Sachgebiete: religion schule radio
Korpustyp: Webseite
Ayman, sus hermanos y hermanas y todos los niños y niñas de Gaza pierden todos los días otra parte de sus vidas. Se trata de una sofocación lenta y cruel de su espíritu y sus sueños.
Das Leben Aymans, seiner Geschwister und aller Kinder in Gaza wird jeden Tag beschädigt - durch eine grausame, langsame Erstickung ihres Geistes und ihrer Träume.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe, realmente habría querido tener hermanos y hermanas.
Wissen Sie, ich wollte immer Geschwister.
Korpustyp: Untertitel
Giovanni D´Ercole, en presencia de tantos hermanos y hermanas de la comunidad.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
En general, los miembros de la familia del titular son el cónyuge, los ascendientes y descendientes (incluso por matrimonio o por adopción) y los hermanos y hermanas del titular o su cónyuge.
Die Familienangehörigen des Betriebsinhabers sind im Allgemeinen der Ehepartner, Verwandte in aufsteigender oder absteigender Linie und sonstige Verwandte (einschließlich angeheiratete Verwandte und Adoptivkinder) sowie die Geschwister des Betriebsinhabers oder seines Ehepartners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrangular. os asesinos múltiples estrangulan, no las hermanas.
- Ben, würgen. Serienmörder erwürgen ihre Opfer, Geschwister nicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero, cuando tenía 15 años, la familia viajó un día a la capital y fue en ella en quien se fijó el cazatalentos de una agencia de modelos, no en sus hermanas.
Doch bei einem Familienausflug in die Stadt war sie es, und nicht ihre Schwestern, die mit 15 Jahren auf einer Straße in Moskau von einem Model-Scout entdeckt wurde.
Dort unten gab es Frauen, die sie an ihre Schwestern erinnerten, doch deren Blicke waren nun von einem bitteren Triumph erfüllt, weil das reiche Mädchen sich nun offensichtlich in Bescheidenheit üben musste.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Es el accesorio perfecto para asustar a hermanas y amigos, y para recordar a todos los niños la importancia de preservar a todas las criaturas del planeta, sin importar su forma y tamaño. p>
Dies ist das perfekte Accessoire, um Schwestern und ihre Freundinnen zu erschrecken – und um alle Kinder an die Wichtigkeit des Schutzes und der Erhaltung aller Kreaturen auf diesem Planeten zu erinnern - unabhängig von deren Gestalt oder Größe.
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Betilla ayudó a Rayman en su primera aventura y vuelve ahora con sus hermanas pequeñas para proporcionarle a él y a sus amigos los poderes necesarios para completar su misión.
Betilla, die Rayman in seinem ersten Abenteuer geholfen hat, kommt mit ihren jüngeren Schwestern zurück, um ihm und seinen Freunden die nötigen Kräfte zur Beendigung ihrer Mission zu verleihen.
Imaginen que así sucediera a sus hijas, sus hijos, sus padres, sus madres, sus hermanos, sus hermanas.
Stellen Sie sich vor, dass dies Ihrer Tochter, Ihrem Sohn, Ihrem Vater, Ihrer Mutter, Ihrem Bruder oder Ihrer Schwester widerfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decid a vuestros hermanos: Ammí, y a vuestras hermanas: Rujama.
Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues has hecho que tus hermanas parezcan justas. ' Sin embargo, yo las restauraré de su cautividad:
So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una de sus hermanas dijo que era un hermano afectuoso y protector y que siempre lo amaría.
Eine seiner Schwester erklärte, er sei ein fürsorglicher, beschützender Bruder, und sie würde ihn immer lieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi esposo y mis hermanas habían fallecido, pero, milagrosamente, mis hijos estaban vivos.
Mein Mann und meine Schwester waren bereits tot,…ber auf wundervolle Weise waren meine Kinder gesund.
Korpustyp: Untertitel
Nos hizo la cosa de la sangre a mí y mis hermanas.
Er hat diese Blutsache bei mir und meiner Schwester abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ya no volveremos a ver a sus hermanas.
Wir haben wohl die letzte Schwester kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre dijimos que éramos hermanas.
Du bist für mich wie eine richtige Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Viviría otros diez años, sereno y alienado…... al cuidado de su madre y de sus hermanas.
10 Jahre lang wird er - sanftmütig und dement geworden - von der Mutter und der Schwester gepflegt.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no tenemos a quien despedir: somos tres hermanas y mamá.
Und bei uns sind nur Weiber da: drei Schwester und die Mutter.
Korpustyp: Untertitel
hermanasSchwestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que ardieran tres autobuses municipales en Estambul sin que hubiera pérdidas humanas, dos jóvenes hermanas fueron asesinadas el domingo por la noche durante el ataque a un autobús.
Nachdem in Istanbul drei städtische Busse abgebrannt waren, ohne dass man Menschenleben beklagen musste, wurden Sonntagabend bei einem Angriff auf einen Bus zwei kleine Schwestern getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis hermanas estaban en Desembarco del Rey también.
Meine Schwestern waren auch in King's Landing.
Korpustyp: Untertitel
Tus hermanas son tan bonitas como tú?
Sind deine Schwestern genauso hübsch wie du?
Korpustyp: Untertitel
Con Odo fuera de juego, mi mayor problema será decidi…...qué hacer con todo el dinero que voy a obtener.…is dos hermanas son profesoras.
Wenn Odo aus dem Weg ist, ist mein größtes Problem, zu entscheiden, was ich mit dem Geld mache, das ich verdienen werde.…eine Schwestern sind Lehrerinnen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la reina Clarion sepa cómo nos encontramos y que somos hermanas, cambiará la regla del Lord Milori.
Wenn Königin Clarion erfährt, wie wir uns gefunden haben und dass wir Schwestern sind, wird sie Lord Miloris Regel ändern.
Korpustyp: Untertitel
Y si le decimos que somos hermanas, ella cambiará la regla de Lord Milori.
Wenn wir ihr erzählen, dass wir Schwestern sind, wird sie Lord Miloris Regel ändern.
Korpustyp: Untertitel
Sus hobbies son cocinar y limpiar para dos malvadas hermanas.
Zu ihren Hobbys gehört, für ihre bösen Schwestern zu putzen.
Korpustyp: Untertitel
Mis hermanas también estaban en Desembarco del Rey.
Meine Schwestern waren auch in King's Landing.
Korpustyp: Untertitel
Mis hermanas se echaron a reir, entonces Caroline me miró, sonrió y dijo:
Meine Schwestern kicherten. Caroline sah mich an, lächelte und meinte:
Korpustyp: Untertitel
Mis hermanas cuchicheaban. Se llamaban Eva y María.
Meine Schwestern Eva und Maria flüsterten miteinander.
Korpustyp: Untertitel
hermanasBrüder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estas tres hermanas, enemigas o amigas, del Sur del Cáucaso, las puertas del Consejo de Europa no están abiertas, y en este foro de debates y de intercambios muchas de sus tensiones han podido ya suavizarse.
Für diese drei feindlichen oder befreundeten Brüder Südkaukasiens haben sich die Türen des Europarates geöffnet, und in diesem Forum der Diskussion und des Meinungsaustauschs konnten schon viele ihrer Spannungen entschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pequeña está desilusionada porque había creído, como los miles de sus nuevos hermanos y hermanas pequeños, que su vida era segura, que sus padres la protegían del mal y que nada puede suceder a las niñas pequeñas que cruzan las calles de su ciudad para ir a una clase de danza.
Meine kleine Tochter ist enttäuscht, weil sie wie Tausende ihrer neuen kleinen Schwestern und Brüder geglaubt hat, sie lebe in Sicherheit, ihre Eltern könnten sie vor dem Bösen beschützen und netten kleinen Mädchen auf ihrem Weg zur Tanzschule könne nichts passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, queridas y querido…-casi habría dicho hermanas y hermanos de este clásico grupo político- ¿cuándo han bajado los precios?
Übrigens, meine lieben - ich hätte fast gesagt, Brüder und Schwestern von dieser klassischen Fraktion -, wann sind denn die Preise gefallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es hoy una vez más el poder predominante en el Cáucaso, Turquía hubo de enterrar rápidamente sus planes para esta región y Armenia depende más del apoyo ruso que sus hermanas caucásicas.
Heute ist Rußland wieder die führende Macht auf dem Kaukasus, die Türkei mußte ihre Pläne für diesen Bereich rasch begraben, und Armenien ist ohnehin mehr als seine kaukasischen Brüder auf den Beistand Rußlands angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas te buscan afuera.
Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y mi madre, y todos mis hermanos y hermanas.
Und meine Mutter. Und all meine Schwestern und Brüder.
Korpustyp: Untertitel
Para liberar a mis hermanas y hermanos, de la esclavitud de los colonizadores Ingleses.
Ich gehe nach Trinidad zurück, um meine Brüder und Schwestern aus der Sklaverei der britischen Kolonialisten zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Hermanos y hermanas, bienvenidos Iluminador de la mayor parte de nuestro tiempo!
Brüder, heißt einen der größten Illuminatoren unserer Zeit in Kells willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hermanos y hermanas, ahora que üdvözöltétek Hermano de Aidan, lo muestran
Brüder, nachdem wir Bruder Aidan begrüßt haben, will ich ihm nun das wichtige Werk zeigen, mit dem wir Kells befestigen wollen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Todo esto ha profundizado nuestro deseo de fortalecer las relaciones con Dios, con la creacion y con todos nuestros hermanos y hermanas del mundo entero.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Que Dios bendiga los esfuerzos de la Familia Franciscana en las Naciones Unidas y de todo el mundo para promover una vida digna para todos nuestros hermanos y hermanas, y para defender a nuestra hermana la madre tierra!
Möge der Segen Gottes alles begleiten, was die Franziskanischen Familie bei den Vereinten Nationen und überall in der Welt unternimmt, um das Leben und die Menschenwürde aller unsere Schwestern und Brüdern zu fördern und unsere Schwester Mutter Erde zu schützen!
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
hermanasGeschwistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caballeros, si conozco el significado de la verdadera amabilidad y generosida…es gracias a las hermanas Brewster.
Bei den Geschwistern Brewster lernt man erst, was wahre Herzensgute ist.
Korpustyp: Untertitel
Uno lee sobre hermanas, pero eso casi nunca acontece.
Man liest immer die Sache mit den Geschwistern, aber das passiert niemals.
Korpustyp: Untertitel
Este restaurante regentado por las hermanas Wang y decorado en un estilo muy a la última propone una cocina asiática innovadora. Las pequeñas porciones permiten degustar una mayor variedad de platos.
ES
Das von den Geschwistern Wang geführte Restaurant ist in einem trendigen Stil eingerichtet und auf innovative asiatische Speisen spezialisiert, die in kleinen Portionen serviert werden, so dass man mehrere Gerichte probieren kann.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
hermanasNonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sorprendimos a este pervertido toqueteando a las hermanas.
Der Salonlöwe hat die Nonnen begrapscht.
Korpustyp: Untertitel
Solo han estado con hermanas y niños.
Sie kennen nur Nonnen und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Las hermanas te cuidarán.
Die Nonnen werden schon gut auf dich aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
hermanassind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1961, el Consejo Popular de la Ciudad de Sofía conminó a las Hermanas Eucaristinas a abandonar completa y definitivamente el edificio, y el 6 de abril del año siguiente, las hermanas dejaron el orfelinato y el convento.
1961 hat dann der Volksrat der Stadt Sofia den Ordensschwestern befohlen, das Gebäude vollständig und endgültig zu räumen; am 6. April des darauf folgenden Jahres, 1962, sind sie aus dem Waisenhaus und aus dem Kloster ausgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1961, el Consejo Popular de la Ciudad de Sofía conminó a las Hermanas Eucaristinas a abandonar completa y definitivamente el edificio, y el 6 de abril del año siguiente, las hermanas dejaron el orfelinato y el convento.
1961 forderte der Volksrat der Stadt Sofia die Ordensschwestern auf, das Gebäude vollständig und endgültig zu räumen; am 6. April des darauf folgenden Jahres, 1962, sind sie aus dem Waisenhaus und aus dem Kloster ausgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
hermanasFemen-Schwestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para saber por qué algunas mujeres enseñan las tetas en el nombre del feminismo, VICE pasó un fin de semana en París con Inna Shevchenko, una de las fundadora de Femen, y sus hermanas francesas.
Um herauszufinden, weshalb Frauen ihre Titten im Namen des Feminismus zeigen, hat VICE in Paris ein Wochenende mit Inna Shevchenko, einer der Gründerinnen von Femen, und ihren französischen Femen-Schwestern verbracht.
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
Para saber por qué algunas mujeres enseñan las tetas en el nombre del feminismo, pasamos un fin de semana en París con Inna Shevchenko, una de las fundadora de Femen, y sus hermanas francesas.
Um herauszufinden, weshalb Frauen ihre Titten im Namen des Feminismus zeigen, hat VICE in Paris ein Wochenende mit Inna Shevchenko, einer der Gründerinnen von Femen, und ihren französischen Femen-Schwestern verbracht.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hermanasKlosterfrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 2 de Febrero de 1841, las hermanas tuvieron que abandonar el convento en un plazo de 48 horas, debido al decreto de supresión de los ocho conventos de Argovia proclamado por el gobierno cantonal. Al mismo tiempo se dispuso el arresto de Padre Teodosio.
Am 2. Februar 1841 mussten die Klosterfrauen innert 48 Stunden in der Winterkälte das Kloster verlassen, weil die Kantonsregierung die Aufhebung der acht aargauischen Klöster und die Verhaftung von P. Theodosius verfügt hatte.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
hermanasPartnergesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la unión y al apoyo recíproco de las diferentes sociedades hermanas en Italia, Francia, Gran Bretaña, Suiza y España, el Grupo Eureco cree en la fuerza del factor internacional y en la flexibilidad de una estructura local como garantía de calidad y valor añadido en las actividades desarrolladas.
Dank der Zusammenarbeit und der gegenseitigen Unterstützung der verschiedenen Partnergesellschaften in Italien, Frankreich, Grossbritannien, in der Schweiz und in Spanien glaubt die Eureco-Gruppe an die Kraft der Internationalität sowie an die Flexibilität einer lokalen Struktur als Qualitätsgarantie und Mehrwert für die ausgeübten Tätigkeiten.
Sachgebiete: mathematik musik media
Korpustyp: Webseite
hermanasLaienmissionarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 2 de diciembre de 1980, las hermanas Ita Ford, Maura Clarke y Dorothy Kazel, así como Jean Donovan, un misionero laico, fueron levantados, violados y asesinados en El Salvador.
Am 2. Dezember 1980 wurden die Ordensschwestern Ita Ford, Maura Clarke und Dorothy Kazel wie auch die Laienmissionarin Jean Donovan in El Salvador entführt, vergewaltigt und ermordet.
Al vivir como hermanos y hermanas, los cristianos ayudan a construir una sociedad cuya ley no es "cada persona por sí misma", sino la solidaridad y la responsabilidad hacia el otro.
EUR
Indem die Christen als Brüder und Schwesternzusammenleben, tragen sie zum Aufbau einer Gesellschaft bei, die nicht dem Gesetz des „Jeder-für-sich“ gehorcht, sondern aus Solidarität und gegenseitiger Verantwortung lebt.
EUR
Zwischen dem Grand'Place und der Rue de la Taillerie gelegen bildet auch dieser Platz, wie sein größerer Bruder, einen schönen Komplex flämischer Einheit.
ES
Más bien, la medición resultado de la observación de una de las partículas enmarañadas es completamente aleatoria, sin explicaciones ocultas, y sin embargo, su hermana enmarañada instantáneamente resultará idéntica.
Stattdessen ist die Messung, die aus der Beobachtung eines dieser verschränkten Teilchen resultiert vollkommen willkürlich, ohne eine versteckte Erklärung. Trotzdem wird sich der verschränkte Bruder umgehend als identisch erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha escuchado los terribles rumores sobre mi hermano y mi hermana?
Ihr habt die schrecklichen Gerüchte über meine Schwester und meinen Bruder gehört.
Korpustyp: Untertitel
Os presento a la hermana mayor de nuestras anteriores impresoras 3D, que al igual que las otras funciona con tecnología FFF (fused filament fabrication).
ES
Por el camino contarán con la ayuda de varios de sus amigos, como el experto en ciencia Baljeet, su hermanamayor Candace y Perry el ornitorrinco, más conocido como Agente P, al que se unirá el misterioso Agente T, o Terry la tortuga, tal y como se le conoce en la segunda dimensión.
Auf ihrem Weg treffen sie jede Menge Freunde, die ihnen auf ihrer Reise helfen, wie der geniale Baljeet, die großeSchwester Candace und Perry, das Schnabeltier alias Agent P, der durch den mysteriösen Agenten T, in der 2. Dimension auch bekannt als Terry, die Schildkröte, unterstützt wird.