOVEN HEREDERO SE HARÁ CARGO DEL TÍTULO Y PROPIEDADES.
Tod von Sir Charles noch immer ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Un bebé legítimo, que es, heredero al trono de Inglaterra.
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínense, perder a su sobrino, el legítimo heredero al trono,
Stellt euch nur vo…Lucy eure Nichte, die rechtmäßige Thronerbin.
   Korpustyp: Untertitel
Lárgate, ¡o el trono de Habloc necesitará un heredero!
Verschwinde, sonst bleibt der Thron von Habloc leer!
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe heredero Carol me regaló esa estola en Rumania.
Die Pistole bekam ich vom rumänischen Kronprinzen Karol.
   Korpustyp: Untertitel
UNESCO heredero del mundo - cinco museos en una isla. DE
UNESCO Welterbe - Fünf Museen auf einer Insel. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En caso de fallecimiento, podrán recibirla tus herederos. ES
Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Heredero de una larga tradición, pero totalmente renovado
Komplett neu gestaltet in der Tradition seiner anerkannten Merkmale
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la declaración de herederos en España? ES
Die Funktion des Erbscheins in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la declaración de herederos en España? ES
Wie man in Spanien einen erbenlosen Nachlass verklagt ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Me he traído a mí mismo como heredero del auténtico budismo.
Ich bin mit meinem Selbst zurückgekehrt, welchem der authentischen Buddhismus innewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
El arresto del heredero de una empresa como esta, asusta a los inversionistas.
Wenn der Alleinerbe eines so großen Unternehmens wie dem unseren verhaftet wird, erschreckt das die Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Motivo conmemorativo : vigésimo quinto cumpleaños del heredero al trono , el Gran Duque Guillaume .
Anlass der Ausgabe : 25 . Geburtstag von Erbgroßherzog Guillaume
   Korpustyp: Allgemein
Su esposo era heredero de una de las familias más ricas de EE.UU.
Ihr Ehemann stammte aus einer der wohlhabendsten Familien Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, eso te convierte a ti y a tu familia en mis herederos.
Zum Trost macht das dich und deine Familie zu Alleinbegünstigten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué le diré a Su Alteza Real, el Príncipe Heredero Sigurd de Suecia, cuando pregunte:
Was soll ich seiner Königlichen Hoheit, dem Kronprinzen Sigurd von Schweden antworten, wenn er fragt:
   Korpustyp: Untertitel
El Joven Shen era el heredero del gobierno de Ciudad Gongmen.
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Joven Shen era el heredero del gobierno de Ciudad Gongmen.
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Stanley, antes de morir, me nombró heredero de su oro.
Mr. Stanley hat mir sein ganzes Gold vermacht, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que el papel de heredero es el apropiado para usted.
Das ist die richtige Rolle für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún crees que este heredero es la mejor manera de salvar al grupo?
Ist der für Sie immer noch die Rettung der Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
La oficina de reserva, los herederos saber lo que hará con su casa.
Die Behörden fragen sich, was mit dem Haus werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jai se inclina ante su Primer Hermano, el Príncipe Heredero Wan.
Yuanjie begrüßt seinen Bruder, den Kronprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Padr…...está pensando e…...convertir a Jai en el Príncipe Heredero.
Vater, Ihr möchtet Yuanjie zum Kronprinzen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a rendir tributo a la madre natural del Príncipe Heredero.
Ich bin hier, um Räucherstäbchen für die Mutter des Kronprinzen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que era heredero de un ducado, yo ya no le servía para nada.
Jetzt, da er Herzog geworden war, nützte ich ihm nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenient…...convencí al Príncipe Heredero de que un poco de música no haría ningún daño.
- Herr Oberleutnan…Ich überzeugte den Kronprinzen, dass Musik nicht schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Acogiendo complacido la contribución aportada por Abdullah, Príncipe Heredero de la Arabia Saudita,
unter Begrüßung des Beitrags des saudi-arabischen Kronprinzen Abdullah,
   Korpustyp: UN
El que mima a su siervo desde la niñez, a la postre, éste Será su heredero.
Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pues Continúo sin hijos, y el heredero de mi casa Será Eliezer, de Damasco.
Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tienen un hijo legítimo, que es, por derecho, heredero al trono de Inglaterra.
