linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heredero Erbe 401
Erbin 44 Erben 8 Rechtsnachfolger 4
heredero testamentario . . . .
heredero forzoso . .
príncipe heredero Kronprinz 31
heredero único . .
heredero legal gesetzlicher Erbe 1
heredero cedante .
herederos cedentes .
principe heredero .
heredero ab intestato .
heredero en línea directa .
heredero de la explotación agrícola .

heredero Erbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ai Weiwei es un heredero de las magníficas y antiguas tradiciones artísticas de China.
Ai Weiwei ist ein Erbe von Chinas großartigen und altehrwürdigen künstlerischen Traditionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick era tu heredero. Y nunca vivió aquí.
Patrick war dein Erbe und er wohnte nie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, sus herederos en Breguet siguen convirtiendo cada reloj en un modelo de supremo arte relojero.
Noch immer ist jede einzelne Uhr, die seine Erben bei Breguet fertigen, Inbegriff höchster Uhrmacherkunst.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Sus herederos políticos tienen ahora grandes responsabilidades ante la Historia y ante el patrimonio de valores que Mandela les legó.
Seine politischen Erben haben jetzt eine große Verantwortung vor der Geschichte und vor dem Wertevermächtnis, das Mandela ihnen hinterließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si María muere sin herederos, Escocia estará a merced de Inglaterra.
Wenn Maria ohne einen Erben stirbt, ist Schottland in Englands Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos herederos de los ideales de hace doscientos años. DE
Wir sind Erben der Ideale von vor zweihundert Jahren. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ello puede conllevar mayores trámites burocráticos para los herederos (véase el artículo 21).
Für die Erben kann damit zusätzlicher bürokratischer Aufwand verbunden sein (vgl. Artikel 21).
   Korpustyp: EU DCEP
Uther ha desheredado a Arthu…y convirtió a Catrina en su heredera.
Uther hat Arthur enterb…und Catrina als seinen Erben eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Arseni era un heredero rico del cual no existen relatos de hazañas gloriosas como de muchos de sus familiares. DE
Arsenij war ein reicher Erbe, von dem sich im Gegensatz zu vielen anderen seiner Verwandten keine besonderen Ruhmestaten berichten lassen. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herederos

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inglaterra necesita un heredero.
England braucht einen Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Príncipe Heredero.
Ich bin der Kronprinz!
   Korpustyp: Untertitel
Avisen a sus herederos.
Benachrichtigen Sie seine Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Barin es el heredero legítimo.
Barin ist der rechtmäßige Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el heredero al trono.
Du bist der Kronprinz von Zamunda.
   Korpustyp: Untertitel
Es claro, para el heredero.
Ist nicht für heute, ist für die Taufe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo rey necesita un heredero.
Jeder König braucht einen Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos herederos de Calvino
Calvins Vermächtnis:
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Y heredero al trono de Gondor.
Und Thronerbe von Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
Heredero millonario náufraga durante 5 años.
Milliadärnachkomme, Für fünf Jahre verschollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó al único heredero, Latar I.
- Beim einzigen Freund, den er hatte: Lothar I.
   Korpustyp: Untertitel
Era la canción favorita del Príncipe heredero.
Der verstorbene Kronprinz hörte es gern.
   Korpustyp: Untertitel
No eras el primer heredero al trono.
Du warst nicht der Nächste in der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Erik Jarl es heredero al trono.
Erik ist Jarl und Thronerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazaron aceptar a Richard como legítimo heredero.
Sie weigerten sich Richard als den legitimen Herrscher anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Una reina que me dé un heredero.
- Sie gebiert mir einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Wong esperó largo tiempo por un heredero.
Wong hat solange auf ein Stammeshalter gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres el príncipe heredero de Francia!
Du bist der Kronprinz Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
El heredero voy a ser yo.
Die Erbschaft ist mein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arrodíllate, dale la bienvenida al Príncipe Heredero!
Knie nieder! Begrüße den Kronprinzen!
   Korpustyp: Untertitel
Su Alteza el Príncipe Heredero ha llegado.
Seine Hoheit der Kronprinz!
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo convertiría en nuestro heredero.
Damit wären Sie unser Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
La abdicación del Príncipe Heredero resultó inevitable.
Die Abdankung des Kronprinzen wurde unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta hermosa joven me dará un heredero.
Dieses schöne Kind wird mir einen Thronfolger gebären.
   Korpustyp: Untertitel
No recibiré al heredero del trono, señores.
Ich werde Ihren Thronfolger nicht empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has convertido en su heredero?
Bist du sein Universalerbe geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Siendo el heredero el pariente más cercano.
Also erbt der nächste Verwandte.
   Korpustyp: Untertitel
El único heredero vivo de Balon Greyjoy.
Der einzige, lebende Sohn von Balon Greyjoy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado visitando al Príncipe Heredero?
Warst du wieder beim Kronprinzen?
   Korpustyp: Untertitel
Él es el heredero al trono.
Er ist der Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Balsam, heredero de la fortuna Balsam.
Mr. Balsam, Thronerbe des Balsamvermögens spielen.
   Korpustyp: Untertitel
b) Vicepresidentes/Príncipes o Princesas Herederos;
b) Vizepräsidenten/Kronprinzen oder -prinzessinnen;
   Korpustyp: UN
Paso al único heredero, Latar I
- Beim einzigen Freund, den er hatte: Lothar I.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca a un heredero en el trono.
Setzt Eure eigene Brut auf den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Fui el único heredero de mi abuelo.
Ich war meines Großvaters Alleinerbe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se verifica la cualidad de heredero? ES
Wie wird die Erbenstellung nachgewiesen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Y cada uno de ellos un heredero al trono.
Und jedes Einzelne ein Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Fiona son los siguientes herederos al trono.
Du und Fiona seid in der Thronfolge die Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Heredero Bach Manoseando Travestis Terrible cómo te enteras.
Ist schlimm, wenn man das Gegenteil rausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
EL JOVEN HEREDERO SE HARÁ CARGO DEL TÍTULO Y PROPIEDADES.
Tod von Sir Charles noch immer ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe Akeem es el heredero al trono de Zamunda.
Prinz Akeem ist Zamundas Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Paris, hijo de Príamo, heredero de la responsabilidad.
Paris, Sohn des Priamos, ich trage Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Un bebé legítimo, que es, heredero al trono de Inglaterra.
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínense, perder a su sobrino, el legítimo heredero al trono,
Stellt euch nur vo…Lucy eure Nichte, die rechtmäßige Thronerbin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siempre has sido el heredero de mi reino!
Du warst Thronfolger meines Königreichs.
   Korpustyp: Untertitel
El último heredero de la dinastia del mal
letzte Erbin dieser dunklen Dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
Lárgate, ¡o el trono de Habloc necesitará un heredero!
Verschwinde, sonst bleibt der Thron von Habloc leer!
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe heredero Wu Lua…...queda enviado como embajador Khitano.
Der Kronprinz Wu Luan geht als Gesandter ins Königreich Khitan.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que bueno será si es un pequeño heredero!
Hoffentlich wird's ein kleiner Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de media hora llega el príncipe heredero, Federico.
In einer 1/2 h trifft Kronprinz Friedrich ein.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe heredero Carol me regaló esa estola en Rumania.
Die Pistole bekam ich vom rumänischen Kronprinzen Karol.
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Heredero ha estado un poco pálido últimamente.
Der Kronprinz kommt mir in letzter Zeit etwas blass vor.
   Korpustyp: Untertitel
UNESCO heredero del mundo - cinco museos en una isla. DE
UNESCO Welterbe - Fünf Museen auf einer Insel. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Papá dice que he de casarme y procurarle un heredero.
Papa sagt, ich soll heiraten und einen Sohn zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú eres realmente un heredero de los reyes!
Ein wahrer Nachfahre von Königen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no eres el Príncipe heredero de Camelot.
Du bist nicht länger der Kronprinz von Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe heredero Luis subía a menudo a la "Jugend".
Kronprinz Ludwig war oft auf der "Jugend" gewesen.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Demmas es el heredero por derecho, no tú.
Demmas ist der rechtmässige Thronfolger, nicht lhr.
   Korpustyp: Untertitel
“Este chaval es como el heredero del trono de Teahupoo.”
„Der Junge ist der Thronfolger in Teahupoo.“
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Heredero de una larga tradición, pero totalmente renovado
Komplett neu gestaltet in der Tradition seiner anerkannten Merkmale
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la declaración de herederos en España? ES
Wie man in Spanien einen erbenlosen Nachlass verklagt ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Soy el Príncipe Zuk…...hijo del Señor del Fuego Ozai y heredero al trono!
Ich bin Prinz Zuko, Sohn des Feuerlords Ozai und Anwärter auf den Thron!
   Korpustyp: Untertitel
El heredero del trono nunca debe involucrarse en cuestiones de sirvientes.
Thronfolger darf niemals in Angelegenheiten Leibeigener verwickelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me he traído a mí mismo como heredero del auténtico budismo.
Ich bin mit meinem Selbst zurückgekehrt, welchem der authentischen Buddhismus innewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
El arresto del heredero de una empresa como esta, asusta a los inversionistas.
Wenn der Alleinerbe eines so großen Unternehmens wie dem unseren verhaftet wird, erschreckt das die Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Allí están el emperador austriaco, su mujer, el heredero de Prusi…
Nicht nur der Kaiser und die Kaiserin von Österreich weilen dort, sondern ebenso der Kronprinz von Italien und Preußen, die Zarewn…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que están la hija del za…y el heredero de Prusia.
Elisabeth erzählte, dass die Zarewna hier ist. Und der Kronprinz von Preußen.
   Korpustyp: Untertitel
Motivo conmemorativo : vigésimo quinto cumpleaños del heredero al trono , el Gran Duque Guillaume .
Anlass der Ausgabe : 25 . Geburtstag von Erbgroßherzog Guillaume
   Korpustyp: Allgemein
Su esposo era heredero de una de las familias más ricas de EE.UU.
Ihr Ehemann stammte aus einer der wohlhabendsten Familien Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, eso te convierte a ti y a tu familia en mis herederos.
Zum Trost macht das dich und deine Familie zu Alleinbegünstigten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo qu…me dejó vivir hasta ahora porque no tenía un heredero propio.
Ich schätz…Ich hab nur so lange überlebt, weil er keinen eigenen Thronerben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Qué le diré a Su Alteza Real, el Príncipe Heredero Sigurd de Suecia, cuando pregunte:
Was soll ich seiner Königlichen Hoheit, dem Kronprinzen Sigurd von Schweden antworten, wenn er fragt:
   Korpustyp: Untertitel
La reina había dado al faraón su deseo: un heredero al trono de Egipto.
Die Königin hatte dem Pharao seinen Wunsch erfüll…...und ihm einen Thronfolger geboren.
   Korpustyp: Untertitel
El Joven Shen era el heredero del gobierno de Ciudad Gongmen.
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Joven Shen era el heredero del gobierno de Ciudad Gongmen.
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Stanley, antes de morir, me nombró heredero de su oro.
Mr. Stanley hat mir sein ganzes Gold vermacht, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que el papel de heredero es el apropiado para usted.
Das ist die richtige Rolle für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y también designamos al capitán James Kir…...de la Nave Estelar Enterprise, como nuestro heredero.
Des weiteren ernennen wir Captain Kirk von der Enterprise zum Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Longshanks, Rey de Inglaterra, ordena la boda de su hijo mayor, heredero de la corona.
Eduard Longshanks, König von England...... stand der Trauung seines ältesten Sohnes und Thronfolgers vor.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que os comportéis como dos tortolitos para que Rusia tenga un heredero al trono.
Benehmt Euch wie Turteltauben, damit Russland einen Thronerben bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilar a tu esposa no te dará un heredero al trono.
Vom Beobachten Eurer Gattin werdet ihr keinen Thronerben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que también vienes a felicitarm…...como padre del heredero del trono de Rusia.
Ich nehme an, ihr wolltet mir auch gratuliere…mir als Vater des Thronerben von Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué propagáis el rumor de que la reina Enid dejó un heredero?
Warum verbreitet ihr Geschichten über einen Thronfolger Königin Enids?
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún crees que este heredero es la mejor manera de salvar al grupo?
Ist der für Sie immer noch die Rettung der Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
La oficina de reserva, los herederos saber lo que hará con su casa.
Die Behörden fragen sich, was mit dem Haus werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jai se inclina ante su Primer Hermano, el Príncipe Heredero Wan.
Yuanjie begrüßt seinen Bruder, den Kronprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Padr…...está pensando e…...convertir a Jai en el Príncipe Heredero.
Vater, Ihr möchtet Yuanjie zum Kronprinzen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a rendir tributo a la madre natural del Príncipe Heredero.
Ich bin hier, um Räucherstäbchen für die Mutter des Kronprinzen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que era heredero de un ducado, yo ya no le servía para nada.
Jetzt, da er Herzog geworden war, nützte ich ihm nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenient…...convencí al Príncipe Heredero de que un poco de música no haría ningún daño.
- Herr Oberleutnan…Ich überzeugte den Kronprinzen, dass Musik nicht schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir aterrorizada el día enter…porque tu hijo es el heredero del trono.
Jede Minute, jeden Tag lebe ich in Angs…weil mein Sohn Thronerbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Desconocido para casi todos menos para unos pocos, es el heredero del trono de Gondor.
Was die wenigsten wissen - er ist der Thronerbe von Gondor.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ha nacido mi primer varón y heredero bautizado como Justus Johann Kaspar.
(Thomas)…ein Sohn und Stammhalter auf den Namen Justus Johann Kaspar getauft.
   Korpustyp: Untertitel
He vivido a diario presa de la angusti…...pues mi hijo es el heredero del trono.
Ich lebe Tag für Tag in einem Gefängnis der Angst, weil mein Sohn der Thronerbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo constantemente aterrad…...porque mi hijo es el heredero del trono.
Jede Minute, jeden Tag lebe ich in Angst, weil mein Sohn Thronerbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo cada día aterrad…...porque mi hijo es el heredero al trono.
Jede Minute, jeden Tag lebe ich in Angs…weil mein Sohn Thronerbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Acogiendo complacido la contribución aportada por Abdullah, Príncipe Heredero de la Arabia Saudita,
unter Begrüßung des Beitrags des saudi-arabischen Kronprinzen Abdullah,
   Korpustyp: UN
El que mima a su siervo desde la niñez, a la postre, éste Será su heredero.
Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pues Continúo sin hijos, y el heredero de mi casa Será Eliezer, de Damasco.
Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luis, primogénito de los príncipes herederos, viene al mundo en el Palacio de Nymphenburg de Múnich.
Als erster Sohn des Kronprinzenpaares kommt Ludwig in Schloss Nymphenburg bei München zur Welt.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite