se han sometido a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3 en contenedores herméticos;
Es wurde in hermetisch verschlossenen Behältnissen auf einen Fc-Wert von mindestens 3 wärmebehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHOTT Electronic Packaging es líder en el desarrollo y la fabricación de encapsulados herméticos y otros componentes para la protección fiable y duradera de componentes electrónicos sensibles.
SCHOTT Electronic Packaging ist ein führender Entwickler und Hersteller von hermetischen Gehäusen und anderen Komponenten für den zuverlässigen und dauerhaften Schutz sensibler Elektronik.
Pero se hundió en su primer viaje a pesar de los compartimentos herméticos porque los ingenieros no pensaron que pudiese haber una fuga de tal magnitud.
Doch trotz der wasserdichten Senkkästen sank sie auf ihrer Jungfernfahrt, denn die Ingenieure glaubten nicht, dass es ein Leck von dieser Größe geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de la Depresió…...los reglamentos introdujeron unos compartimentos muy herméticos.
Und nach der Depressio…führten die Regulierungsbehörden diese Art wasserdichter Kammern ein.
Korpustyp: Untertitel
Desde la creación del reloj de pulsera hermético Oyster en 1926, Rolex estableció una relación especial con el mundo marino.
Los dispositivos catadióptricos de la clase IB e IIIB son dispositivos combinados con otras lámparas de aviso que no son herméticas con arreglo el anexo 8, apartado 1.1, y que están integradas en el cuerpo de un vehículo.
Rückstrahler der Klassen I B und III B sind Einrichtungen, die mit anderen Signalleuchten kombiniert und nach den Vorschriften des Anhangs 8 Absatz 1.1 nicht wasserdicht sind und die in den Aufbau eines Fahrzeugs eingebaut sind.
Sowohl in der Kabine als auch im Frachtraum ist es in einem hermetischverschlossenen Behältnis zu verpacken, das den Sicherheitsvorschriften der Europäischen Union entspricht.
se han sometido a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3 en contenedores herméticos;
Es wurde in hermetischverschlossenen Behältnissen auf einen Fc-Wert von mindestens 3 wärmebehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cabina, los aceites alimentarios deben colocarse bajo el asiento delantero en un acondicionamiento hermético (100 ml máximo en una bolsa de plástico transparente con sistema de cierre).
In der Kabine müssen Speiseöle in einem hermetischverschlossenen Behältnis (maximal 100 ml, transparenter, wieder verschließbarer Plastikbeutel) unter dem Vordersitz verstaut werden.
Tratamiento térmico en un recipiente hermético cuyo valor F0 sea igual o superior a 3,00 [2]
Hitzebehandlung in einem hermetischverschlossenen Behältnis bei einem F0-Wert von mindestens 3,00 [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Una Cámara Hiperbárica es un recipiente hermético construido con planchas de acero soldadas, frecuentemente de forma cilíndrica, provista de una serie de sistemas y accesorios que permiten el aumento controlado de la presión.
ES
Eine Druckkammer ist ein hermetischverschlossener Behälter aus geschweißten, oftmals zylindrischen Stahlplatten. Sie verfügt über eine Reihe von Systemen und Zubehör, die einen gesteuerten Druckanstieg ermöglichen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Gracias a la tecnología cerámica multicapa, los diseñadores pueden crear circuitos internos y una estructura hueca en esos pequeños módulos, para proteger el dispositivo con un sellado hermético, para una mayor fiabilidad.
ES
Multilayer-Keramik-Technologie erlaubt es Konstrukteuren, auch in diesen winzigen Gehäusen interne Schaltungen und eine Vertiefung (Cavity) auszuführen, sodass das Gerät hermetischdicht und sehr zuverlässig ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las puertas deberán ser herméticas y, cuando estén cerradas, ser a prueba de plagas.
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand schädlingssicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricar el parche, atornillarlo en su Lugar, asegurarse de que cada sección del casco sea hermética, incluidas las escotillas, serán los trabajos que tendrán que hacer bajo el agua.
Das Leck zu reparieren und dafür zu sorgen, dass alle Teile des Schiffsrumpfs vollkommen dicht sind, einschließlich der Luken, ist Ihre Arbeit, die Sie aber nur unter Wasser machen.
Korpustyp: Untertitel
El Oyster, primer reloj de pulsera hermético del mundo, ha desempeñado un papel pionero en el desarrollo del reloj de pulsera moderno.
Tubo de ensayo de 10 ml con fondo cónico y tapón de vidrio de cierre hermético.
l-Röhrchen mit konischem Boden und dicht schließendem Glasstopfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricar el parche, atornillarlo en su lugar, asegurarse que cada sección del casco sea hermética, incluso las escotillas, serán los trabajos que tendrán que hacer bajo el agua.
Das Leck zu reparieren und dafür zu sorgen, dass alle Teile des Schiffsrumpfs vollkommen dicht sind, einschließlich der Luken, ist Ihre Arbeit, die Sie aber nur unter Wasser machen.
Korpustyp: Untertitel
Ello reduce el tiempo de montaje y además hace innecesarios los trabajos de mantenimiento, ya que el sistema es cerrado y hermético.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Las puertas deberán ser herméticas y, cuando estén cerradas,
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand
Korpustyp: EU DCEP
herméticoluftdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pepino flavor que se produce en el aceite durante un envasado hermético y excesivamente prolongado, particularmente en hojalata, que es atribuido a la formación de 2,6 nonadienal.
Gurkenartig Flavour bei Ölen, das von zu langem Lagern in luftdichten Behältnissen, insbesondere Weißblechdosen, und dem dadurch entstehenden 2,6-Nonadienal herrührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un procedimiento normal, habría sido almacenad…...en un estuche protector hermético.
Bei einem normalen Verfahren würde sie in einem luftdichten, schützenden Behälter gelagert.
Korpustyp: Untertitel
El dispensador hermético garantiza la larga durabilidad del producto.
ES
Una idea modélica Para conseguir que la mejora planificada de la eficiencia energé- tica fuera una realidad, se establecieron referencias orientativas claras para los valores U y se vigiló que hubiera un montaje espe- cializado – y sobre todo hermético – de las ventanas.
Eine Idee mit Modellcharakter Damit die angestrebte Verbesserung der Energieeffizienz auch tatsächlich erreicht werden konnte, wurden sowohl klare Richt- werte etwa bezüglich der U-Werte vorgegeben als auch auf einen fachgerechten – und vor allem luftdichten – Einbau der Fenster geachtet.
Te recomendamos que lo compres una vez por semana, lo guardes en un envase hermético en un lugar fresco y alejado de la luz, y que lo muelas justo antes de prepararlo.
ES
Wir empfehlen, Kaffee jede Woche frisch zu kaufen und ihn in einem luftdichten Behälter an einem kühlen und dunklen Ort aufzubewahren. Mahlen Sie den Kaffee erst unmittelbar vor dem Aufbrühen.
ES
En colaboración con nuestro proveedor de ventiladores, IGE, hemos adaptado un diseño comprobado a través de los años que utiliza un deflector térmico para enfriar y un sellado del eje con prensaestopas para cumplir con los requisitos del servicio continuo hermético a la atmósfera.
Um die Anforderungen für einen kontinuierlichen luftdichten Betrieb zu gewährleisten, haben wir haben ein bewährtes Design entwickelt, das einen Wärme-Schleuderring für die Kühlung und eine Wellenstopfbuchsdichtung nutzt.
La supresión de las fronteras no debe llevar a controles sistemáticos en las zonas fronterizas o al cierre hermético de las fronteras exteriores.
Die Beseitigung der Grenzen darf auf keinen Fall systematische Kontrollen in Grenzgebieten oder die hermetische Schließung der Außengrenzen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según él, el Convenio de Schengen no debe servir de pretexto al cierre hermético de las fronteras exteriores.
Ihrer Auffassung nach darf das Schengener Übereinkommen nicht als Vorwand für die hermetische Schließung der Außengrenzen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compresor de espiral eléctrico de velocidad variable, hermético o semihermético, con una potencia nominal igual o superior a 0,5 kW pero no superior a 5 kW, y una cilindrada no superior a 35 cm3, del tipo utilizado en los equipos de refrigeración
Hermetische oder halbhermetische elektrische Scrollkompressoren mit variabler Geschwindigkeit, mit einer Nominalleistung von 0,5 kW oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 kW, mit einem Hubvolumen von nicht mehr als 35 cm3, von der in Kühlgeräten verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
el sellado hermético de los recipientes después del llenado;
hermetische Versiegelung der Behälter nach der Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos, luz y tiempo, parecen no poder penetrar el casi hermético techo de árboles gigantes enredados con plantas y musgo.
Lo que frena todavía el desarrollo de la fotovoltaica y la técnica de visualización orgánica es su encapsulamiento hermético contra el vapor de agua atmosférico, que corroe sus electrodos y reduce la vida útil.La solución es la laminación con barreras.
Was die Entwicklung der organischen Photovoltaik und Anzeigetechnik derzeit bremst, ist ihre hermetische Einkapselung gegen den atmosphärischen Wasserdampf, der ihre Elektroden korrodiert und die Lebensdauer verkürzt. Die Lösung sind auflaminierte Barriere-Folien.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
herméticowasserdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de nada debemos lograr un boicoteo hermético respecto de los diamantes.
Außerdem muß es jetzt zu einem wasserdichten Boykott der Diamantenexporte kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordiales saludos, Jacques Piccard". La histórica inmersión del Rolex Deep Sea Special fue fruto de décadas de desarrollo infatigable del Oyster, el primer reloj de pulsera hermético del mundo, inventado por Rolex en 1926.
Viele Grüße Jacques Piccard.“ Der historische Tauchgang der Rolex Deep Sea Special war das Ergebnis jahrzehntelanger intensiver Entwicklungsarbeiten an der Oyster, der ersten, 1926 von Rolex erfundenen wasserdichten Armbanduhr der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Desde que el fundador de Rolex, Hans Wilsdorf, diese el nombre de "Oyster" al primer reloj de pulsera hermético en 1926, Rolex ha continuado estudiando las herramientas que necesitan los profesionales en condiciones extremas.
Seit der Gründer von Rolex, Hans Wilsdorf, im Jahre 1926 der ersten wasserdichten Armbanduhr den Namen „Oyster“ gab, wird der Entwicklung von Armbanduhren für den professionellen Gebrauch eine große Bedeutung beigemessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Para celebrar la travesía a nado del Canal, Rolex publicó un anuncio de página completa en primera plana del diario Daily Mail, proclamando el éxito del reloj hermético.
Zur Feier der Durchquerung des Ärmelkanals veröffentlichte Rolex eine ganzseitige Anzeige auf der Titelseite der Zeitung Daily Mail, die den Erfolg der wasserdichten Uhr verkündete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
herméticowasserdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Parlamento estamos esperando que usted nos aclare -si no conseguimos una resolución del Consejo de Seguridad- si la Resolución 1244 constituye un fundamento jurídico hermético para todas las medidas de la PESD.
Wir erwarten im Parlament, dass Sie uns darlegen - wenn es nicht gelingt, eine Sicherheitsratsresolution zu bekommen -, dass die Resolution 1244 eine wasserdichte Rechtsgrundlage für alle ESVP-Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Datejust es el primer reloj de pulsera Cronómetro, automático y hermético que fija el calendario en una ventana sobre la esfera situada en la posición de las 3 h, de ahí su nombre.
Die Datejust war der erste wasserdichte Chronometer mit Selbstaufzugsmechanismus, der in einem Sichtfenster auf der 3-Uhr-Position des Zifferblatts das Datum angibt – daher ihr Name.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La colección Oyster se construyó a partir del éxito del modelo Oyster original, inventado y patentado por Rolex en 1926. El Oyster, primer reloj de pulsera hermético del mundo, ha desempeñado un papel pionero en el desarrollo del reloj de pulsera moderno.
Die Oyster Kollektion baut auf dem Erfolg des Originalmodells der Oyster auf, das 1926 von Rolex erfunden und patentiert wurde. Als erste wasserdichte Armbanduhr der Welt spielte die Oyster eine Pionierrolle bei der Entwicklung der modernen Armbanduhr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Introducido en 1953 durante la época pionera del submarinismo, se convirtió en el primer reloj hermético capaz de resistir hasta 100 metros (330 pies).
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
herméticogeschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE está en trance de convertirse en el definitivo Estado hermético "gran hermano" que, en la época de la adhesión de Suecia, muchos suecos temían.
Dieser entwickelt sich zu der ultimativen geschlossenen "Big Brother"Gesellschaft, die viele Schweden beim Beitritt ihres Landes befürchtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor límite de emisión fugitiva no incluye los disolventes vendidos como parte de una mezcla un preparado de recubrimientos en un recipiente hermético.
Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil der Beschichtungsmischung in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor límite de emisión fugitiva no incluye el disolvente vendido como parte de productos o mezclas preparados en un recipiente hermético.
Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil von Erzeugnissen oder Mischungen in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor límite de emisión fugitiva no incluye los disolventes vendidos como parte de una mezcla de recubrimientos en un recipiente hermético
Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil der Beschichtungsmischung in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2) El valor límite de emisión fugitiva no incluye el disolvente vendido como parte de productos o mezclas en un recipiente hermético.
(2) Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil von Erzeugnissen oder Mischungen in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el hermético sistema de la República Democrática Alemana, los artistas que querían vivir como tales tenían que someterse a las normas tradicionalistas y no influir en la sociedad.
DE
Wer in dem geschlossenen System der DDR als Künstler bestehen wollte, musste traditionalistisch arbeiten, und er durfte nicht in die Gesellschaft hinein wirken.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El resultado es un sellado inmediato, resistente y hermético, que compensa movimientos en la construcción gracias a la permanente elasticidad de la cinta adhesiva.
El resultado es un sellado inmediato, resistente y hermético, que compensa movimientos en la construcción gracias a la permanente elasticidad de la cinta adhesiva.
Más aún, la transformación demográfica de Kosovo a lo largo de los últimos 100 años, cuando los albaneses sobrepasaron la población serbia local, refleja en parte la llegada de albaneses de Albania, que por décadas fue un caso perdido en términos políticos y económicos, debido al hermético comunismo de Enver Hoxha.
Zudem spiegelt der demografische Wandel des Kosovo in den letzten 100 Jahren, in denen die Albaner die dort ansässige serbische Bevölkerung zahlenmäßig überholten, zum Teil einen Zustrom von Albanern aus Albanien wider, das aufgrund von Enver Hoxhas hermetischem Kommunismus jahrzehntelang ein politisches und wirtschaftliches Wrack war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los equipos de enfriamiento sanitarios están dotados de un circuito de enfriamiento hermético, de agentes enfriadores ecológicos y de aislamientos.
ES
Línea de producción con secadero semi-continuo modelo MESTRAL y horno túnel hermético modelo PRESTHERMIC Se trata de una línea de producción de alta fiabilidad, adecuada para el uso de todas las arcillas y para la fabricación de todo tipo de formatos cerámicos.
Produktionslinie mit halbkontinuierlicher Trockenkammer Modell MESTRAL und hermetischem Tunnelofen Modell PRESTHERMIC Es handelt sich im eine hochverlässliche Produktionslinie, die sich zum Einsatz verschiedenster Tontypen sowie zur Herstellung unterschiedlichster Keramikformate eignet.
El modelo de futuro «Integración europea» está confrontado a un concepto hermético de etnonacionalismo, en el que apenas queda sitio para las minorías y personas que piensan de otro modo.
Das Zukunftsmodell "Europäische Integration" ist konfrontiert mit einem hermetischen Konzept des Ethnonationalismus, in dem kein Raum bleibt für Minderheiten und Andersdenkende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pedido realizado por BOSHAN incluye un secadero de apilado directo sobre vagoneta modelo LLEVANT y un horno túnel hermético modelo PRESTHERMIC.
Por un lado, el secado directo sobre vagoneta de horno y la eficiencia del horno hermético hacen prever un consumo específico máximo de tan sólo 323 Kcal/kg de secado y cocción.
Zum einen ist dank der Direkttrocknung auf dem Ofenwagen und der Effizienz des hermetischen Ofens beim Trocknen und Brennen ein spezifischer Maximalkonsum von nur 323 Kcal/kg vorausgesehen.
En un plazo de diez minutos a partir del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichtenVerschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los diez minutos del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichtenVerschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
herméticohermetisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos capas de película después de unirlas forman un panel táctil de matriz hermético.
PL
Die Vorzüge des Schlauchquetschventils sind u.a. ein freier Produktdurchfluss, hermetisches Schließen, eine optimale Abdichtung und kein Verstopfen.
ES
Mediante una mejora de la tecnología desarrollada para el reloj de submarinismo Rolex Deepsea, hermético hasta 3.900 metros (12.800 pies), los ingenieros de Rolex crearon un modelo experimental cuyo cristal es capaz de resistir la aplastante presión de unas 12 toneladas.
Indem sie die für die Rolex Deepsea Taucherarmbanduhr entwickelte Technologie – Wasserdichtheit bis zu einer Tiefe von 3.900 Metern – erweiterten, schufen die Rolex Ingenieure ein experimentelles Modell, das in der Lage war, einem Druck von sage und schreibe 12 Tonnen auf dem Uhrglas standzuhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Cuando se crea en 1956, es el primer reloj de pulsera cronómetro, hermético y automático –los tres pilares fundamentales de Rolex– que ofrece un calendario moderno que muestra simultáneamente el día con todas las letras y la fecha en ventanas distintas sobre la esfera.
Bei der Einführung im Jahre 1956 war sie die erste Armbanduhr mit den drei grundlegenden Merkmalen der Uhren von Rolex – Selbstaufzug, Wasserdichtheit, Chronometer –, die über eine moderne Kalenderfunktion verfügte, die in Sichtfenstern im Zifferblatt direkt das Datum und den ausgeschriebenen Wochentag anzeigte.
Para ello se coloca una cúpula de plexiglás sobre los soportes magnéticos que formará un espacio hermético a su alrededor sin que sean necesarias esclusas, carriles o sistemas de guiado.
Dazu stülpt sich eine Kuppel aus Plexiglas über den magnetischen Träger und bildet um ihn herum einen abgeschlossenen Raum – ohne dass Schleusentore, Schienen oder Führungssysteme notwendig sind.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
herméticoHermetischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Horno túnel hermético de altas prestaciones modelo PRESTHERMIC de 156,30 metros de largo. - Estación de molturación i secado de coque de petróleo. - La movimentación de vagonetas durante todo el proceso de fabricación.
- Hermetischer Hochleistungs-Tunnelofen des Modells PRESTHERMIC mit einer Länge von 156,30 m. - Mahl- und Trockenstation für Petrolkoks - Wagenstoß entlang des gesamten Herstellungsprozesses.
Toda designación y demás referencias, signos, diseños o marcas comerciales que distinguen a la bebida y que aparecen en el mismo recipiente, incluido el cierrehermético o la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento que cubre el cuello de las botellas .
Alle Bezeichnungen und anderen Hinweise, Zeichen, grafischen Darstellungen oder Symbole, Abbildungen oder Marken, die der Unterscheidung eines Getränks dienen und die auf dem Behältnis einschließlich des Verschlusses, des Anhängers oder des Überzugs am Flaschenhals erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hermético
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los expertos sí abogan por una vacunación estratégica ante un brote, acompañada, claro está, de un registro hermético.
Die Experten befürworten eine strategische Impfung im Falle eines Ausbruchs, bei der selbstverständlich eine lückenlose Registrierung erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los países candidatos no se puede reducir al requisito de instalar herméticos controles fronterizos.
Die Beurteilung der beitrittswilligen Länder darf nicht auf die Forderung nach hundertprozentigen Grenzkontrollen reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas, que tengan todas las características siguientes:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales y los productos transformados deberán recogerse y transportarse en envases nuevos sellados o vehículos o contenedores herméticos.
Tierische Nebenprodukte und verarbeitete Erzeugnisse sind in festverschlossenen neuen Verpackungen oder abgedeckten lecksicheren Behältnissen bzw. Fahrzeugen abzuholen und zu befördern.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El suelo será hermético para impedir el derrame de aguas y deberá tener una buena ventilación por sus cuatro lados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Si miramos hacia delante, la Comisión, sin lugar a dudas, respaldará cualquier esfuerzo que haga que el texto sea incluso más hermético.
In Zukunft wird die Kommission zweifelsohne alle weiteren Bemühungen, den Text sogar noch hieb- und stichfester zu machen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ella ignoraba es que nuestros países son demasiado a menudo herméticos al sufrimiento, a las tragedias individuales o colectivas.
Sie wußte nicht, daß unsere Länder allzu häufig verschlossen sind gegenüber Leid und persönlichen oder kollektiven Tragödien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de protección y equipo personal adecuados para efectuar operaciones en un entorno contaminado y/o pobre en oxígeno, incluidos, en su caso, trajes herméticos a los gases.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de protección y equipo personal adecuados para efectuar operaciones en un entorno contaminado o pobre en oxígeno, incluidos, en su caso, trajes herméticos a los gases.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a los moteles con anticipación, reemplaza las sábanas con paños de lino de grado hermético médico. Así no deja ninguna prueba sanguínea.
Er geht schon vorher ins Motel, ersetzt die Laken mit auslaufsicherem, medizinischem Leinen, so dass er keine Blutspuren als Beweis hinterlässt.
Korpustyp: Untertitel
Los filtros de aire originales de Mercedes-Benz trabajan con una estructura exclusiva en panal, innovadora y compleja, con canales herméticos entre sí.
Der Original-Luftfilter von Mercedes-Benz arbeitet mit einer einzigartigen, innovativen und komplexen Wabenstruktur mit wechselseitig verschlossenen Kanälen.
In Gebäuden, die gerade errichtet werden und in denen die Baumaterialien noch nicht vollständig ausgetrocknet sind, können Feuchtigkeitsprobleme auftreten.
ES
Como los productos naturales elaborados en cajas y cajones herméticos pueden producir un olor desagradable, agregamos para neutralizarlo un discreto aroma de vainilla (introducción progresiva).
Weil der abgewandelte Naturstoff in luftundurchlässigen Kisten und Schubladen einen unangenehmen Geruch entwickeln kann, mischen wir zur Neutralisierung einen dezenten Vanilladuft bei (zeitlich gestaffelte Einführung).
El estándar Press Fit hace más herméticos los rodamientos, al estar estos introducidos en cuerpos de poliamida que, a continuación, se insertan a presión en el cuadro.
Das Standard Press Fit bietet optimale Dichtheit der Lager, weil diese in Polyamidschalen gelagert sind, die anschließend in den Rahmen eingepresst werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Además de la Vierpfötchen también encontrará todos los accesorios de amo o ama Place en compartimentos herméticos o bolsa Embragues separado para teléfono inteligente, Productos cosméticos, Etc Clave.
DE
neben den Vierpfötchen finden auch alle Accessoires von Frauchen oder Herrchen Platz in verschließbaren Innenfächern oder separaten Clutches-Täschchen für Smartphone, Productes cosmètics, Schlüssel etc.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El estuche metálico redondo con tapa para cierre hermético ha sido concebida especialmente para tintas para marcar de pigmentos finos y disolventes muy volátiles.
DE
Das runde Metallgehäuse mit dem fest verschließbaren Deckel ist speziell für feinstpigmentierte Stempelfarben mit sehr leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht.
DE
anillos de cierre hermético (también con inserto metálico sinterizado), componentes para contadores del gas, piezas para bombas de combustible y otros.
Puerta con cierre hermético y radiador de refrigeración de carga directa proporcionan la capacidad de realizar varios ciclos de tratamiento térmico en una atmósfera inerte.
Se cree que la Guardia Revolucionaria está vinculada al hermético «ciber ejército» que surgió tras las elecciones presidenciales de 2009 para luchar contra las páginas web y blogs de la oposición.
Es wird angenommen, dass die Revolutionsgarden mit der mysteriösen „Cyber-Armee“ in Verbindung stehen, die sich nach den Präsidentschaftswahlen im Jahr 2009 gebildet hat, um gegen die Internetseiten und Blogs der Opposition vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una omisión, a la que se ha referido el Sr. Vecchi, es el funcionamiento oneroso, despilfarrador, hermético y lentísimo de los procedimientos de comitología, que en lugar de aumentar la calidad de nuestra ayuda, la reducen sin lugar a dudas.
Ein Versäumnis, auf das Herr Vecchi Bezug nahm, ist die teure, verschwenderische, intransparente und zeitaufwendige Durchführung von Ausschußverfahren, die ganz eindeutig die Qualität unserer Hilfe eher mindern als verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos enfrentándonos a uno de los regímenes más represivos y herméticos del mundo, incluso aunque se hayan producido algunos avances e incluso aunque tengamos que encontrar la estrategia adecuada para apoyar dichos avances.
Wir sehen uns weiterhin einem der repressivsten und introvertiertesten Regimes gegenüber, auch wenn es einige Forschritte gegeben hat und wir die richtige Strategie zur Unterstützung dieser Fortschritte finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que diferencia este método del método moderno, en el que se utilizan ahumaderos mecánicos consistentes en un horno eléctrico hermético que se regula simplemente girando botones.
Dies steht im Gegensatz zu den modernen mechanischen Öfen, bei denen es sich um abgedichtete Öfen mit elektrischer Heizung handelt, die durch einfaches Drehen von Reglern gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible, diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe oder Materialien hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen und zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas constituidos por fluoroelastómeros que contengan, como mínimo, un grupo viniléter como una unidad constitucional, diseñados especialmente para uso en "aeronaves", espacial o en 'misiles'.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für 'Flugkörper'-Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diario austriaco Der Standard informaba hace poco de lo siguiente: «Cuando se trata del hermético sector de los grupos de presión profesionales, en la UE se halla una tremenda confusión.
Die österreichische Tageszeitung „Der Standard“ berichtete unlängst folgendermaßen: „Wenn es um die verschwiegene Branche der professionellen Lobbyisten geht, ist in der EU vieles im Argen.
Korpustyp: EU DCEP
Cartucho con 2,4 ml de solución (vidrio Tipo I tratado con silicona) con un émbolo (goma de halobutilo), un disco hermético (goma laminada de poliisopropeno/ bromobutilo) / aluminio, ensamblado en una pluma desechable.
2,4 ml Lösung in Patrone (silikonisiertes Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi), Verschlussscheibe (Polyisopren, Bromobutyl-Gummi Laminat)/Aluminium in einem Injektor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este problema queda descartado mediante un asiento hermético blindado y unido de forma fija al material base del cuerpo, haciéndolo así absolutamente seguro contra las infiltraciones, como en el caso de la válvula de mariposa VAG EKN®.
Dieses Problem ist durch einen aufgepanzerten und fest mit dem Grundmaterial des Gehäuses verbundenen, und damit auch absolut unterwanderungssicheren Dichtsitz - wie bei der VAG EKN® Absperrklappe - ausgeschlossen.
Sumergible y lavable Todos los modelos Silk-épil 7 Seco & Húmedo poseen un cuerpo hermético, lo que significa que se pueden usar y lavar bajo el agua para lograr una mejor higiene
Wasserfest & abwaschbar Alle Silk-épil 7 Wet & Dry Epilierer verfügen über ein versiegeltes Gehäuse und können unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für bessere Hygiene.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sumergible y lavable Todos los modelos de depiladoras de Doble Acción Silk-épil 7 son totalmente herméticos, lo que significa que se pueden usar y lavar bajo el agua para una mejor higiene.
Wasserfest & abwaschbar Alle Silk-épil 7 Epilierer verfügen über ein versiegeltes Gehäuse und können unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für maximale Hygiene.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Por favor tenga en cuenta que The DivaCup no debe guardarse en una bolsa de plástico o un recipiente hermético ya que es imposible que la humedad se evapore si no existe flujo de aire.
Bitte beachten Sie, dass The DivaCup nicht in einer Plastiktüte oder luftdichtem Behälter aufbewahrt werden sollte. Sie ist unmöglich für Feuchtigkeit ohne Luftstrom zu entweichen.
Sumergible y lavable Todos los modelos de depiladoras de Doble Acción Silk-épil 7 son totalmente herméticos, lo que significa que se pueden usar y lavar bajo el agua para una mejor higiene.
Wasserfest & abwaschbar Alle Silk-épil 7 Dual Epilierer verfügen über ein versiegeltes Gehäuse und können unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für maximale Hygiene.
Todos los objetivos de la serie L son herméticos al polvo y la humedad para mantenerlos protegidos de la intemperie y garantizar el uso continuado incluso en los entornos más duros.
Sämtliche Objektive der L-Serie sind staub- und feuchtigkeitsabweisend, damit sie bei ungünstigen Wetterbedingungen geschützt sind und selbst in rauen Umgebungen genutzt werden können.
Nuestra tecnología FlavorLock™ exclusiva utiliza una válvula unidireccional especial. Por ella, puede salir del envase hermético el dióxido de carbono liberado por los granos de café recién tostados, pero no permite la entrada del oxígeno que le arrebataría su sabor.
ES
Bei unserer einzigartigen FlavorLock™-Technologie kommt ein spezielles Einwegventil zum Einsatz, das das von den frisch gerösteten Kaffeebohnen freigesetzte Kohlendioxid nach außen leitet, ohne dass Sauerstoff, der den Geschmack beeinträchtigen kann, in die verschlossene Packung strömt.
ES
Las especificaciones del Xperia™ Z3 Compact demuestran que este smartphone fino y compacto cuenta con la máxima clasificación de diseño hermético, una cámara para condiciones con poca luz y una pantalla táctil de 4,6".
Gemäß den technischen Daten von Xperia™ Z3 Compact wird dieses schlanke, kompakte Smartphone mit der höchsten Einstufung für Wasserdichtigkeit, einer lichtstarken Kamera und einem 4,6-Zoll-Touchscreen ausgeliefert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que sólo John Walker, el miembro estadounidense de Al Qaeda capturado en el Afganistán, se encuentra retenido en un centro de detención civil y va a ser juzgado en un tribunal de Virginia con plena representación legal, y no en un hermético tribunal militar,
in der Erwägung, dass nur John Walker, das in Afghanistan gefangen genommene amerikanische Mitglied der Al-Qaida, in einer zivilen Haftanstalt festgehalten wird und dass er eher vor einem Gerichtshof in Virginia mit uneingeschränkter rechtlicher Vertretung als vor einem geheimen Militärgericht angeklagt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Toda designación y demás referencias, signos, diseños o marcas comerciales que distinguen a la bebida y que aparecen en el mismo recipiente, incluido el cierre hermético o la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento que cubre el cuello de las botellas .
Alle Bezeichnungen und anderen Hinweise, Zeichen, grafischen Darstellungen oder Symbole, Abbildungen oder Marken, die der Unterscheidung eines Getränks dienen und die auf dem Behältnis einschließlich des Verschlusses, des Anhängers oder des Überzugs am Flaschenhals erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
La jeringa de disolvente deberá desecharse, dejando el adaptador del vial en su sitio y a continuación se utilizará una jeringa grande tipo Luer lock (con un cierre roscado de ajuste hermético) para retirar el contenido reconstituido de cada vial individual.
Die Lösungsmittelspritze wird entfernt, wobei der Adapter auf der Durchstechflasche verbleibt, und eine separate, größere Luer-Lock-Spritze kann benutzt werden, um die Lösungen der einzelnen Durchstechflaschen aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, le pregunto: ¿cómo va a hacer para hallar un método mediante el que, por un lado, se impida que la Cumbre de Bruselas degenere en un cónclave hermético y, por otro lado, quede suficiente espacio para las negociaciones con los países candidatos a la adhesión?
Da frage ich Sie: Wie wollen Sie erreichen, dass man eine Methode findet, die einerseits die Brüsseler Konferenz nicht zu einem Konklave macht und die andererseits genug Spielraum für die Verhandlungen mit den Erweiterungskandidaten lässt?