Envase de la muestra: herméticamentecerrada, una por una, en lámina de aluminio y lámina de PE.
Verpackung der Probe: einzeln luftdicht in Aluminiumfolie und PE-Folie verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamentecerrados.
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar caer rápidamente en la corona 1 ml de solución saturada de carbonato de potasio (3.4) y cerrar la tapa de manera que la célula quede herméticamentecerrada.
Die Schale wird mit dem angefetteten Deckel teilweise bedeckt; dann wird schnell 1 ml der gesättigten Kaliumcarbonatlösung (3.4) in den Ring gegeben und die Schale luftdicht verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamentecerrados y también el sushi (siempre que no deban clasificarse en el capítulo 19).
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen sowie Sushi (soweit sie nicht in Kapitel 19 einzureihen sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
herméticamente cerradofest verschlossen halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener el envase herméticamentecerrado para protegerlo de la luz.
Das Behältnis festverschlossenhalten, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el frasco herméticamentecerrado.
Die Flasche festverschlossenhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el tubo herméticamentecerrado.
Das Behältnis festverschlossenhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herméticamente cerradoluftdicht verschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El botón está herméticamentecerrado por una tira adhesiva.
Al activarse, el sistema de protección cierra unas válvulas de acción rápida instaladas en las compuertas de aire exterior y de extracción, cerrándolas en milésimas de segundo y dejando el vehículo herméticamentecerrado.
Bei Auslösung des Systems schliessen die Ventile welche in den Frischluft- gittern und Abluftöffnungen installiert sind, womit das Fahrzeug hermetischabgedichtet wird.
"recipienteherméticamentecerrado": recipiente concebido para proteger contra la introducción de microorganismos y destinado a este fin;
"luftdichtverschlossenesBehältnis": ein Behältnis, das so konzipiert und dazu bestimmt ist, seinen Inhalt gegen das Eindringen von Mikroorganismen zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "herméticamente cerrado"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recipientes serán cerrados herméticamente, precintados, desinfectados y etiquetados.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenar en un lugar bien ventilado. Mantener el recipiente cerradoherméticamente.
Behälter dicht verschlossen an einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
Korpustyp: EU IATE
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamente cerrados.
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
el filtro estabilizado se introduce y conserva en un portafiltros estanco con los extremos cerrados herméticamente, o
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
el filtro acondicionado se introduce y conserva en un dispositivo estanco para filtros con los extremos cerrados herméticamente, o
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará un período de parada en caliente de 60 ± 0,5 minutos.
Die Prüfzeit von 60 Minuten ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará un período de parada en caliente de 60 ± 0,5 minutos.
Die Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, almacene siempre el café en un lugar seco, oscuro y fresco, dentro de un envase herméticamentecerrado.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
NeuroBloc se suministra en viales de 3,5 ml de vidrio Tipo I, con tapones de caucho de butilo siliconizado gris cerrados herméticamente con cápsulas de aluminio.
NeuroBloc wird in 3,5 ml Durchstechflaschen, Glasart Typ I, mit grauen silikonisierten Stopfen aus Butylkautschuk und gebördelten Aluminiumkappen geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
haber sido envasado en contenedores impermeables y cerrados herméticamente, con una etiqueta que indique claramente " suero de équidos " y el número de registro del establecimiento de recogida;
Es wurde infest verschlossene, lecksichere Behälter gefüllt, die deutlich lesbar als "Equidenserum" und mit der Registernummer des Gewinnungsbetriebs beschriftet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un producto de charcutería, cocido, untable, presentado en tarro de barro, terrina, recipiente de vidrio herméticamentecerrado o en pan.
Es handelt sich um eine Wurstware in Form eines geschmorten Brotaufstrichs, die in Töpfchen, Terrinen, Einmachgläschen oder auf Brot angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el recipiente del material de referencia modificado genéticamente (frascos, viales, ampollas, etc.) deberá estar cerradoherméticamente y no podrá contener una cantidad de material inferior a la declarada;
Behälter für genetisch verändertes Referenzmaterial (Flaschen, Flakons, Ampullen) müssen dicht sein und dürfen nicht weniger als die angegebene Menge des Materials enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisión de hidrógeno durante una carga normal.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisión de hidrógeno durante una carga defectuosa.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductos que den ventilación a los espacios de categoría especial susceptibles de quedar herméticamente cerrados, serán independientes para cada uno de estos espacios.
Lüftungskanäle zu Sonderräumen, die sich wirksam verschließen lassen, müssen für jeden derartigen Raum vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamente cerrados y también el sushi (siempre que no deban clasificarse en el capítulo 19).
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen sowie Sushi (soweit sie nicht in Kapitel 19 einzureihen sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se haya cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisiones de hidrógeno durante una carga defectuosa.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se haya cerrado la cámara herméticamente, comenzará el período para el ensayo de emisiones de hidrógeno durante una carga normal.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los tomates Kumato® cortados en trozos o rodajas deben conservarse en el refrigerador, en un envase de plástico cerradoherméticamente.