Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Llamo a esto una herejía porque niega la supremacía de la igualdad bajo la ley y proclama la supremacía de hombres individuales.
Ich bezeichne das als Ketzerei, weil damit die Vorherrschaft der Gleichheit vor dem Gesetz beseitigt und die Vorherrschaft gewisser Personen ausgerufen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profesor Forra Gegen, se le acusa de herejía contra la Doctrina.
Professor Forra Gegen, Sie werden der Ketzerei gegen die Doktrin angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto en tiempos en que era una herejía fijar experimentos contra las enseñanzas de la iglesia;
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Los seguidores de este credo consideran una herejía la idea de que un gerente empresarial debería ir más allá de la maximización del valor a favor de los accionistas.
Für die wahren Getreuen dieser Philosophie ist die Vorstellung, dass ein Manager nach etwas anderem als Gewinnmaximierung streben soll, schlicht Ketzerei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Santo Padre, ruegan sin cesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de esto, la Iglesia declaró una herejía que enseñase que la Tierra se movía y lo encarceló.
Vistos los artículos 156 y 156 bis del Código Penal indonesio, que prohíben la blasfemia, la herejía y la difamación religiosa,
unter Hinweis auf die Artikel 156 und 156a des indonesischen Strafgesetzbuches, in dem Gotteslästerung, Ketzerei und religiöse Diffamierung untersagt werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Obispo Gardiner ha arrestado a mi herman…...y a dos de mis damas bajo sospecha de herejía.
Bischof Gardiner hat mein…... Schwester und zwei meiner Zofen der Ketzerei angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
La Piazza Campo de Fiori es famosa por el filósofo Giordano Bruno, que fue acusado de herejía y quemado en la hoguera por la iglesia católica.
Die Piazza Campo De Fiori ist bekannt für den Philosophen Giordano Bruno, der der Ketzerei bezichtigt und durch die katholische Kirche verbrannt wurde.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se requiere demasiado debate para su implementación, ya que el miedo a la herejía hace que la mayoría de los críticos se abstengan de cuestionar cualquier cosa considerada islámica.
Ihr Erlass wird nicht weiter diskutiert, da die Furcht vor Häresie die meisten Kritiker davon abhält, irgendetwas in Frage zu stellen, was als islamisch erachtet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Pontífice, de hecho, Jesús no se deja estudiar teóricamente y quien intenta hacerlo se arriesga a caer en la herejía.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Al hablar de los controles de capital, John Maynard Keynes dijo que lo que solía ser herejía [las restricciones a los flujos de capital] se ha vuelto ortodoxia.
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es legitimar la «yihad» designando el chiismo no sólo como una herejía sino como una amenaza para el islam «puro».
Es geht darum den "Dschihad" zu legitimieren, indem die Schiiten nicht nur als Häresie, sondern auch als eine Bedrohung für den reinen Islam verurteilt werden.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Chávez puede ser visto así como un regreso de la herejía populista latinoamericana; algo que debe ser combatido porque aqueja no sólo al país que tiene las mayores reservas de crudo del Medio Oriente, sino porque tiene capacidad para tentar al resto de América Latina a seguir ese camino cuesta abajo.
Demzufolge wird Chavez als Rückkehr zur lateinamerikanischen populistischen Häresie dargestellt, einem Irrglauben, dem man widerstehen muss, da er nicht nur das Land mit den größten Ölreserven außerhalb des Nahen Ostens betrifft, sondern auch weil er das restliche Lateinamerika verleiten könnte diesen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dominando desde lo alto de su espolón rocoso el valle del Sacco, en esta pequeña ciudad de aspecto medieval nacieron varios papas, entre ellos Bonifacio VIII (1235-1303), famoso por su enfrentamiento con el rey de Francia Felipe el Hermoso, que acusó al soberano pontífice de herejía y de corrupción.
ES
Von hier kamen mehrere Päpste, darunter auch Bonifatius VIII. (1235-1303), der hier 1303 seine berühmte ""Ohrfeige"" erhielt, nämlich im Zuge der Anschuldigungen des Königs von Frankreich, Philipps des Schönen, der soweit ging, den Papst der Häresie und der Korruption zu bezichtigen!
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Todas estas revelaciones fueron otros "dictados" que acompañará a nuestras verdades olvidadas en la fe, en el que se deploraba la aparición generalizada de las herejías antiguas y nuevas.
BE
Alle diese Offenbarungen wurden von weiteren «Diktaten» zu in unserer Zeit vernachlässigten Glaubenswahrheiten begleitet, in denen das verbreitete Aufkommen alter und neuer Irrlehren beklagt wird.
BE
La Congregación para la Doctrina de la Fe, originalmente llamada Sagrada Congregación de la Romana y Universal Inquisición, fue fundada por Pablo III en 1542 con la Constitución "Licet ab initio", para defender a la Iglesia de las herejías.
Die Kongregation für die Glaubenslehre, ursprünglich "Congregatio Romanae et universalis Inquisitionis" genannt, wurde von Papst Paul III. mit der Konstitution Licet ab initio vom 21. Juli 1542 gegründet, um die Kirche vor Irrlehren zu schützen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta idea de estatuto único representa, por tanto, para nosotros, una verdadera herejía, destinada a apartar a los diputados europeos de sus países.
Die Idee eines einheitlichen Statuts stellt für uns also einen wahren Irrglauben dar, durch welchen die europäischen Abgeordneten von ihren Ländern weiter abgehoben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La herejía de la ONU.
Der Irrglauben an die UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países resultan tan diferentes como son y, por ello, suscitar la impresión de que se puede hacer aquí grandes paquetes y admitir a todos rápidamente, tiene que ver más con la herejía y absolutamente nada con la política.
Die Länder sind so unterschiedlich wie sie sind, und deshalb den Eindruck zu erwecken, man könne hier Großpakete packen und alle mal schnell mit aufnehmen, hat was mit Irrglauben zu tun und mit Politik rein gar nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herejíaIrrglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países resultan tan diferentes como son y, por ello, suscitar la impresión de que se puede hacer aquí grandes paquetes y admitir a todos rápidamente, tiene que ver más con la herejía y absolutamente nada con la política.
Die Länder sind so unterschiedlich wie sie sind, und deshalb den Eindruck zu erwecken, man könne hier Großpakete packen und alle mal schnell mit aufnehmen, hat was mit Irrglauben zu tun und mit Politik rein gar nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La herejía de la ONU.
Der Irrglauben an die UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herejíaKetzerei befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, Santo Padre, ruegan sin cesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzereibefreit werde.
Korpustyp: Untertitel
herejíaabenteuerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que, en una época en que la Europa oriental empezó a afianzarse en la percepción de Occidente, lo hizo como bastión de la herejía que se había de civilizar.
In einer Zeit, in der sich im Westen das Bild Osteuropas zu verfestigen begann, wird aber ebenso der westeuropäische Blick spürbar, die wilden Osteuropäer mit ihren abenteuerlichen Vorstellungen zu zivilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herejíaHäresie .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nosotros rechazamos enérgicamente esta herejía absoluta desde el punto de vista democrático.
Wie lehnen dies energisch ab. Herr Präsident, dies ist nach demokratischen Gesichtspunkten absolute Häresie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herejíaUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque una herejía es una herejía.
Weil Unsinn eben Unsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
herejíaKetzerei büssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lleguemos al muro, serán castigados por esta herejía.
Wenn wir den Wall erreichen, werdet Ihr für die Ketzereibüssen.
Korpustyp: Untertitel
herejíaKetzerei ...
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros tiempos, el cristianismo fue considerado herejía. Tuve que pretender otras creencias.
Zu anderen Zeiten wurde das Christentum als Ketzerei betrachte…...und ich musste andere Glaubensrichtungen vorgeben.
Korpustyp: Untertitel
herejíainsgeheim Ketzerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estuvierais dispuesto a renunciar a la herejía, y a abrazar la verdadera fe, podríais entonces encontrar muchos nuevos aliados, …conservar a vuestra Reina.
Wenn Ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet Ihr viele neue und mächtige Freunde finden und Eure Königin behalten.
Korpustyp: Untertitel
herejíaHäresie dargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chávez puede ser visto así como un regreso de la herejía populista latinoamericana; algo que debe ser combatido porque aqueja no sólo al país que tiene las mayores reservas de crudo del Medio Oriente, sino porque tiene capacidad para tentar al resto de América Latina a seguir ese camino cuesta abajo.
Demzufolge wird Chavez als Rückkehr zur lateinamerikanischen populistischen Häresiedargestellt, einem Irrglauben, dem man widerstehen muss, da er nicht nur das Land mit den größten Ölreserven außerhalb des Nahen Ostens betrifft, sondern auch weil er das restliche Lateinamerika verleiten könnte diesen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herejíagegen Regenten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta joven mujer ha estado predicando la herejía
Diese junge Frau wettert gegen den Regenten.
Korpustyp: Untertitel
herejíaketzerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros tiempos, el cristianismo fue considerado herejía.
Andere Zeiten, Christentum wurde als ketzerisch erachtet.
Korpustyp: Untertitel
herejíaHäresie entsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será así, a menos que le persuada para que se retracte de su herejía.
Es wird so sein, außer ich kann Euch überzeugen, Eurer Häresie zu entsagen.
Korpustyp: Untertitel
herejíaIrrglauben Einhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, no todos los fieles disponen de los instrumentos culturales y religiosos necesarios para oponerse a esta peligrosa demagogia política y herejía religiosa.
Leider stehen nicht allen die kulturellen und kirchlichen Mittel zu Gebote, um dieser gefährlichen politischen Demagogie und diesem religiösen IrrglaubenEinhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
herejíaHäresie abzugleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Pontífice, de hecho, Jesús no se deja estudiar teóricamente y quien intenta hacerlo se arriesga a caer en la herejía.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
herejíaKetzerei beüntzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el edificio con el que el rey dedica toda su vida a la defensa de la religión. Felipe II lo identifica con su lucha contra la herejía y es el símbolo de la Contrarreforma.
Das Kloster San Lorenzo del Escorial ist das Gebäude, das vom König Philipp II. als Symbol der Verteidigung der Religion und Gegenreformation und des Kampfs gegen der Ketzereibeüntzt wurde.
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
herejíaandererseits konstituieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la herejía formal o (todavía menos) material, el cisma y la apostasía no constituyen por sí solos un acto formal de defección, si no han sido realizados externamente y si no han sido manifestados del modo debido a la autoridad eclesiástica.
Andererseits konstituieren formelle oder (noch weniger) materielle Häresie, Schisma und Apostasie nicht schon von selbst einen formalen Akt des Abfalls, wenn sie sich nicht im äußeren Bereich konkretisieren und wenn sie nicht der kirchlichen Autorität gegenüber in der gebotenen Weise bekundet werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
herejíaHäresie galt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hablar de los controles de capital, John Maynard Keynes dijo que lo que solía ser herejía [las restricciones a los flujos de capital] se ha vuelto ortodoxia.
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresiegalt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "herejía"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y no diga más esas herejías!
Erzähl nicht noch mal solche Häresien.
Korpustyp: Untertitel
Procesado por herejía y quemado en la hoguera.
Valek wurde gefangengenommen und als Ketzer verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Bernardo Gui quería que se le condenara por herejía.
Bernardo Gui wollte ihn als Ketzer verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
¡Transmiten la vil enfermedad de la herejía por todas partes!
Sie verstreuen überall ihre abscheuliche Krankheit!
Korpustyp: Untertitel
Estas tres herejías resultarán fatales para el sector vinícola europeo, particularmente en Francia.
Diese drei Irrwege werden für den europäischen Weinanbau, insbesondere in Frankreich, fatale Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido por las herejías de Lutero, Wycliffe y Tindale, que sean anuladas y destruidas.
Wir haben auch gefordert, dass diese Ketzereien von Luther, Wycliffe und Tyndale als ungültig erklärt werden und zerstört werden.
Korpustyp: Untertitel
Quien regresa a la herejía con la primera victoria de Coligny.
Die nach dem ersten Sieg Colignys wieder zu Häretikern werden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lista de herejías de la Iglesia de Grecia y protección de los datos personales
Betrifft: Häresienliste der griechischen Kirche und Schutz persönlicher Daten
Korpustyp: EU DCEP
La cristiandad vivía tiempos difíciles por el gran cisma papal y la herejía husita.
ES
Soy consciente de que he dicho la mayor herejía para esta Cámara al decirlo, pero es cierto.
Etwas, das in diesem Parlament einem Tabubruch gleichkommt, ich weiß, aber man muss die Dinge beim Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por este motivo, desde los inicios, en la Iglesia «existen las herejías», las cuales son este «buscar entender sólo con nuestra mente quién es Jesús».
Aus eben diesem Grund gebe es in der Kirche von Anfang an »die Häresien«, die darin bestünden, »zu versuchen, nur durch unseren Verstand zu verstehen, wer Jesus ist«.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Las pinturas de la Capilla Sixtina celebran el triunfo conseguido por la Virgen, cuya maternidad divina negaba la herejía protestante, en el Concilio de Trento.
Domenico Fontana transportiere das ganze Stück von der Apsis der Basilika bis hierhin. Die Malereien der sixtinischen Kappelle feiern den Triumph der Jungfrau.
No creo estar diciendo una herejía si pienso que todo esto se debe también y en parte al próximo calendario electoral americano que no ha ni puede impedir al mundo encontrar sus equilibrios.
Es ist wohl keineswegs abwegig, wenn ich glaube, dass all dies teilweise auch mit den bevorstehenden Wahlen in den Vereinigten Staaten zusammenhängt, die jedoch nicht verhindern dürfen oder können, dass die Welt ihre Gleichgewichte findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Roma se inicia el proceso por herejía en 1518. Sin embargo, éste queda suspendido en 1519, ya que después de la muerte de Maximiliano, el país está ocupado con el tema del sucesor.
DE
1518 wird in Rom der Ketzerprozeß eröffnet. Dieser ruht jedoch 1519, da das Land mit der Regelung der Nachfolge des verstorbenen Kaisers Maximilian beschäftigt ist.
DE
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como también entre vosotros Habrá falsos maestros que Introducirán encubiertamente Herejías destructivas, llegando aun hasta negar al soberano Señor que los Compró, acarreando sobre Sí mismos una Súbita Destrucción.
Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
son instancias de estrategias de crecimiento que combinan la ortodoxia con las herejías locales, es decir, innovaciones institucionales no convencionales que relajan las restricciones al crecimiento generando el mínimo costo para la estructura social y política.
Es handelt sich um Beispiele einer Wachstumsstrategie, die Orthodoxie und regionale Ketzereien - nämlich unkonventionelle institutionelle Neuerungen, die Wachstumsbeschränkungen lockern, jedenfalls Kosten für Staat und Gesellschaft senken - mit einander verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Congregación para la Doctrina de la Fe, originalmente llamada Sagrada Congregación de la Romana y Universal Inquisición, fue fundada por Pablo III en 1542 con la Constitución "Licet ab initio", para defender a la Iglesia de las herejías.
Die Kongregation für die Glaubenslehre, ursprünglich "Congregatio Romanae et universalis Inquisitionis" genannt, wurde von Papst Paul III. mit der Konstitution Licet ab initio vom 21. Juli 1542 gegründet, um die Kirche vor Irrlehren zu schützen.
Villelongue abadía, construida en el siglo 12 en Saint-Martin-le-Vieil por los monjes cistercienses, desarrollado en el siglo 14 después de la cruzada contra la herejía cátara.
Villelongue Abtei, die im 12. Jahrhundert in Saint-Martin-le-Vieil gebaut von Zisterzienser-Mönchen, die im 14. Jahrhundert nach dem Kreuzzug gegen die Katharer entwickelt.
Todas estas revelaciones fueron otros "dictados" que acompañará a nuestras verdades olvidadas en la fe, en el que se deploraba la aparición generalizada de las herejías antiguas y nuevas.
BE
Alle diese Offenbarungen wurden von weiteren «Diktaten» zu in unserer Zeit vernachlässigten Glaubenswahrheiten begleitet, in denen das verbreitete Aufkommen alter und neuer Irrlehren beklagt wird.
BE
Aunque esta brecha pone en peligro el futuro de la democracia en América Latina, muchos gobernantes latinoamericanos sienten que es una especie de herejía decir que los niveles de vida hoy son poco mejores que los existentes en la época de las dictaduras.
Obwohl diese Kluft die Zukunft der lateinamerikanischen Demokratie gefährdet, betrachten es viele führende lateinamerikanischen Politiker als Verrat zuzugeben, dass der Lebensstandard heute wenig besser ist, als zu Zeiten der Diktatoren.