linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
herméticamente cerrado luftdicht 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herméticamente cerrado fest verschlossen halten 3 luftdicht verschlossen 1 fest verschlossen 1 verschlossen halten 1 hermetisch abgedichtet 1 hermetisch 1 verschlossenen 1

Verwendungsbeispiele

herméticamente cerrado luftdicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envase de la muestra: herméticamente cerrada, una por una, en lámina de aluminio y lámina de PE.
Verpackung der Probe: einzeln luftdicht in Aluminiumfolie und PE-Folie verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamente cerrados.
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar caer rápidamente en la corona 1 ml de solución saturada de carbonato de potasio (3.4) y cerrar la tapa de manera que la célula quede herméticamente cerrada.
Die Schale wird mit dem angefetteten Deckel teilweise bedeckt; dann wird schnell 1 ml der gesättigten Kaliumcarbonatlösung (3.4) in den Ring gegeben und die Schale luftdicht verschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamente cerrados y también el sushi (siempre que no deban clasificarse en el capítulo 19).
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen sowie Sushi (soweit sie nicht in Kapitel 19 einzureihen sind).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerrado herméticamente .
recipiente herméticamente cerrado luftdicht verschlossenes Behältnis 1 .
recipiente estéril herméticamente cerrado .
envase herméticamente cerrado .
Mantener el recipiente herméticamente cerrado. .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "herméticamente cerrado"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los recipientes serán cerrados herméticamente, precintados, desinfectados y etiquetados.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenar en un lugar bien ventilado. Mantener el recipiente cerrado herméticamente.
Behälter dicht verschlossen an einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
   Korpustyp: EU IATE
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamente cerrados.
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
el filtro estabilizado se introduce y conserva en un portafiltros estanco con los extremos cerrados herméticamente, o
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el filtro acondicionado se introduce y conserva en un dispositivo estanco para filtros con los extremos cerrados herméticamente, o
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará un período de parada en caliente de 60 ± 0,5 minutos.
Die Prüfzeit von 60 Minuten ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará un período de parada en caliente de 60 ± 0,5 minutos.
Die Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, almacene siempre el café en un lugar seco, oscuro y fresco, dentro de un envase herméticamente cerrado.
Lagern Sie deshalb Kaffee gut verschlossen an einem trockenen, dunklen und kühlen Ort.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc se suministra en viales de 3,5 ml de vidrio Tipo I, con tapones de caucho de butilo siliconizado gris cerrados herméticamente con cápsulas de aluminio.
NeuroBloc wird in 3,5 ml Durchstechflaschen, Glasart Typ I, mit grauen silikonisierten Stopfen aus Butylkautschuk und gebördelten Aluminiumkappen geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
haber sido envasado en contenedores impermeables y cerrados herméticamente, con una etiqueta que indique claramente " suero de équidos " y el número de registro del establecimiento de recogida;
Es wurde infest verschlossene, lecksichere Behälter gefüllt, die deutlich lesbar als "Equidenserum" und mit der Registernummer des Gewinnungsbetriebs beschriftet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un producto de charcutería, cocido, untable, presentado en tarro de barro, terrina, recipiente de vidrio herméticamente cerrado o en pan.
Es handelt sich um eine Wurstware in Form eines geschmorten Brotaufstrichs, die in Töpfchen, Terrinen, Einmachgläschen oder auf Brot angeboten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el recipiente del material de referencia modificado genéticamente (frascos, viales, ampollas, etc.) deberá estar cerrado herméticamente y no podrá contener una cantidad de material inferior a la declarada;
Behälter für genetisch verändertes Referenzmaterial (Flaschen, Flakons, Ampullen) müssen dicht sein und dürfen nicht weniger als die angegebene Menge des Materials enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisión de hidrógeno durante una carga normal.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisión de hidrógeno durante una carga defectuosa.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductos que den ventilación a los espacios de categoría especial susceptibles de quedar herméticamente cerrados, serán independientes para cada uno de estos espacios.
Lüftungskanäle zu Sonderräumen, die sich wirksam verschließen lassen, müssen für jeden derartigen Raum vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamente cerrados y también el sushi (siempre que no deban clasificarse en el capítulo 19).
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen sowie Sushi (soweit sie nicht in Kapitel 19 einzureihen sind).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se haya cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisiones de hidrógeno durante una carga defectuosa.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se haya cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisiones de hidrógeno durante una carga normal.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los tomates Kumato® cortados en trozos o rodajas deben conservarse en el refrigerador, en un envase de plástico cerrado herméticamente.
Sind die Kumato®-Tomaten aber in Stücke oder Scheiben geschnitten, müssen sie in einem dichten Plastikbehälter im Kühlschrank aufbewahrt werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite