linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hermana Schwester 28 Geschwister 18 Bruder 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hermanas Geschwister 37
media hermana Halbschwester 10
hermana pequeña kleine Schwester 37 .
hermana menor kleine Schwester 23 .
hermana mayor große Schwester 33
empresas hermanas .
medio hermana Halbschwester 2
intercambio de cromátidas hermanas .

hermanas Geschwister
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

padres, hermanos y hermanas, hijos y semejantes. DE
Eltern, Geschwister, Kinder, Duale und Dualinnen. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las madres y los hermanos o hermanas mayores quedan libres para trabajar o seguir desarrollando su educación.
Mütter und ältere Geschwister können dadurch selbst arbeiten oder sich ihrer eigenen Weiterbildung widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces, he oído, incluso hermanos y hermanas desarrollan ciertos afectos.
Manchmal, so hörte ich, entwickeln sogar Geschwister bestimmte Zuneigungen zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda etapa se llevará a cabo en verano y estará abierta a nuestros hermanos y hermanas internos y externos.
Die zweite Etappe wird hingegen sowohl für die Geschwister aus der inneren, wie auch aus der äußeren Gemeinschaft sein.
Sachgebiete: religion schule radio    Korpustyp: Webseite
Ayman, sus hermanos y hermanas y todos los niños y niñas de Gaza pierden todos los días otra parte de sus vidas. Se trata de una sofocación lenta y cruel de su espíritu y sus sueños.
Das Leben Aymans, seiner Geschwister und aller Kinder in Gaza wird jeden Tag beschädigt - durch eine grausame, langsame Erstickung ihres Geistes und ihrer Träume.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe, realmente habría querido tener hermanos y hermanas.
Wissen Sie, ich wollte immer Geschwister.
   Korpustyp: Untertitel
Giovanni D´Ercole, en presencia de tantos hermanos y hermanas de la comunidad.
Die Feierlichkeit hat während einer Eucharistiefeier stattgefunden, bei der ebenfalls viele Geschwister aus der Gemeinschaft anwesend waren.
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
En general, los miembros de la familia del titular son el cónyuge, los ascendientes y descendientes (incluso por matrimonio o por adopción) y los hermanos y hermanas del titular o su cónyuge.
Die Familienangehörigen des Betriebsinhabers sind im Allgemeinen der Ehepartner, Verwandte in aufsteigender oder absteigender Linie und sonstige Verwandte (einschließlich angeheiratete Verwandte und Adoptivkinder) sowie die Geschwister des Betriebsinhabers oder seines Ehepartners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estrangular. os asesinos múltiples estrangulan, no las hermanas.
- Ben, würgen. Serienmörder erwürgen ihre Opfer, Geschwister nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene hermano o hermanas menores que usted?
Haben Sie Geschwister, die kleiner als Sie sind?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hermana

