Zwischen dem Grand'Place und der Rue de la Taillerie gelegen bildet auch dieser Platz, wie sein größerer Bruder, einen schönen Komplex flämischer Einheit.
ES
Más bien, la medición resultado de la observación de una de las partículas enmarañadas es completamente aleatoria, sin explicaciones ocultas, y sin embargo, su hermana enmarañada instantáneamente resultará idéntica.
Stattdessen ist die Messung, die aus der Beobachtung eines dieser verschränkten Teilchen resultiert vollkommen willkürlich, ohne eine versteckte Erklärung. Trotzdem wird sich der verschränkte Bruder umgehend als identisch erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha escuchado los terribles rumores sobre mi hermano y mi hermana?
Ihr habt die schrecklichen Gerüchte über meine Schwester und meinen Bruder gehört.
Korpustyp: Untertitel
Os presento a la hermana mayor de nuestras anteriores impresoras 3D, que al igual que las otras funciona con tecnología FFF (fused filament fabrication).
ES
Sachgebiete: film raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Sí, es el hermano del chico de la hermana de la tía de Jackie.
Das ist der Sohn von Tante Jackies Schwester ihrem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Soy la hermana de su antiguo alumno Ignacio Rodríguez.
Mein Bruder Ignacio war Ihr Schüler.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso que estuviera destinado a esta varit…...cuando fue su hermana la que le hizo esa cicatriz.
Es ist eigenartig, dass Sie nun für den hier bestimmt zu sein scheinen. Wo doch sein Bruder Sie mit dieser Narbe gezeichnet hat.
Korpustyp: Untertitel
hermanaSchwestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo hermano ni hermana, pero el hijo de ese hombre es el hijo de mi padre.
Ich habe weder Brüder noch Schwestern. Aber der Sohn dieses Mannes ist der Sohn meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, entre hermano y hermana.
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Lo construyeron hace más de 300 años. Dos hermana…que querían visitarse todos los días.
Erbaut vor über 300 Jahren von zwei Schwestern, die sich täglich besuchen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue más que nada por mi madre y por mi hermana, una pareja de videntes.
Das waren zum größten Teil meine Mom, meine Schwestern, und ein paar Hellseher.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre se parece a Inmaculada Son hermana…
Ihre Mum sieht wie Immaculata aus. – Sie sind Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
- Soy la hermana sobria. Por si llama alguna borracha para que la ayude.
Ich muss die Stellung halten und betrunkene Schwestern abholen.
Korpustyp: Untertitel
Hermanos y hermana…...hoy estamos reunidos bajo los ojos de la naturaleza que todo lo v…...para ser testigos de la bendita unió…...acompañando a Opie y Lyla.
Brüder und Schwestern…wir sind heute hier unter dem allsehenden Auge der Natur zusammengekomme…um Zeuge zu sein dieser heiligen Vermählun…von Opie und Lyla.
Korpustyp: Untertitel
Para ayudar con mi hermana.
Um mir mit meinen Schwestern zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Bebo de mis hermana…...y asum…...todo el poder de Manon.
Ich trinke von meinen Schwestern und ich nehme in mich auf - - die gesamte Macht Manons.
Korpustyp: Untertitel
Pero él solo hablaba de lo que hacía con sus dos hermana….... en su triste casa pequeña, cerca de las vías del tre…
Unfassbar, wenn man bedenkt, was er mit den Schwestern so trie…Bei sich daheim, am Bahndamm, am Flussufer, einfach überall.
Korpustyp: Untertitel
hermanaSchweste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que su hermana se case con Nápoles. Tu sales para Francia.
Wenn deine Schweste…mit Neapel verheiratet ist, wirst du ein Schiff nach Frankreich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- No le habla a su hermana …
Sie redet nicht mit ihrer Schweste…
Korpustyp: Untertitel
Su hermana me habló del problema.
Lhre Schweste…erzählte mir von ihrem Dilemma.
Korpustyp: Untertitel
A mi hermana menor, Jem.
Meine kleine Schweste…Jem.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de estar en su casa y ver a su hermana.
Da in seinem Haus zu sein, und bei seiner Schweste…
Korpustyp: Untertitel
Una vez un alce mordió a mi hermana
Ein Elch biss meine Schweste…
Korpustyp: Untertitel
Dile a tu hermana que tenías razón.
Sag deiner Schweste…dass du Recht hattest.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana no era una puta
Nein, meine Schweste…war kein Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
Para él sigues siendo su hermana pequeña.
- Du bist seine kleine Schweste…
Korpustyp: Untertitel
Todos saben que usa la blusa de su hermana a la noch…...y se riza el pelo con tijeras caliente…...para verse bonito en la misa de los domingos.
Er trägt nachts die Bluse seiner Schweste…und dreht sich Locken mit einer Lockenzange, damit er bei der Sonntagsmesse schön aussieht.
Korpustyp: Untertitel
hermanakleine Schwester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu hermana está embarazada.
Eure kleineSchwester ist schwanger.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos dejar aquí a tu hermana, por favor?
Könnten wir die kleineSchwester bitte loswerden?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que mi hermana tenga ya novio.
Ich kann's nicht fassen, dass meine kleineSchwester einen Freund hat.
Korpustyp: Untertitel
A veces su padre y su hermana pasaban por la tienda par…...verlo trabajar. También Leopoldo como todas las noches trabajaba
Manchmal gingen sein Vater und seine kleineSchwester am Laden vorbei, um ihm beim Arbeiten zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
También tengo una hermana que está en mal estado.
Ausserdem habe ich ne kleineSchwester die mich ständig verpetzt.
Korpustyp: Untertitel
Y siento un gran afect…...por tu hermana.
Und außerdem habe ich ein richtig weiches Herz, wenn ich an deine kleineSchwester denke.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi hermana, mi hija, mi madre.
Du bist meine kleineSchwester, meine Tochter, du bist meine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Por la mejor hermana que un hombre puede tener, Jamie.
Auf die beste kleineSchwester, die ein Mann haben kann, Jamie.
Korpustyp: Untertitel
Azumi es como una hermana para mí.
Azumi ist wie eine kleineSchwester für mich
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, no lloraba tanto como tu hermana.
Du hast nicht so viel geweint wie deine kleineSchwester.
Korpustyp: Untertitel
hermanaältere Schwester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hermana está embarazada.
Meine ältereSchwester kriegt ein Kind!
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana es su esposa.
- Meine ältereSchwester ist seine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa es su hermana.
Meine Frau ist seine ältereSchwester.
Korpustyp: Untertitel
Conocí bien a su hermana.
Ich kannte ihre ältereSchwester.
Korpustyp: Untertitel
Ya mi hermana está comprometida para casarse.
Meine ältereSchwester ist jetzt versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana menor Nefera y mi archi-enemiga Toralei sacan mi lado competitivo, pero sin duda no soy una diva sin sentimientos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
hermanaSchwägerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es tu hermana en la ley
Sie war Eure Schwägerin.
Korpustyp: Untertitel
Por mi nueva hermana.
Auf meine neue Schwägerin!
Korpustyp: Untertitel
Ahora que eres mi hermana tendrás que olvidar tu aversión a la moda.
Da du jetzt meine Schwägerin bist, solltest du deine Aversion gegen Mode ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Habla con tu hermana, entonces.
Na, dann sprechen Sie doch mal mit Ihrer Schwägerin.
Korpustyp: Untertitel
Tengo los niños enfermos, un marido qu…...se juega el sueldo en las carreras, mi hermana que me rompe los nervio…...un vecino que cagó en el ascensor y el teléfono cortado.
- Die Kinder sind krank, der Mann verliert beim Pferderennen, die Schwägerin geht mir auf den Geist, ein Nachbar kackt in den Aufzug, das Telefon ist gesperr…
Korpustyp: Untertitel
hermanaTochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy involucrada en un caso semejante en Irlanda en este momento, en el que una madre ha huido a su país natal, Nigeria, con sus dos hijas después de que su hermana mayor muriera como consecuencia de una mutilación genital femenina (MGF).
Ich bin momentan in einen solchen Fall in Irland involviert, wo eine Mutter mit ihren zwei Töchtern aus ihrem Heimatland Nigeria geflohen ist, nachdem ihre älteste Tochter an den Folgen der Genitalverstümmelung bei Frauen gestorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, una reclamación presentada por la hermana enferma de un mecánico de la RAF expuesto a radiación en 1958 en la Isla Christmas no fue declarada inadmisible por el hecho de que el Reino Unido no hubiera aceptado la jurisdicción del TEDH hasta 1966.
