Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
una indicación de si alguno de los beneficiarios ha declarado que acepta la herencia o renuncia a ella;
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Susan recibió una herencia.
Susan kam in den Genuss einer Erbschaft.
Korpustyp: Untertitel
Los puntos Hyatt Gold Passport son solamente para beneficio del socio y no son transferibles a otra persona por ningún motivo, incluidos divorcio o herencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante mucho tiempo, quienes estudiaban la naturaleza de la vida y la herencia se dividían en dos grupos:
Lange Zeit wurden Forscher, die sich mit dem Leben und der Vererbung beschäftigten, in zwei Lager eingeteilt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La herencia genética. Desde que éramos primates en los árboles.
Genetische Vererbung, seit wir Primaten in den Bäumen waren.
Korpustyp: Untertitel
Las biopsias de corpúsculo polar, embrionarias o anormalidades morfológicas de los espermatozoides son necesarias para examinar el futuro feto y evitar la herencia de posibles enfermedades genéticas.
Además de la herencia epigenética celular, existen otras maneras no genéticas en que las variaciones se pueden transmitir de generación en generación.
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es la herencia la culpable?
Ist Vererbung der Schuldige?
Korpustyp: Untertitel
La investigación indica que la herencia y tener una alergia juegan un papel importante.
Unermüdlich verkündet die Kirche dies einem jeden Menschen, damit sich alle auf den Glauben hin öffnen und so die ewige Glückseligkeit als Erbteil erhalten können.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, sólo podemos sugerir a nuestros abuelos que compensen a sus nietos dejándoles generosas herencias privadas junto con las altas cargas impositivas.
In der Zwischenzeit können wir nur unseren Großeltern empfehlen, die auf ihre Enkelkinder zukommende Steuerlast durch ein großzügiges Erbteil wettzumachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a su herencia y el prematuro éxito que tuvo como fotógrafo logró comprar un terreno en la colonia Coyoacán y construyó la « Casa Azul », que hoy es el famoso museo de Frida Kahlo.
DE
Dank eines Erbteils, der Kahlo zugesprochen wurde, und des schnellen Erfolgs als Fotograf, war es ihm möglich ein Grundstück im Stadtteil Coyoacán zu kaufen und das später so berühmte „Blaue Haus“ (in dem sich heute das Frida Kahlo Museum befindet) zu bauen.
DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En parte es, desde luego, herencia del comunismo, que era un sistema que buscaba borrar los problemas sociales e insuflar una alegría fugaz en todos los ciudadanos a golpe de decreto.
Das ist natürlich teilweise ein Erbteil des kommunistischen Systems, das versuchte, per Dekret soziale Probleme zu beseitigen und all seinen Bürgern ein flüchtiges Glück zu bescheren.
Anhand der Forschungen an Fruchtfliegen gelang es Wissenschaftlern Erkenntnisse über Erbgänge beim Menschen zu gewinnen, zum Beispiel die Vererbung der Augenfarbe.
Sachgebiete: film universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene una vivienda fuera de su país de residencia, es necesario tener un segundo testamento que regule la ejecución de su herencia en esa situación.
Wenn man eine Immobilie in einem anderen als dem Wohnsitzstaat besitzt, dann ist ein zweites Testament erforderlich, um unter diesen Bedingungen den Nachlass zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento la herencia del Sr. Hank Aleno.
Ich verwalte den Nachlass von Hank Aleno.
Korpustyp: Untertitel
El la ausencia de un testamento, los tribunales autorizarán a determinadas personas como administradores la herencia de acuerdo con las reglas de sucesión sin testamento de la legislación vigente.
Señor Presidente, como ha dicho el señor Papanikolaou, el objetivo del Programa "Cultura" es enriquecer el patrimonio cultural de los ciudadanos europeos promoviendo nuestra herencia cultural común.
Herr Präsident, wie Herr Papanikolaou sagte, das Ziel des Kulturprogrammes ist es, die kulturelle Erfahrung der europäischen Bürgerinnen und Bürger durch die Förderung unseres gemeinsamen kulturellen Erbes zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, de ahora en adelante, nada impedirá que "České pivo" forme parte de la herencia cultural europea.
Meines Erachtens wird nichts "České pivo" nun darin hindern, Teil des kulturellen Erbes Europas zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la necesidad de utilizar más ampliamente los medios comunitarios para proteger el medio ambiente en el turismo así como para proteger y fomentar la herencia cultural de Europa.
Ich stimme Ihnen ebenfalls zu, daß es notwendig ist, die gemeinschaftlichen Instrumente zum Umweltschutz sowie zum Schutz und zur Förderung des kulturellen Erbes in Europa umfassender im Fremdenverkehr einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mexicanos son la mayor población hispanohablante del mundo y comparten valores culturales comunes con los europeos, lo que incluye lazos estrechos con el patrimonio cultural de Rumanía, asentado en su herencia latina.
Die Mexikaner sind die größte spanischsprachige Bevölkerung der Welt und teilen mit Europäern gemeinsame kulturelle Werte. Dazu zählen - aufgrund des lateinischen Erbes - auch enge Bindungen an das kulturelle Erbe Rumäniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos terroristas también están dinamitando las iglesias ortodoxas de la zona y esas iglesias no solo son lugares de culto religioso, sino que forman parte de nuestra herencia europea común.
Terroristische Gruppierungen sprengen auch orthodoxe Kirchen in der Region. Diese Kirchen sind nicht nur Gotteshäuser, sondern auch Teil unseres gemeinsamen europäischen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras debatimos, se está produciendo un genocidio cultural ya que esta decisión muestra la clara intención de borrar a los tibetanos del mapa, no solo geográficamente sino también culturalmente, al imposibilitar que las generaciones más jóvenes aprendan sobre su propia cultura y, sobre todo, sobre su herencia lingüística.
Während wir hier sprechen, geht der kulturelle Genozid weiter, denn diese Entscheidung drückt die klare Absicht aus, dieses Volk zu vernichten - und zwar nicht nur geographisch, sondern auch kulturell, indem jüngere Generationen am Kennenlernen ihrer eigenen Kultur und vor allem ihres sprachlichen Erbes gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, algo que, desde nuestro punto de vista, forma parte de la herencia del ser humano, que es la cultura y la espiritualidad tibetanas, está desapareciendo.
Insbesondere geht unserer Ansicht nach etwas verloren, das Teil des Erbes der Menschheit ist, nämlich die tibetische Kultur und Spiritualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias una vez más al Parlamento, y en particular al ponente, por ocuparse de la protección de este elemento importante de la identidad y herencia común europeas que es su moneda común.
Ich möchte dem Parlament und vor allem dem Berichterstatter nochmals für ihr Engagement für den Schutz dieses wichtigen Elements der gemeinsamen europäischen Identität und des gemeinsamen Erbes danken, die die gemeinsame Währung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresa en primer lugar, en el nivel de las regiones y en su herencia cultural y es un activo se tendrá en cuenta y se destacará en el contexto de la política de desarrollo regional.
Sie kommt hauptsächlich auf Ebene der Regionen und deren kulturellen Erbes zum Ausdruck und ist eine Bereicherung, die im Rahmen einer regionalen Entwicklungspolitik berücksichtigt und betont werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esa valentía y la postura que se encontró, tal y como ha señalado el orador anterior y usted mismo, señor Presidente, no solo en Hungría, sino también en Polonia, y doce años más tarde en Checoslovaquia, esa valentía también forma parte de la herencia de Europa.
Ich finde, dieser Mut und diese Haltung, die wir ja - mein Vorredner und Sie, Herr Präsident, haben es erwähnt - nicht nur in Ungarn gefunden haben, sondern auch in Polen und zwölf Jahre später auch in der Tschechoslowakei, dieser Mut ist auch ein Stück des Erbes Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herenciaWelterbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ocho puerta (puerta de Paldalmun) dónde ser máximo en una herencia de mundo, uno de las cuatro puertas muy importantes de Suweon Hwaseong fortaleza (la pérdida de F).
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La ocho puerta (puerta de Paldalmun) dónde ser máximo en una herencia de mundo, uno de las cuatro puertas muy importantes de Suweon Hana castillo (la pérdida de F).
Son una guirnalda de paja sintoísta y el apéndice de papel que puede colgar antes de una herencia de mundo, la puerta construida entre la puerta principal y la casa principal del palacio - la arquitectura diseñada en el período de Fujiwara de Kasuga Taisha Shrine de Nara.
Es ist eine schintoistische Strohgirlande und der Papieranhang, die vor einem Welterbe hängen können, das Tor baute zwischen dem Haupttor und dem Haupthaus der Palast-entworfenen Architektur in der Fujiwara-Periode von Kasuga Taisha Shrine von Nara.
Uno sobre - para el que la herencia de mundo de sitio, la A - la cúpula de bomba where un arma nuclear fueron usada por primera vez en el mundo entero.
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
herenciaTradition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cultura representa el pasado, la herencia que se debe transmitir, pero también representa la nueva creación, las nuevas ideas, la atracción hacia los sentimientos humanos, el sentido estético y el ansia de conocimiento.
Kultur ist Vergangenheit, Tradition und deren Pflege, aber Kultur ist auch das Schaffen von Neuem, sind neue Erkenntnisse, das Eingehen auf die Gefühle, das Schönheitsempfinden und das Informationsbedürfnis der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál ha sido la tentación que hemos tenido, y sobre todo los que tenemos la herencia del Derecho romano?
Mit welcher Versuchung mußten wir - vor allem jene, die in der Tradition des römischen Rechts stehen - uns auseinandersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aplicar simplemente el principio basado en ojo por ojo y diente por diente sería indigno de nuestra herencia común de respeto por la vida humana, que tan a menudo pasan por alto nuestros responsables políticos.
In der Tat würde sich das Prinzip "Auge um Auge und Zahn um Zahn" unserer gemeinsamen Tradition des Respekts für das menschliche Leben unwürdig erweisen, was so oft von den politischen Entscheidungsträgern übersehen wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Sofitel Buenos Aires combina tres estructuras que ofrecen la perfecta combinación entre herencia patrimonial e innovación y una estratégica ubicación en Buenos Aires para ir de compras por tiendas de lujo, asistir a eventos culturales o hacer negocios.
Das Sofitel Buenos Aires vereint mit drei Strukturen die perfekte Mischung aus Tradition und Innovation. Ideal gelegen, um bei luxuriösen Einkaufsmöglichkeiten, kulturellen Veranstaltungen und intern. Geschäftstreffen die Highlights der Stadt zu genießen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se ha centrado en el sector tecnológico y de las TI y su experiencia se une a la herencia periodística de LEWIS PR, después de haber sido redactor y editor en IDG.
ES
En esa zona no se ha tomado ninguna decisión clara acerca de lo que se debería hacer: el emplazamiento de la central nuclear no ha quedado modificado hasta el punto de que se pueda utilizar para otras finalidades, y tenemos una herencia de desechos nucleares que seguirán en la montaña durante mucho tiempo.
Hier gibt es keinesfalls ein klare Entscheidung darüber, was zu tun sei: Der Standort eines Kernkraftwerks wurde nicht in einen für andere Zwecke nutzbaren Zustand zurückgeführt, und wir haben eine Hinterlassenschaft von nuklearem Abfall, der für eine lange Zeit im Berg lagern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo insto a Praga a que acoja esta señal, esta petición, este ruego de que se establezca un diálogo, y a que responda a él y vele, junto con esta Asamblea, para que sea posible superar esa herencia de una era nacionalista.
Ich appelliere an Prag, dieses Zeichen, diese Aufforderung, diese Bitte um Dialog aufzugreifen, dem zu entsprechen und gemeinsam mit diesem Haus dafür zu sorgen, dass diese Hinterlassenschaft einer nationalistischen Ära überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo redactó ya hace años unas propuestas muy precisas que tomaban en cuenta la herencia del apartheid, con la necesidad de llegar a una integración regional y con un llamamiento unívoco a la asimetría en beneficio de Sudáfrica.
Schon vor Jahren hatte das Europäische Parlament sehr genaue Vorschläge formuliert, bei denen der Hinterlassenschaft der Apartheid und der Notwendigkeit einer regionalen Integration Rechnung getragen sowie klar zu einer Asymmetrie zum Vorteil Südafrikas aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra contaminación es una herencia común que todos compartimos.
Die Umweltverschmutzung ist eine gemeinsame Hinterlassenschaft von uns allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que mi colega Cushnahan y yo hayamos tomado la palabra en este debate puesto que ello es un claro indicio de que no se trata únicamente de una herencia del antiguo imperio colonial portugués, sino de un objetivo europeo. Es muy sencillo.
Ich bin froh, dass der Kollege Cushnahan und ich hier in dieser Debatte sprechen, weil damit deutlich wird, dass dies nicht nur eine Hinterlassenschaft des früheren portugiesischen Kolonialreiches, sondern ein essentielles europäisches Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la herencia de la guerra es todavía evidente.
Die Hinterlassenschaft des Krieges ist noch immer sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no comprendemos esto -y por tanto tampoco las deportaciones ni la ocupación militar del país- no podremos comprender las razones por las que es tan devastadora, tan negativa, la herencia de la administración del Estado y del sistema judicial.
Wenn man sich dessen nicht gleichermaßen wie der Deportationen und der militärischen Besetzung des Landes bewußt ist, so wird man auch die Ursachen dieser so verheerenden und negativen Hinterlassenschaft der staatlichen Verwaltung und des Justizapparats nicht begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa decisión en verdad histórica pone fin a la herencia de la Guerra Fría.
Diese wirklich historische Entscheidung überwindet die Hinterlassenschaft des Kalten Krieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente básico que haya uno, de lo contrario nadie podrá asumir la responsabilidad de esclarecer apropiadamente la herencia nuclear de la Unión Soviética.
Ein solches Abkommen ist unerlässlich, da sonst niemand die Verantwortung für eine ordnungsgemäße Entsorgung der nuklearen Hinterlassenschaft der Sowjetunion übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desastrosa herencia del gobierno de de la Rúa ha perjudicado mucho las posibilidades de los otros dos candidatos serios, Ricardo López Murphy y Elisa Carrió, ya que ambos fueron miembros del partido radical.
Die üble Hinterlassenschaft der Regierung de la Rúas hat inzwischen den beiden anderen ernsthaften Präsidentschaftskandidaten, Ricardo López Murphy und Elisa Carrió, da sie beide frühere Radikale waren, deutlich geschadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herenciaNachlasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las autoridades que sustancien una sucesión con arreglo al presente Reglamento deben tener en cuenta, en función de la situación, la liquidación del régimen económico matrimonial o de un régimen patrimonial similar del causante para determinar la herencia de este y las cuotas hereditarias de los beneficiarios.
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings je nach den Umständen des Einzelfalls die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, si, por ejemplo, se designa como administrador al heredero, este debe tener los poderes para administrar la herencia que tendría un heredero en virtud de dicha ley.
Wenn also beispielsweise der Erbe als Verwalter bestellt wird, sollte er diejenigen Befugnisse zur Verwaltung des Nachlasses haben, die ein Erbe nach diesem Recht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos jurídicos consignados en un documento público podrían ser, por ejemplo, el acuerdo entre las partes sobre la partición o distribución de la herencia, un testamento, un pacto sucesorio u otra declaración de voluntad.
Bei dem in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäft kann es sich etwa um eine Vereinbarung zwischen den Parteien über die Verteilung des Nachlasses, um ein Testament oder einen Erbvertrag oder um eine sonstige Willenserklärung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la partición de la herencia.
die Teilung des Nachlasses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas nombradas como administradores conforme al apartado 1 tendrán aquellas facultades para administrar la herencia que la ley aplicable a la sucesión les permita ejercer.
Die nach Absatz 1 bestellte(n) Person(en) üben die Befugnisse zur Verwaltung des Nachlasses aus, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht ausüben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la atribución de uno o varios bienes concretos que formen parte de la herencia al heredero o a los herederos o, en su caso, al legatario o a los legatarios mencionados en el certificado;
die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
las facultades de la persona mencionada en el certificado para ejecutar el testamento o administrar la herencia.
die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades que sustancien una sucesión determinada con arreglo al presente Reglamento deberán, en función de la situación, tener en cuenta la liquidación del régimen matrimonial o de un régimen patrimonial similar del difunto en el momento de determinar la herencia del difunto y las respectivas partes alícuotas de los beneficiarios.
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten je nach den Umständen im Einzelfall berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos jurídicos consignados en un acto auténtico podrían ser, por ejemplo, el acuerdo entre las partes sobre la partición o distribución de la herencia, un testamento, un pacto sucesorio u otra declaración de intenciones.
Bei dem in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäft kann es sich etwa um eine Vereinbarung zwischen den Parteien über die Verteilung des Nachlasses, um ein Testament oder einen Erbvertrag oder um eine sonstige Willenserklärung handeln.
Korpustyp: EU DCEP
La persona o personas designadas como administrador o administradores de conformidad con el apartado 1 ejercerán los poderes para administrar la herencia, que podrán ejercer con arreglo a la ley aplicable a la sucesión.
Die nach Absatz 1 bestellte(n) Person(en) üben die Befugnisse zur Verwaltung des Nachlasses aus, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht ausüben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
herenciaErbfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptando que se promuevan medidas que aligeren las cargas de la adquisición de la propiedad por herencia, yo destacaría otras acciones enunciadas también en el informe Parish que ayuden a la viabilidad de las explotaciones amparadas en fórmulas de economía social.
Ich bin für Maßnahmen zur Minderung der Belastungen beim Erwerb von Grundeigentum durch Erbfolge und spreche mich ausdrücklich für weitere Aktionen aus, die ebenfalls im Bericht Parish genannt wurden und zur Lebensfähigkeit der im Rahmen der sozialen Marktwirtschaft organisierten Betriebe beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la letra b) del apartado 1 del artículo 33 del Reglamento (CE) no 1782/2003 y del presente Reglamento, se utilizará la definición de«herencia» y«herencia anticipada» que figure en la legislación nacional.
Für die Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für„Vererbung” und„vorweggenommene Erbfolge” zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar cambios de la situación jurídica de la explotación que se esté utilizando para eludir la aplicación de las normas sobre cesiones normales de una explotación con sus respectivas cantidades de referencia, deben formularse condiciones para los casos de herencia anticipada o herencia, fusiones y escisiones.
Um zu vermeiden, dass die Änderung des Rechtsstatus des Betriebs genutzt wird, um sich der Anwendung der Vorschriften für die normale Übertragung eines Betriebs mit den entsprechenden Referenzbeträgen zu entziehen, sollten Vererbung bzw. vorweggenommene Erbfolge, Zusammenschlüsse und Aufteilungen an Bedingungen geknüpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la herencia o la herencia anticipada pueda afectar a la atribución de derechos de ayuda, el agricultor que haya recibido la explotación o una parte de la misma reivindicará, en su nombre, que se calculen los derechos de ayuda por la explotación o la parte de la explotación recibida.
Für den Fall, dass sich Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge auf die Zuweisung von Zahlungsansprüchen auswirken würden, beantragt der Betriebsinhaber, der den Betrieb oder einen Betriebsteil erhalten hat, in eigenem Namen die Berechnung der Zahlungsansprüche für den erhaltenen Betrieb oder Betriebsteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se utilizará la definición de «herencia» y «herencia anticipada» que figure en la legislación nacional.
Für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación se efectuará en un plazo fijado por el Estado miembro y, en todo caso, antes de la fecha en que termine el período de solicitud de la prima en el Estado miembro, excepto cuando la transferencia se deba a una herencia.
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb eines von dem betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Zeitraums, spätestens jedoch an dem Tag, an dem die Frist für die Antragstellung in diesem Mitgliedstaat endet, es sei denn, die Ansprüche werden im Rahmen einer Erbfolge übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el primer párrafo no se aplicará cuando la transferencia se lleve a cabo con motivo de una herencia en las condiciones mencionadas en el apartado 2 del artículo 79.
Unterabsatz 1 gilt nicht, wenn die Ansprüche unter den in Artikel 79 Absatz 2 genannten Bedingungen im Rahmen einer Erbfolge übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición del primer párrafo no se aplicará cuando la transferencia se lleve a cabo con motivo de una herencia.
Die Bestimmung des Absatzes 1 gilt nicht, wenn die Ansprüche im Zuge einer Erbfolge übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de herencia o herencia anticipada.
in Anspruch nehmen, ausgenommen im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de herencia o herencia anticipada
im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge
Korpustyp: EU DCEP
herenciaGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien está allí celebrando su herencia, no se aburrirá con tu palabrería.
Wir sind dort, unsere Geschichte zu feiern, nicht von deinem Geschwafel gelangweilt zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Bar 1901 rinde homenaje a la herencia colonial con un entorno idóneo para celebrar una reunión informal de negocios o disfrutar de tapas y suculentos aperitivos complementados por champañas, licores y cócteles elaborados con piña y papaya locales.
Die Bar 1901 im gemütlichen Kolonialstil erinnert an die Geschichte des Gebäudes und ist ideal für Nachmittagstee oder informelle Meetings. Serviert werden Champagner, Liköre und Cocktails aus frischer heimischer Ananas und Papaya, Tapas und Snacks.
La suite Knightsbridge Deluxe, que hace especial énfasis en la elegancia y sofisticación, reflejo de la herencia del hotel, ha sido diseñada para crear un ambiente tranquilo y para ofrecer lujo y confort en cada rincón.
ES
In der Knightsbridge-Suite liegt die Betonung auf raffiniertem Chic und einer Eleganz, die die Geschichte des Hotels widerspiegelt. Ihr Design bietet eine ruhige, erholsame Umgebung, die mit jedem Detail Komfort und Luxus ausstrahlt.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
La cultura es un factor importante en la isla de Madeira, pues promueve el interés por un pasado y un presente comunes que cuentan con una generosa herencia y que resultan de gran interés para los visitantes.
ES
Kultur ist wichtig für Madeira, weil es die Interessen der gemeinsamen Vergangenheit wie auch der Gegenwart vereint. Und zwar in einer Vielfalt von Themen, die reich an Geschichte und deshalb für die Besucher sehr attraktiv sind.
ES
Construida sobre una herencia de más de 160 años de excelencia en comunicaciones empresariales, Siemens Enterprise Communications, una empresa conjunta de Siemens AG y The Gores Group, es un líder mundial en soluciones de comunicaciones unificadas.
Siemens Enterprise Communications, ein Gemeinschaftsunternehmen der Siemens AG und der Gores Group, blickt auf eine Geschichte von mehr als 160 Jahren exzellenter Geschäftskommunikationslösungen zurück und zählt damit zu den global führenden Unified Communications-Anbietern.
Ser día de Che del estilo de Ceilán que puse cenizas de tres each allí el rey de generación de hombres en en sobras de una herencia de mundo para llamar el vatio mascota de sol de mar de pula (WatPhraSriSanphet) en 3 de Ayutthaya y pagoda tailandés para estar capaz llamar.
Es gibt Che-Tag des Ceylon-Stiles, dass ich Asche von drei jede Generation King der Männer in Überreste eines Welterbes einsetzte, in thailändischem Ayutthaya Watt pula Meeressonne Haustier (WatPhraSriSanphet) zu rufen und Pagode 3, fähig zu sein, zu rufen.
Es santuario sintoísta de una herencia de mundo en Itsukushima (Miya - jima) de Hatsukaichi - shi, Hiroshima, Itsukushima - Shrine principal santuario de jinja.
Es un santuario sintoísta de una herencia de mundo en Itsukushima (Miya - jima) de Hatsukaichi - shi, Hiroshima, el escenario alto en Itsukushima - Shrine principal santuario de jinja.
Es ist ein schintoistischer Schrein eines Welterbes die hohe Phase in Itsukushima-jinja Shrine in Itsukushima (Miya-jima) von Hatsukaichi-shi, Hiroshima, Hauptschrein.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
Es santuario sintoísta de una herencia de mundo en Itsukushima (Miya - jima) de Hatsukaichi - shi, Hiroshima, Itsukushima - Shrine principal santuario de jinja.
Es ist ein schintoistischer Schrein eines Welterbes die hohe Phase in Itsukushima-jinja Shrine in Itsukushima (Miya-jima) von Hatsukaichi-shi, Hiroshima, Hauptschrein.
Nachdem Autumn das Antiquitätengeschäft ihres Großvaters geerbt hat, findet sie dort ein geheimnisvolles Tagebuch mit rätselhaften Hinweisen auf einen versteckten Schatz.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
herenciaVermächtnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos sacar lecciones de estas reacciones, que forman parte de la herencia de la Corte Penal Internacional.
Aus diesen Reaktionen können wertvolle Lehren gezogen werden, die Teil des Vermächtnisses des Gerichtshofs sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Primavera de Praga fue causada por una crisis en el Partido Comunista, pero la afirmación de que no fue más que el resultado de disputas políticas entre miembros del Partido falsea la historia y omite un fragmento importante de la herencia nacional.
Der Prager Frühling wurde durch eine Krise in der Kommunistischen Partei ausgelöst, doch verfälscht die Behauptung, er sei lediglich das Ergebnis politischer Plänkeleien unter Parteimitgliedern gewesen, die Geschichte und leugnet einen bedeutsamen Teil des nationalen Vermächtnisses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente del PDJ, Ichiro Ozawa, que en tiempos fue secretario general del PDL, es muy representativo de esa herencia confusa.
Der Vorsitzende der DPJ, Ichiro Ozawa, ist als einstiger Generalsekretär der LDP ein Musterbeispiel dieses verworrenen Vermächtnisses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la experiencia histórica dominante de Europa occidental fue el nazismo, mientras que los países de Europa central vivieron además la experiencia del comunismo, y que debe fomentarse el entendimiento de la doble herencia dictatorial de estos países;
in der Erwägung, dass die alles beherrschende historische Erfahrung Westeuropas der Nationalsozialismus war, während in den Ländern Mitteleuropas zusätzlich die Erfahrung des Kommunismus hinzugekommen ist; in der Überzeugung, dass das Verstehen des zweifachen diktatorischen Vermächtnisses dieser Länder gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
herenciadas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted analizó este tema correctamente: el medio ambiente debe ser concebido en su sentido más amplio como fuente de salud humana, como biodiversidad y como herencia artística y cultural.
In Ihrer Analyse haben Sie zu Recht festgestellt, daß die Definition der Umwelt im weiteren Sinne die Gesundheit der Menschen, die biologische Vielfalt sowie das Kunst- und Kulturerbe umfassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a productos creados sobre la base de embriones humanos, o desarrollados a partir de híbridos o quimeras humano-animales, así como a los productos farmacéuticos que alteran la herencia genética de los seres humanos.
Ich spreche von Erzeugnissen, die unter Verwendung menschlicher Embryonen hergestellt oder aus Hybriden oder Schimären von Mensch und Tier entwickelt wurden, und auch von Arzneimitteln, die das Erbgut des Menschen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de las zonas poco pobladas hacen que la gente las abandone, los territorios de pequeños propietarios y de explotación forestal se destruyen y con ellos desaparecen la singular cultura y herencia cultural de muchos lugares.
Die Probleme in den dünn besiedelten Gebieten führen dazu, daß die Leute wegziehen, die kleinen Land- und Forstwirtschaften werden zerschlagen, und die besondere Kultur und das Kulturerbe, das es vielerorts noch gibt, werden dabei zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuiste a una escuela de artes liberale…...y no tenías bastante ambición para conseguir un trabajo de verda…...y luego te dejaste barb…...y te viniste a Manhattan gracias a la herencia de tu abuelita.
Du warst auf der Liberalen La-di-da-Kunstschule. Du hattest nicht genug Ehrgeiz, um dir einen richtigen Job zu suchen, dann hast du dir einen halben Bart wachsen lassen und bist nach Manhattan gezogen, mit dem Geld, das deine Oma dir vererbt hat.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
herencia multifactorial
.
Modal title
...
herencia múltiple
.
Modal title
...
herencia proindiviso
.
.
Modal title
...
herencia poligénica
.
.
Modal title
...
herencia vegetal
.
Modal title
...
herencia vacante
.
.
.
.
Modal title
...
herencia materna
.
.
Modal title
...
herencia paterna
.
.
Modal title
...
herencia intermedia
.
Modal title
...
herencia alternativa
.
.
Modal title
...
herencia sexual
.
Modal title
...
herencia citoplasmática
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
herencia plasmática
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
herencia cromosómica
.
Modal title
...
herencia monogénica
.
Modal title
...
herencia de la producción
.
Modal title
...
herencia ligada al sexo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herencia
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No romperá la herencia.
Er bricht den Erbfolgevertrag nicht.
Korpustyp: Untertitel
Herencia de un tío.
- Ein Onkel hinterließ es mir.
Korpustyp: Untertitel
ver herencias literarias y partes de herencias literarias (selección)
DE
Cada año, en la Unión Europea se gestionan unas 450.000 herencias con algún elemento internacional (un 10% de la cifra global de herencias tramitadas en la UE).
Die neue Verordnung zielt darauf ab, Rechtskonflikte in jenen Erbschaftsfällen zu vermeiden, in denen Rechtssysteme von mehr als einem Mitgliedsstaat zur Anwendung kommen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo introduce dos nuevos principios para tramitar las herencias transfronterizas.
Der Verordnungsvorschlag sieht zwei neue Prinzipien im Umgang mit internationalen Erbschaften vor.
Korpustyp: EU DCEP
Si no quieres nada, renuncia a tu herencia en su momento.
Wenn Sie nichts wollen, lehnen Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Trabajemos todos juntos para recibir la herencia de los padres fundadores y mirar al futuro ".
"Ich sage den Herren Kaczynski und Klaus: Sie fügen Kroatien einen großen Schaden zu, wenn Sie die Reform der EU verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Normas especiales relativas al nombramiento y los poderes de un administrador de herencia en determinadas situaciones
Besondere Regelungen für die Bestellung und die Befugnisse eines Nachlassverwalters in bestimmten Situationen
Korpustyp: EU DCEP
de la herencia y las restricciones que limitan tales atribuciones según
des Nachlassverwalters und die Beschränkungen dieser Befugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 5 (sobre la ley aplicable a los contratos de herencia)
Empfehlung 5 (zum auf Erbverträge anwendbaren Recht)
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno de Bush disminuyó impuestos en inversione…...dividendos y quitó el impuesto de herencia.
Die Regierung Bush senkte die Steuer…auf Investmentgewinne und Berechtigungsaktie…und löste die Erbschaftssteuer auf.
Korpustyp: Untertitel
No aprobamos en nadie la celebración de su propia herencia cultural.
Wir gucken jeden böse an, der sein eigenes kulturelles Gut feiert.
Korpustyp: Untertitel
Además, se necesitan también repoblaciones para conservar la herencia genética de los salmones salvajes.
Zur Erhaltung der Erbanlagen der wilden Lachse sind auch Fischzuchtanlagen nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos utópico pensar que se puede inventar una cultura comunitaria o una herencia cultural europea.
Die Annahme, man könne eine EU-Kultur oder ein europäisches Kulturerbe erfinden, halten wir für utopisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea central es asegurar la pervivencia de la rica herencia de tradiciones.
Von zentraler Bedeutung ist dabei die Bewahrung der reichen Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no les ayudamos, los menores que sobrevivan también serán crueles por herencia.
Wenn wir ihnen nicht helfen, werden die Kinder, die überleben, ebenfalls grausame Erwachsene sein, weil sie es nicht anders kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transmisibilidad, incluida por herencia, del derecho a reclamar por daños o a solicitar indemnización;
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me llevó seis años construir el estudio. Me gasté casi toda mi herencia.
Dieses Atelier zu errichten hat sechs Jahre gedauert und fast mein ganzes Geld verbraucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Le dice a su jef…que Graves Thomas le ha dejado una herencia?
Würden Sie Ihrem Chef ausrichte…dass Mr. Thomas ihn in seinem Testament bedacht hat?
Korpustyp: Untertitel
Mi tío Istvan perdió el pelo rojo herencia de su madre.
Mein Onkel Istvan verlor sein dichtes rotes Haar.
Korpustyp: Untertitel
Y sé hacerlo, así como usted sabe hacer lo suy…por herencia.
Und ich bin gut darin, so wie du dein Geschäft verstehst, es ist vererbt.
Korpustyp: Untertitel
No, me ha contado que tení…un juicio con su hermana por una herencia.
Stattdessen hat er sich einen Rechtsstreit mit seiner Schwester zurecht gesponnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no deberías acepta…una herencia así, sin hacer algo para ganártelo.
Du würdest doch nich…einfach so die Nachfolge antreten, ohne etwas dafür zu tun, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Y como llega una sirvienta a tener algo así? ¿Herencia familiar, tal vez?
Wie kommt ein Dienstmädche…an so etwas, ein Familienerbstück?
Korpustyp: Untertitel
Mi madre se enteró, y ahora está reclamando que es herencia familiar con valor sentimental.
Fand's meine Mutter raus, und jetzt behauptet sie, es wäre ein sentimentales Familienerbstück.
Korpustyp: Untertitel
un hombre de mundo, pero profundamente enraizado en la herencia cultural judía;
ein Weltmann, aber tief im jüdischen Kulturerbe verankert;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente es difícil no estar nerviosa ya que tengo la herencia familiar.
Es ist schwer nicht nervös zu sein, ich habe nämlich Familienerbstücke.
Korpustyp: Untertitel
No vi motivo para que un guante de béisbol pasara para la herencia.
Wegen eines Baseball-Handschuhs muss man ja nicht vors Nachlassgericht.
Korpustyp: Untertitel
Ella no te ha visto desde que era una niña. ¿Quizás un problema de herencia?
Sie hat dich seit ihrer Kindheit nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Recibió instrucciones de convertir la herencia en efectivo.. .. . .y transferir los fondos a una cuenta suiza.
Er sollte den Besitz in Bargeld umwandeln.. . und auf Schweizer Konten transferieren.
Korpustyp: Untertitel
Durante años nos hemos hecho hombres de esta manera, transmitiendo la herencia viril de nuestros predecesores.
Seit alters her werden wir auf diese Weise zum Mann. Indem wir mannhafte Kraft übernehmen und weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la Acrópolis, un monumento perteneciente a la herencia cultural mundial.
Die Akropolis wurde für die Werbung der britischen IG INDEX benutzt, die in der Presse Großbritanniens veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Ello animó a Mahathir a romper de tajo con la herencia colonial británica.
Mahathir fand so den Mut, einen Schlussstrich unter die britische Kolonialherrschaft zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tradiciones se conservan celosamente, como herencias preciadas que se deben transmitir mientras esos sueños persistan.
Traditionen werden eifersüchtig gehütet, wie kostbare Erbstücke, und so lange weitergegeben, wie diese Träume Bestand haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
son producto de líneas ininterrumpidas de herencia que se remontan al origen de la vida.
Sie sind die Produkte ununterbrochener Vererbungslinien, die bis zum Ursprung allen Lebens zurückreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, utilice las manzanas de la herencia, siempre que pueda - que hacer toda la diferencia.