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
   Korpustyp: Untertitel
Que el dinero iría a su heredero de sangre, si el Sr. Dunlap tuviera uno.
Dass das Geld an einen Blutsverwandten Mr. Dunlaps geht.
   Korpustyp: Untertitel
Un heredero. Tú me darás esta sesión y tomarás parte de ella.
Du wirst mir diese Séance gewähren und du wirst anwesend sein!
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad de moneda doméstica VII. El heredero molino VIII. Cofradías y Hermandades IX. DE
Die Münzer-Hausgenossenschaft VII. Die Mühlenerben VIII. Zünfte und Bruderschaften IX. DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
Legacy es un digno heredero de la corona M&M en varios aspectos. ES
Legacy führt die Reihe in vielerlei Hinsicht würdig fort. ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Información sobre la Dinastía: nombre y estado civil de los herederos;
Dynastieinformation – Namen und Hochzeitsstatus der Nachkommen;
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Para ello se deberá presentar una declaración de heredero/s internacional.
Dabei muss ein internationaler Erbschein vorliegen.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Somos los herederos de dos siglos de enormes olas de cambio:
Sie sind der größte Teil des Planeten, Milliarden von Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dentro de poco el palacio será devuelto a los herederos de Potocki. PL
Am Anfang 2009 die Stadtverwaltung hat sich für ein Ausziehen aus dem Palast entschieden. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veamos, e…¿ Un rufián proveniente de las colonias salvando a un heredero de sangre azul como usted?
Ein Raufbold aus den Kolonien wie ich soll einen Blaublütigen wie Sie retten?
   Korpustyp: Untertitel
Ha manifestado asimismo su apoyo a la reciente iniciativa del príncipe heredero de Arabia Saudí, el Príncipe Abdalá.
Er hat zudem seine Unterstützung für die kürzlich vom Kronprinzen von Saudi-Arabien, Prinz Abdullah, ergriffene Initiative zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Lange, desde luego somos herederos de una larga tradición en este ámbito de la legislación europea.
– Herr Präsident, lieber Bernd Lange! Wir stehen wirklich in einer guten Tradition in diesem Bereich der europäischen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de mis electores figura como heredero de unos bienes en el testamento de un pariente suyo.
Einer meiner Wähler hat aufgrund des Testaments eines Verwandten eine Erbschaft gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la fe él Condenó al mundo y Llegó a ser heredero de la justicia que es Según la fe.
und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En 1887 compró el castillo y todo el feudo Francisco Fernando D´Este, desde 1896 heredero de la Corona Habsburgo.
In 1887 the castle with the whole domain was bought from Lobkovic by Franz Ferdinand d´Este, since 1896 the successor to the throne.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
No significaría la entrada de Lugovoi al mundo de la política una solución ideal para encontrar un heredero para Putin?
Wäre Lugowojs Eintritt in die Politik nicht die ideale Lösung für Putins Nachfolgeproblem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí encontrará información acerca de la redacción de testamentos, repudios de herencia, impuestos de herencia y la declaración de herederos. DE
Hier finden Sie Informationen zur Errichtung eines Testamentes, zur Erbausschlagung, Erbschaftssteuer und zum Erbschein. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Él es el heredero de una espléndida casa dirigida desde hará pronto veinte años por Brigitte Lefèvre. ES
Er übernimmt ein prachtvolles Haus, das seit an die zwanzig Jahren von Brigitte Lefèvre geprägt wurde. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si hay un testamento español, la aceptación notarial de la herencia puede llevarse a cabo también sin declaración de herederos. ES
Liegt ein spanisches Testament vor, so kann die notarielle Erbschaftsannahme (aceptación de herencia) auch ohne den Erbschein erfolgen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Los Djs invitados hicieron gala de un estilo provocador, heredero de la electrónica, el punk y el rock. DE
Beide Live-Acts überzeugten mit einem provokanten Stil und einer Mischung aus Elektro, Punk und Rock. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El barbero tenía entre su clientela a los más distinguidos personajes, y estaba también seguro de ser el heredero.
Der Barbier rasierte lauter vornehme Herren und meinte auch, das Haus wäre schon sein.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
los herederos indirectos y emisión en directo de la familia pueden desde ahora subir sobre el trono de Monaco . DE
Indirekte und direkte Abkommen der Familie können den Thron besteigen. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en España la declaración de heredero no es legitimación suficiente para modificar la titularidad registral.
Der Erbschein wird in Spanien jedoch nicht als ausreichende Legitimation zur Änderung des Eigentums im Grundbuch anerkannt.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Hijo adoptivo, heredero universal y amante de Jean Cocteau, Dermit reservó 500 obras de su mentor para esta casa. ES
Als Adoptivsohn, Alleinerbe und Liebhaber von Jean Cocteau, reservierte Dermit außerdem 500 Werke seines Mentors für das Haus in Milly. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Después de su muerte (sin herederos) el castillo fue ocupado por el Rey Bohemio Wenceslao IV de Luxemburgo (Wacław IV). PL
Nachdem dieser keine Nachkommen hinterließ, übernahm der böhmische König Wenzel von Luxemburg die Burg. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las nuevas normas también introducen un Certificado Europeo de Sucesión diseñado para proteger los derechos de los herederos y de otras partes interesadas.
Die neuen Bestimmungen ändern nichts in Erbschaftsfällen von Bürgern, die ihren Wohnsitz im Heimatland haben, und führen zu keiner Harmonisierung des Erbrechts in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, opina que el movimiento Solidaridad de 1980, "que ha conquistado mayor autonomía para la sociedad civil", es heredero de los acontecimientos de 1968.
1980 führte Solidarnosc die Zivilgesellschaft zu ihrer Autonomie, die Erfahrungen von '68 waren dabei durchaus präsent, auch wenn die Erfahrung von '68 negativ war…“
   Korpustyp: EU DCEP
En la moneda de 1 Euros aparece un doble retrato de S. A. S. el príncipe Rainiero III y el príncipe heredero Alberto .
Auf der 1 - Euros - Münze ist ein Doppelbildnis des Fürsten Rainier III . und des Erbprinzen Albert zu sehen .
   Korpustyp: Allgemein
Descripción : en el centro de la moneda está representada la efigie de Su Alteza Real el Gran Duque Henri superpuesta sobre la efigie del Gran Duque heredero Guillaume .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
   Korpustyp: Allgemein
A este precio hemos podido poner a todos de acuerdo, desde los herederos de los padres fundadores de la Comunidad hasta los euroescépticos más recalcitrantes.
Zu diesem Preis hätte man das Einverständnis aller bekommen können, von den Gründervätern der EU bis zu den hartnäckigsten Euroskeptikern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apertura activa hacia Europa no deja de recordarme la famosa «gran vuelta» reservada a los alumnos europeos, los herederos de las mayores fortunas, del siglo XVIII.
Diese aktive Öffnung hin zu Europa erinnert mich in gewissem Sinne an die berühmte ?Große Tour" , die den privilegiertesten Schülern Europas im 18. Jahrhundert vorbehalten war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los residentes en estos municipios son herederos de las mismas costumbres y del mismo saber cabal y constante que los residentes del resto de la zona.
die Einwohner in diesen Kreisen nach denselben Überlieferungen und Traditionen leben und arbeiten wie die Einwohner im übrigen Gebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo le dije que el Dr. Wolf había muerto hacía unos días, y que su único heredero se pondría pronto en contacto con él.
Ich sagte ihm nur, dass Herr Dr. Wolf vor ein paar Tagen gestorben sei, und dass sich der Alleinerbe bald bei ihm melden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas también introducen un Certificado Europeo de Sucesión diseñado para proteger los derechos de los herederos y de otras partes interesadas.
Im Fall der Italienerin, die mit einem deutschen Staatsbürger verheirat ist und lange Zeit in Belgien lebt, ist anzunehmen, dass ihre Interessen in Belgien liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la Constitución de Kuwait, el nuevo gobernante tiene un año para nombrar al Príncipe Heredero, pero debe nombrar inmediatamente a un primer ministro.
Gemäß Kuwaits Verfassung hat der neue Herrscher ein Jahr, um einen Kronprinzen zu ernennen, er muss aber sofort einen Premierminister berufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1991, los ucranianos han tenido el sentimiento de que muchos europeos ven a su país como heredero de ese triste título.
Seit 1991 mussten die Ukrainer erkennen, dass ihr Land diesen traurigen Titel in den Augen vieler Europäer geerbt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una edición limitada de 1.500 ejemplares, esta magnífica edición se ha elaborado en colaboración exclusiva con Warner Bros. y los herederos de Kubrick.