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La hermana me pega.
Ruhe bitte. Sie hat mich zuerst geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi hermana gemela.
Du bist meine Zwillingsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana de Ash.
Ashleigh ist da Mitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como mi hermana.
Du bist wie eine Schwesterfür mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidaré a tu hermana.
Ich bleib bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa de hermanas.
Es ist eine Schwesternsache.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi mejor hermana.
Du bist meine Herzensschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Las hermanas te cuidarán.
Die Nonnen werden schon gut auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana parece cara.
Klingt nach oberer Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Media hora después de las hermanas, y las hermanas Doole…
Eine halbe Stunde nach den Dooley-Sisters und die Dooley-Sister…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu hermana es buena actriz?
Ist sie eine gute Schauspielerin?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen hombre, hermana.
Sie sind ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo una media hermana.
Na ja, ich habe eine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ludovica, tostadas con tus hermanas.
Ludovika, nun stoß an mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ayude tu hermana, con cuidado.
Jetzt hilf ihr, ich rede gerade.
   Korpustyp: Untertitel
…más bien las Hermanas Dolly!
…besser als die Dolly Sisters!
   Korpustyp: Untertitel
La educaron las hermanas Carmelitas.
Sie wurde von den Karmeliterinnen erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Enganchame con tu hermana gemela.
Du kannst sie mir mal vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana aceptaba su don.
Isabel hat ihre Gabe angenommen, Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver a mi hermana.
Zu der wollte ich.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana de la enfermera.
Nein, die Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Soy hermana de Carla, hermanastra.
Ich bin Carls Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Era solament…una medio hermana.
Sie war nur eine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Debo contárselo a mi hermana.
Ich muss es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermana. Quiero a mi padre.
He, Kleine. Ich will meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenos solos por favor, Hermana.
- Lassen Sie uns bitte allein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro por ti, hermana.
- Ich freu mich für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Hermana, está cumpliendo la profecía.
Er erfüllt die Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Está muerta la hermana equivocada.
Die falsche von uns ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana es un fastidio.
(Brassac) Ruhe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Rastel era mi hermana gemela.
Lastelle war meine Zwillingsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está nuestra hermana Kyoko?
Wie geht es Kyoko?
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana duda de mí.
Sie zweifelt an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un sol radiante, hermana.
Ich geniesse den Sonnenschein, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana no tiene modales.
Ihre Telefonmanieren lassen zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre serás mi pequeña hermana.
Für mich bleibst du immer meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana se llamaba Maaca.
Sein andrer Sohn hieß Zelophehad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero darte esto, hermana mía.
Ich möchte, daß du ihn trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Es su hermana. Dígaselo Ud.
Sagen Sie es ihr selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ludovica, brinda con tus hermanas.
Ludovika, nun stoß an mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu hermana, deberías ayudarme.
Du solltest mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Negocio llevado entre dos hermanas. ES
Von zwei Brüdern geführt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Le presento a 2 hermanas alemanas.
Guten Tag, Herr Ferrand. Ich will Ihnen 2 Fräuleins vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Llévame a junto de tu hermana.
- Bring mich einfach zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy interesado en la ley, hermana.
Mich interessiert nur das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche soñé con las tres hermanas fatales.
Ich träumte letzte Nacht von den drei Zauberschwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dirigen las hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi medio hermana es una pirómana.
Mein Vater ist ein Massenmörder, meine Halbschwester eine Brandstifterin.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a divorciar de tu hermana.
Ich lasse mich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el hermano y la hermana?
Was ist mit den Geschwistern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la hermana y el hermano?
Was passiert mit den Geschwistern?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de mi hermana pequeña Mary?
- Erinnerst dich doch noch Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sabes qué hizo mi hermana.
- Sie wissen ja nicht, was sie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mensaje de tu hermana.
Ich habe eine Nachricht von Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que quería casarse con su hermana.
Dass Owen Carmen heiraten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
No me llevo bien con mi hermana.
- Wir haben keine gute Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Suzy, sube la ventana de tu hermana.
Kurbel das Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Conoces a tu hermana mejor que yo.
Ihr wisst mehr als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, mira, Helena es mi hermana gemela.
Hey, schau ma…Helena ist meine Zwillingsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya tenga una media hermana.
Ich glaube, ich habe sogar eine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, deja en paz a mi hermana.
Mama, schimpf nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Deja a tu hermana en paz.
Lass Emma in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Hermana, dáselo también al padre de Amsatu.
Gib Amsatous Vater auch was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Pia, mi media hermana, es abogado también.
Pia, meine Halbschwester ist auch Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo mucha suerte, queridísima hermana.
Nun wünsche ich dir, liebes Schwesterlein, viel, viel Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Una hermana estudiante de la unión soviética.
Eine Schwesternschülerin aus der SU.
   Korpustyp: Untertitel
- Vi a mi media hermana media desnuda.
Ich sah meine Halbschwester halb nackt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Es la hermana que he conocido, Phoebe?
Ist das die, die hier war, Phoebe?
   Korpustyp: Untertitel
La dirigen las Hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres el vestido de tu hermana?
- Du willst ihr Kleid borgen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre es una ex hermana, ¿recuerdas?
Meine Mom ist eine Gründungsschwester. erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú eres la hermana de Judy!
So, du bist also Judys klein…
   Korpustyp: Untertitel
Las hermanas Dooley ya habían llegado.
Die Dooley-Sisters waren schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Difícilmente eso aliente el afecto entre hermanas.
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al casamiento de mi hermana.
Ich schaffe es doch noch zur Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hermanos y hermanas, sólo una pregunta.
lmmer eine Frage nach der Anderen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
No hagas chistes de las hermanas Brewster.
Kein boses Wort uber sie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa de mi hermana Alva?
Was halten Sie von Alva?
   Korpustyp: Untertitel
Solo han estado con hermanas y niños.
Sie kennen nur Nonnen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentren al hijo de mi hermana.
Finden Sie ihren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
La Hermana Har la traerá después.
- Saosao bringt sie gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Creí haberte vist…con las hermanas.
Laura, ich glaubte, ich hätte dich heute hier gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tu hermana, soy tu prima.
Wohl kaum. Ich bin deine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Las arañas no mataron a mis hermanas.
Es waren keine Spinnen, die die Mädchen umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo volver con mi hermana.
Ich kann nicht zurück zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tranquilizate, fue un regalo de su hermana.
- Ruhig, einfach Schwestergeschenk von mir.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables de mi hermana.
Sie spricht nicht mehr mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eran niñas, su hermana desapareció.
Als sie Kinder waren, ist ihre zwillingsschwester verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A no ser que tenga_BAR_una hermana gemela.
Oder Sie haben eine Zwillingsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Te agradezco la ayuda a mi hermana.
Ich danke dir für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
El miedo habla por ti, hermana.
Jetzt spricht die Furcht aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
- La hermana, hay personas a la puerta.
Sister, da sind Leute an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Huérfana y prima hermana del famoso Cyrano.
Preziös, verwaist und Base des berühmten Cyrano.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué conoces a mi hermana?
Woher kennst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Al final se hartó de su hermana.
Er hatte genug und überwarf sich mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela y trae a tus hermanas.
Flieg und bring deine Brüder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y haré que parezcan sus hermanas gemelas.
Sie werden wie eure Zwillinge aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el invernadero de mi hermana.
Das ist das Dschungelzimmer. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Veré a mi hermana a solas.
- Ich möchte mit ihr allein sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a ir a la cárcel, hermana!
- Du gehst in den Knast!
   Korpustyp: Untertitel