So war eine Klage der kranken Tochter eines Angehörigen der britischen Royal Air Force, die 1958 auf den Weihnachtsinseln Strahlung ausgesetzt war, nicht deshalb unzulässig, weil das Vereinigte Königreich die Zuständigkeit des EGMR erst 1966 akzeptierte.
Korpustyp: EU DCEP
Es el nuevo juguete de mi hermana.
- Oh, das neue Spielzeug deiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Lo recuerdo porque es algo que mi hermana Jenna me hizo a mí.
Das weiß ich, weil meine Tochter Jenna das mit mir gemacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
hermanaSchwester .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no soy como mi hermana pero lo fuiste una vez cuando eran niñas cuando pasaban juntas cada momento tu comenzabas una frase ella la terminaba.
- Ich bin nicht wie meine Schwester. - Aber das waren Sie mal. In Ihrer Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Vemos que es una dama que valora las cosas bella…...y esta era la posesión más valiosa para nuestra hermana
Wir sehen, dass Ihr eine Dame seid, die Wert auf schöne Dinge leg…und das war der wertvollste Besitz unserer Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Ese dragón es un ladrón, el lacayo de mi hermana
Dieser Drache ist ein Dieb, der Lakai meiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
hermanaBruders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debut de la Macan sugiere una tendencia suburbana similar a su hermana mayor.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
hermanakleinen Schwester hinaufgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien quisiera yo ahora que me dejase la que me queda, pero seguramente a Él no le parece bien que estén separadas, y se llevará a ésta al cielo, con su hermana.
Nun möchte ich freilich die andere gern behalten, die mir geblieben ist, aber er will vielleicht nicht, dass sie getrennt sind, und sie wird zu ihrer kleinenSchwesterhinaufgehen."
Bien quisiera yo ahora que me dejase la que me queda, pero seguramente a Él no le parece bien que estén separadas, y se llevará a ésta al cielo, con su hermana.
Nun möchte ich freilich die andere gern behalten, die mir geblieben ist, aber er will vielleicht nicht, daß sie getrennt sind, und sie wird zu ihrer kleinenSchwesterhinaufgehen."
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Mi hermana se compró el Parklife de Blur cuando salió y cuando lo escuché, This Is A Low fue una de las primeras canciones que me impulsaron a coger la guitarra.
Meine Schwesterhat sich „Parklife“ von Blur gekauft, als die Platte erschien, und „This Is A Low“ war einer der ersten Songs, die in mir den Wunsch aufkommen ließen, Gitarre zu spielen.
Sachgebiete: religion schule radio
Korpustyp: Webseite
Ayman, sus hermanos y hermanas y todos los niños y niñas de Gaza pierden todos los días otra parte de sus vidas. Se trata de una sofocación lenta y cruel de su espíritu y sus sueños.
Das Leben Aymans, seiner Geschwister und aller Kinder in Gaza wird jeden Tag beschädigt - durch eine grausame, langsame Erstickung ihres Geistes und ihrer Träume.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe, realmente habría querido tener hermanos y hermanas.
Wissen Sie, ich wollte immer Geschwister.
Korpustyp: Untertitel
Giovanni D´Ercole, en presencia de tantos hermanos y hermanas de la comunidad.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
En general, los miembros de la familia del titular son el cónyuge, los ascendientes y descendientes (incluso por matrimonio o por adopción) y los hermanos y hermanas del titular o su cónyuge.
Die Familienangehörigen des Betriebsinhabers sind im Allgemeinen der Ehepartner, Verwandte in aufsteigender oder absteigender Linie und sonstige Verwandte (einschließlich angeheiratete Verwandte und Adoptivkinder) sowie die Geschwister des Betriebsinhabers oder seines Ehepartners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrangular. os asesinos múltiples estrangulan, no las hermanas.
- Ben, würgen. Serienmörder erwürgen ihre Opfer, Geschwister nicht.
Por el camino contarán con la ayuda de varios de sus amigos, como el experto en ciencia Baljeet, su hermanamayor Candace y Perry el ornitorrinco, más conocido como Agente P, al que se unirá el misterioso Agente T, o Terry la tortuga, tal y como se le conoce en la segunda dimensión.
Auf ihrem Weg treffen sie jede Menge Freunde, die ihnen auf ihrer Reise helfen, wie der geniale Baljeet, die großeSchwester Candace und Perry, das Schnabeltier alias Agent P, der durch den mysteriösen Agenten T, in der 2. Dimension auch bekannt als Terry, die Schildkröte, unterstützt wird.