Für entriegelndes IQ Vibrate German müssen Sie in den Kasten unterhalb des erbetenen gezeigten Codes hereinkommen, wenn Sie die Anwendung an Ihrem beweglichen Telefon beginnen.
Para que abre IQ Vibrate Spanish usted necesita entrar en la caja debajo del código solicitado demostrado cuando usted comienza el uso en su teléfono móvil.
Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Vé por los caminos y por los callejones, y Exígeles a que entren para que mi casa se llene.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zuerst kamen neun Weiße in langen Talaren herein.
Nueve blancos, con grandes togas entraron primero.
Korpustyp: Untertitel
Für entriegelndes IQ Scream German müssen Sie in den Kasten unterhalb des erbetenen gezeigten Codes hereinkommen, wenn Sie die Anwendung an Ihrem beweglichen Telefon beginnen.
Para que abre IQ Scream Spanish usted necesita entrar en la caja debajo del código solicitado demostrado cuando usted comienza el uso en su teléfono móvil.
Erfreulicherweise kann ich Ihnen mitteilen, dass vor allem während der Tätigkeiten des letzten Jahres viel hereingekommen, aber noch viel mehr herausgekommen ist.
Me complace comunicar que, sobre todo durante las actividades del último año, hemos visto entrar a muchos y también salir a muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann kommt jemand herein und stellt sich vor den kleinen Mann.
Pero alguien entra en la habitación y se pone ante el hombrecito.
Korpustyp: Untertitel
An der oestlichen Seite, wo die Besucher hereinkommen, gibt es 5 Haeuser, eines auf jeder Terasse.
Als wir hier hereinkamen, übernahmen wir die Verantwortung.
Pasó a serlo en el momento en que entramos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Zugang zu jedem Band, das hier hereinkommt.
Tiene acceso a todas las cintas que pasan por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sir, die Frauen sind gerade hereingekommen und nun unterwegs.
Señor, las chicas acaban de pasar. They've just passed here.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, die Tür war offen und ich kamherein.
Disculpe, la puerta estaba abierta, y pasé.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame namens Giulietta darf hereinkommen.
La señora llamada Giulietta puede pasar.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie nicht doch hereinkommen?
¿Seguro que no quiere pasar?
Korpustyp: Untertitel
Hexen können nicht hereinkommen.
Una bruja nunca hubiese podido pasar.
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Herrn, hereinzukommen.
Dígale al caballero que pase.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Mädchen bitte hereinkommen.
¿Le importaría hacer pasar a la niña?
Korpustyp: Untertitel
hereinkommenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade im Zusammenhang mit dem innergemeinschaftlichen Transit ist das von besonderer Bedeutung, wenn wir immer wieder erleben, daß mit Zigaretten vollbeladene Lastkraftwagen in die Gemeinschaft hereinkommen und plötzlich irgendwo verschwinden.
Esto tiene una importancia especial precisamente en relación con el tráfico intracomunitario, cuando seguimos viendo que camiones cargados completamente de cigarrillos entran en la Comunidad y de repente desaparecen en algún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Piloten hereinkommen, verstecken Sie sich im Vorratsraum.
Si entran los pilotos, métete en el armario de la comida.
Korpustyp: Untertitel
An der oestlichen Seite, wo die Besucher hereinkommen, gibt es 5 Haeuser, eines auf jeder Terasse.
Dennoch erwähnen weder die Empfehlung noch der Bericht den Aspekt seltener Krankheiten, die aus den Entwicklungsländern hereinkommen.
Sin embargo, ni la Recomendación ni el informe mencionan el aspecto de las enfermedades raras que llegan procedentes de países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in den Nahrungsmitteln, die hereinkommen, keine Rückstände finden.
No encontraremos residuos en los alimentos que nos llegan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hereinkommenentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wird der Herr Parlamentspräsident wieder jeden Abgeordneten einzeln aufrufen müssen, damit sie hinausgehen und die anderen hereinkommen.
Entonces, el señor Presidente del Parlamento tendrá que llamar otra vez a cada uno de los diputados para que salgan y entren los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen: "Lasst uns zusammen zunächst die Türen bauen, um in Europa einzutreten, und dann werden wir sehen, was wir mit denen machen, die illegal hereinkommen".
Les digo lo siguiente: "Abramos las puertas para que la gente pueda entrar en Europa y después decidiremos qué hacer con aquellos que entren ilegalmente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hereinkommenEntrarás Acá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst nicht hereinkommen.
Tú no EntrarásAcá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hereinkommenllega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dich nicht hereinkommen gehört.
No te oí llega…
Korpustyp: Untertitel
hereinkommenaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind bei der Stelle, wo Sie hereinkommen. - Würden Sie Ihren Auftritt machen?
Éste es justo el momento en el que aparece usted. - ¿Le importaría entrar de verdad?
Korpustyp: Untertitel
hereinkommenvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah Leute hier hereinkommen.
He visto gente venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
hereinkommenabierta entrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah dich hereinkommen.
la puerta estaba abierta Te vi entrar.
Korpustyp: Untertitel
hereinkommenvendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mann genannt Frank wird in ein Boot hereinkommen.
Mi amigo, Frank, vendrá en un bote.
Korpustyp: Untertitel
hereinkommenvienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;
Pues entra Tú en la casa de Jehovah en un Día de ayuno, y lee del rollo las palabras de Jehovah que te he dictado, a Oídos del pueblo, y también a Oídos de todos los de Judá que vienen de sus ciudades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hereinkommenIncendiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten.
Vendrán los caldeos que combaten contra esta ciudad, le Prenderán fuego y la Incendiarán; asimismo, a las casas sobre cuyas azoteas quemaban incienso a Baal y derramaban libaciones a otros dioses, Provocándome a ira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hereinkommeningresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richten Sie eine Community ein, in der Ihre Benutzer hereinkommen, diskutieren und Ideen vorschlagen können.
ES
Essen an Romeo Dieses Spiel ist sehr ähnlich wie die Kellnerin oder Diner Dash. Sie sind ein Kellner in einem Restaurant. Kunden hereinkommen müssen Si
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hereinkommenmarchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worth gefällt außerdem, dass das leuchtend rote Buch von FUEL häufig auch nach der Präsentation auf dem Tisch liegen bleibt, während die Vertreter des nächsten Unternehmens bereits hereinkommen und ihre eigene Präsentation vorbereiten.
ES
Worth también adora el hecho de que, después de que se marchan y mientras llega la firma siguiente para preparar su presentación, el libro rojo brillante de FUEL sigue apoyado en la mesa de conferencias.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich denke, es würde sehr helfen, wen…Sie sie ablenkten, wenn die harten Voraussagen hereinkommen.
Creo que sería de gran ayuda si pudiera…distraerla cuando lleguen las predicciones fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang wird falle…und die Schauspieler von der Seite hereinkommen.
Hay telones. El telòn se abrir…...y los actores apareceràn por los laterales.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ebenso gut hereinkommen können, um auf meinen Tisch zu pinkeln.
¡Ya que estabas podrías haber venido y meado alrededor de mi mesa!
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wollten ihn nicht vorlassen, doch sie bestand darauf, allen die gleiche Chance zu geben, und ließ ihn hereinkommen.
Los ministros trataron de sacarlo, pero la princesa le dijo que entrara, diciendole a todos que debe darle una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nämlich Europa erst vom Osten und vom Süden her überschwemmt wird, erübrigt sich die Überwachung der Grenzübergänge, weil bereits hereingekommen ist, wer hereinkommen wollte.
Cuando Europa haya sido inundada desde el este y desde el sur, ya no será necesario controlar la entrada a través de las fronteras pues todo el mundo ya estará dentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erstaunt, dass die Fraktionen der Liberalen und der Christdemokraten sich Sorgen um Überregulierung oder darum machen, dass Protektionismus durch die Hintertür hereinkommen könnte.
Me impresiona que los liberales y los cristianodemócratas estén preocupados por la prescripción excesiva o el proteccionismo que puede colarse por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings brauchten Sie einen Lautsprecher, damit Sie auch außerhalb des Plenarsaals gehört werden, denn gestört werden unsere Beratungen von denen, die zwischendurch hereinkommen.
Lo que necesita es un altavoz para que su mensaje llegue también a todos aquellos que se encuentran fuera del hemiciclo, ya que son los que vuelven quienes están molestando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht initiieren bis sie Augen auf das Produkt bekamen. Und ich werde das Produkt nicht hereinkommen lassen bis wir ihre Ballermänner in unseren Anblicken haben
No empezaran hasta que no tengan el producto, y no se lo daremos hast…...que no tengamos posicionados a nuestros tiradores.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sie so sassen, und es zwölf Uhr schlug, da sah der Fremde die Tür aufgehen und ein schneeweiss gekleidetes, ganz blasses Kindlein hereinkommen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie beantworten am Telefon und per Mail die Kundenanfragen, die täglich über die Hotlines der mehrsprachigen 14 Onlineshops aus 30 Ländern Europas hereinkommen.
ES
Responden por teléfono y por correo electrónico las consultas de los clientes que a diario llaman por las líneas telefónicas de las 14 tiendas virtuales multilingües de 30 países de Europa.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe gehört, daß jeder Mann, jede Frau und jedes Kind im Vereinigten Königreich jährlich 400 Pfund fürs Telefonieren ausgeben muß, damit die hohen Preise bei der Versteigerung wieder hereinkommen.
He oído que en el reino Unido, para satisfacer lo pagado en la subasta, cada hombre, mujer y niño deberá gastar al año 400 liras en teléfono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich an die Mengen von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat denke, die vor allen Dingen von außerhalb zunehmend in die Europäische Union hereinkommen, dann werden wir auch an die Kommission appellieren müssen, darauf ein Auge zu haben.
Así, por ejemplo, tendremos que instar a la Comisión a que vigile el problema de la cada vez mayor importación de mostos de uva concentrados rectificados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich fühle ich mich geehrt durch die Aufmerksamkeit, mit der sich, jedes Mal, wenn ich das Wort ergreife, immer mehr Abgeordnete nähern und von den Korridoren in den Saal hereinkommen, wie Sie in diesem Augenblick selbst sehen können.
Señor Presidente, estoy muy satisfecho por la atención que se me dispensa cada vez que comienzo a hablar y, como usted puede comprobar, son cada vez más numerosos los diputados que de los pasillos pasan al hemiciclo para escucharme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herz von Ronda Locatelli ist unbestreitbar der aus Ziegeln gemauerte Holzofen, der Sie mit den Düften von frischgebackenem Brot, hausgemachter Pizza und Spezialitäten „al forno“ verführt, sowie Sie zur Tür hereinkommen.
El corazón de este restaurante italiano es sin duda su horno a leña de ladrillos que, tan pronto atraviese usted la puerta, lo tentará con los aromas de panes recién hechos, pizzas amasadas a mano y platos "al forno".
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es darf auch nicht für Bücher gelten, die in dieses Gebiet hereinkommen oder zurückkommen eine zunehmend verbreitete und beliebte Form des Buchverkaufs, die sich in Verbindung mit dem E-Handel entwickelt und die sich völlig im Einklang mit den Prinzipien des Binnenmarkts befindet; sie bietet enorme Möglichkeiten für kleine Nischenunternehmen.
Ni debe afectar a los libros importados o reimportados a dicha zona, una forma de vender libros que se hace popular y en continua expansión que se desarrolla conjuntamente con el comercio electrónico, lo cual se cohonesta plenamente con los principios del mercado único y abre enormes oportunidades a las pequeñas empresas especializadas.