Ein Betrüger, der von russischen Betrügern hereingelegt wurde.
Es un estafador que ha sido estafado por estafadores rusos.
Korpustyp: Untertitel
hereinlegentenderle una trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, A will ihn hereinlegen.
Creo que A está intentando tenderleunatrampa.
Korpustyp: Untertitel
hereinlegenfenómenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kluge Leute sind oft leichtgläubig und lassen sich schnell hereinlegen.
A menudo los más doctos son quienes avalan este tipo de fenómenos.
Korpustyp: Untertitel
hereinlegenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Vater hereinlegen könnte, wäre ich inzwischen Herrscher der Welt.
Si fuese capaz de engañar a mi padre, ya sería emperador del mundo.
Korpustyp: Untertitel
hereinlegentendí una trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dir noch nie der Gedanke gekommen, daß ich dich hereinlegen könnte?
Meredith, ¿no se te pasó por la cabeza que igual yo te tendíunatrampa?
Korpustyp: Untertitel
hereinlegencreo intente traicionarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird uns nicht hereinlegen.
No creo que intentetraicionarnos.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinlegen"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dich nicht von ihm hereinlegen.
No dejes que te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir wollen Deans hereinlegen?
¿Piensa que queremos inculpar a Deans?
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union darf sich nicht hereinlegen lassen.
La Unión Europea no se debe dejar embaucar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament möchte im guten Glauben verhandeln. In der Vorgehensweise, die wir vereinbart haben, besteht aber Einvernehmen in diesem Parlament, daß wir uns nicht hereinlegen lassen.
El Parlamento desea negociar de buena fe, pero dentro de la estrategia que hemos acordado, y el Parlamento es unánime en que no nos dejaremos embaucar.