linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hermético . . .
[ADJ/ADV]
hermético luftdicht 64
hermetisch 63 wasserdicht 33
[Weiteres]
hermético hermetisch verschlossen 6 hermetisch dicht 3 . .

Verwendungsbeispiele

hermético luftdicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertos plásticos y cauchos no se secan en envases herméticos.
Kunststoffe und Gummi trocknen in einer luftdichten Verpackung nicht aus.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Colocar la muestra en un recipiente limpio y seco adecuado, provisto de tapón hermético.
Die Endprobe wird in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen al policía del cuerpo en un saco hermético.
Sie haben die Leiche in einen luftdichten Sack gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
El gel no necesita ser reemplazado, ya que es hermético.
Das Gel braucht nie ersetzt werden da es luftdicht abgeschlossen ist.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Mezclar la muestra tamizada y recogerla en un recipiente limpio y seco adecuado, provisto de tapón hermético.
Die gesiebte Endprobe wird gemischt und in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un procedimiento normal, habría sido almacenad…...en un estuche protector hermético.
Bei einem normalen Verfahren würde sie in einem luftdichten, schützenden Behälter gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Caja rígida totalmente hermética fácil de abrir y cerrar.
Die feste, luftdicht verschlossene Dose lässt sich leicht öffnen und wieder verschließen.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mezclar la muestra tamizada y recogerla en un recipiente limpio y seco adecuado, provisto de tapón hermético.
Die gesiebte Probe wird gemischt und in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estar en un envase hermético, sin nada con qué metabolizarse.
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tienda (si cualquier izquierda) en un recipiente hermético.
Speicher (falls links) in einem luftdichten Behälter.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tapón hermético . . .
cierre hermético Verschluss 1 . . . . .
anillos herméticos .
burletes herméticos .
mamparo hermético .
transformador hermético .
conector hermético .
motocompresor hermético .
fuelle hermético .
silo hermético . .
depósito hermético .
dispositivo de cierre hermético .
bomba de motor hermético . .
hermético al gas .
pulsador hermético de calendario .
pulsador hermético de cronógrafo .
junta para cierres herméticos .
fondo hermético de fuselaje .
motocompresor hermético accesible .
grupo frigorífico hermético .
grupo frigorífico hermético accesible .
sistema de cierre hermético .
recipiente metálico hermético .
arandela de cierre hermético .
silo hermético para cereales húmedos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hermético

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El disparador es hermético.
- Der Zünder ist nicht manipulierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede ser tan hermético.
Er kann so undurchdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los contenedores prensadores son herméticos. ES
Die Presscontainer sind abgedichtet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Aislamiento hermético del polvo aspirado.
damit der aufgesaugte Staub sicher eingeschlossen bleibt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los filetes deben ser herméticos.
Die Gewinde sollen undurchlässig sein.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Patrice era un hombre bastante hermético.
Patrice war sehr verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente contamos con un sistema hermético?
Verfügen wir wirklich über ein hieb- und stichfestes System?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema de la embajada es hermético.
Das Botschaftssystem ist narrensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero perdí mi sello hermético.
Ja aber ich habe meine Dichtigkeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
para el aislamiento hermético del polvo aspirado. ES
damit der aufgesaugte Staub sicher eingeschlossen bleibt. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Si se utiliza hielo húmedo, el embalaje deberá ser hermético.
Bei Verwendung von Schmelzeis muss die Verpackung lecksicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hacer un testamento tan hermético que nadie puede quebrarlo.
Dafür kann er ein Testament schreiben, das keiner anfechten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y la gente dice que nosotros somos herméticos.
Und die Leute sagen, wir sind verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
La red está protegida por un sistema hermético indescifrable.
Ein starkes Verschlüsselungssystem schützt das gesamte Netzwerk, um die Regierung herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sello hermético, mientras nadie abra la boca.