Die auf 1.500 Exemplare limitierte Ausgabe entstand in exklusiver Zusammenarbeit mit dem Kubrick Estate und Warner Bros.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fue un regalo del príncipe heredero de Prusia Federico Guillermo, futuro rey Federico Guillermo IV, a Jean-François Boch con motivo de la visita que realizó en 1833. ES
Er war ein Geschenk des preußischen Kronprinzen Friedrich Wilhelm, des späteren Königs Friedrich Wilhelm IV, an Jean-Francois Boch, bei dem er im Jahr 1833 zu Gast war. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herederos de un savoir-faire único y audaz, los maestros formuladores Dior, crean con activos nobles y preciados de "Grands Soins", texturas sensoriales y refinadas.
Als Hüter eines einzigartigen, exzellenten Knowhows entwickeln die meisterhaften Dior Formulierer aus reinen Aktivstoffen die "Grand Skincare" mit sinnlichen Texturen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tribunales sucesorios españoles también pueden exigir el certificado de herencia como prueba de heredero según el derecho alemán, si el fallecido era alemán. DE
Auch spanische Nachlassgerichte können einen Erbschein als Nachweis der Erbenstellung nach deutschem Recht verlangen, wenn der Erblasser Deutscher war. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Por favor tenga en cuenta que si usted está solicitando un certificado de heredero, está aceptando la herencia (incluyendo las posibles deudas). DE
Bitte beachten Sie, dass Sie die Erbschaft (inkl. eventueller Schulden) annehmen wenn Sie einen Erbschein beantragen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Diablo III es el heredero de este legado. Hemos añadido aún más elementos al juego para expandir nuestra visión del mundo de Santuario.
Diablo III tritt in diese Fußstapfen und wir fügen dem Spiel noch mehr Elemente hinzu, um unsere Vision der Welt von Sanktuario umzusetzen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La otra bodega a tener en cuenta es Kir-Yianni, fundada en 1997 por uno de los herederos de la casa Boutari. ES
Ein weiteres Weingut, das unbedingt Erwähnung verdient, ist Kir-Yianni, gegründet 1997 von einem Mitglied des Hauses Boutari. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Se necesita para aceptar la herencia, porque hay que traducir al español la declaración de herederos expedida en el país de origen. ES
diese ist bei der Erbschaftsannahme erforderlich da dann der aus der Heimat stammende Erbschein ins Spanische zu übersetzen ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
El Rolex Explorer II se presentó por primera vez en 1971 como el heredero natural del Rolex Explorer original, pero con un carácter propio.
Die 1971 erstmalig präsentierte Rolex Explorer II steht in der Tradition der originalen Rolex Explorer und besitzt gleichzeitig ihr eigenes, charakteristisches Erscheinungsbild.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Herederos de la mejor tradición hotelera portuguesa, el Grande Hotel das Caldas da Felgueira representa en su fase actual la propuesta cierta…
Das Grande Hotel das Caldas da Felgueira verfügt über eine grosse Tradition und ist der ideale Ort, um die Ruhe richtig zu…
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En 2007, Do y Ken -dignos herederos del buen hacer familiar- abrieron esta "segunda parte" en la que disfrutar de especialidades laosianas, tailandesas y vietnamitas. ES
Die Speisekarte bietet eine Kombination aus schlicht zubereiteten und köstlich duftenden Spezialitäten der laotischen, thailändischen und vietnamesischen Küche. ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Explorer II es el heredero natural del Explorer como guía fiable, una herramienta y un compañero para los exploradores, espeleólogos y vulcanólogos.
Die Explorer II steht als treuer Wegbegleiter und zuverlässiges Instrument für Entdecker, Höhlenforscher und Vulkanologen voll und ganz in der Tradition der Explorer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y como casi todo lo que les gusta llevar a los herederos de los “Swinging sixties”, valoriza la sencillez y la autenticidad de las materias primas naturales.
So wie fast alles, was die Generation nach den „Swinging Sixties“ gern trug, sind auch die KICKERS geprägt durch ihre Einfachheit und Ursprünglichkeit sowie durch die nahezu ausschließliche Verwendung von Naturmaterialien.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite