Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Así y todo, quisiera recordar a este Parlamento el caso de los herederos varones de la Casa de Saboya que en una Europa entendida como espacio de justicia, libertad y libre circulación, no pueden ir a Italia desde hace 50 años.
Abschließend möchte ich unbedingt diesem Parlament den Fall der männlichen Nachkommen des Königshauses Savoyen in Erinnerung bringen, die in einer Union verstanden als Raum des Rechts, der Freiheit und der Freizügigkeit seit über 50 Jahren nicht nach Italien einreisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ti y para tus herederos, Orlando.
Für dich und deine Nachkommen, Orlando:
Korpustyp: Untertitel
Neuchâtel llega a ser prusiano bajo los Hohenzollern Cuando, en 1707, Marie de Nemours murió sin herederos directos, las cortes de Neuchâtel hicieron uso de su derecho de elegir a un nuevo soberano.
1707-1848 - Unter den Hohenzollern wird Neuenburg preußisch Als Marie de Nemours im Jahre 1707 ohne direkte Nachkommen starb, machten die Stände von ihrem Recht Gebrauch, selbst einen neuen Fürsten zu wählen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
herederosErben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus herederos políticos tienen ahora grandes responsabilidades ante la Historia y ante el patrimonio de valores que Mandela les legó.
Seine politischen Erben haben jetzt eine große Verantwortung vor der Geschichte und vor dem Wertevermächtnis, das Mandela ihnen hinterließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo: "En cualquier caso, no olvidemos nunca que somos herederos y ejecutores a un mismo tiempo: los herederos de un mundo intelectual y sus ejecutores en beneficio de las generaciones venideras".
Sie sagte: "Vergessen wir jedenfalls nie, dass wir Erben und Vollstrecker zugleich sind: Erben einer geistigen Welt und deren Vollstrecker zugunsten kommender Generationen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, los pretendidos herederos del General de Gaulle, así como se han adherido al eurofederalismo, quieren poner hoy al ejército francés bajo las órdenes estadounidenses, una vez desaparecida la amenaza soviética.
In Frankreich möchten die angeblichen Erben General de Gaulles, so wie sie sich dem Euroföderalismus angeschlossen haben, heute die französische Armee unter amerikanisches Kommando stellen, während doch die sowjetische Gefahr nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006 la empresa fue privatizada en su totalidad: sus acciones quedaron en manos fundamentalmente de los empleados pasados y presentes y sus herederos.
2006 wurde das Unternehmen vollständig privatisiert: Der größte Teil der Aktien gehörte der Belegschaft sowie bereits ausgeschiedenen Beschäftigten und deren Erben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicho plazo se extenderá a un año si los herederos de un funcionario fallecido, o el representante legal de un funcionario que no esté en condiciones de ocuparse de sus asuntos, entablan la demanda en nombre de tal funcionario.
Die besagte Frist wird jedoch auf ein Jahr verlängert, wenn die Erben eines verstorbenen Bediensteten oder der Treuhänder eines Bediensteten, der nicht in der Lage ist, seine Angelegenheiten selbst zu regeln, die Klage im Namen des besagten Bediensteten erhebt.
Korpustyp: UN
No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?
Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ya que sois de Cristo, ciertamente sois descendencia de Abraham, herederos conforme a la promesa.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si los herederos son los que se basan en la ley, la fe ha sido hecha Inútil y la promesa invalidada.
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
que hayan sido iniciadas por los herederos de la víctima, o
von den Erben der/des Geschädigten geltend gemacht werden oder
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de reclamaciones presentadas por los herederos, en la fecha de fallecimiento o la fecha de conocimiento (real o presunto) de los herederos (si dicha fecha fuese posterior);
im Fall von Ansprüchen der Erben am Tag des Todes oder an dem Tag, an dem die Erben des Nachlasses (tatsächliche oder hypothetische) Kenntnis erlangt haben, wenn dieser Tag später liegt;
Korpustyp: EU DCEP
herederosErbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de cese de un trabajador, éste o sus herederos disfrutan del derecho de reembolso o de liquidación de la participación en el capital.
Scheidet ein Arbeitnehmer aus, erhält er oder sein Erbe einen Rückzahlungs- oder Auszahlungsanspruch im Blick auf die Kapitalbeteiligung.
Korpustyp: EU DCEP
sería uno de los herederos del pastel de Saboya, especie de genovés, que se conserva muy bien.
EUR
las operaciones que lleven consigo la constitución de asociaciones que reúnan participantes para capitalizar en común sus contribuciones y para repartir el activo así constituido entre los supervivientes, o entre los herederos de los fallecidos (operaciones tontinas);
Geschäfte, die die Bildung von Gemeinschaften umfassen, in denen sich Teilhaber vereinigen, um ihre Beiträge gemeinsam zu kapitalisieren und das so gebildete Vermögen entweder auf die Überlebenden oder auf die Rechtsnachfolger der Verstorbenen zu verteilen (Tontinengeschäfte);
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se aplicara el derecho de participación de los artistas y sus herederos de manera uniforme en la Unión Europea (plazo 31.12.2011), el mercado del arte de la Unión podría verse en desventaja en términos competitivos respecto a otros mercados que no aplican o no reconocen este derecho.
Wenn es zu einer einheitlichen Anwendung des Folgerechts für Urheber und ihre Rechtsnachfolger in der Europäischen Union kommt (Frist 31.12.2011), könnte der Kunstmarkt in der Union einen Wettbewerbsnachteil gegenüber den Kunstmärkten erleiden, die das Folgerecht nicht kennen bzw. nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
herederosNachfolgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá se hubiera producido la misma airada protesta a nivel europeo cuando los socialistas mostraron su disposición a colaborar con los herederos de un régimen como el de la RDA, que desdeñaba y perseguía a sus ciudadanos.
Ich hätte mir den gleichen geharnischten europäischen Protest gewünscht, als sich Sozialisten bereit fanden, mit den Nachfolgern des menschenverachtenden und menschenverfolgenden Regimes in der DDR gemeinsame Sache zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Polonia está gobernada por una coalición de revanchistas post-Solidaridad, postcomunistas provinciales generadores de problemas, los herederos de los chauvinistas pre-Segunda Guerra Mundial, grupos xenófobos y antisemitas y el entorno de Radio Maryja, los voceros del fundamentalismo etnoclerical.
Heute wird Polen von einer Koalition von Post-Solidarnosc-Revanchisten, postkommunistischen provinziellen Unruhestiftern, den Nachfolgern der Chauvinisten aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg, fremdenfeindlichen und antisemitischen Gruppen und dem Umfeld von Radio Maryja - dem Sprachrohr des ethnoklerikalen Fundamentalismus - beherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herederosTeil Planeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos los herederos de dos siglos de enormes olas de cambio:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
herederosErbscheinsanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasaportes, partidas de nacimiento, declaraciones de herederos, legalizaciones y muchos trámites más - la lista de prestación de servicios para aproximadamente 6.000 alemanes residentes en el Perú y el gran número de peruanos quienes necesitan efectuar trámites ante las autoridades alemanas, es interminable.
DE
Reisepässe, Geburtsurkunden, Erbscheinsanträge, Legalisierungen und, und, und - die Liste der Dienstleistungen für die schätzungsweise 6.000 in Peru ansässigen Deutschen und die vielen Peruaner, die mit deutschen Behörden zu tun haben, ist sehr lang.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
herederosErbscheinanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasaportes, partidas de nacimiento, declaraciones de herederos, legalizaciones y muchos trámites más - la lista de prestación de servicios para aproximadamente 6.000 alemanes residentes en el Perú y el gran número de peruanos quienes necesitan efectuar trámites ante las autoridades alemanas, es interminable.
DE
Reisepässe, Geburtsurkunden, Erbscheinanträge, Legalisierungen und vieles mehr - die Liste der Dienstleistungen für die schätzungsweise über 6.000 in Peru ansässigen Deutschen und die vielen Peruaner, die mit deutschen Behörden zu tun haben, ist sehr lang.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
herederosgesetzlichen Erben frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fallecer éste, sus herederos pueden vender la vivienda y recibir solo el valor estipulado en la opción o mantener la propiedad del inmueble haciendo frente a la diferencia entre el valor de mercado y el valor de la opción, bien en efectivo o estableciendo una hipoteca sobre el inmueble.
Bei Ableben desselben steht es den gesetzlichenErbenfrei, die Immobilie zu veräußern und nur den entsprechenden im Rahmen der Kaufoption festgelegten Zeitwert zu erhalten oder diese zu behalten, wobei die Erben in diesem Fall für die Differenz zwischen dem Marktwert und dem bei Vertragsabschluss festgelegten Zeitwert entweder mittels Barzahlung oder mittels Aufnahme eines Hypothekardarlehens aufkommen müssen.
Hacer testamento es un acto sencillo que ayuda a planificar el futuro y ordenar el patrimonio, al tiempo que permite la posibilidad de dejar una herencia o legado solidario y contribuir a un mundo mejor, sin perjudicar por ello a los herederos.
ES
Ein Testament gibt Ihnen auch die Möglichkeit, Ihren persönlichen Werten und Wünschen Ausdruck zu verleihen. Möchten Sie mit Ihrem Erbe etwas Bleibendes hinterlassen und benachteiligten Kindern ein besseres Leben ermöglichen?
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus media
Korpustyp: Webseite
herederosZisterziensererben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos monasterios en Alemania se han convertido en iglesias y comunidades prote s- tantes: la Gemeinschaft der Evangelischen Zisterziensererben in Deutschland (comunió n de protestantes herederos de los Cistercienses en Alemania) hacen testimonio de un gran interés por los Cistercienses.
Viele Klöster in Deutschland sind seit der Reformation evangelische Kirchen und Gemei n- schaften geworden und für das große Interesse an den Zisterziensern zeugt die „Gemeinschaft der Evangelischen Zisterziensererben in Deutschland".
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
herederosMiterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fe vivió como extranjero en la tierra prometida, habitando en tiendas, y lo mismo Isaac y Jacob, herederos de la misma promesa, mientras esperaba la ciudad de sólidos cimientos cuyo arquitecto y constructor iba a ser Dios» (11, 8-10).
Aufgrund des Glaubens hielt er sich als Fremder im verheißenen Land wie in einem fremden Land auf und wohnte mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung, in Zelten; denn er erwartete die Stadt mit den festen Grundmauern, die Gott selbst geplant und gebaut hat« (11,8–10).
También propone el establecimiento de un certificado europeo de sucesiones que facilite a los herederos probar sus derechos o su capacidad como administrador o ejecutor de la herencia, sin que sean necesarias otras formalidades.
Ein Europäisches Nachlasszeugnis würde den Angehörigen ermöglichen, ihre PositionalsErben oder Verwalter einer Erbschaft ohne weitere Formalitäten zu beweisen.
Korpustyp: EU DCEP
herederosanzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas normas también introducen un Certificado Europeo de Sucesión diseñado para proteger los derechos de los herederos y de otras partes interesadas.
Im Fall der Italienerin, die mit einem deutschen Staatsbürger verheirat ist und lange Zeit in Belgien lebt, ist anzunehmen, dass ihre Interessen in Belgien liegen.
Korpustyp: EU DCEP
herederosErben Nachlasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de reclamaciones presentadas por los herederos, en la fecha de fallecimiento o la fecha de conocimiento (real o presunto) de los herederos (si dicha fecha fuese posterior);
im Fall von Ansprüchen der Erben am Tag des Todes oder an dem Tag, an dem die Erben des Nachlasses (tatsächliche oder hypothetische) Kenntnis erlangt haben, wenn dieser Tag später liegt;
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A este respecto, Europeana es la heredera de la mejor tradición europea.
In dieser Hinsicht ist Europeana Erbin der besten europäischen Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la plática del vino terminó en la heredera.
Da kam das Gespräch vom Wein auf die Erbin.
Korpustyp: Untertitel
La hija mayor de Wilhelm von Faber y subsecuente heredera Baronesa Ottilie von Faber (1877–1944) contrajo nupcias en 1898 con el Conde Alexander zu Castell-Rüdenhausen.
Wilhelm von Fabers älteste Tochter und spätere Erbin, Freiin Ottilie von Faber (1877-1944), vermählt sich 1898 mit Alexander Graf zu Castell-Rüdenhausen.
El anterior Primer Ministro Bhutto fue asesinado incluso después de ser destituido, y su hija, popular puesto que era considerada su heredera política, fue expulsada del poder posteriormente.
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace a Sansa Stark heredera de Invernalia.
Das macht Sansa Stark zur Erbin von Winterfell.
Korpustyp: Untertitel
Casado con la heredera de Borgoña, Maximiliano se casó con su hijo Felipe el Hermoso con Juana la Loca, heredera de los Reyes y los nietos de las coronas de Bohemia y Hungría católicos.
ES
" Heiratete die Erbin von Burgund, heiratete Maximilian seinen Sohn Philipp dem Schönen mit Johanna die Wahnsinnige, Erbin der Katholischen Könige und Enkelkinder für die Kronen von Böhmen und Ungarn.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
herederoErben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fallecer en 1584 Francisco, duque de Anjou, hermano y heredero del rey Enrique III, esta filiación le transforma, cuando es jefe del partido protestante, en heredero virtual.
EUR
Mit dem Tode von Franz-Herkules, dem Bruder und Thronfolger des Königs Heinrichs III. im Jahre 1584, macht ihn diese Abstammung, obwohl er Führer der protestantischen Partei ist, zum theoretisch möglichen Erben.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1994 falleció W., tras haber nombrado heredero al Sr. Karner.
Herr W. verstarb im Jahr 1994 und bestimmte Herrn Karner zu seinem Erben.
Korpustyp: EU DCEP
No veía a Hanno como heredero de su empresa.
Er konnte in Hanno nicht den Erben seiner Firma sehen.
Korpustyp: Untertitel
la parte alícuota correspondiente a cada heredero y, cuando proceda, el inventario de los derechos y/o bienes que corresponden a cada heredero determinado;
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombro a Thoma…...heredero y suceso…...de todo lo que tengo.
Ich ernenne Thomas zu meinem Erben und Nachfolger. Alles, was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas cuotas hereditarias;
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito encontrar un heredero.
Ich muss einen Erben ernennen.
Korpustyp: Untertitel
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administrador judicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
herederoRechtsnachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- los herederos jurídicos serán el resto de las Comunidades.
– Rechtsnachfolger sollen die übrigen Gemeinschaften werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡El 9 %! El 91 % va a parar a propietarios, a herederos, pero el 9 % a los artistas vivos.
9 %! 91 % gehen an Rechtsinhaber, an Rechtsnachfolger, 9 % an lebende Künstler!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se aplicara el derecho de participación de los artistas y sus herederos de manera uniforme en la Unión Europea (plazo 31.12.2011), el mercado del arte de la Unión podría verse en desventaja en términos competitivos respecto a otros mercados que no aplican o no reconocen este derecho.
Wenn es zu einer einheitlichen Anwendung des Folgerechts für Urheber und ihre Rechtsnachfolger in der Europäischen Union kommt (Frist 31.12.2011), könnte der Kunstmarkt in der Union einen Wettbewerbsnachteil gegenüber den Kunstmärkten erleiden, die das Folgerecht nicht kennen bzw. nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
las operaciones que lleven consigo la constitución de asociaciones que reúnan participantes para capitalizar en común sus contribuciones y para repartir el activo así constituido entre los supervivientes, o entre los herederos de los fallecidos (operaciones tontinas);
Geschäfte, die die Bildung von Gemeinschaften umfassen, in denen sich Teilhaber vereinigen, um ihre Beiträge gemeinsam zu kapitalisieren und das so gebildete Vermögen entweder auf die Überlebenden oder auf die Rechtsnachfolger der Verstorbenen zu verteilen (Tontinengeschäfte);
Korpustyp: EU DGT-TM
príncipe herederoKronprinz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aquí, el Fritz aún joven pasó seguramente sus años más felices como príncipeheredero.
DE
El príncipeheredero Abdullah se muestra mucho más abierto a las reformas que el príncipe Naif, el poderoso ministro del interior, quien se aferra al viejo sistema de represión.
Kronprinz Abdullah ist weit mehr Reformen zugetan als Prinz Naif, der mächtige Innenminister, der dem alten engen System von Unterdrückung anhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Eres el príncipeheredero de Francia!
Du bist der Kronprinz Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
El príncipeheredero Luis subía a menudo a la "Jugend".
Bahréin es un aliado leal de Occidente y alberga una base de la Flota de los Estados Unidos, por lo que acogemos favorablemente la oferta de diálogo del príncipeheredero de ese país.
Bahrain ist ein treuer Verbündeter des Westens und ein Stützpunkt der US-Flotte, und wir begrüßen das Angebot zum Dialog vonseiten des Kronprinzen von Bahrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heredero legalgesetzlicher Erbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor tenga en cuenta que sus hijos son los herederos si usted como herederolegal renuncia a la herencia, considere incluirlos en el comunicado de renuncia.
DE