Es bleibt ein Geheimnis - solange alle schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Producción fiable y rentable de perfiles herméticos de caucho
Zuverlässig und wirtschaftlich Gummidichtungen herstellen
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Cámara de molienda de cierre hermético, con ventanilla ES
Geschlossener, staubdichter Mahlraum mit Fenster ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Codificador deslizable y hermético con resolución de 9 pasos/mm.
wasserfester, federbelasteter Weggeber mit Auflösung von 9 Schritt/mm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, azul.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz, hellblau.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, negro.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz, schwarz.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, rosa.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz, rosa.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, rosa.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel und thermoplastischem Harz, rosa.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, blanco.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz, weiß.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, amarillo.
Küchendose aus Glas Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz, gelb.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, blanco.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel und thermoplastischem Harz, weiß.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, amarillo.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz , gelb.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bote hermético en vidrio serigrafado con tapa en acero brillante.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus Edelstahl glänzend poliert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bote hermético en vidrio serigrafado con tapa en acero brillante.
Küchendose aus Glas mit Aufdruck und abgedichtetem Deckel aus Edelstahl glänzend poliert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gianni a little man holding on tight BOTE HERMÉTICO
Gianni a little man holding on tight KÜCHENDOSE MIT ABGEDICHTETEM DECKEL
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A causa de su estructura molecular, el vidrio es hermético.
Aufgrund seiner molekularen Struktur ist Glas gasdicht.
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Sólo en ese caso tendremos la posibilidad de romper el hermético frente coreano.
Dann haben wir die Aussicht, die geschlossene koreanische Front durchbrechen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un circulo muy hermético el que sabe que tú y mi hija están trabajando juntos.
Es ist ein ziemlich kleiner Kreis, der weiß, dass Sie und meine Tochter zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los contratos son bastante hermético…...así que tengo que ver qué es posible.
Tja, die Raten sind ziemlich bindend, da muss ich sehen, inwieweit das geht.
   Korpustyp: Untertitel
No la teng…...por mi traje hermético y respirador, cortesía del Ejército Británico.
Ich habe es nicht, wegen der Atemgeräte und Seuchenanzüge der britischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de una demostración de los detalles herméticos de Isabella.
Es wird Zeit, für eine Demonstration, wie sicher Isabelle beschützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
El castillo es tan hermético como los labios de una sanguijuela.
Robi…Das Schloss ist stark beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede utilizar su propio contenedor, si tiene el tamaño adecuado y es hermético.
Sie können einen eigenen Transportbehälter verwenden, wenn er den erforderlichen Maßen entspricht und wasserundurchlässig sowie bissfest ist.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
fabricación de pefiles herméticos de alta calidad para la industria automotriz y de la construcción
Profilfertigungsanlagen – Hochwertige Dichtungen für die Automobil- und Bauindustrie herstellen
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
El resultado son mezclas limpias para producir perfiles herméticos, tubos flexibles o bandas de alta calidad.
Das Ergebnis: Saubere Mischungen, um hochwertige Dichtungsprofile, Schläuche oder Bahnen herzustellen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Codificador deslizable, hermético y compatible con el OmniScan, cable de 5 m.
mit OmniScan kompatibler, wasserfester federbelasteter Weggeber mit 5 m Kabel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
para un aislamiento hermético del polvo aspirado y un aire ambiente limpio. ES
für einen sicheren Staubeinschluss und saubere Raumluft. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con características excepcionales y completamente herméticos, los Rugbys están listos para trabajar para usted. ES
Mit den Eigenschaften und Funktionen dieser Serie erledigen Sie alle Aufgaben im Innenausbau. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los botes “Pauline” están provistos de cierre hermético y están avalados por 10 años de garantía.
Die 'Pauline'-Behälter haben einen aromaversiegelnden Schnappverschluss und eine Garantie von zehn Jahren.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bote hermético en vidrio con tapa en acero inoxidable 18/10 brillante.
Platte, rund aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert mit Cabochon-Dekor.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alessi presenta Gianni a little man holding on tight, MDR04, Bote hermético de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert Gianni a little man holding on tight, MDR04, Küchendose mit abgedichtetem Deckel, in exklusivem Design.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, Mint Shake.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz, Mint Shake.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, Sweet Yellow.
Küchendose aus Glas mit abgedichtetem Deckel aus thermoplastischem Harz, Sweet Yellow.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
El marco de aluminio hermético que rodea todo el perímetro garantiza una elevada seguridad de funcionamiento. ES
Sein umlaufender, dauerhaft dichter Alurahmen gewährleistet eine hohe Betriebssicherheit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Bote hermético en vidrio. Tapa en acero brillante con decoración en relieve.
Butterdose aus Porzellan mit Deckel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede estar seguro de que el cordón hermético ha sido probado conforme a DIN EN 12114.
Die Dampfsperrendichtschnur ist nach DIN EN 12114 geprüft.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Sistema de puerta exterior "Alligator" para cierre hermético positivo y operación de seguro anti-fallos
„Alligator“ Außentürsystem für positive Dichtung und störungsfreien Betrieb.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Los expertos sí abogan por una vacunación estratégica ante un brote, acompañada, claro está, de un registro hermético.
Die Experten befürworten eine strategische Impfung im Falle eines Ausbruchs, bei der selbstverständlich eine lückenlose Registrierung erfolgen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los países candidatos no se puede reducir al requisito de instalar herméticos controles fronterizos.
Die Beurteilung der beitrittswilligen Länder darf nicht auf die Forderung nach hundertprozentigen Grenzkontrollen reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas, que tengan todas las características siguientes:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales y los productos transformados deberán recogerse y transportarse en envases nuevos sellados o vehículos o contenedores herméticos.
Tierische Nebenprodukte und verarbeitete Erzeugnisse sind in festverschlossenen neuen Verpackungen oder abgedeckten lecksicheren Behältnissen bzw. Fahrzeugen abzuholen und zu befördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El suelo será hermético para impedir el derrame de aguas y deberá tener una buena ventilación por sus cuatro lados.
Der Boden wird abgedichtet, um verschüttetes Wasser zu verhindern und sollte eine gute Belüftung an allen vier Seiten zu haben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
El año pasado lo intenté con un panel de madera, pero no resultó ser ni elegante ni muy hermético. EUR
Letztes Jahr habe ich es mit einer Holzverkleidung des Tors versucht, aber das war alles andere als elegant und nicht wirklich winddicht. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En 1926, Rolex marcó un importante hito con la creación del primer reloj hermético al polvo y al agua.
Die Einführung der ersten wasser- und staubdichten Armbanduhr durch Rolex im Jahre 1926 war ein bedeutender Fortschritt.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
el medicamento entra sólo en contacto con vidrio, y el envase es 100% hermético y de seguridad.
Das Medikament steht während der Lagerung einzig mit dem Material Glas in Kontakt und dieses ist 100% manipulationssicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gracias a su cuerpo hermético, las depiladoras Silk-épil se pueden usar y lavar bajo el agua.
Dank dem versiegelten Gehäuse können sie unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für maximale Hygiene.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este sistema se utiliza en todos los relojes de la colección Oyster que son herméticos hasta 100 metros (330 pies).
Dieses Sys­tem ist in allen Armbanduhren der Oyster Kollektion verarbeitet, deren Was­serdichtheit bis 100 Meter Tiefe garantiert ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Si miramos hacia delante, la Comisión, sin lugar a dudas, respaldará cualquier esfuerzo que haga que el texto sea incluso más hermético.
In Zukunft wird die Kommission zweifelsohne alle weiteren Bemühungen, den Text sogar noch hieb- und stichfester zu machen, unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ella ignoraba es que nuestros países son demasiado a menudo herméticos al sufrimiento, a las tragedias individuales o colectivas.
Sie wußte nicht, daß unsere Länder allzu häufig verschlossen sind gegenüber Leid und persönlichen oder kollektiven Tragödien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de protección y equipo personal adecuados para efectuar operaciones en un entorno contaminado y/o pobre en oxígeno, incluidos, en su caso, trajes herméticos a los gases.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de protección y equipo personal adecuados para efectuar operaciones en un entorno contaminado o pobre en oxígeno, incluidos, en su caso, trajes herméticos a los gases.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a los moteles con anticipación, reemplaza las sábanas con paños de lino de grado hermético médico. Así no deja ninguna prueba sanguínea.
Er geht schon vorher ins Motel, ersetzt die Laken mit auslaufsicherem, medizinischem Leinen, so dass er keine Blutspuren als Beweis hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Los filtros de aire originales de Mercedes-Benz trabajan con una estructura exclusiva en panal, innovadora y compleja, con canales herméticos entre sí.
Der Original-Luftfilter von Mercedes-Benz arbeitet mit einer einzigartigen, innovativen und komplexen Wabenstruktur mit wechselseitig verschlossenen Kanälen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En edificios en obras, que todavía no son herméticos, o si se utilizan materiales que no se han secado, la humedad puede causar problemas. ES
In Gebäuden, die gerade errichtet werden und in denen die Baumaterialien noch nicht vollständig ausgetrocknet sind, können Feuchtigkeitsprobleme auftreten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss radio bau    Korpustyp: Webseite
El Oyster, primer reloj de pulsera hermético del mundo, ha desempeñado un papel pionero en el desarrollo del reloj de pulsera moderno.
Als erste wasser­dichte Armbanduhr der Welt spielte die Oyster eine Pionierrolle bei der Entwicklung der modernen Armbanduhr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Como los productos naturales elaborados en cajas y cajones herméticos pueden producir un olor desagradable, agregamos para neutralizarlo un discreto aroma de vainilla (introducción progresiva).
Weil der abgewandelte Naturstoff in luftundurchlässigen Kisten und Schubladen einen unangenehmen Geruch entwickeln kann, mischen wir zur Neutralisierung einen dezenten Vanilladuft bei (zeitlich gestaffelte Einführung).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El estándar Press Fit hace más herméticos los rodamientos, al estar estos introducidos en cuerpos de poliamida que, a continuación, se insertan a presión en el cuadro.
Das Standard Press Fit bietet optimale Dichtheit der Lager, weil diese in Polyamidschalen gelagert sind, die anschließend in den Rahmen eingepresst werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además de la Vierpfötchen también encontrará todos los accesorios de amo o ama Place en compartimentos herméticos o bolsa Embragues separado para teléfono inteligente, Productos cosméticos, Etc Clave. DE
neben den Vierpfötchen finden auch alle Accessoires von Frauchen oder Herrchen Platz in verschließbaren Innenfächern oder separaten Clutches-Täschchen für Smartphone, Productes cosmètics, Schlüssel etc. DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También se ha diseñado para ser totalmente hermético a la intemperie cuando se utiliza con cualquiera de las cámaras de la serie EOS-1.
Man findet auch eine ganze Menge Feinmechanik in den Kameras, speziell im System zur Reduzierung von Spiegelerschütterungen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El estuche metálico redondo con tapa para cierre hermético ha sido concebida especialmente para tintas para marcar de pigmentos finos y disolventes muy volátiles. DE
Das runde Metallgehäuse mit dem fest verschließbaren Deckel ist speziell für feinstpigmentierte Stempelfarben mit sehr leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El encintado inmediato de la bala garantiza un cierre hermético que permite que el proceso de fermentación comience lo antes posible.
Das sofortige Einwickeln des Ballens gewährleistet, dass der Gärungsprozess so schnell wie möglich einsetzt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
anillos de cierre hermético (también con inserto metálico sinterizado), componentes para contadores del gas, piezas para bombas de combustible y otros.
Dichtungsringe (auch mit sinterte Metalleinsatz), Teilen fuer Gaszaehler, Teilen fuer Benzinpumpe und weitere andere Teilen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Puerta con cierre hermético y radiador de refrigeración de carga directa proporcionan la capacidad de realizar varios ciclos de tratamiento térmico en una atmósfera inerte.
Dichtverschließende Tür und Eintauch-Kühler bieten die Möglichkeit unterschiedliche Wärmebehandlungszyklen in einer Schutzgasatmosphäre durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se cree que la Guardia Revolucionaria está vinculada al hermético «ciber ejército» que surgió tras las elecciones presidenciales de 2009 para luchar contra las páginas web y blogs de la oposición.
Es wird angenommen, dass die Revolutionsgarden mit der mysteriösen „Cyber-Armee“ in Verbindung stehen, die sich nach den Präsidentschaftswahlen im Jahr 2009 gebildet hat, um gegen die Internetseiten und Blogs der Opposition vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una omisión, a la que se ha referido el Sr. Vecchi, es el funcionamiento oneroso, despilfarrador, hermético y lentísimo de los procedimientos de comitología, que en lugar de aumentar la calidad de nuestra ayuda, la reducen sin lugar a dudas.
Ein Versäumnis, auf das Herr Vecchi Bezug nahm, ist die teure, verschwenderische, intransparente und zeitaufwendige Durchführung von Ausschußverfahren, die ganz eindeutig die Qualität unserer Hilfe eher mindern als verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos enfrentándonos a uno de los regímenes más represivos y herméticos del mundo, incluso aunque se hayan producido algunos avances e incluso aunque tengamos que encontrar la estrategia adecuada para apoyar dichos avances.
Wir sehen uns weiterhin einem der repressivsten und introvertiertesten Regimes gegenüber, auch wenn es einige Forschritte gegeben hat und wir die richtige Strategie zur Unterstützung dieser Fortschritte finden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que diferencia este método del método moderno, en el que se utilizan ahumaderos mecánicos consistentes en un horno eléctrico hermético que se regula simplemente girando botones.
Dies steht im Gegensatz zu den modernen mechanischen Öfen, bei denen es sich um abgedichtete Öfen mit elektrischer Heizung handelt, die durch einfaches Drehen von Reglern gesteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible, diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe oder Materialien hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen und zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas constituidos por fluoroelastómeros que contengan, como mínimo, un grupo viniléter como una unidad constitucional, diseñados especialmente para uso en "aeronaves", espacial o en 'misiles'.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für 'Flugkörper'-Anwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diario austriaco Der Standard informaba hace poco de lo siguiente: «Cuando se trata del hermético sector de los grupos de presión profesionales, en la UE se halla una tremenda confusión.
Die österreichische Tageszeitung „Der Standard“ berichtete unlängst folgendermaßen: „Wenn es um die verschwiegene Branche der professionellen Lobbyisten geht, ist in der EU vieles im Argen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cartucho con 2,4 ml de solución (vidrio Tipo I tratado con silicona) con un émbolo (goma de halobutilo), un disco hermético (goma laminada de poliisopropeno/ bromobutilo) / aluminio, ensamblado en una pluma desechable.
2,4 ml Lösung in Patrone (silikonisiertes Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi), Verschlussscheibe (Polyisopren, Bromobutyl-Gummi Laminat)/Aluminium in einem Injektor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este problema queda descartado mediante un asiento hermético blindado y unido de forma fija al material base del cuerpo, haciéndolo así absolutamente seguro contra las infiltraciones, como en el caso de la válvula de mariposa VAG EKN®.
Dieses Problem ist durch einen aufgepanzerten und fest mit dem Grundmaterial des Gehäuses verbundenen, und damit auch absolut unterwanderungssicheren Dichtsitz - wie bei der VAG EKN® Absperrklappe - ausgeschlossen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sumergible y lavable Todos los modelos Silk-épil 7 Seco & Húmedo poseen un cuerpo hermético, lo que significa que se pueden usar y lavar bajo el agua para lograr una mejor higiene
Wasserfest & abwaschbar Alle Silk-épil 7 Wet & Dry Epilierer verfügen über ein versiegeltes Gehäuse und können unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für bessere Hygiene.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sumergible y lavable Todos los modelos de depiladoras de Doble Acción Silk-épil 7 son totalmente herméticos, lo que significa que se pueden usar y lavar bajo el agua para una mejor higiene.
Wasserfest & abwaschbar Alle Silk-épil 7 Epilierer verfügen über ein versiegeltes Gehäuse und können unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für maximale Hygiene.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Por favor tenga en cuenta que The DivaCup no debe guardarse en una bolsa de plástico o un recipiente hermético ya que es imposible que la humedad se evapore si no existe flujo de aire.
Bitte beachten Sie, dass The DivaCup nicht in einer Plastiktüte oder luftdichtem Behälter aufbewahrt werden sollte. Sie ist unmöglich für Feuchtigkeit ohne Luftstrom zu entweichen.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Sumergible y lavable Todos los modelos de depiladoras de Doble Acción Silk-épil 7 son totalmente herméticos, lo que significa que se pueden usar y lavar bajo el agua para una mejor higiene.
Wasserfest & abwaschbar Alle Silk-épil 7 Dual Epilierer verfügen über ein versiegeltes Gehäuse und können unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für maximale Hygiene.
Sachgebiete: astrologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos los objetivos de la serie L son herméticos al polvo y la humedad para mantenerlos protegidos de la intemperie y garantizar el uso continuado incluso en los entornos más duros.
Sämtliche Objektive der L-Serie sind staub- und feuchtigkeitsabweisend, damit sie bei ungünstigen Wetterbedingungen geschützt sind und selbst in rauen Umgebungen genutzt werden können.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Nuestra tecnología FlavorLock™ exclusiva utiliza una válvula unidireccional especial. Por ella, puede salir del envase hermético el dióxido de carbono liberado por los granos de café recién tostados, pero no permite la entrada del oxígeno que le arrebataría su sabor. ES
Bei unserer einzigartigen FlavorLock™-Technologie kommt ein spezielles Einwegventil zum Einsatz, das das von den frisch gerösteten Kaffeebohnen freigesetzte Kohlendioxid nach außen leitet, ohne dass Sauerstoff, der den Geschmack beeinträchtigen kann, in die verschlossene Packung strömt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Las especificaciones del Xperia™ Z3 Compact demuestran que este smartphone fino y compacto cuenta con la máxima clasificación de diseño hermético, una cámara para condiciones con poca luz y una pantalla táctil de 4,6".
Gemäß den technischen Daten von Xperia™ Z3 Compact wird dieses schlanke, kompakte Smartphone mit der höchsten Einstufung für Wasserdichtigkeit, einer lichtstarken Kamera und einem 4,6-Zoll-Touchscreen ausgeliefert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que sólo John Walker, el miembro estadounidense de Al Qaeda capturado en el Afganistán, se encuentra retenido en un centro de detención civil y va a ser juzgado en un tribunal de Virginia con plena representación legal, y no en un hermético tribunal militar,
in der Erwägung, dass nur John Walker, das in Afghanistan gefangen genommene amerikanische Mitglied der Al-Qaida, in einer zivilen Haftanstalt festgehalten wird und dass er eher vor einem Gerichtshof in Virginia mit uneingeschränkter rechtlicher Vertretung als vor einem geheimen Militärgericht angeklagt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Toda designación y demás referencias, signos, diseños o marcas comerciales que distinguen a la bebida y que aparecen en el mismo recipiente, incluido el cierre hermético o la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento que cubre el cuello de las botellas .
Alle Bezeichnungen und anderen Hinweise, Zeichen, grafischen Darstellungen oder Symbole, Abbildungen oder Marken, die der Unterscheidung eines Getränks dienen und die auf dem Behältnis einschließlich des Verschlusses, des Anhängers oder des Überzugs am Flaschenhals erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
La jeringa de disolvente deberá desecharse, dejando el adaptador del vial en su sitio y a continuación se utilizará una jeringa grande tipo Luer lock (con un cierre roscado de ajuste hermético) para retirar el contenido reconstituido de cada vial individual.
Die Lösungsmittelspritze wird entfernt, wobei der Adapter auf der Durchstechflasche verbleibt, und eine separate, größere Luer-Lock-Spritze kann benutzt werden, um die Lösungen der einzelnen Durchstechflaschen aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, le pregunto: ¿cómo va a hacer para hallar un método mediante el que, por un lado, se impida que la Cumbre de Bruselas degenere en un cónclave hermético y, por otro lado, quede suficiente espacio para las negociaciones con los países candidatos a la adhesión?
Da frage ich Sie: Wie wollen Sie erreichen, dass man eine Methode findet, die einerseits die Brüsseler Konferenz nicht zu einem Konklave macht und die andererseits genug Spielraum für die Verhandlungen mit den Erweiterungskandidaten lässt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte