linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
herencia Erbe 711
Erbschaft 71 Vererbung 50 Vermächtnis 42 Erbteil 7 Erbgang 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

herencia Erbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La rica herencia cultural de Alemania En toda Alemania pueden encontrarse vestigios de su rica herencia cultural. DE
Deutschland bewahrt ein reiches Kulturerbe In allen Teilen des Landes finden sich Zeugnisse eines reichen kulturellen Erbes. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Doy la bienvenida al nuevo Defensor del Pueblo, quien recibe esa valiosa herencia.
Ich begrüße heute den neuen Europäischen Bürgerbeauftragten, der dieses äußerst wertvolle Erbe antritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad está intentando tomar el control de su herencia.
Conrad versucht, die Kontrolle über Ihr Erbe zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es Vino Vivo, melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones.
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este veredicto pisotea la libertad religiosa y la herencia cultural de Europa.
Dieses Urteil tritt die Religionsfreiheit und das kulturelle Erbe Europas mit Füßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grace Stepney sabe que no tiene derecho a la herencia.
Grace Stepney muss doch merken, dass sie kein Anrecht auf das Erbe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para recibir la deseada herencia tendrán que llevar a cabo un desafío.
Um an das Erbe zu kommen, müssen alle eine Aufgabe erfüllen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es verdad, el pluralismo cultural y de herencia jurídica es uno de los cimientos de la construcción europea del Derecho.
Es ist wahr, daß der Pluralismus hinsichtlich der Kultur und des juristischen Erbes eines der Fundamente des europäischen Rechtsaufbaus ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quien estafo a mi padre y robo mi herencia.
Wer meinen Vater verwirrt und mir mein Erbe gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitando un certificado de herencia, también se acepta la herencia. DE
Wenn Sie einen Erbschein beantragen gilt das Erbe ebenfalls als angenommen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herencia multifactorial .
herencia múltiple .
herencia proindiviso . .
herencia poligénica . .
herencia vegetal .
herencia vacante . . . .
herencia materna . .
herencia paterna . .
herencia intermedia .
herencia alternativa . .
herencia sexual .
herencia citoplasmática . . . . . .
herencia plasmática . . . . . .
herencia cromosómica .
herencia monogénica .
herencia de la producción .
herencia ligada al sexo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herencia

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No romperá la herencia.
Er bricht den Erbfolgevertrag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Herencia de un tío.
- Ein Onkel hinterließ es mir.
   Korpustyp: Untertitel
ver herencias literarias y partes de herencias literarias (selección) DE
siehe Nachlässe und Teilnachlässe (in Auswahl) DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Herencia Mendeliana en el Hombre
Online Mendelian Inheritance in Man
   Korpustyp: Wikipedia
derechos a recibir la herencia
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaß
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, me dejó su herencia.
Na ja, er hat mir was hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vicenza, la herencia de Palladio IT
Ätna, am Rand des Kraters IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La herencia arqueológica de Ibiza ES
Am Steuer auf Ibiza: ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las claves del debate: herencias transfronterizas
Einfachere Regelungen für grenzübergreifende Erbschaften gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y robarle la herencia a Valerie?
Dann würde ich Valerie bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
hubiera referencia a la herencia judeocristiana, " pero " ,
Die Kommission habe sich in einigen Bereichen mehr Zuständigkeit für die EU gewünscht, insbesondere in der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo alentamos a que abrace su herencia.
Wir ermutigten ihn immer, sich an seine Abstammung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, le dejó una herencia generosa.
Er überließ ihm eine große Pfarrei.
   Korpustyp: Untertitel
derechos de autor y herencias transfronterizas
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
   Korpustyp: EU DCEP
Él nos dejó esto como herencia.
E…Er hat uns was hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me dejó a mí la herencia.
Na ja, er hat mir was hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por herencia, lo aceptamos automáticamente.
Und er ist Familie, also ist er automatisch Anwärter.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos víctimas de nuestra herencia genética.
Nun, wir alle sind Opfer unserer Erbanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Asuntos relativos a herencias DE
Sie sind hier Erbschaftsangelegenheiten DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Namespaces, herencia y clases en Dreamweaver CC
HTML-Struktur in Dreamweaver visualisieren und ändern
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Queríamos mostrarte que respetamos tu herencia robot.
Wir wollten dir nur zeigen, dass wir deine Roboterabstammung achten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita ayuda con una herencia dividida? DE
Benötigen Sie Hilfe bei einer Erbschaftsaufteilung? DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es la herencia que nos ha dejado:
Nehmen wir also dieses Wort:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Solicitudes relativas a aceptación de herencias.
Anträge bezüglich der Annahme von Erbschaften.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Herencias de residentes y no residentes.
Erbschaften von Ansässigen und Nichtansässigen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Es nombrado para una herencia de mundo.
Eine große Laterne ist beeindruckend.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Es importante compartir nuestra herencia espiritual.
Es ist wichtig unser geistliches Erbgut unseren Kindern weiter zugeben.
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
rastro de la herencia - Paseo en Bazas
Heritage Trail - Ausflug in Bazas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vea también fidecomisos y litigación en herencias.
Siehe auch den Abschnitt „Strittige Treuhand- und Nachlassverfahren".
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Cómo demandar una herencia yacente en España ES
Gründe und Folgen einer Enterbung in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Inicio Cómo ayudar Herencias y Testamentos Preguntas frecuentes sobre herencias y legados ES
Als Großspender helfen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
facilitar la gestión de estas herencias y evitar disputas.
Jeder EU-Mitgliedsstaat hat sein eigenes Erbschaftsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es un Guardia Real, privado de matrimonio o herencia.
Aber er gehört zur Königsgarde, der es verboten ist, zu heiraten oder zu erben.
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas unidades de herencia fueron denominadas genes.
Heute werden diese Erbeinheiten Gene genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad por las deudas y cargas de la herencia;
die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, yo digo que guardemos las herencias familiares.
Nun, ich sage wir behalten die Familienerbstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Como el internado fue una herencia me lo quedo yo.
Die Lehranstalt ist Teil der Mitgift. Und ich nehme die Mitgift zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos recordar esa herencia y transmitirla a los hijos.
Wir müssen all unsere Bräuche an unsere Kinder weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Susan no está en esto por dinero y herencias.
Susan geht's nicht um Geld und Familienerbstücke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si voy a dejar herencia quiero dejarla como era!
Ein Mann möchte etwas hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Jehovah, Porción de mi herencia, y mi copa, ¡
Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Del cual lleva de herencia my reciente ex-esposa,
Wie meine frisch gebackene Ex-Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor prueba de la teoría genética de la herencia.
Sie ist ja auch der beste Beweis meiner Vererbungstheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a papá, ahora es parte de la herencia
Dank Papa ist es Teil des Grundbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
¡y la herencia está vinculada a mi heredero!
Der Grundbesitz fällt meinem Erben zu.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel Ángel surgió de su herencia como una llama Inesperada.
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Manual de proyecto de herencia de armas nucleares
Projekthandbuch zur Auslieferung von Atomwaffen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Asuntos relativos a herencias DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Erbschaftsangelegenheiten DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La herencia de bienes en España de ciudadanos alemanes ES
Kaufvertragsparteien in Deutschland, Immobilie in Spanien ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Tiene la función de mostrar la herencia guaraní en Uruguay: DE
Die Ausstellung soll den Einfluss der Guaraní-Kultur in Uruguay zeigen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representaciones de Alemania en España - Asuntos de herencia DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Erbangelegenheiten DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
aceptación o repudiación de la herencia, anulación del testamento, PL
Erbschaftsannahme oder Erbausschlagung, Unwirksamkeitserklärung von Testamenten PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Se trata del derecho a una parte de la herencia. ES
Dabei handelt es sich um die Pflichtteilsberechtigung im Sinne des deutschen Erbrechts. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Continuamos creciendo basándonos en esta herencia de innovación.
Innovationen werden auch in Zukunft ganz oben auf unserer Prioritätenliste stehen.
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Precio vivienda en venta en Herencia Ciudad Real
Verkaufpreis Immobilien in Meißen Sachsen
Sachgebiete: universitaet immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Precio vivienda en venta en Herencia Ciudad Real
Verkaufpreis Immobilien in Weinböhla Sachsen
Sachgebiete: universitaet immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
en Herencia en los últimos 6 meses ha bajado.
in Marl hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Seminis completa la integración de sus sistemas de herencia.
Seminis schließt die Integration aller beteiligten Firmen ab.
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
en lista de UNESCO Lugares de Herencia Mundial
Auf dem Verzeichnis des UNESCO-Weltkulturerbes aufgeschriebene Sehensw
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
(Translated using Google) Malta es realmente un parque grande herencia.
(Translated using Google) Malta ist wirklich ein großes Freilichtmuseum.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¡La herencia de una familia, la pasión por la espeleología!
Ein Familienerbe, die Liebe zur Speläologie!
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Sigue siendo el barrio con orgullo de la herencia irlandesa.
Southie bleibt eine Bastion irischen Stolzes in Boston.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una casa de la herencia y muchos animación.
A Heritage House und viele Animationen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
neuvoo.es es la mayor página de trabajos online de Herencia
neuvoo.at: die größte Jobplattform in Österreich
Sachgebiete: controlling verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debe incluir cuestiones relativas a la administración de la herencia y a la responsabilidad por el pasivo de la herencia .
Es sollte Fragen im Zusammenhang mit der Nachlassverwaltung und der Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí encontrará información acerca de la redacción de testamentos, repudios de herencia, impuestos de herencia y la declaración de herederos. DE
Hier finden Sie Informationen zur Errichtung eines Testamentes, zur Erbausschlagung, Erbschaftssteuer und zum Erbschein. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Otros 23 monumentos pertenecen tanto a la herencia de la cultura como a la herencia de la naturaleza. DE
Weitere 23 Denkmäler gehören sowohl dem Kultur- als auch dem Naturerbe an. DE
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Cada año, en la Unión Europea se gestionan unas 450.000 herencias con algún elemento internacional (un 10% de la cifra global de herencias tramitadas en la UE).
Die neue Verordnung zielt darauf ab, Rechtskonflikte in jenen Erbschaftsfällen zu vermeiden, in denen Rechtssysteme von mehr als einem Mitgliedsstaat zur Anwendung kommen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo introduce dos nuevos principios para tramitar las herencias transfronterizas.
Der Verordnungsvorschlag sieht zwei neue Prinzipien im Umgang mit internationalen Erbschaften vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no quieres nada, renuncia a tu herencia en su momento.
Wenn Sie nichts wollen, lehnen Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajemos todos juntos para recibir la herencia de los padres fundadores y mirar al futuro ".
"Ich sage den Herren Kaczynski und Klaus: Sie fügen Kroatien einen großen Schaden zu, wenn Sie die Reform der EU verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas especiales relativas al nombramiento y los poderes de un administrador de herencia en determinadas situaciones
Besondere Regelungen für die Bestellung und die Befugnisse eines Nachlassverwalters in bestimmten Situationen
   Korpustyp: EU DCEP
de la herencia y las restricciones que limitan tales atribuciones según
des Nachlassverwalters und die Beschränkungen dieser Befugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 5 (sobre la ley aplicable a los contratos de herencia)
Empfehlung 5 (zum auf Erbverträge anwendbaren Recht)
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno de Bush disminuyó impuestos en inversione…...dividendos y quitó el impuesto de herencia.
Die Regierung Bush senkte die Steuer…auf Investmentgewinne und Berechtigungsaktie…und löste die Erbschaftssteuer auf.
   Korpustyp: Untertitel
No aprobamos en nadie la celebración de su propia herencia cultural.
Wir gucken jeden böse an, der sein eigenes kulturelles Gut feiert.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se necesitan también repoblaciones para conservar la herencia genética de los salmones salvajes.
Zur Erhaltung der Erbanlagen der wilden Lachse sind auch Fischzuchtanlagen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos utópico pensar que se puede inventar una cultura comunitaria o una herencia cultural europea.
Die Annahme, man könne eine EU-Kultur oder ein europäisches Kulturerbe erfinden, halten wir für utopisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea central es asegurar la pervivencia de la rica herencia de tradiciones.
Von zentraler Bedeutung ist dabei die Bewahrung der reichen Traditionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no les ayudamos, los menores que sobrevivan también serán crueles por herencia.
Wenn wir ihnen nicht helfen, werden die Kinder, die überleben, ebenfalls grausame Erwachsene sein, weil sie es nicht anders kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transmisibilidad, incluida por herencia, del derecho a reclamar por daños o a solicitar indemnización;
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me llevó seis años construir el estudio. Me gasté casi toda mi herencia.
Dieses Atelier zu errichten hat sechs Jahre gedauert und fast mein ganzes Geld verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dice a su jef…que Graves Thomas le ha dejado una herencia?
Würden Sie Ihrem Chef ausrichte…dass Mr. Thomas ihn in seinem Testament bedacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío Istvan perdió el pelo rojo herencia de su madre.
Mein Onkel Istvan verlor sein dichtes rotes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Y sé hacerlo, así como usted sabe hacer lo suy…por herencia.
Und ich bin gut darin, so wie du dein Geschäft verstehst, es ist vererbt.
   Korpustyp: Untertitel
No, me ha contado que tení…un juicio con su hermana por una herencia.
Stattdessen hat er sich einen Rechtsstreit mit seiner Schwester zurecht gesponnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no deberías acepta…una herencia así, sin hacer algo para ganártelo.
Du würdest doch nich…einfach so die Nachfolge antreten, ohne etwas dafür zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y como llega una sirvienta a tener algo así? ¿Herencia familiar, tal vez?
Wie kommt ein Dienstmädche…an so etwas, ein Familienerbstück?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre se enteró, y ahora está reclamando que es herencia familiar con valor sentimental.
Fand's meine Mutter raus, und jetzt behauptet sie, es wäre ein sentimentales Familienerbstück.
   Korpustyp: Untertitel
un hombre de mundo, pero profundamente enraizado en la herencia cultural judía;
ein Weltmann, aber tief im jüdischen Kulturerbe verankert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente es difícil no estar nerviosa ya que tengo la herencia familiar.
Es ist schwer nicht nervös zu sein, ich habe nämlich Familienerbstücke.
   Korpustyp: Untertitel
No vi motivo para que un guante de béisbol pasara para la herencia.
Wegen eines Baseball-Handschuhs muss man ja nicht vors Nachlassgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no te ha visto desde que era una niña. ¿Quizás un problema de herencia?
Sie hat dich seit ihrer Kindheit nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibió instrucciones de convertir la herencia en efectivo.. .. . .y transferir los fondos a una cuenta suiza.
Er sollte den Besitz in Bargeld umwandeln.. . und auf Schweizer Konten transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años nos hemos hecho hombres de esta manera, transmitiendo la herencia viril de nuestros predecesores.
Seit alters her werden wir auf diese Weise zum Mann. Indem wir mannhafte Kraft übernehmen und weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de la Acrópolis, un monumento perteneciente a la herencia cultural mundial.
Die Akropolis wurde für die Werbung der britischen IG INDEX benutzt, die in der Presse Großbritanniens veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello animó a Mahathir a romper de tajo con la herencia colonial británica.
Mahathir fand so den Mut, einen Schlussstrich unter die britische Kolonialherrschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tradiciones se conservan celosamente, como herencias preciadas que se deben transmitir mientras esos sueños persistan.
Traditionen werden eifersüchtig gehütet, wie kostbare Erbstücke, und so lange weitergegeben, wie diese Träume Bestand haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
son producto de líneas ininterrumpidas de herencia que se remontan al origen de la vida.
Sie sind die Produkte ununterbrochener Vererbungslinien, die bis zum Ursprung allen Lebens zurückreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, utilice las manzanas de la herencia, siempre que pueda - que hacer toda la diferencia.
Bitte verwenden Sie Erbstück Äpfel, wann immer Sie können - sie alle machen den Unterschied.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite